Научная статья на тему 'Контрастивное прошедшее в энецком языке: уникальный "плюсквамперфект" и его экспансия в глагольной системе'

Контрастивное прошедшее в энецком языке: уникальный "плюсквамперфект" и его экспансия в глагольной системе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / САМОДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / ЭНЕЦКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю.

В статье описывается показатель прошедшего времени энецкого языка. Он необычен с двух точек зрения: с одной стороны, он не является показателем «стандартного» прошедшего времени; в частности, он может передавать специфическое значение прекращенного прошлого. Однако он обладает более широким спектром уптреблений, поэтому для его описания в статье был предложен термин «контрастивное прошедшее». С другой стороны, этот показатель функционирует как морфологический оператор, прибавляясь к различным финитным глагольным формам. В статье описывается семантика таких комбинаций, варьирующая от контрастивного прошедшего до ирреальных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Контрастивное прошедшее в энецком языке: уникальный "плюсквамперфект" и его экспансия в глагольной системе»

В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева

ИЯз РАН, Москва — ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

КОНТРАСТИВНОЕ ПРОШЕДШЕЕ В ЭНЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: УНИКАЛЬНЫЙ «ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ» И ЕГО ЭКСПАНСИЯ В ГЛАГОЛЬНОЙ СИСТЕМЕ1

1. Введение

Энецкий язык относится к северно-самодийской подгруппе самодийских языков, образующих вместе с финно-угорскими уральскую языковую семью. Энецкий язык представлен двумя диалектами2: тундровым и лесным (далее при обозначении диалектной принадлежности примеров — ТЭ и ЛЭ, соответственно).

В энецком языке есть специализированная форма прошедшего времени. Показатель этой формы имеет особый морфологический порядок. А именно, все грамматические показатели в энецком являются суффиксальными; далее, все показатели глагольных значений (как финитных, так и инфинитных) в энецком, как и в других самодийских языках, занимают суффиксальную позицию перед лично-числовыми показателями. Что же касается форманта прошедшего времени, он прибавляется после лично-числовых показателей, причем прибавляется к уже существующей в языке грамматической форме. Наиболее частотной, и одновременно демонстрирующей наиболее обширный набор значений, является комбинация этого показателя с формой аориста (о семантике аористной формы см. в разделе 2). Именно эта форма называется прошедшим временем в грамматических описаниях энецкого [Siegl 2013], [Сорокина 2010], (а также в грамматических описаниях ненецкого, глагольная система которого в части, касающейся прошедшего времени, практически идентична системе лесного энецкого). Вместе с тем, показатель прошедшего времени

1 Исследование выполнено в рамках проекта РНФ «Диахронически нестабильные аспектуальные категории» № 14-18-02624 (рук. В. А. Плунгян).

2 Корректнее, вероятно, будет воспользоваться термином «идиом», так как вопрос о том, считать ли лесной и тундровый энецкий разными диалектами либо разными языками, является спорным.

может прибавляться не только к форме аориста, но и к целому ряду других финитных глагольных форм. Семантика этих комбинаций также будет описана в статье.

Показатель прошедшего времени имеет глубинно-морфоно-логическую форму -8'1 и три поверхностных алломорфа: -5 4 / -ё'4 / 44.

Выбор алломорфа зависит от финального звука предшествующей морфемы (то есть от финального звука лично-числового показателя): если лично-числовой показатель оканчивается гласным, то выбирается вариант -5 '4: У + Б'1 > УэЧ.

Если же лично-числовой показатель оканчивается согласным (точнее — гортанным смычным, в который перешли этимологические финальные согласные), то возникающий на стыке морфем консонантный кластер (финальный гортанный смычный + начальный согласный суффикса прошедшего времени) упрощается по следующим правилам:

- если финальный гортанный смычный восходит к сонанту, его сочетание с показателем прошедшего времени дает -ё'г.

- если финальный гортанный смычный восходит к иному, нежели сонант, согласному, то его сочетание с показателем прошедшего времени дает

?Т + Б'1 >

Ниже в Таблице 1 приводится парадигма прошедшего времени глагола топа- 'закрыть, укрыть, укрыться'.

Пояснение к таблице. В энецком, как и в других северно-самодийских языках, в глагольной парадигме представлено четыре ряда лично-числовых показателей; традиционно в описании они разделяются на три типа спряжения: субъектное (в таблице обозначается 8), объектное, состоящее из двух рядов показателей, первый из которых употребляется при объекте единственного числа (в таблице О), а второй — при объекте двойственного и множественного числа (в таблице Ор1) и рефлексивное (в таблице R). Выбор типа спряжения зависит от нескольких факторов:

(1) все переходные глаголы могут изменяться по субъектному либо объектному типу спряжения — в зависимости от того, является ли объект топиком данного текстового фрагмента;

(И) некоторые переходные глаголы могут принимать флексии всех трех типов спряжения; в том случае, если переходный глагол оформляется флексиями рефлексивного спряжения, он становится непереходным,

приобретая чаще всего рефлексивно-декаузативное значение; глагол этого типа как раз и представлен в таблице 1;

(iii) все непереходные имперфективные глаголы принимают флексии субъектного спряжения;

(iv) непереходные перфективные глаголы принимают флексии субъектного либо рефлексивного спряжения; выбор типа спряжения в этом случае либо является словарной информацией, либо обусловлен определенными грамматическими характеристиками глагольной основы (так, глагольные основы, содержащие показатель инхоатива -rol-lo или показатель пассива -ral-la, требуют личных показателей рефлексивного спряжения);

Таблица 1. Спряжение глагола в прошедшем времени

S O Opl R

1Sg monaóod'i < monaóo?N -s 'i monabos'i / monaas'i < monabo-s'i monenos'i < moneno-s'i ТЭ monebod'i / moneod'i < monebo?N-s'i ЛЭ monebid'i < monebi?N-s'i

2Sg monados'i < monado-s'i monaros'i < monaro-s'i moneóos'i < moneóo-s'i monedos'i < monedo-s'i

3Sg monas'i < mona-s'i monaóas'i < monaóa-s'i moneóas'i < moneóa-s'i moneóod'i < moneóo?N-s'i

1Du monabid'i < monabi?N-s'i monabid'i < monabi?N-s'i monen'id'i < monen 'i?N-s'i monen'id'i < monen 'i?N-s'i

2Du monarid'i < monari?N-s'i monarid'i < monari?N-s'i moneóid'i < moneói?N-s'i moneóid'i < moneói?N-s'i

3Du monaxid'i / monaxod'i < monaxi?N-s'i / monaxo?N-s'i monaóid'i < monaói?N-s'i moneóid'i < moneói?N-s'i monexid'i / monexod'i < monexi?N-s'i / monexo?N-s'i

1Pl monabat'i / monaat'i < monaba?T-s'i monabat'i / monaat'i < monaba?T-s'i monenat'i < monena?T-s'i monenat'i < monena?T-s'i

2Pl monarat'i < monara?T-s'i monarat'i < monara?T-s'i moneóat'i < moneóa?T-s'i moneóat'i < moneóa?T-s'i

3Pl monat'i < mona?T-s'i monaóud'i < monaóu?N-s'i moneóud'i < moneóu?N-s'i moneóod'i < moneóo?N-s'i

Нестандартная морфологическая позиция этого показателя, вероятнее всего, свидетельствует о достаточно позднем происхождении формы прошедшего времени на базе стянувшейся аналитической конструкции.

2. Семантика показателя прошедшего времени

Существенно, что показатель -84 необычен не только с точки зрения морфологической позиции в словоформе, но и с точки зрения семантики. Прежде всего, обращает на себя внимание, что в текстах этот показатель встречается очень редко — слишком редко для «стандартного» показателя прошедшего времени. При этом в энецком есть другая глагольная форма, которая употребляется в значении прошедшего времени существенно чаще. Это форма так называемого «неопределенного времени», или аориста. Темпоральная интерпретация аориста зависит от аспектуального класса глагола: аорист от имперфективных глаголов имеет значение настоящего времени, тогда как аорист от перфективных глаголов передает значение прошедшего времени. В самодийских языках аналогично употребляющиеся показатели аориста присутствуют в грамматической системе ненецкого и селькупского; в нганасанском в утвердительных предложениях система была перестроена, но в интеррогативной парадигме сохранился когнатный показатель аориста, демонстрирующий аналогичную вариативность темпоральной интерпретации в отношении основ с различной аспектуальной характеристикой. В типологическом плане аорист сближается с показателями так называемого фактатива, впервые обнаруженными в языках Западной Африки (см. [Плунгян 2003, Шлуинский 2012]).

Ниже приводятся несколько примеров на употребление аориста от непредельных имперфективных (1)-(2), предельных имперфективных (3)-(4) и перфективных глаголов (5)-(6):

ТЭ

(1) Т-дасН ten'itu-ga-дo?: коби-а-та?,

теперь думать-Лога1 спать-Лога2Р1 (Нкап п'-е-та?.

может. быть Neg-Aor-s2P1

'Теперь я думаю: спите вы или нет?'

ЛЭ

(2) Ee-n'i? itu odi-Q,, мать-Gen.l волосы видимым.быть-Лог.83 taneo-da odi-0. головная.повязка-3 видимым.быть-Лог.83

'Волосы моей матери видны, ее головная повязка видна'. (Энь иту ози, танеоза ози)

[Сорокина, Болина 2005, 12-81]

ТЭ

(3) Noo, t'ike-ro toxorobu oo, tud'i?o baro-one Excl тот-2 вот Excl озеро[-Gen] край-Prol d'ada-? tolaad'u?

H^m.Aor-s3Pl сюда

'Оу, они сюда идут по берегу озера'.

ЛЭ

(4) D'isi-eej, s'idi-n'i? boira-?, дедушка-Emph PronAcc-lDu перевезти-1тр2 sidi-n'i? parne nol'ku-a-0. PronAcc-lDu ведьма догонять-Лor-s3 'Дедушка, перевези нас, ведьма нас догоняет'. (Дисией дизинь бойра, дизинь парнэ нолькуо)

[Сорокина, Болина 2005, 13-53]

ТЭ

(5) T'iga < rio > d'i s'i-to seixo-ga-ba?. сейчас <Lim> PronAcc-2 увидеть-Aor-s/olPl 'Мы только что тебя заметили'.

ЛЭ

(6) Ee, ne-do-j? toda-0-do?, мать женщина-Dest-l привести-Aor-sl

i-s 'e kaudu-d'e d'ire-ri?

Neg-VAInf ссориться-VAInf жить-Imps2Du

'Мама, я жену привел, живите, не ссорясь'. (Э, незуй тозаз,

идь каузудь дирери) [Сорокина, Болина 2005, 24-73]

Все приведенные примеры относятся к диалогическому регистру3 — в этом случае, как уже было сказано, темпоральная интерпретация аориста обусловлена аспектуальной характеристикой глагольной основы. Что касается нарративного регистра, то в нем аорист употребляется как основная повествовательная форма, будучи нечувствителен к перфективности/имперфективности. Ср. приведенные ниже отрывки из нарративного текста, где формы перфективных глаголов выделены разрядкой, а формы имперфективных глаголов выделены полужирным шрифтом.

ТЭ

(7) Solda t'uua, lata n'i? adeöo?. Tuöu? leidige. Eganoo kooxone to to enet'eo? adua?. T'uku kuorisii guunoo koodo? adeöo?. D'udaöae aga sanike adua.

'Солда вошел, на пол сел. Огонь горел. По другую сторону <огня> сидели еще люди. Все люди, ловившие рыбу сетью, с е л и на одну сторону. В середине сидела Большая Чайка' .

ЛЭ

(8) Meöo d'od'ido? tobiöo?, meto? t'u. Meöo mine s'iexoruu d'agu. Ba?a mode, ba?a n'i?adeöo?. Adi, ote. Peosumne?es'kan'i. 'Она дошла до чума, вошла в чум. В чуме никого не было. Она увидела постель, села на постель. Она сидела и ждала. Настал вечер'. (Мя дёдит тобиз, мят чу. Мяз мин

3 На разграничение «дейктических» и «нарративных» текстов обратил внимание Эмиль Бенвенист в середине XX века. В дейктических текстах легко определяется «здесь-и-сейчас» рассказчика, тогда как для нарративных текстов понятие «здесь-и-сейчас» нерелевантно или вовсе к ним неприменимо.

Э. Бенвенист показал, что во французском существует группа времен, ориентированных прежде всего на употребление в нарративных текстах и почти не встречающихся в текстах дейктических. Основной представитель этих нарративно-ориентированных форм во французском — passé simple (см. [Бенвенист 1959]). Однако различие между дейктическим и нарративным режимами в сфере глагольных форм может проявляться не только в том, что глагольные формы разделяются на две группы, в зависимости от того, в каком типе текстов они употребляются. Ситуация может быть несколько иной: и в дейктическом, и в нарративном регистре употребляются одни и те же формы, но функции их в нарративных и в дейктических текстах различны. Именно эта ситуация наблюдается в энецком.

дехору дягу. Баа модэ, баа ни адыз. Ади, отэ. Пяусумнэдь кани) [Сорокина, Болина 2005, 44-32, 33, 34, 35, 36]

Таким образом, имперфективные глаголы в диалогическом регистре имеют единственную форму с референцией к прошлому (прошедшее время), тогда как у перфективных глаголов возможны две конурирующие формы — аорист и прошедшее время:

Таблица 2

перфективные глаголы имперфективные глаголы

дейктический режим аорист референция к прошлому референция к настоящему

прошедшее время референция к прошлому референция к прошлому

Итак, для имперфективных глаголов формы аориста и прошедшего времени различаются значением временной референции. Показатель -S'I является для этой группы глаголов единственным способом выразить прошедшее время. Выше были приведены примеры на употребление формы аориста имперфективных глаголов в дейкти-ческом регистре, см. (1)-(4). Во всех этих примерах форма аориста имперфективных глаголов имеет, напомним, значение настоящего времени. Приведем теперь примеры на употребление формы прошедшего времени имперфективных глаголов:

ТЭ

(9) Kuo dubo-xua-ne d'uroi-ga-0-s'i который время-Emph-LocAdv roBopmb-Aor-s3-Praet ese-ba? ee-ba?: kaado-re-na?.

отец-lPl мать-lPl болеть-Inch.AorRfl-rlPl 'Когда-то наши отец и мать говорили, что мы заболели'.

(10) Sanike-? leu-?! Mod'i sanike-n'i? Чайка-tGenJPl KpnK-[Pr3]Pl. я чайка-Pl.l teino leu-ga-t'i.

так Kpmarb-Aor-s3Pl.Praet

'Крики чаек! Мои чайки так же кричали!'

(11) Ou?, mod'i aga-ane nuxa-e-o? .

Excl я большой-Prol вспотеть-AorRfl-rl. Mod'i sueda-ane kodu-a-do-d'i. я хороший-Prol спатъ-Aor-sl-Praet 'Ох, я сильно вспотела. Я хорошо спала'.

ЛЭ

(12) Kabi-do n'i-e-do-s'i a-?, мертвый-Рй Neg-Aor-s2-Praet быть-Conn d'ire-0-do-s'i.

жить-Aor-s2-Praet

'Ты не был мертвым, ты был жив!' (Кабид недодь а", диредодь).

[Лабанаускас 2002: 81]

(13) Mod'i t'iki tie-j?, tasoku nadi-?is'e

я тот домашний.олень-1 рыжий теленок-Ess

no?o-?a-xado-n'i?, eki-da kare bui-xone

поймать-NVRes-El-! этот-Асс.3 рыба cyn-Loc ota-gu-a-bo-s'i, tori

накормитъ-Dur-Aor-o1-Praet так badado-gui-a-bo-s 'i. выраститъ-Dur-Aor-o 1 -Praet

'Этого моего домашнего оленя, поймав его маленьким рыженьким теленком, я кормил его рыбным супом, я растил его'. (Модь чики тэй, таску назидь ноахазунь, экид кари буйхун отагобудь, торь баззагобудь)

[Сорокина, Болина 2005, 52-14]

(14) S'i-j? eijadue kudaxa PronAcc-1 наверное далеко[-LatAdv] ote-0-do-s'i.

ждатъ-Aor-s2-Praet

'Ты, похоже, долго меня ждал'. (£ий, ензей, кудаха отедудь)

[Сорокина, Болина 2005, 24-53]

Таким образом, в дейктическом регистре для имперфективных глаголов форма прошедшего времени является единственным способом выразить прошедшее время. В случае же перфективных глаголов ситуация в прошлом может быть описана как формой аориста, так и формой прошедшего времени — ср. примеры (15)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и (16), где один и тот же глагол ku- 'найти, встретить' употреблен в первом случае в форме прошедшего времени, во втором — в форме аориста:

(15) Inako ku-a-do-d'i, Inako-xone PN найти-Aor-sl-Praet PN-Loc mededa-0 -do-d'i. гостить-Aor-sl -Praet

' < Я сегодня > встретил Инако, я гостил у Инако (Модь тэзанда Инак коозудь, Инакохон мяззазодь)'.

[Сорокина, Болина 2005, 8-41]

(16) Obu soeda enet'eo ku-a-do?. что хороший человек.Асс найти-Aor-sl

'Какого хорошего человека я встретил!' (Обу сойза энче коз).

[Лабанаускас 2002: 78]

Итак, возникает вопрос: когда для выражения прошедшего времени перфективных глаголов следует употребить форму аориста, а когда — форму прошедшего времени с постфиксальным показателем -S'I? Какое грамматическое значение передает эта последняя форма? Подробное описание употреблений данной энецкой формы в литературе отсутствует. В [Прокофьев 1937] прошедшее время ненецкого (форма энецкого рассматирвается автором как абсолютно тождественная) характеризуется так: «Прошедшее время всегда выражает относительную давность происшедшего или происходившего действий» [Прокофьев 1937: 41]. В [Сорокина 2010] данная форма характеризуется как прошедшее время, без дальнейшего уточнения. В последней по времени грамматике лесного энецкого [Siegl 2013], посвященной лесному диалекту энецкого языка, о семантике этой формы написано немного:

The function of general past is to mark the action that had taken place sometimes in the past, regardless whether it has an implication for the present moment or not [Siegl 2013: 230].

Aналогичная оппозиция форм аориста и прошедшего времени есть в ненецком языке, который описан гораздо лучше энецкого. Однако и в описаниях ненецкого языка достаточно мало и неопределенно говорится о том, как распределены значения прошедшего времени между формой неопределенного времени и формой с

постфиксом -сь (этимологически родственной форме прошедшего времени энецкого языка с постфиксом -5 '4). Так, Н. М. Терещенко пишет следующее:

Сказуемое, выраженное глаголом в форме неопределенного времени, может передавать различные оттенки временного значения: оно может обозначать действие, совершаемое в момент речи, действие, постоянно присущее данному предмету, действие, совершившееся в недавнем прошлом. (...) Сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени, обозначает относительную давность происшедшего или происходящего действия. Для формы прошедшего времени характерно противопоставление моменту речи. Сказуемому, выраженному этой формой, в предложении обычно сопутствуют такие обстоятельственные слова, как 'вчера', 'в то время', 'давно', 'в прежнее время', 'в старину' и др. [Терещенко 1973: 137-138].

К. Лабанаускас так характеризует значения прошедшего времени, выражаемые формами неопределенного времени и формами собственно прошедшего времени:

1) Неопределенное время

(. )

В отличие от настоящих времен финно-угорских языков ненецкое неопределенное время имеет значение не только наст., но и прош. времени. Значение прош. времени является чаще всего перфектным, но без модальной окраски неочевидности действия.

2) Прошедшее время

Показатель времени — суффикс -сь, присоединяемый после личных окончаний. Это время употребляется чаще всего в значении имперфекта, реже в аористическом и плюсквамперфектном (без оттенка неочевидности действия) значениях [Лабанаускас 1974: 116].

Более подробно эта форма характеризуется в [Урманчиева 2006]. В указанной статье эта форма характеризуется как выражающая значение прекращенного прошлого («ситуация имела место в прошлом и не является релевантной для настоящего момента»). В действительности, однако, правила, регулирующие употребление этой формы, гораздо сложнее, и не укладываются в указанную формулировку. Дело в том, что употребление прошедшего времени зависит от нескольких факторов, имеющих различную природу.

Для того, чтобы составить более или менее целостное представление об употреблении этой формы, необходимо проана-

лизировать большое количество контекстов. Исходя из этого, для анализа употреблений этой формы был выбран ненецкий, для которого доступно гораздо больше текстовых материалов. Описание семантики формы прошедшего времени ненецкого языка дано в [Урманчиева, в печати]. Здесь будет приведено краткое резюме проведенного исследования и примеры из энецкого языка, демонстрирующие, что предложенное для ненецкого семантическое описание прошедшего времени правомерно распространять и на энецкий материал.

Итак, употребление прошедшего времени сигнализирует об отсутствии текущей релевантности, причем эта характеристика проявляется в аспектуальной, темпоральной и прагматической сферах.

- в аспектуальной сфере прошедшее время ненецкого языка подразумевает сопоставление ситуации в прошлом с текущим моментом (аналогично аспектуальной граммеме перфекта). Прошедшее время выражает значение контрастивного прошедшего (для лучшего понимания его специфики предварительно можно сказать, что это значение в определенном отношении противоположно значению перфекта). Контрастивное прошедшее может иметь несколько семантических разновидностей:

а) собственно антирезультативное значение, а именно, значение аннулированного результата (17)-(18) и значение неудачной попытки, или конатива (19):

ТЭ

(17) Ne mu-a-ôo-d'i, kaa-a-0. женщина[-Асс] взять-Aor-sl-Praet yMepeTb-Aor-s3. 'Жену взял, а она умерла'. (Нэ муазодь, каа)

[Лабанаускас 2002: 125]

(18) Sud'e-i? kodio-?ae kan'i-0, внутри-1 холодный-Ess пойти.Аог-эЗ eposum-a-0-si'.

нагреться-Аог^З -Praet

'Внутри у меня охладилось, [а до того] разгорячилось'.

(19) Aburi-da ido-ka-0-s'i,. голова-AccJ поднять-Ingr.Aor-s3-Praet

le?i-da ido-e

не^очь^с^^-аЗ поднять-VAinf

'Стал было поднимать голову <матери>, не может поднять'.

б) значение ситуации в прошлом, составляющей контраст с ситуацией в настоящем (20)4:

ЛЭ

(20) Mod'i soku?ote-j? sore?e kada-Q-da-s'i,

я cокyй[-Acc]-1Sg пень yнеcти-Aor-o3Sg-Praet

teda uud'i? pagi-di? mod'i

теперь вы.2Би одежда.AccPl-2Du я

mu-di-no.

взять-Fut.oPl-opU

'Мой сокуй пень унес, теперь я вашу одежду возьму'. (Модь докоотей соре'е кадазашь, теза ооди пагизи модь модын) [Сорокина, Болина 2005, 4-30]

в) ситуация в прошлом, сопоставляемая с ситуацией в настоящем (21)-(23).

(21) Mona-do-s'i, tie-do? koma-do, t'i?, cказатъ.Aor-s2-Praet олень-Lat хотеть.Aor-s2 вот

4 Семантически более бесспорные примеры, где прошедшее время маркирует ситуацию в прошлом, составляющую контраст с настоящим (и где связь между ситуациями не была бы «осложнена» оттенком причинно-следственных отношений, как в приведенном энецком примере), можно легко обнаружить в ненецком, ср:

(¡) - Тикэ-ва тюле-ва-' пир

этот-ЕтрЬ ввести-КБУ1рГу-Оеп размер э-вы-0-нё'. Ма-зё-на' сид-на'

быть-Мег-вЗ-ЕтрЬ. Ргоп1-ЕтрЬ-1Р1 РгопАссР1-1Р1 ни-0-н-си-нё' тюле-',

Ке§-Аог-82-Ргае1-ЕтрЬ ввести-Сопп питар-ца-н-си-нё'. прогнать-Аог-82-Ргае1-ЕшрЬ

'Этого, оказывается, можно ввести в чум. [А] нас ты не ввел в чум, нас ты выгнал (говорят люди, сидящие снаружи)'. [ЭПН 243]

tie-ro oka, tie-ôo-do mu

олень-2 много[-Рг3] олень-Dest^ взять[-тр2] eko-ôo. этот-ElAdv

'Ты говорил, что хочешь оленей — вот, оленей много, возьми

себе оленей отсюда'. (MaHa^çb, тэд комаз, чи, тэр ока,

тэзод му экоз) [Сорокина, Болина 2005, 52-46]

(22) Ne et'i, t'iki kuore mu-ôo, женщина молодой.человек тот одеяло взять-impo2 eba-n 'i? mie soeôa-ne голова-Gen.l внутренность[-Асс] хороший-Prol mode-e-ro-s'i.

смотреть-Aor-o2-Praet

'Девушка, возьми это одеяло [в награду], ты хорошо посмотрела мою голову'. (Нэ ечи, чики коре муз, эбань ме сойзан модeруçь) [Сорокина, Болина 2005, 44-217]

(23) Ee-ba? toinuju kan'i-0-s'I toi ne-ôo мать-lPl туда уйги.Aor-s3-Praet тот c-ElAdv tu-ôo-? n 'i-xi-m. прийти-Fut-Conn Neg.Aor-s3Du-Emph

'Мать наша в ту сторону ушла, с той стороны они <и> придут'. (Эба тойную кан^ь, той нээз тоднихим)

[Сорокина, Болина 2005, 12-77]

Очевидно, что значения а, б и в представляют собой последовательное «удаление» от понятийного центра аннулированного результата, где а занимает центральную сферу, а в, соответственно, периферийную;

- в темпоральной сфере прошедшее время может ассоциироваться с отдаленными во времени событиями, ср (24). В то же время, временная дистанция отнюдь не играет определяющей роли при употреблении формы прошедшего времени. Для употребления прошедшего времени достаточно, чтобы ситуация была четко локализована в определенный момент в прошлом, ср (25) и (26). Дело в том, что контрастивному сопоставлению часто сопутствует именно такое указание на конкретный момент в прошлом (в примерах выделены разрядкой), и употребление обстоятельства конкретного времени в данном случае оказывается прагматически

совершенно естественным, подчеркивая контраст планов прошедшего и настоящего:

ТЭ

(24) Sede-ej kudaxa-? uba-ri? В.давние.времена-Emph далеко-LatAdv сестра-2Би kada-re-ôo-d'e-ej os 'a-xiôo . отдать-Pass.AorRfl-r3 Sg-Praet-Emph долган-LatPl

Os'a, gubo os'a-do? mi-?a-bo-s'i

Долган один.всп долган-Lat дать-Aor-ol-Praet uba-di? uul'aigu a-bu?i-ôa.

старшая.сестра-Аес.2Би маленький быть-VACondPraet-3 'Давным - давно ваша старшая сестра долганам отдана была. Долган... одному долгану я отдал вашу сестру, когда она была маленькой'.

ТЭ

(25) T'ie? mona seixo-ga-ôo-d'i, вчера яйцо[-Асс] увидеть-Aor-sl-Praet

t'igad'i ne-?ae kane-bi-0.

сейчас женщина-Ess пойти-1г&г^З

'Вчера я видел яйцо, теперь оно стало женщиной'.

(26) T'igad'i ema-ôo-ôa tu-a-0. T'ie? теперь сон-Dest^ прийти-Aor-s3 Вчера totubi-0-s'i, mod'i oôeoxo-n 'i? тесным.быть.Aor-s3-Praet я поэтому-1 poxora-0 -bo-si.

закутать-Aor-o 1 -Praet

'Теперь к нему пришел сон. Вчера ему было тесно, потому что я его закутала'.

- в прагматической сфере отсутствие текущей релевантности проявляется в том, что прошедшее время используется для обозначения событий, сообщение о которых по тем или иным причинам

не является коммуникативной целью говорящего5.

5 Более полное описание прагматических особенностей употребления формы прошедшего времени — на ненецком материале — см. в [Урманчиева, в печати].

Во-первых, прошедшим временем могут быть маркированы события, информация о которых приведена в качестве аргумента в пользу того рассуждения, которое является основной коммуникативной целью говорящего. Так, в (27) упоминание о том, что дочь пришла (и находится здесь, то есть формально контекст вообще близок к перфектному) служит аргументом к той части высказывания, которая и является основной коммуникативной целью говорящего — к призыву не бить сбежавшую с парнем дочь, поскольку она вернулась домой. В (28) мальчик говорит о том, что он встал после болезни (это тоже контекст явно не антирезультативный) только для того, чтобы убедить себя в том, что у него есть надежда найти кого-то живого («разбудить») среди жителей своего стойбища. В (29) мужчина перечисляет неблаговидные поступки девушки как аргументацию в пользу сделанного им утверждения о том, что она плохая девушка (и поэтому он намерен прогнать ее, так как она не годится ему в жены — именно это и является основной целью его высказывания):

ТЭ

(27) Mii-?ae nio-do d'odita-0-ro? что-Ess ребенок-Асс.2 побить-Аог-о2. Niitoda tu-a-0-s'i.

Он(а) npHHiH-Aor-s3-Praet

'Почему ты побила дочь? Она ведь < сама> пришла'.

(28) Ud'a-do-i? kada-da-do?, sira-do-i? мясо-Des^-Accj-l отнести-Fut-sl CHer-Dest[-Acc]-1 pu-da-do? idi-do?, too dubo-ne положить-Fut-sl котел-Lat тот длина-LocAdv noorta-de-no kere-n'i? enet'eu-n'i? . будить-Fut.Opl-opl сам-1 человек.[Асс]Р1-1

Modi noore-o-d'i, toto kaada-do-d'i.

я встать. AorRfl-rl-Praet тоже болеть. Aor-sl-Praet 'Отнесу мяса, положу снега в котел, тогда буду будить свой народ. Я [ведь] встал, [хотя] тоже болел'.

ЛЭ

(29) Uubooku kate-do. S'i-i?

ты плохой девушка-Рг2 PronAcc-1

koita-0-do-s'e, koore n'i-e-ro-s'i

обмaнуть-Aor-s2-Praet одеяло [-Acc] Neg-Aor-o2-Praet soôoro-?, t'ienuju osa kere-to

сшить-Conn вчера мясо [-Acc] сам-2 om-a-ro-s'e, meki n'i-e-ro-s'i

съестъ-Aor-o2-Praet соседний.чум Neg-Aor-o2-Praet kada-?.

отнести-Conn

'Ты плохая девушка. Меня обманула, одеяло не сшила, а мясо вчера сама съела, в соседний чум не отнесла'. (У боку катыд. Çий койтaдуçь, коре неруçь созор, ченую оса керит омaроçь, мяки нероçь када). [Сорокина, Болина 2005, 44-68]

Во-вторых, прошедшее время часто используется в ответах на вопрос — в том случае, когда отвечающий без вопроса-стимула не сообщил бы информацию о соответствующем событии. В последнем случае сообщение этой информации также не входит в коммуникативные намерения говорящего, поскольку реплика является в определенном смысле «вынужденной»: в примере (30) женщина отвечает на вопрос незнакомца — этот диалог ей самой не важен. В (31) трикстер отвечает на вопрос бабушки, причем он предпочел бы избежать расспросов (он лишился одежды самым глупым образом, и ему пришлось соврать бабушке):

ЛЭ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(30) - Kaaki, obu ekone pone-ja-do?

- бабушка что здесь дела^^сг^

- Bi-to-j? kosae-s'e to-ôo-d'i.

- вода-Dest-l взять-Vainf прийти.Aor-s1-Praet

'- Бабушка, что ты здесь делаешь?

- Я за водой пришла'. (- Каке, обу екун понидад? — Битуй косарь тозудь) [Сорокина, Болина 2005, 24-22, 23]

(31) - Page kuna?

- одежда где?

- Ni-e ma-mobi-? page-s'uôa

- Neg-Aor[-s2] сказать-Hab-Conn одежда-CaritAttr peri-n 'i? tone, peri-xu-do родня-Pl.l иметься.Aor[-s3Pl] Родня-Emph^AccPl]^

зегеЬе-Ч-по-в'Ч одетъ-ЛогОр1-ор11-Ргаей

'- Где твоя одежда?

- Разве ты не говорила мне: «У меня родня без одежды есть», я родню-то твою и одел'.

[Сорокина, Болина 2005, 2-11, 12]

2.1. К вопросу о значении формы прошедшего времени имперфективных глаголов

Описанная для энецкого система кажется на первый взгляд не вполне симметричной. С одной стороны, для перфективных глаголов мы наблюдаем достаточно специализированные значения формы прошедшего времени. С другой стороны, для имперфективных глаголов в дейктическом регистре форма прошедшего времени является единственным способом указания на то, что ситуация относится к плану прошедшего. Дело в том, однако, что и в дейктическом режиме прошедшее время от имперфективных глаголов, как правило, употребляется в точности с тем же дополнительным семантическим эффектом, который был описан выше для перфективных глаголов в дейктическом регистре. А именно, очень часто говорящему оказывается важно не только обозначить, что ситуация имела место в прошлом, но и подчеркнуть факт того, что она составляет контаст с ситуацией в настоящем, как в (32-35), или сопоставить эту ситуацию с текущим моментом каким-то иным образом, как в (36-37):

ТЭ

(32) Ипо-ки-о шедо? кос1'е-пе-пЧ?

там-БЧш-Аф чум.Р1 около-ЬосАс1у-1 а-а-й'Ч Кипаа-? йЧке теди-пЧ?

бытъ-Лог-з3Р1.Ргае1 Где-Р1 тот чум.Р1-1 'Там недалеко стояли чумы. Где они теперь?'

(33) Meöo s'io-noo-ne kodo чум.веп задняя.часть.чума-AdjLoc-LocAdv нарта adu-a-0. Oro-? d'axara-0-bo-s'i, cидеть-Aor-s3. Впереди-LatAdv не.знать-Aor-ol-Praet tonea-sii-do d'ikari d'igu-sii-do. иметься-PtPraet-Ptí то.ли не.иметься-PtPraet-Pr2 'Сзади чума стоит нарта. Раньше я не знал, то ли она была, то ли не было'.

ЛЭ

(34) Ese-öi? tone-e-0-s'i, ee-öi? отец-3Би HMerbCfl-Aor-s3-Praet мать-3Би tone-e-0-s'i teöa an'i s'iöi-rii-?is'e HMerbca-Aor-s3-Praet сейчас еще два-Lim-Ess kaj-a-xi?, s'ie-xo-ruu-öi? d'agu-0. оcтатьcя-Aor-s3Du KTO-Emph-Lim-3Du не.иметьcя-Aor.s3 'У них-двоих был отец, была мать, теперь они только вдвоем остались, никого у них нет'. (Эдизи тонээдь, эзи тонэдь, тэза ань дизиридь каяхи, дехурузи дягу)

[Сорокина, Болина 2005, 12-95]

(35) D'oxa-kuteiji-ne meöi-gu

река-Dim^Gen] другая.сторона-LoeAdv чум-Dim oöi-0. Ku-xo-roo-ne

видимым.6bnb-Aor.s3. Где-Emph-Lim-LocAdv enet'e n'i-e-0-s'i kubero-?

человек[-AccPl] Neg-Aor-s3-Praet встречать-Conn eu d'odi-do?.

прошлый длина-Lat

'Чум виден за рекой. До этого она нигде людей не встречала'. (Дёхаку тэдин мезигу ози. Кухорон энчи нидь кобер эу дедид) [Сорокина, Болина 2005, 12-165, 166]

(36) Onej ne, tori s'i-to mu-s'e настоящий женщина так PronAcc-2 поступить-VAInf koma-0-öo-d'i, tori s'i-to me-a-öo? . хотеть-Aor-sl-Praet так PronAcc-2 сделать-Aor-sl 'Энка, как я хотела с тобой поступить, так я с тобой и поступила'. [Сорокина, Болина 2005, 42-8]

(37) Parne-ro teqi , tumi kie-do? ведьма-2 на.другой.стороне огонь бок-Lat ado-i-öo?, t'ienuju an'i? tonine cecTb-AorRfl-r3 вчера еще там adi-0-s'i.

сидеть-Aor. s3 -Praet

'Ведьма на той стороне возле очага села, вчера тоже там сидела'. (Парнэр тэди, туми кеэд адуйз, ченою ань тонын адидь) [Сорокина, Болина 2005, 15-67]

Таким образом, прошедшее время имперфективных глаголов может выражать те же самые значения из сферы контрастивного прошедшего, что и прошедшее время перфективных глаголов.

Теперь обратимся к употреблению этой формы в нарративном регистре. В фольклорных нарртивах форма прошедшего времени используется в функции, близкой к «плюсквамперфектной» (точнее, ретроспективной): она употребляется в том случае, когда нарушается естественный порядок изложения событий и рассказчик возвращается к предшествующей ситуации, пропущенной им в ходе повествования (либо напоминает слушателям о ситуации, уже описанной ранее). Ниже приводится несколько фрагментов фольклорных текстов. Поморфемное глоссирование в них не дается, но глагольные формы в оригинале и в переводе пронумерованы, а формы прошедшего времени выделены полужирным шрифтом:

ЛЭ

(38) Olasnerou? oöima, ituöa tiöedia. Onae nedo ne et'e mekoöoda tobu?iöa33 eedou? piöo?o , piöo?o pugasi-ej. Eeda piöo?oda uuta puröi bertaöa.

'Ведьма появилась^, волосы болтаются[2]. Дочь энецкой женщины, когда из дома уходилар], мамину железную косу взяла[4]. Железную косу назад назло ведьме бросила^'. (Онай нэдо нэ эче мекозода тобуэза эдов пизов. пизов пуцадей. Эбада пизиода ута пурзы бертаза).

[Лабанаускас 2002: 68]

(39) Olasnedo tuus 'aaxoöo sego medi sama? oöima^p, d'aane todode2 sama?, enet'e uuda[3¡ sama?. Ore, ma, d'ireu? ebuta,, leuqasi n 'iu?: "Tuus 'aakuj? s 'iöiöa? maikudagg!"

'Из пепла ведьмы разные насекомые появились^], по земле ползающие[2] насекомые появились, людей поедающие[3] насекомые. Раньше, когда живая была[4], кричала^ ведь: «Мой пепел вас мучить будет[6]!»' (Оласнэд тудахуз сэгмид сама' озима, дяан тодыда сама, энчу ода сама'. Орь, ма, диреу эбута, лэунадь ню: «£иикуней, тудакуй дизза майкуда!»)

[Сорокина, Болина 2005, 12-334, 335]

(40) D'oo?a kadaredo?!, kudaxa n'ie d'ire?[2, kaa[j]. (...) Merododa meexi?4 D'oo?a ore d'irebu?ida5 manaas'i^e:: "T'irikuxuan'i? pubun 'i?mi?puijidi?^. "

'Дёа заболел^, не долго жилга после этого, умер[3]. (...) Захоронение они [= жена и брат] ему приготовили^. Дёа раньше, когда живой былга, сказал^: «Икры рыбьей в могилу мне положите!»' (Дёо кадарез, кудаха не дире", ка"а. (...) Мерозода мейхи. Дёо орь диребуйда манадь: «Чирикухунь пубунь ми пудизи»)' [Лабанаускас 2002: 81]

Форма прошедшего времени может также употребляться в интродуктивных фрагментах персональных нарративов, ср. (41) и (42) ниже. В этом случае прошедшее время служит для привязки описываемых в персональном нарративе ситуаций к определенному моменту в прошлом.

Подведем промежуточный итог: форма прошедшего времени в энецком языке употребляется для обозначения ситуации в прошлом — но не всякой ситуации, а только такой, которая составляет контраст с текущим положением дел. Эта форма, в частности, может передавать типологически достаточно редкое значение так называемого «прекращенного прошлого» (см. [Плунгян 2001; Plungian, van der Auwera 2006; Урманчиева 2006]): сообщается, что ситуация имела место до момента речи, и при этом эксплицитно указывается, что в момент речи ситуация не имеет места и ее воспроизведение в будущем маловероятно либо невозможно. Однако значение формы прошедшего времени энецкого языка не исчерпывается значением прекращенного прошлого. Она выражает значение, которое было определено нами как контрастивное прошедшее. Любопытная особенность этого значения состоит в том, что оно является в значительной степени ориентированным на прагматику, а не на внутреннюю структуру ситуации, или, например,

на ее внешнюю темпоральную привязку. Одну и ту же ситуацию говорящий может описать и с помощью аориста, и с помощью прошедшего времени, и выбор этот регулируется в основном коммуникативными намерениями говорящего. Так, говорящий выбирает прошедшее время в том случае, если он упоминает ситуацию в прошлом только для того, чтобы тем или иным образом прагматически «оттенить» ситуацию в настоящем.

3. Показатель контрастивного прошедшего как морфологический оператор

Яркая типологическая особенность показателей прекращенного прошлого состоит также в том, что они могут действовать как своего рода морфологические «вторичные операторы»: они прибавляются к уже существующим в грамматической системе глагольным формам и модифицируют их значение. Показатель контрастивного прошедшего в энецком ведет себя аналогичным образом. Как уже говорилось, рассматривавшаяся до сих пор форма прошедшего времени морфологически представляет собой комбинацию аористной формы с показателем прошедшего времени -5" 'I. В энецком тот же показатель -5"1, как уже вкратце было сказано вначале, может прибавляться не только к форме аориста, но и к целому ряду других форм глагольной парадигмы. Сейчас мы перейдем к рассмотрению семантики этих комбинаций.

Показатель контрастивного прошедшего может прибавляется к форме инферентива и хабитуалиса, в этом случае получившаяся форма сохраняет значение реального действия; прибавляясь к формам с гипотетическим значением, показатель контрастивного прошедшего трансформирует их в формы ирреальной семантики.

3.1. Инферентив в сочетании с показателем контрастивного прошедшего

Инферентивная форма имеет три основных значения: собственно инферентивное (говорящий судит о ситуации по наблюдаемому результату), репортативное (говорящему информация о ситуации известна с чужих слов) и миративное (информация о ситуации является для говорящего новой, см. [DeLancey 2012: 533]). Рассмотрим последовательно, как взаимодействует инферентив с этими тремя значениями. Прибавляясь к инферентивной форме,

показатель прошедшего времени, в частности, позволяет встроить инферентивную форму в ряд форм прошедшего времени — как, например, в интродукции персонального нарратива (41). Формы прошедшего времени выделены разрядкой, форма, содержащая показатель инферентива и показатель прошедшего времени — полужирным шрифтом. Эта форма, вполне ожидаемо, транспонирует в прошлое инферентивное значение ('говорящий не наблюдал лично, как высыхали реки'):

ЛЭ

(41) Модь дязазучь эу. Мотаразучь иблейгу дёха. Баказ эу дюдит дязазучь нэху' час. Дёха бизузу касарибичь. 'Я пешком шел сюда. Переходил маленькие речки. От Прилук до этого места дошел за три часа. В реках-то этих вода высохла'. [Сорокина, Болина 2012, 76-2, 3, 4, 5]

В следующем примере, который также является интродукцией к персональному нарративу, показатель прошедшего времени транспонирует в прошлое (встраивая ее в ряд других форм прошедшего) инферентивную форму в репортативном значении:

ТЭ

(42) Энэчиомонаачи, биу соборигопуай абиди, касадо канэбуини. Чики пуаханэ нюэхонэ иризоди. Нээхонэ дидиото мяади. Моди мейгорюй д игу ад и, эй д игу ад и, эсэй д игу ад и. Моди иризоди эсэни пэбэхонэ.

'Люди говорили пятнадцать лет мне было, когда я замуж вышла. В том году мы жили на острове. На острове восемь чумов стояло. Никого у меня не было, матери не было, отца не было. Я жила у брата отца'.

[Сорокина, Болина 2005: текст 99, предл. 2-6]

Следующие два примера позволяют проиллюстрировать перенос в прошлое миративного значения:

ТЭ

(43) Т'Чо ё'вгв ри§а-(1о-Ъа? ti-a-do?

вчера день сеть-Беэ1-1Р1 поставить.сеть-КУ1р^-Ьа1 кота-0-Ъа-Ч, ка1-па? оп-и-па?

хотеть-Аог-э 1 Р1-Ргае- товарищ-Р1.1 Р1 раньше-1Р1

йЧе-Ы-ди-ё'Ч

поставитъ.сетъ-1п£ег-о3Р1-Ргаей

'Вчера мы хотели поставить сеть, но оказалось, что товарищи ее раньше нас поставили'. (Чио дере фогадоба" чиат комабачи, каина" оричуна" чебизудь) [Лабанаускас 2002: 53]

(44) Т'ишто-ёа nexa-a-do? коша-0-Ъо-вЧ, ружье-Асс.3 взять-ЫУЧр^-Ьай хотеть-Аог-о1-Ргаей 'што-ёа те-копе-ёа й'шоШЫЧ-да-вЧ. ружье-Асс.3 чум-Ьос-3 забыть-1п£ег-о3-Ргаей

'Я хотел взять его ружье, но оказалось, что он ружье забыл дома'. (Чуимода нэхадо комабоди, чуимода меконэда дю-ротабизади) [Лабанаускас 2002: 53]

В этих двух примерах миративное значение совмещено с собственно инферентивным (говорящий не наблюдал лично ни то, как товарищи поставили сеть, ни то, как его спутник оставил ружье дома). В следующих примерах из ненецкого можно наблюдать перенос в план прошедшего времени миративного значения «в чистом виде» (миративное значение без сопутствующего инфе-рентивного можно наблюдать в тех случаях, когда инферентивный показатель прибавляется к имперфективным глаголам. В этом случае описываемая ситуация синхронна моменту наблюдения, и показатель контрастивного прошедшего как раз и позволяет сместить в прошлое референцию такой ситуации):

НЕНЕЦКИЙ

(45) Эдлы-ма-зь[1]. Няка-в Ехать.на.нарте.Аог-з1-Ргаей[1]. Старший.брат-Асс.1 хо-0-ма-зь^г, хабэй э-вы-0-сь[3]. найти-Аог-з1-Ргаей[2] мертвый быть-1пГег-з3-Ргаей[3]. Илебте-0 -ва-сь[4,, пуня- ' Оживить-Аог-о 1 -Ргаей[4], позади-ЬайАёу эдра-0 -ва-сь[5]. отправить-Аог-о1-Ргае1[5].

'Я ехала[1]. Я нашла^] моего старшего брата, он был мертвым[3]. Я его оживила[4] и отправила[5] в чум'. [ЭПН 245]

(46) - Хибя-ри-м' хо-вэ-н-нё'.

- Кто-Ыш-Асс найти-1пГег-з2-БшрЬ.

- Пя'-на-н хонё-вы-0-съ[1].

- Дерево-Ьое-1 спать-Мег-вЗ-Ргае^ц.

Хутар-ма-н сер' хар-та

Стучать-КУ1р^-Оеп1 во.время сам-3 юркы-цьщ.

встать. АогЯА-гЗ.Ргае-р].

'- Ты, оказывается, привезла человека.

- Он спалП] около моих дров. Когда я стучала бревнами, он сам встали'. [ЭПН 322]

Таким образом, показатель прошедшего времени позволяет транспонировать в план прошедшего все три значения инферен-тивной формы.

Необходимо подробнее остановиться на темпоральной референции миративных форм. Миративное значение, возникшее на базе инферентивного, к настоящему моменту уже обособилось от него, и может функционировать самостоятельно. Различие в темпоральной референции миратива и инферентива проявляется в случае имперфективных глаголов: если инферентивный показатель прибавляется к имперфективному глаголу для кодирования собственно инферентивного значения, глагол сохраняет темпоральную референцию к прошлому (что естественно, так как инферентив предполагает «ретроспективное» восстановление ненаблюдавшейся ситуации по ее наблюдаемым последствиям)6. Если инферентивный показатель прибавляется к имперфективному глаголу для выражения только миративного значения, без сопутствующего инферентивного, глагол имеет референцию к настоящему времени. Это различие можно проиллюстрировать следующей парой примеров, где (47) иллюстрирует инферентивное значение с имперфективным глаголом, а (48) — миративное с имперфективным глаголом:

ЛЭ

(47) ТЧко-ходо ред1-по, от--по.

тот-Е1 сварить.АогОр1-ор11 съесть-Аог.Ор1-ор11 1/иго-?о-ходо-п Ч? ко( Есть-КУЯеэ-Е1-1 Sg заснуть.АогЯА-г 1.

6 Естественно, инферентивному значению в данном случае может сопутствовать миративное — существенно то, что темпоральную референцию данной формы предопределяет именно инферентивное значение.

Mod'i kodi-bi-do? se?o d'ere. Я спать-Infer-sl семь день

'Потом я сварил их (= птиц) и съел. Поев, заснул. Оказывается, я проспал семь дней'. (Чикохоз пэзин, омин. Орухазонь кодый. Модь кодибиз сэу дири) [Сорокина, Болина 2005, 1-6, 7, 8]

ТЭ

(48) T'iki-ta noo-ri-? soo-jja-0, TOT-GenPl.3 к-LimPl-LatAdv смотреть-Aor-sS seo-da kuunaad'u-xua kan'i-0. сердце-3 как-Emph^LatAdv] ynra.Aor-s3

- Eke aga enet'eo-? a-bi-?,

этот большой человек-[Рг3]Р1 бытъ-Infer-s3Pl d'oreo-? enet'eo-?.

толстый-[Рг3]Р1 человек-[Рг3]Р1

'Смотрит прямо на них, испугался как-то (досл. сердце его ушло).

- Это, оказывается, большие люди, толстые люди'.

Таким образом, по отношению к миративу имперфективных глаголов показатель прошедшего времени действует также, как по отношению к аористу имперфективных глаголов: а именно, он переводит глагольную форму с референцией к настоящему в глагольную форму с референцией к прошлому.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.2. Хабитуалис в сочетании с показателем контрастивного прошедшего

В энецком языке представлена также хабитуальная форма с показателем -mobi/-obi. В отношении временной референции эта форма оказывается нейтральной: в дейктическом регистре форма хабитуалиса от имперфективных глаголов может иметь референцию к настоящему (49) и к прошлому (50), (51), хабитуалис от перфективных глаголов также может иметь референцию к настоящему (52) и к прошлому (53), (54):

ТЭ

(49) Mod'ine-na? side ta?uro? я женщина-Р1.1Р1 два косаАсс

pone-mobi-?. держать-ИаЪ-83Р1

'Наши женщины носят две косы'.

(50) Ku-o dubo-xua-ne ud'ede-obi-do?. который-Adj длина-Emph-LocAdv слышать-НаЬ-sl enet'e? kaa-bu-ta, sei-da siroi-?ae человек умереть-VACond-S глаз-3 белый-Ess kane-da-0.

TO^ra-Fut^

'Когда-то я слышал: если человек умрет, его глаза станут белыми'.

(51) Ee-i? ese-i? d'uroi-mobi-0, мать-1 отец-1 roBopmb-Hab-s3

piteu-da adada-bu? sou-a-0

губа-[Асс]Р1.3 понять-VACond хoрoшим + быть-Praes-s3 kaado-de nio.

болеть-PtPraes ребенoк[-Acc]

'Мои <покойные> мать [и] отец говорили, [что] больного ребенка можно распознать по губам'.

(52) Se-ta d'ogode-?ae kanu-?a-0: лицо-3 другой-Ess ухoдить-Praes-s3 naguu-?obi-0, siroi-mobi-0. покраснеть-ШЫ!^ пoбелетъ-Habit-s3

'[Похоже, он болеет.] Его лицо другим становится (= меняется): покраснеет, побелеет'.

(53) N'i-e-do? ude-obi-?, не-Praes-s 1 услышать-Habit-CN

enet'eo-? eko-xone a-a-?. человек-Pl этот-Loc 6bnb-Praes-s3P1 'Не слыхала, [чтобы] здесь были люди'.

(54) Sexa-do-i? d'ere d'uda-a дорога-Dest^Acc^l ден^-Gen] посередина-Adj^Gen] d'e?o tabada-do.

вoзле[-LatAdv] указать.Aor-s2 Kaja-da pokoro-bu? солнце-3 скрыться-VACond

nooro-e s'i-i? tabada-abi-Q.

встать-VAinf PronAcc-1 yказатъ-Habit-s3

'Ты показал мне дорогу на полдень. Наказывал мне останавливаться, когда солнце зайдет'.

В нарративе хабитуальные формы от перфективных и имперфективных глаголов употребляются в одном ряду:

(55) D'ed'u-ro toxodo d'ed'u kas'i-ta

лебедь-2 теперь лебеда-Gen] товарищ-GenP1.3 pogo-ne ja, n 'ien 'i-ro n 'ien 'i-?

среди-LocAdv 6bnb.Aor.s3 гарара-2 гагара-Gen kas'i-ta po-gone ja. N'ien'i

товарищ^с^О среди-LocAdv бы^Аег^ гагара (...) bi-kone pode-mobi-0, kare (...) вода-Loc нырять-ШЬ^ рыба[-Acc] noi-ta-0. Toni-ne an'i? enet'eo-?

поймать-КрАег^. Там-LocAdv еще человек-Р1 tone-? n'i-m? odeoxo-da

иметься-Conn Neg[-Aor]-s3P1.Emph поэтому-3 kutui-du? poga-do? amo-obi-du?.

некоторый-3Р1 сеть-Lat попасться-Hab-r3P1 'Лебедь среди лебедей находится, гагара среди гагар находится. Гагара в воде ныряет, рыбу ловит. Там люди есть, поэтому некоторые из них (= из птиц) в сети попадаются'. (Дедюр тохозь дедю ка?ита погон да, ненир нени' кадита погон да. Нени, ет тойн, бикон поземуби, кари нойта. Тонын ань энчу тонэним, озхуда кутуйз погад амоубиз)

[Сорокина, Болина 2005: 23-26, 27, 28]

Хабитуальная форма также может присоединять показатель прошедшего времени. Таких примеров в нашем распоряжении слишком мало, поэтому описать точную семантику этой комбинации затруднительно. В любом случае, можно видеть, что основания для употребления хабитуалиса в сочетании с показателем прошедшего могут быть различными, но они в целом совпадают с теми параметрами, которые регулируют употребление покаателя контрастивного прошедшего в других случаях. Так, в (56) показатель прошедшего времени оформляет хабитуальную форму потому, что перед нами — интродуктивный фрагмент персонального нарратива. Таким образом,

в этом случае на первый план выходит темпоральная составляющая в семантике формы с показателем -S'I:

ТЭ

(56) Kuxone-da ese-j? Lodoseda no-one когда.то-3 отец-1 PN[-Gen] к-Prol d'uroi-mobi-0 -s 'i. roBopmb-Hab-s3 -Praet

'Когда-то мой отец рассказывал <истории> про род Лозо-сэда'. (Кухонэда эсэй Лодосэда нонэ дюрэймобиди).

[Лабанаускас 2002: 133]

А в следующих трех примерах показатель прошедшего времени употреблен в значении контрастивного прошедшего:

ЛЭ

(57) Bodu-ne e-bu-na? kunt'e soeda тундра-LocAdv быть-VACond-lPl гораздо хорошо e-ubi-0-s'i.

6brn>-Hab-s3 -Praet

'Когда мы жили в тундре, было гораздо лучше'. (Бодун эбуна кунче сойза эубидь). [Сорокина, Болина 2005, 71-7]

(58) N'ie-na? an'i? aga-ita-?as'e ребенок-Pl.lPl еще большой-Att-Ess kane-?a-xado-du? ese-n 'i-du? уйти-NVRes-El-3Pl oтец-PlParent-3Pl pert'u-ubi-t'i. Teda nabe et'ui пoмoгать-Hab-s3Pl.Praet. Теперь новый подросток obu-xu-ruu-do? n 'i-e-0 koma-?. что-Emph-Lim-Lat Neg-Aor-s3 хотеть-CN

'Наши дети, когда немного подростали, родителям помогали. Теперешние дети ничего не хотят'. (Нина ань агайтадь кане-хазду, эсенизу перчуубидь. Тэза набе эчуй обухуруд ни кома).

[Сорокина, Болина 71-2, 3]

(59) Mal't'a-da koxodta-0-da, ku<xu>-rii малица-AccJ натянуть-Aor-o3 куда-Lim[-LatAdv] kane-ta-0 mal't'a poni-d'e уйти-Ри^3 малица[-Acc] держать-VAinf

Mod'i-xua no-ne-na? mal't'a poni-d'e

я-Emph c-LocAdv-1Pl малица[-Асс] держать-VAinf kun'i-xua boa e-ubi-0-s'i. как-Emph плохо 6Mib-Hab-s3-Praet ' < Теперь женщина> малицу натянет, хоть куда поедет в малице. Нам-то как-то нехорошо было малицу носить'. (Мальчада кохозтада, чикихон пэсрарадыз, кури канта мальча поничь. Модьхо нонына мальча поничь куньхо боа эуб^ь.)

[Сорокина, Болина 2005: 71: 98, 99]

Представленные в последних тех примерах контексты являются достаточно типичными для персональных нарративов «о том, как раньше жили». В таких нарративах основной составляющей зачастую является именно противопоставление двух временных планов. Соответственно, было бы естественно ожидать, что хабитуалис в таких нарративах будет регулярно сопровождаться показателем прошедшего времени в тех случаях, когда ситуация в прошлом контрастирует с ситуацией в настоящем. Однако особенность хабитуалиса в том, что он может употребляться в контекстах контрастивного прошедшего без показателя прошедшего времени7. Так, в следующем отрывке из подобного нарратива хабитуальные формы употребляются и для описания событий в прошлом, и для описания событий в настоящем, причем налицо контраст между этими двумя временными планами (хабитуальные формы, описывающие ситуации в прошлом, выделены полужирным шрифтом, хабитуальные формы, описывающие ситуации в настоящем, выделены разрядкой):

(60) 1. Тэкочузу боку кадяхун кадэби, тари тэкоча ' кауби. 2. Торь ока энчи тэсуз каиуби'. 3. Сойза диричу педь, онэй энчу тыту дягомахаз бодухаз камозуд каниуби'. 4. Тонын доб чики сойза диричузду ни коуби. (...) 5. Тэза онэй энчу сойзандире'. 6. Тэзахо ань тэ понида сойзан дире'. 7. Тэза онэй энчу тэзу ока. 8. Тэза тэ боку кадехун ни кадемуби. 9. Тэ соходагузапершалтэпрививказдедагуби. 10. Сырную

7 Следует отметить, что в ненецком хабитуальная форма вообще не может быть оформлена показателем контрастивного прошедшего, и хабитуалис в ненецком употребляется как в «аористичных» контекстах, так и в контекстах «контрастивного прошедшего».

тэ понида бодухуз тэхон Потабуд ту оби'. 11 Обузуду чикизуду мудь лабкахуз тарабь, тэхон бодун каниуби '. ' 1. Олешки-их плохими болезнями болели, так олешки умирали. 2. Так много людей без оленей оставалось. 3. В поисках хорошей жизни, после гибели оленей, уходили энцы из тундры в деревни. 4. Там, однако, тоже хорошей жизни не находили. (...) 5. Сейчас энцы живут хорошо. 6. Теперь-то и оленеводы живут хорошо. 7. Теперь у энцев оленей много. 8. Теперь олени копыткой не болеют. 9. Фельдшер-ветеринар делает оленям прививки. 10. Зимой оленеводы из тундры приезжают оленями в Потапово. 11. Потом берут из лавки товар и назад в тундру оленями уезжают'. [Сорокина, Болина 2005: 75-8, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22]

Таким образом, мы находим в энецком три формы со значением реальной ситуации (аорист, инферентив и хабитуалис), по отношению к которым показатель -s 'i выступает как морфологический оператор. Сохраняя грамматическое значение той формы, к которой он прибавляется, он «отодвигает» ситуацию в план прошедшего времени, контрастирующего с настоящим:

Помимо этого, однако, показатель прошедшего времени -s 'i может прибавляться к формам со значением потенциального действия (будущего времени, конъюнктива, дебитива). К рассмотрению этих форм мы сейчас обратимся.

3.3. Будущее время в сочетании с показателем контрас-тивного прошедшего

В энецком представлена форма будущего времени, употребление которой проиллюстрировано примером (61). К форме будущего времени также может прибавляться показатель контрастивного прошедшего. Получившаяся форма может выражать значение ирреального следствия в условной конструкции, ср (62)-(63), а также значения действия в будущем с допол-нительным модальным оттенком, ср. (64):

ТЭ

(61) Ud'a-do-i? kada-da-do?, sira-do-i?

мясо-Dest^Acc] -1 унести-Fut-s! снег-Dest^Acc] -1 pu-da-do? idi-do?, too dubo-ne

положить-Fut-s! котел-Lat тот время-LocAdv

noorta-de-no kere-n'i? enet'eu-n'i?. будить-Fut.Opl-opl сам-1 человек-[Асс]Р1.1 'Отнесу мясо <в чум>, положу снега в котел, потом буду будить свой народ'.

ТЭ

(62) Toxono-ku-ne s'i-to ku-sii там-Dim-LocAdv PronAcc-2 найти-PtPraet a-bu-no, s 'i-to ne-do-n 'i? быть-VACond-1 PronAcc-2 женщина-Dest-1 nexo-da-do-d'i.

взять-Fut-s 1 -Praet

'Если бы я встретил тебя раньше, взял бы тебя в жены'. (Тохонокунэ дито кусй абуно, дито нэзони нэходазоди)

[Лабанаускас 2002: 54]

ЛЭ

(63) Enet'e? tie-? i-bu-ta человек домашний.олень-Acc Neg-VACond-3 meata-? teda1 d'or'id'2 onae enet'e приручить-Conn сейчас12 настоящий человек tie-s 'udi e-da-0 -s 'i. домашний. олень- CaritAttr быть-Fut-sS -Praet

'Если бы человек тогда оленя не приручил, и сейчас энец без оленя был бы'. (Энчи тэ' иэбта мяата, тэза дёридь онэй энчи тэдуз эзадь). [Сорокина, Болина 2005, 52-50]

(64) Oteduro-? n'i-u?: parne-t'a-j? ждать-Conn Neg[-Aor-s3]-Emph ведьма-Dim-! to-da-Q-s'i medada-s'e. прийти-Fut-s3-Praet гостить-VAinf

'Она ждала: ведьма должна прийти ко мне в гости'. (Отэдур ниу: парнэчай тозадь мяззадь)

[Сорокина, Болина 2005, 15-58]

3.4. Конъюнктив с показателем контрастивного прошедшего В энецком представлена форма конъюнктива, имеющая полную парадигму для всех трех лиц и выражающая побуждение или пожелание осуществления некоторой ситуации, ср. (65)-(67). Конъюнк-

тив, оформленный показателем контрастивного прошедшего, может выражать следующие значения:

- ирреальной ситуации (68)-(70);

- ирреального следствия в условной конструкции, как в (71);

- оформлять предикат целевого придаточного, как в (72) и (73);

- может использоваться в контекстах, близких к оптативным, как и исходная форма. ср. (74)-(76). Возможно, в примерах с конт-растивным прошедшим компонент пожелания является более ярким, чем в примерах с оптативной формой (65)-(67); подобные примеры зафиксированы в настоящий момент только для лесного энецкого.

ЛЭ

1 лицо

(65) Qu-to? kani-n'i-j? один-Lat уйти-Conj-slDu

eri-t'e.

набрать.воды-VAInf

'Пойдем вместе за водой'. (Цот каниний эричь).

[Сорокина, Болина 2005, 13-176]

2 лицо

(66) Todo bine budimu-pu? d'idi-do потом веревка шевелиться-VACond ведро-Асс.2 eöonuju eöta-n'i-ro.

наверх послать-Conj-o2

'Когда верёвка зашевелится, ведро наверх отправь! ' (Тоз бинэ бузимуб, дизид езною езтанир). [Сорокина, Болина 2005, 8-51]

3 лицо

(67) I-bu-ta piroso-?, d'aöa-ä-n'i? Neg-VACond-3 смочь-Conn идти-NVipfv-Gen.l mi-one ne-n'i? tu-ni-0.

в-Prol к-LatAdv.l ^Hm-H-Con)^

'Если не сможет, пусть по следам ко мне придет'. (Ибута пирос дязань меон нэнь тони).

[Сорокина, Болина 2005, 24-33]

ТЭ

(68) Tod'i oro-ne-n'i? adaôa-i-ro-s'i.

ты впереди-LocAdv-l noHflTb-Conj-o2-Praet 'Ты могла бы догадаться раньше меня'.

(69) Ne-ne-do ire-i-ôo-d'i, c-LocAdv-2 жить-Conj-sl-Praet

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

kuunaad'u-xo-ríi-? n 'i-e-od'od'iso-?.

как-Emph-LimPl-LatAdv Neg-Aor-ol мочь-CN 'Я бы жила с тобой, [но] никак не могу'.

ЛЭ

(70) Kaôa-n'i-0-s'i te-ôo-da y6mb-Conj-s3-Praet олень-Dest-Acc.3 seio-ôa buu-m-a-0.

сердце-3 плохой-Inch-Aor-s3

'Убил бы оленя, но сердце у него дрогнуло'.

[Сорокина, Болина 2005, 42-49]

ТЭ

(71) Ixuto-sii a-bu-no ixoko-e курить-PtPraet быть-VACond-l курить-VAinf d'ud'e-i-o-s'i.

кончить-Conj -ol -Praet

'Если бы я курил, то [уже] закончил бы курить (= выкурил бы трубку)'.

(72) Mod'i tjau-n'i? n'i-? nooro-bu-n'i? Pronl нога^вси^И на-LatAdv встать-VACond-l sou-ta-0, s'i-i? tudo-i-ti. хорошим + быть-Pres-s3 PronAcc-1 yзнать-Сonj-s3Pl.Praet 'Наверно, мне надо встать на ноги, чтобы они меня заметили'.

ЛЭ

(73) Onae ne-ro torse oburu-? настоящий женщина-2 такой вещь-Pl kamaôa-0 mero? loiro-n 'i-t'i. приготовить-Aor.s3 быстро загореться-Conj-s3Pl.Pr■aet 'Энка такие вещи приготовила, чтобы быстро загорелись'. (Онэй нэр торсе обуру' камаза мяр лойрунич).

[Сорокина, Болина 2005, 15-64]

ЛЭ

(74) Oka-i ta e-bu-ta soeda e-ni-0-s'i. много-Att быть-VACond-3 хорошо быть-Conj-s3-Praet 'Если оленей будет побольше, было бы хорошо'. (Окайта эбута сойза энидь). [Сорокина, Болина 2005, 52-18]

(75) Mod'i-xua malee s'i-j? tori s'ieda-ra?, я-Emph уже PronAcc-1 так делать.Aor-s2P1, pora-j-n'i? an'i?, tus'aa-ku-j?, s'iiku-xu-ríi-n'i? сгореть-PtPraet-1 еще пепел-Dim^ зола-Emph-Lim-1 s 'idi-da? majku-n 'i-t'i, uu-n 'i-t'i. PronAcc-2P1 мучить-Conj-s3P1.Praet естъ-Conj-s3P1.Praet 'Вы уже со мной так поступили, пепел мой, зола моя пусть вас мучают, пусть едят!' (Модьхо мале дий торь дедара, порайнь ань, тудаакуй, диикухуринь дизза майкуничь, ооничь. — Sor.???). [Сорокина, Болина 2005, 12-328]

(76) Teda mod'in'i? soeda-ane d'ire-0-j?, теперь мы^и хороший-Prctl жить-Aor-s1Du teda mod'i maju d'oxora-0-do?

теперь я беда[^сс] не.знать-Aor-s1

enet'eo ma-mobi: "Mod'i maedu-ja-do?',

человек.Р1 сказать-Hab[-s3P1] я мучиться-Aor-s1

t'iki mae-?es'e kurse e-bu-ta?

тот мучение-Ess какой быть-VACond-3

Mae-?es'e pielo-bu? boa?

мучение-Ess искать-VACond плохо[-Pr3]

To, maedu-n 'i-do-d'i.

вот мучи'ться-Conj-s1-Praet

'Теперь мы с тобой хорошо живем, теперь я беды не знаю. Люди говорят: «Я мучаюсь», хотел бы я знать, что такое беда. Плохо ли мне поискать беду? Я бы помучился'. (Тэза модинь сойзаан дирей, тэза модь маю дёхораз, энчу мамби: «Модь майдудаз», чики маидь курсе эбута? Маидь пелуб боа? То, майдунизудь). [Сорокина, Болина 2005: 45-5, 6, 7]

3.5. Дебитив в сочетании с показателем контрастивного прошедшего

В заключение — пример с обычной (77) и контрастивной (78) формой дебитива. В контрастивной форме используется показатель

дебитивного деепричастия -t'uöo, а не показатель финитного дебитива -t'u. В приведенном примере контрастивный дебитив используется в аподосисе ирреальной условной конструкции, с дополнительным компонентом уверенности говорящего в ситуации, о которой делется утверждение:

ТЭ

(77) Tuuna nio-öa ma-d'u-0. может.быть ребенок-3 CKa3aib-Debit-s3 'Может быть, его дочь должна сказать'.

(78) Kare kudaxa-ne d'eöa-t'uöa-bo-s'i, рыба[-Асс] далеко-LocAdv застрелить-PtDebit-ol-Praet

guu-kone a-sii a-bu-n'i?.

один-Loc быть-PtPraet быть-VACond-lDu 'Я, конечно, давно застрелил бы рыбу, если бы мы были вместе'. (Каре кудахан дезачузабоди, цуукон асй абуни).

[Лабанаускас 2002: 136]

Заключение

Таким образом, в энецком представлено до сих пор не выделявшееся в типологических описаниях значение контрастивного прошедшего. В семантическую сферу контрастивного прошедшего входит значение прекращенного прошлого, однако показатель конт-растивного прошедшего имеет более ширкое значение. В энецком показатель контрастивного прошедшего действует как морфологический оператор, прибавляясь к шести формам глагольной парадигмы. Их можно разделить на две группы: формы, обозначающие реальные ситуации (аорист, инферентив и хабитуалис) и формы, обозначающие потенциальные ситуации (будущее время, конъюнктив и дебитив). Показатель контрастивного прошедшего по-разному семантически модифицирует значения этих глагольных форм: прибавляясь к формам реальной семантики, он маркирует разрыв между планом настоящего и описываемой ситуацией, а прибавляясь к формам, обозначающим нереализованные действия, он переводит описываемую ситуацию из потенциального в ирреальный план. Тем самым, с типологической точки зрения, он ведет себя как полноценный показатель «ретроспективного сдвига» широкой сочетаемости [Плунгян 2001].

Значение «базовой» формы Отношение к реальности Значение формы с показателем -з'1

аорист реальные ситуации базовое значение + контраст с планом настоящего

хабитуалис

инферентивная форма

будущее время потенциальные ситуации ирреальные ситуации

конъюнктив

дебитив

Однако, помимо наличия типологических параллелей, мы хотели бы подчеркнуть и уникальность энецкого показателя, состоящую в особом значении «контрастивности», которое по-разному реализуется в аспектуальной, темпоральной и прагматической сферах. Это значение несводимо ни к значению прекращенного прошлого, ни к значению антирезультатива. Необходимо также отметить, что этот показатель не обладает плюсквамперфектными употреблениями, поэтому набор его значений также нельзя считать переходным от значения плюсквамперфекта (либо отдаленного прошлого) к значению антирезультатива. Таким образом, кажется, нельзя считать, что нестандартный набор контекстов объясняется тем, что мы наблюдаем этот показатель в переходный период его грамматической истории. Естественнее считать, что перед нами уникальное с типологической точки зрения грамматическое значение, являющееся исходным для данного показателя.

Список условных обозначений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; Acc — винительный падеж; Adv — форма падежного суффикса с пространственным значением (лативного, локативного либо элативного), использующаяся в пространственных наречиях и послелогах; Aor — аорист; Augm — аугментатив; CaritAttr — суффикс, образующий прилагательныее с каритивным значением ('не имеющий чего-либо'); Comp — суффикс со значением подобия; Conj — конъюнктив; CN — коннегатив (неизменяемая форма смыслового глагола, употребляющаяся в сочетании с со спрягаемым отрицательным глаголом); Dest — дестинатив (предназначительная форма имени); Dim — диминутив; Du — двойстенное число; Dur — дуратив; El — элатив; Emph — эмфатический показатель; Ess — эссив; Excl — восклицание; Fut — будущее время; Gen — генитив; Hab — хабитуалис; Imp — императив; Inch — инхоатив; Infer — инферентив; Lat — латив; Lim — лимитатив; Loc —

локатив; NVIpfv — отглагольное имя с имперфективным значением; NVRes — отглагольное имя с результативным значением; NVtemp — отглагольное имя, используемое в темпоральной конструкции; Neg — отрицательный глагол; Np — имперфектив; o — личные показатели объектного типа спряжения; Opl — показатель объектного типа спряжения с объектом множественного числа; Pl — множественное число; PlParent — множественное число имен родства; PN — имя собственное; Praet — прошедшее время; Pr — предикативные личные показатели имени; Pres — презумптив; Prol — пролатив; Pron — местоимение; PtPraes — причастие настоящего времени; PtPraet — причастие прошедшего времени; r — личные показатели рефлексивного типа спряжения; Rfl — показатель рефлексивного типа спряжения; s — личные показатели субъектного типа спряжения; VACond — условное деепричастие; VAinf — инфинитивное деепричастие.

Литература

Бенвенист 1959 — Э. Бенвенист. Отношения времени во французском глаголе // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974. С. 270-284.

Лабанаускас 1974 — К. И. Лабанаускас. Система времен ненецкого глагола // Аспекты лингвистического анализа (на материале языков разных систем). М.: Издательство АН СССР, 1974. С. 112-119. Лабанаускас 2002 — К. И. Лабанаускас. Родное слово. Энецкие песни, сказки, исторические предания, традиционные рассказы, мифы. СПб.: Просвещение, 2002. Плунгян 2001 — В. А. Плунгян. Антирезультатив: до и после результата // Исследования по теории грамматики, вып. 1: Глагольные категории. М.: Русские словари, 2001. Стр. 50-88. Плунгян 2003 — В. А. Плунгян. Африканские глагольные системы: заметки к типологии // В. А. Виноградов, И. Н. Топорова (ред.). Основы африканского языкознания: Глагол. М.: «Восточная литература», 2003, Стр. 5-40.

Сорокина 2010 — И. П. Сорокина. Энецкий язык. СПб.: «Наука», 2010. Сорокина, Болина 2005 — И. П. Сорокина, Д. С. Болина. Энецкие тексты.

СПб.: Наука, 2005. Терещенко 1973 — Н. М. Терещенко. Синтаксис самодийских языков. Л.: Наука. 1973.

Шлуинский 2012 — А. Б. Шлуинский. Фактатив и смежные категории: опыт типологии // Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VIII, ч. 3: Типология аспектуальных систем и категорий. СПб.: Наука, 2012. С. 950-996.

Урманчиева 2006 — А. Ю. Урманчиева. Время, вид или модальность: глагольная система энецкого языка // Вопросы языкознания № 4, 2006. Стр. 84-100.

Урманчиева, в печати — А. Ю. Урманчиева. «Антиподы» перфекта в самодийских языках: ненецкое прошедшее время // Acta Linguistica Petropolitana. СПб.: Наука (в печати).

DeLancey 2012 — S. DeLancey. Still mirative after all these years. Linguistic Typology 16 (2012), p. 529-564.

Plungian, van der Auwera 2006 — V. A. Plungian, J. van der Auwera. Towards a typology of discontinuous past marking // Sprachtypologie und Universalienforschung, 2006, 59.4, 317-349.

Siegl 2013 — F. Siegl. Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 267. Helsinki: Société Finno-Ougrienne, 2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.