Научная статья на тему 'Маркирование дискурсивного топика в тазовском селькупском и лесном энецком как контактный феномен'

Маркирование дискурсивного топика в тазовском селькупском и лесном энецком как контактный феномен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
самодийские языки / северный селькупский / лесной энецкий / косвенная эвиденциальность / дискурсивные функции глагольных форм / дискурсивный топик / ареальное влияние / Samoyedic languages / Northern Selkup / Forest Enets / indirect evidentials / discourse use of verbal forms / discourse topic / areal influence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Ю. Урманчиева

В статье на материале среднетазовского, самого северного диалекта селькупского языка рассматриваются дискурсивные употребления формы косвенной эвиденциальности. Основной дискурсивной функцией селькупской формы косвенной эвиденциальности является введение в текст того референта, который на протяжении следующего фрагмента текста будет дискурсивным топиком. В статье показано, что близкие дискурсивные употребления эвиденциальных форм представлены в лесном энецком (но, по нашим данным, не в других северносамодийских идиомах). Возникает вопрос, не имеет ли это схождение ареальной природы. Как будет показано в статье, в данном случае можно предполагать встречное, перекрестное влияние двух идиомов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Marking a discourse topic in Tazov dialect of Selkup and in Forest Enets as a contact phenomenon

The paper discusses discourse uses of a Northern Selkup form of indirect evidentials. The main discourse use of the form is the introduction of a referent, which will be the discourse topic of the next text fragment. The paper demonstrates that analogous discourse uses of indirect evidential are attested in Forest Enets (but, as far as I know, not in other Northern Samoyedic idioms). Thus, one can suppose, that this affinity can be explained through areal diffusion of discourse patterns. I argue, that in this case one can assume cross influence of both idioms.

Текст научной работы на тему «Маркирование дискурсивного топика в тазовском селькупском и лесном энецком как контактный феномен»

А. Ю. Урманчиева

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

МАРКИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНОГО ТОПИКА В ТАЗОВСКОМ СЕЛЬКУПСКОМ И ЛЕСНОМ ЭНЕЦКОМ КАК КОНТАКТНЫЙ ФЕНОМЕН1

1. Введение

В статье на материале среднетазовского, самого северного диалекта селькупского языка (южносамодийские < самодийские < уральские)2 рассматриваются дискурсивные употребления формы косвенной эвиденциальности, т. е. такие употребления, которые обусловлены не задачей маркировать источник информации о ситуации, а особыми дискурсивными функциями текстового фрагмента. Будет рассмотрено употребление латентива — так в данной статье, вслед за [ОчСЯ 1980], обозначается форма с широкой эвиденциальной семантикой.

Основной дискурсивной функцией этой формы является введение в текст того референта, который на протяжении следующего фрагмента текста будет дискурсивным топиком. Латен-тив в этой функции может употребляться и в конструкциях, где имя, соотносящееся с таким референтом, занимает субъектную позицию (это контексты типа Тут лиса пришла), и в таких, где оно занимает объектную позицию (типа Он свой лук взял, и...).

1 Исследование выполнено в рамках проекта РФФИ «Нарративные стратегии в селькупских и хантыйских диалектах» № 17-04-00570.

2 Селькупский язык представляет собой совокупность диалектов, разделившихся на две изолированных группы: в результате миграции группы селькупов в ХУП-ХУШ вв. со Средней Оби (с ее правого притока Тыма) в бассейны реки Таз и далее — на р. Турухан сформировалась отдельная территориальная группа северных селькупов. Ареал распространения северных селькупских говоров оказался отделен от основного диалектного массива территориями, на которых проживают ваховские ханты, а также (на Елогуе) кеты. Соседями тазовских селькупов при этом оказались оказались северные самодийцы — тундровые ненцы на севере и лесные — на западе [Хелимский 1996/2000: 36-37].

В статье показано, что близкие дискурсивные употребления эви-денциальных форм для введения референта, который в дальнейшем повествовании будет дискурсивным топиком, представлены в лесном энецком (но, по нашим данным, не в других северноса-модийских идиомах).

Возникает вопрос, не имеет ли это схождение ареальной природы: хорошо известно, что ушедшие в XVII в. с Тыма на Таз селькупы освоили именно те территории, которые были исконным хабитатом этого северносамодийского народа, вытеснив лесных энцев севернее, в места их современного расселения. Статья построена следующим образом. Ниже во Введении будут кратко охарактеризованы эвиденциальные употребления латентива, в разделе 1 рассматриваются употребления латентивного показателя в функции введения «будущего топика», в разделе 2 — имеющие аналогичные дискурсивные функции грамматические механизмы лесного энецкого. Материалом для исследования послужили тексты на тазовском диалекте селькупского языка [Прокофьев, рук.] и [ОчСЯ 1993] и тексты на лесном диалекте энецкого языка [Сорокина, Болина 2005], в примерах сохранена орфография оригинала.

Говоря о дискурсивном топике, для целей данной работы вполне достаточно будет воспользоваться классической концепцией Гивона о связности текста, где одним из основных условий обеспечения связности является референциальное единство текста или текстового фрагмента, которое обеспечивается именно сохранением топика. «В абзаце, объединенном общей темой, топик чаще всего является маркером связанности, лейтмотивом, так, что он оказывается участником, в наибольшей степени вовлеченным в последовательность действий, разворачивающуюся на протяжении абзаца; он является тем участником, который в наибольшей степени ассоциирован с единством более высокого уровня — темой абзаца; наконец, это тот участник, который с наибольшей вероятностью будет кодироваться как первичный топик — или, иначе, грамматический субъект — подавляющего большинства последовательно упорядоченных клауз/предложений, составляющих абзац» [Огуоп 1983: 8].

Альтернативное понимание топика представлено в работах И. Николаевой [№ко1аеуа 2001], которая предлагает определять топик через понятие пресуппозиции: топик — «это то, о чем идет речь, и то, что прагматически относится к пресуппозиции» [№ко-

laeva 2001: 12]. Упомянутая работа И. Николаевой существенна для нас с той точки зрения, что в фокусе внимания в ней находится вторичный топик — тот, который занимает прагматически вторичное положение по отношению к основному топику. Обе работы так или иначе ассоциируют первичный и вторичный топик с наиболее частыми грамматическими средствами их кодирования: первичный топик тяготеет к субъектной позиции, вторичный — к объектной. Однако в рамках настоящей работы для нас важно исключительно прагматическое определение топикальных референтов, вне связи с их синтаксическим кодированием (в частности, в данной работе показано, что селькупский одинаково кодирует вторичные субъектные и объектные топики, если понимать под таковыми тех участников ситуации, которые прагматически являются менее важными, чем протагонист истории). Тем самым, для статьи будет важно понятие вторичного топика как соотносимое с референтом (а не со способом его синтаксического кодирования).

Тем не менее, опираясь на работу И. Николаевой, акцентирующей важность понятия вторичного топика для анализа некоторых грамматических явлений, следует признать, что понятие топика различается у Т. Гивона и у И. Николаевой в одном отношении, существенном для данной работы: в трактовке первого упоминания в тексте того референта, который является вторичным топиком. Для И. Николаевой этот референт, поскольку при первом упоминании относится к фокусу предложения, топиком не является, Т. Гивон же считает его топикальным, определяя это как начальный топик цепочки (chain initial topic). Для анализа представленных в данной статье самодийских данных, тем не менее, существенно именно а) первое упоминание референта, который б) будет вторичным топиком (т. е. не протагонистом, но либо второстепенным героем, либо предметом, использование которого важно для развития сюжета) в дальнейшем фрагменте дискурса.

Латентив3 — эвиденциальная форма селькупского языка с широкой эвиденциальной семантикой, которая маркирует следующие типы доступа к информации о ситуации: визуальный доступ, презумптив, сенсорный доступ (аудитив), эндофориче-ское значение, репортативное значение (значения косвенной эви-денциальности описываются в терминологии [Плунгян 2011: 473],

3 Показатель латентива имеет ряд алломорфов -ntl-tl-c/-0.

подробнее о значении латентива см. [Урманчиева 2015]); все они будут проиллюстрированы примерами ниже.

В примере (1), иллюстрирующем значение визуального доступа, приведен фрагмент сказки с известным самодийским сюжетом: старик посылает одну за другой двух дочерей (первая оказывается нерадивой, вторая — прилежной) к богу, чтобы тот остановил непогоду. В процитированном ниже фрагменте действия нерадивой дочери ('вытащила хорошую еду', 'вытащила плохую еду', 'смотрит'), а также те ситуации, в которых она принимает участие ('все стали есть'), описываются аористными формами (выделены разрядкой в селькупском тексте и в переводе), а те ситуации, которые она только наблюдает (как сказано в тексте — смотря, поводит глазами), но в которых сама не принимает участия ('голые люди вошли', 'их посадили', 'голые люди кости грызут', 'голые люди вскочили'), — формами латентива (в тексте и в переводе выделены полужирным шрифтом):

(1) Рус ¡ра-т нала сомамты анты

русский старик-ОБЫ дочь хороший-Асс-3 тот амырсат-цын-ты титы- цы- ты. посуда-ЬОС-3 вытащить-А0Я-03 Кут кощтыль лз-ль мы-м-ты

который худой кость-АТТЯ вещь-Асс-3 тона амырсат-ты титы- цы- ты. Кеккыса другой посуда-3 вытащить-А0Я-03 едва турты-цы-ты по-цыны мёт-ты няныча закончить-А0Я-03 снаружи-БЬ чум-ЬАТ голый цумыт щерэ-лы-нтв-тын. Рущ ира-т человек-РЬ войти-1поЬ-ЬАТБОТ-83 русский старик-ОБЫ нала сайи-са маннымпы-ла коралэлты- мп- а - т. дочь глаз-1п81 смотреть-СУБ обвести-Бия-А0Я-03 Няныча цумы-т-ът илл омталы-нтв-тыт. голый человек-РЬ-Асс вниз посадить-ЬАТБОТ-03РЬ На амырцолам-нё-тыт На лз-ль лака-ль вот есть-А0Я-03РЬ вот кость-Айг кусок-Айг

мып мала-нтв-тыт

кусок-Асс грызть-ЬАТБОТ-03РЬ

'Русского старика дочь хорошее в свою посуду вытащила. Худые кости в другую посуду вытащила. Едва кончи -

ла, с улицы в чум голые люди входить стали. Русского старика дочь глазами смотря обводит. Голых людей посадили. Вот есть начали [все]. Кости грызут [пришедшие люди]. [Прокофьев, рук.]

Значение презумптива, также передаваемое латентивной формой, реализуется тогда, когда говорящий судит о ситуации не по непосредственному наблюдаемому результату (как это происходит в случае с наиболее близким эвиденциальным значением — инферентивом), а по некоторым более косвенным признакам, которые требуют подключения общих знаний о мире, ср. пример (2), завершающий первый сюжет, в котором употреблена латентивная форма.

(2) Ныны ¡нна ныл-эи-ла налят лацкал-ла потом вверх встать-ШТЕКБ-СуБ так закричать-С^ пона на куралвли-нтв-тын: «Ну-н ий наружу вот выскочить-ЬЛТ-БЗРЬ бог-ОЕЫ сын

цаи илса-кытыль има татты-нты-ты». что душа-СагйАф старуха принести-ЬАТЕОТ-03. Щацц- а - цы. ночевать-Лоя-ВЗБи

'Потом вверх встав так закричав на улицу выскочили: «Божий сын, что ли, бессердечную жену привёл?». Ночевали [божий сын и дочь русского старика]'. [Прокофьев, рук.]

Пример (3) иллюстрирует значение аудитива — говорящий определяет наличие описываемой им ситуации на слух:

(3) Ту-ты кеккыса чацкы-ч-а-0. Уккыр огонь-3 едва не.иметься-1ОТЕК8-Л0К-83 один чонто-цыт мота-цыт цай кос карншпы-ку-нты-0. время-ЬОС дверь-ЬОС что ГШЕЕ шелестеть-ИаЬ-ЬЛТ-83 'Огонь у нее погас. Вдруг у двери что-то зашелестело, слышно'. [Прокофьев, рук.]

Эндофорическое значение (описываются внутренние ощущения — усталость, боль) передано формой латентива в (4):

(4) Нын поцыннаны ныцк-а; топы-ты потом снаружи стоять-Л0Я-83 нога-3

цант-еи-нты-0 замерзнуть-1ЖБШ-ЬАТ-83

'Потом снаружи стоит; [чувствует,] ноги замерзли'. [Прокофьев, рук.]

Репортативное значение (информация о ситуации известна говорящему с чужих слов) представлено в (5):

(5) Твптыль челы нильчгль зты ту-нты-0 — следующий день такой весть прийти-ЬАТ-Б3 ёмталь1 цон2 мыцыт момпа коччи пэлаль царь!,2 у мол много половина-АБ1 тамтыр-ты щуньни-нты-0.

род-3 убавиться-ЬАТ-Б3

'На следующий день такая весть пришла — у царя, слыхать, больше половины народу его пропало'. [Прокофьев, рук.]

Эта же форма выражает характерное для форм косвенной эвиденциальности миративное значение, которое не относится собственно к эвиденциальной сфере, но является частым спутником эвиденциальности, ср. (6):

(6) иккуг соШд^ й1уп lдs-ira один время-ОБЫ вечером черт-старик Шп1у1огус-су-0 sumpylй: "Ку-БутуГ приблизиться-ЬАТеп1-Б3 напевать-сУБ удача-сош^Аф саука^йу п'отап уа Ш1угу-Пу-0Г' ловушка-Ь0с.1 заяц.ОБЫ ребенок попасться-ЬАТБОТ-83 'Наконец вечером черт-старик приближается [к ловушке], напевая: «В мою счастливую ловушку зайчонок попался!»' [ОчСЯ 1993]

Наконец, последнее употребление этой формы, также не относящееся к эвиденциальной сфере, — контекст контрастивно-го сопоставления двух топиков (в примерах (7) и (8) в селькупском оригинале выделены разрядкой, в переводе — курсивом):

(7) Цум- мы- т карра -мын на яп человек-1-РЬ под.горой-РШЬ вот Яее1рг цэнны-нтв-тыт. Мат тап чуты-цоно-цо ты пойти-ЬАТБОТ-83РЬ я этот погреться-??-1№" вот

KOHHä на танны-нта-к на.горе вот выйти-LATENT-Sl

'Люди мои под горой пошли, а я, чтобы согреться, на гору поднялась'. [Прокофьев, рук.]

(8) "Nätäyka, tat kömty-l' p5tyr iyty,

PN ты лыко-Adj завязка.бакарей взять-тро2

a mat solotaj p5tyr T-tenta-p".

а я золотой завязка.бакарей взять^АТЕШГит-02 «Нэтэнка, ты лыковую завязку бакарей возьми, а я золотую завязку бакарей возьму». [ОчСЯ 1993: 12 / текст 3: 42]

2. Дискурсивные употребления латентива: введение «будущего дискурсивного топика»

В текстах на среднетазовском говоре селькупского [ОчСЯ 1993] латентив активно используется для введения будущего дискурсивного топика. Имя, референт которого в дальнейшем дискурсе окажется топиком, при первом упоминании может занимать при предикате различные синтаксические позиции: подлежащего непереходного глагола, как в (9)-(14)4, либо прямого дополнения переходного глагола, как в (15)-(20); приводится значительное количество примеров, чтобы проиллюстрировать, что данное явление носит систематический характер:

(9) Lös-ira picy-m-ty misal-ny-ty, pacyn-ny-ty черт-старик топор-Асс-3 взять-А0Я-03 рубить-А0Я^3 sajy-l' oly-l' tümy-m-ty.

глаз-ADJ голова-ADJ лиственница-Асс-3 Tü-nty-0 n'oma: "IVcs, sinty

прийти^АТЕОТ-83 заяц дед PRONACC.2 pslty-lä-k!" Lös-ira mi-yy-ty picy-m-ty помочь-OPT-S! черт-старик дать-А0Я-01 топор-Асс-3 n'oma-nyy (...) N'oma picy-m-ty misal-ny-ty, заяц-DAT заяц топор-Асс-3 взять-А0Я-03

4 Ср. также третий оформленный латентивом предикат в (18) и первую фразу примера (5) 'Вечером к ловушке приближается черт-старик' — это первое упоминание данного персонажа в тексте, и глагол, закономерным образом, оформлен показателем латентива.

тйсЗ-дуп-(у sarrë-уy-ty, пупу

хвост-Ь0сР08Б-3 привязать-А0Я-03 потом раЫ-а-0. (...) Ьода Ш-Му-0 убежать-А0Я-Б3 лиса прийти-ЬАТБОТ-83 'Черт-старик топор взял, рубит лиственницу с глазами (и) с головой. Пришел заяц: «Дед, давай тебе помогу!» Черт-старик дал топор зайцу. (...) Заяц топор взял, к своему хвосту привязал, оттуда убежал. (...) Лиса пришла' [ОчСЯ 1993: 19 / текст 6: 115, 116, 125, 131].

(10) Уккыр тап тзтты чонто-цыт утын ёмт-ё-тыт. один этот до время-Ь0с вечер сидеть-А0Я-Б3РЬ Уккыр чонто-цыт по-цыны мёт-ты уккыр

один время-Ь0с снаружи-БЬ чум-ЬАТ один имакота на щер-эи-нты-0. старуха вот войти-ЮТБК8-ЬАТБОТ-83 'Однажды вечером сидят. Вдруг с улицы в чум одна старуха вот вошла'. [Прокофьев, рук.]

(11) На кыраль тзтто-цыт мёт вмны-нты-0 Ны вот чистый земля-Ь0с чум стоять-ЬАТБЖ-83 вот ту-ца-0. Мёт-ты щер-ны-0 войти-А0Я-Б3 чум-ЬАТ войти-А0Я-Б3

'Вот на этой чистой земле чум стоит. [Девушка к нему] подошла. В чум вошла'. [Прокофьев, рук.]

(12) Мёт-цыт цум ни цай ни чацк-а-0 чум-Ь0с человек ни что ни не.иметься-А0Я-Б3 Кеккыса уккыр пичи тпы-нты-0 ай нят-л едва один топор лежать-А0Я-Б3 также хлеб-Айг лака-т пэлак. Мищалныты на нят-л штука-ОБЫ половина. схватить-А0Я-03 тот хлеб-Айг лака-т пэла-п. Сатыр-ла цонтылёлтымп-а-т. штука-ОБЫ половина-Асс грызть-сУБ усыпить-БШ-А0К-03 Ныны на пичт мщал-ла пона

потом тот топор-Асс схватить-сУБ наружу тар-ы-0 Пичи-п цеккалпы-ла ты

выйти-А0Я-Б3 топор-Асс нести.на.плече-сУБ так цвелы-мп-а-0 ай ты цзлы-мп-а-0 — кун ни идти-БШ-А0К-83 также так идти-БШ-А0К-83 где ни

уккыр по-н мо чацк-а-0

один дерево-ОЕЫ сук не.иметься-Лоя-83

'В чуме ни человека никого нет. Только один топор лежит

и хлеба половина. Схватила этого хлеба половину. Грызя

заснула. Потом тот топор схватив на улицу вышла. Топор

на плечи взвалив сюда идет, туда идет — нигде ни одного

дерева нет'. [Прокофьев, рук.]

(13) Имакота нунинты мыты нённы ныны старуха налим-ОЕЫ-3 печень от потом иясэ-сы-0. К,ор ияп забеременеть-РКЛЕТ-Б3 самец ребенок-ЛСС кэты-нты-ты. вырастить-ЬЛТЕОТ-03

'Старуха налима своего от максы вот забеременела. Мальчика родила'. [Прокофьев, рук.]

(14) 1ннат нан ил-а-0 Уккыр чонто-цыт има наверху долго жить-Лоя-83 один время-ЬОС жена цо-нты-ты.

найти-ЬЛТЕЫТ-03

'Наверху долго прожил. Однажды жену нашел'. [Прокофьев, рук.]

(15) Тёпты-ль царыт тна вэщ-ё-цы. Ай апсы завтра-ЛТТЯ утром вверх встать-Лок-83Би. также еда мущиры-нты-тий. Ира-ты мль кэты-цы-ты «Апса-л варить-ЬЛТЕЖ-03Би. муж так сказать-Л0Я-03 еда-ЛТШ щгтты амырса-т кунты тит-аты». Этымынты два посуда-ОЕЫ на вытащить-01МР2 слово-РШЬ-3 щгтты амырсат кунты титы-цы-ты. Ныны

два посуда-ОЕЫ на вытащить-Л0Я-83 потом гра-ты тль кэты-цы-т: "Тап уккыр апсы-ль муж так сказать-Л0Я-03 этот один еда-ЛТТЯ амырсал цэнт-аты". посуда унести-01МР2

'На следующее утро они вдвоем встали. Опять варили еду. Муж так сказал: «Вытащи еду в две миски». Как он сказал, еду в две миски вытащила. Муж сказал: «Вот эту одну миску с едой унесёшь[, куда я скажу]»'. [Прокофьев, рук.]

(16) Ира-ты щ1тты ёта-т цопы ми-нты-ты мль муж-3 два олень-ОБЫ шкура дать-ЬАТБЖ-02 так кзты-цы-т «Тап челы порца-л ме-ты». сказать-А0Я-03 ты завтра парка-2 сделать-0тр2 Ира-н-ты цзл-ла пула ёта-н-ты цопы муж-ОБЫ-3 уйти-сУБ после олень-ОБЫ-3 шкура кыпыка натт-эи-цы-ты мытын-са немного помазать-ШТБШ-А0К-03 желчь-ШБТЯ чентапт-эи-цы-ты.

замочить -ШТБКБ -А0Я-0 3

'Муж ее двух оленей шкуры дал, так сказал: «Сегодня парку твою сделай». Мужа своего после ухода оленя его шкуру немного помазала, желчью замочила'. [Прокофьев, рук.]

(17) Ныны токтор-ты ме-цы-т, чекыляны ту-ль потом доктор-3 сделать-А0Я-03 стеклянный огонь-АТТЯ алако ме-нты-ты. Ныгны, цзнцоламны-0 Нёцыр лодка сделать-ЬАТБОТ-03 потом идти-Рго8р-Б3 три салтан и-нты-ты. Ныны цзн-ны-0

солдат взять-ЬАТБОТ-03 потом пойти-А0Я-Б3 'Потом доктор его сделал, стеклянный пароход сделал. Потом он в путь собрался. Троих солдат взял. Потом пошел'. [Прокофьев, рук.]

(18) Нёцыр мёнты-ль сёлы-ты ми-нты-ты ай три сажень-Айг молоток-3 взять-ЬАТБЖ-03 также ти чумбыль ёцтыль тысса-ты ми-нты-ты, сажень длинный острый щипцы-3 взять-ЬАТБЖ-03 сзры цамби-ла-м-т ай ми-нты-ты. Сзры белый платок-БШ-Асс-3 тоже взять-ЬАТБЖ-03 белый цамби-м-ты тёцы-цы-т, цзт щуньнё-нты платок-Асс-3 постелить-А0Я-3 сени внутри-ЬАТ нильчгц омт-а-0 Уккыр чонтоцыт мыта уты-ль так сесть-А0Я-Б3 один время-Ь0с РТс1 вода-Айг цзццо-мын чунты мыта танны-нты-0. На мёт-ты прорубь-РШЬ лошадь РТс1 выйти-ЬАТ-Б3. вот чум-ЬАТ ту-ца-0 Цёт кымын свлы-са войти-А0Я-Б3 лоб середина-РШЬ молот-ШБТЯ

пачал-ны-т — сёлы-т алба тищкымён-ны-0. рубануть-Л0Я-03 молот-3 в.сторону отскочить-Л0Я-83 Тысса-ты-са ёц-мын-ты орцыл-ны-т. Ныны щипцы-3-Ш8ТК рот-РШЬ-3 схватить-Л0Я-03 потом щгттымталь сэры цамбин-ты-са гнна вэщщэ-я-0. вторично белый платок-3-Ш8ТК вверх взлететь-Л0Я-83 'Трехпудовый молоток взял и в сажень длиной острые щипцы взял; белый платок свой тоже взял. Белый платок расстелил, в сенях так сел. Тут из проруби лошадь выходит. [Она] в тот чум пришла. Лба посередине молотом [лошадь] ударил — молот в сторону отскочил. Щипцами по рту [ее] схватил. Потом опять на белом платке своём взлетел'. [Прокофьев, рук.]

(19) $эн-уоламн-ы-0. Торня-н Омты-т Топы-ль уйти-Рго8р-Л0К-83 теленок-ОЕЫ рог-ОЕЫ основание-ЛТТЯ %умы-п инты-ты ай уккыр Тока человек-ЛСС взять-ЬЛТЕЖ-03 также один гусь и-нты-ты.

взять-ЬЛТЕОТ-03

'Идти собрался. Человека (по имени) Основание Рогов Теленка взял и одного (человека из рода) Гуся взял'. [Прокофьев, рук.]

(20) 1са ШГа-п-(у-Ба И-а-о. 1са Тй(у-Г

РК бабушка-*ОЕК-3-Ш8ТЯ жить-Л0Я-83 РК карась-ЛТТЯ tд-nty qэn-na-0. Коссук tйty qэn-ny-ty. озеро-ЬЛТ пойти-Л0Я-83 много карась поймать-Л0Я-03 иккуг wэrky tйty qэt-ty-ty. Moqynа

один большой карась поймать-ЬЛТЕЫТ-03 домой Ш-уа-0. Imyl'a-nty щк kэty-yy-ty:

прийти-Л0Я-83 бабушка-ЬЛТ так сказать-Л0Я-03 "ТШа-Г ти^-а^ wэrky Ша-р карась-Лйг сварить-01МР2 большой карась-1.ЛСС yky ат

РШИ съесть-01МР2

' Ича жил с бабушкой. Ича на Карасье озеро поехал. Много карасей поймал. Одного большого карася поймал. Домой пришел. Бабушке так сказал: «Карасей свари. Большого карася не ешь».' [ОчСЯ 1993 / Т11, 2-4]

Таким образом, латентив в среднетазовском говоре систематически используется для введения нового дискурсивного топика.

Тем не менее, следует отметить, что в этой функции латентив не используется в интродуктивных фрагментах, то есть в абсолютном начале текста, ср. приведенный в (21) интродуктивный фрагмент текста с тем же сюжетом, что представлен в (20), рассказанный тем же информантом, но с использованием другой дискурсивной стратегии — с маркированием интродукции при помощи инферентивного показателя -mpy. В процитированном в (21) фрагменте мы дважды могли бы ожидать употребления латентива. Первый раз — при введении персонажей ('Ича и старуха жили' — референты обоих имен представляют собой дискурсивный топик будущего нарратива, для маркирования которого мог бы использоваться латентив). Второй раз — при первом упоминании другого референта, который будет топиком дальнейшего дискурса ('большого карася поймал', здесь также можно было бы ожидать латентива, употребленного этим же рассказчиком в аналогичном контексте в (20). Однако в обоих случаях в интродуктивном фрагменте употреблен инферентив, а не ла-тентив:

(21) Ica i imaqota ilymp5qi. Ica qan-pa-0

PN и старуха жить-1№Ж^3Би PN пойти-1№Ж^3 Tüty-l' to-nty. Qzt-pa-ty wdrqy

карась-Attr озеро-LAT поймать-1ОТЕК-03 большой tü-ty-p. Tü-mpa-0 moqynü. Imaqota-nyk

карась-Acc прийти-1№"ЕК^3 домой старуха-lLL Udty-mpa-ty: «Wdrky tüta-p yky amty.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сказать-1№"ЕК-03 большой карась-l.Acc Proh съесть-01МР2 Jesl'i amm-mtü-l, mat qu-l'cs-nta-k». Om-ty

если съесть-Бит-02 я умереть-lNTENS-FUT-Sl сам-3 qdnn-ej-a-0 maco.

roHm-lNTENS-AOR^ в.лес

'Ича и старуха жили. Ича пошел на Карасье озеро. Поймал большого карася. Пришел домой. Старухе сказал: «Моего большого карася не ешь. Если съешь, я умру». Сам пошел в лес'. [ОчСЯ 1993]

Если обобщить принципы употребления латентива для введения будущего дискурсивного топика, можно сказать, что он не используется в интродуктивном фрагменте (ни для введения протагонистов, ни для оформления предикатов, вводящих будущий дискурсивный топик в объектной позиции), но используется для введения «промежуточных» дискурсивных топиков, возникающих по ходу повествования. За пределами северной группы селькупских диалектов подобного употребления латентивного показателя — для введения дискурсивного топика — не наблюдается. Однако некоторые параллели можно усмотреть в северносамо-дийских стратегиях организации фольклорного нарратива; эти стратегии будут рассмотрены на материале лесного энецкого.

3. Введение дискурсивного топика при помощи формы косвенной эвиденциальности: лесной энецкий

В лесном энецком для введения будущего дискурсивного топика (по ходу повествования, вне интродуктивных фрагментов) используется глагол Ште- 'иметься'5. Лексическое значение этого глагола — экзистенциальное (22, 23) и посессивное6 (24):

(22) Тонын, Нарзеэ то-хон уолю соз тонэ-0,

там красный озеро-Ь0С один мыс иметься.Л0Я-83 Баручи соз. Баруси мыс

'Там, на Красном озере, один мыс имеется, мыс Баруси'. [Сорокина, Болина 2005: Т22: 5]

(23) Дёа ман-а-0: «Ни-0 ма-мби

РК сказать-Л0Я-83 №0.Л0К-83 сказать-НЛВ[-СК] паги-диза перни тонэ-0,

одежда-СЛМТЛТТК родня иметься.Л0Я-83

5 Помимо этого, может использоваться также бытийный глагол е-, который мы здесь не рассматриваем.

6 В посессивной конструкции этого типа обладаемое является подлежащим глагола tonee-, обладатель выражается либо зависимой от обладаемого генитивной группой, либо посессивным показателем на обладаемом, как в (23).

трни-ху-д сэрты-й-ну-дь».

родня-ЕМРН-ЛСС.2 одеть-Л0Я.0РЬ-0р1-РКЛЕТ

'Разве она не говорила мне, что родня без одежды есть,

я эту твою родню одел'. [Сорокина, Болина 2005: Т2: 12]

(24) Ты-на тонэ-0, онэй энчи олень-1РЬ иметься.Л0Я[-83РЬ] настоящий человек тэ-дуз буни-за пирис. олень-СагйЛау №0ЕМРН-03 мочь.СК

'Олени у нас есть, энец без оленей не сможет'. [Сорокина, Болина 2005: Т52: 2]

Можно привести ряд близких контекстов, где глагол Ште-во всех случаях вводит не упоминавшийся в дискурсе референт. При этом оформление глагола показателем прямой засвидетель-ствованности или же показателем косвенной засвидетельствован-ности — а именно, инферентива — зависит от того, является ли подлежащее при данном глаголе «будущим топиком» нарратива. В первой группе примеров (25)-(30) подлежащее данного глагола не является будущим вторичным топиком и используется форма прямой засвидетельствованности, а во второй группе примеров (31)-(36) оно является будущим вторичным топиком и используется форма инферентива.

Так, в (25) нарта не является будущим дискурсивным топи-ком — наоборот, эта фраза скорее является постпозитивным комментарием к предыдущей фразе ('дай мне веревку от нарты, помогу тебе везти'):

(25) «То, та-з код-ку-д бинэ,

ну, дать-01МР2 нарта-Б1М-ОЕК.2 веревка[-ЛСС] код-ку-д нёзе-чь ди-т перчу-ху-з,

нарта-БМ- везти- РшыЛСС- помочь-Н0ЯТ-

ЛСС.2 УЛЮТ 2 Б1

обу». Онэй нэ, обу код-ку-х-за

что настоящий женщина что нарта-Бт-ЕМРН-3 тонээ-0, код-ку-да ми-н

иметься.Л0Я-83 нарта-Б1М-ОЕК.3 в-Ь0СЛ<1у паги-ку-за э-та-м, онэй энчи

одежда-Б1М-РЬ.3 быть-РШВ-83РЬ.ЕМРН настоящий человек

уа ни-0-у.

быть.сЫ Neg.Aoг-s3-Бmph

[«Ну, дай веревку саночек, саночки везти давай помогу тебе, что ж».] 'У энецкой женщины, что ж, саночки есть, в саночках одежда, видимо, энка ведь она'. [У другой же лишь тело, шерсть одеждой (служит). Идут, идут. Реку неожиданно нашли ведь. Зима была. На берегу реки, как раньше младшая девочка говорила, два человека деревья рубят.] [Сорокина, Болина 2005: Т12: 270-271]

Аналогично, в (26) топиком является шило, и рассказчик упоминает мешок во второй фразе примера в качестве постпозитивного комментария к глаголу 'убрать' в первой фразе примера, сообщая, что девочке было куда убрать шило:

(26) Пу-уа-за то. Маре-за тонэ положить-А0Я-03 вот мешок-3 иметься [-сЫ] ни-0-у.

Neg.Aoг-s3-Emph

'[Шило] убрала. Мешок у нее имеется ведь'. [Сорокина, Болина 2005: Т12: 123-124]

В (27) выделенный в переводе курсивом фрагмент также является «выходом» из нарратива — это отступление, в котором рассказчик обсуждает, что теперь лунки во льду проделывают пешней, а раньше для этой цели использовали топор, потому что 'топор-то всегда с собой есть':

(27) Пя беныз э-са-м, тука-за дерево[-РЬ] рядом быть-ЮТБКК-83РЬ.БМРН топор-3 иуа-0 тонэ. Дягаду-дь А88БМРИ.А0К-83 иметься[-сЫ] долбить-УАют пони-да-р дягачи дёгод обуру, тэза1 дёридь2 держать-РТРКАББ-2 пешня другой вещь в.наше.время^ пони-уа-' энчу дягачи. То1 дебун2 ань держать-А0Я-Б3РЬ человек.РЬ пешня в.то.время12 тоже дягачи-хуру буни-0 понир энчу, пешня-'даже' №ОБМРН.А0К-83 держать.сЫ человек.РЬ то1 дебун2 каса-р тука-ру-хун дит-би-за в.то.время!,2 товарищ-2 топор-Ь1М-Ь0с делать-НАВ-03

дяга де. Тука-хо-за пери тонэ, прорубь дыра топор-ЕМРН-3 всегда иметься.Л0Я-83 тука-да пэд нообира-за. Обу дёди-гон топор-ЛСС.3 всегда взять.Л0Я-03. Что время-Ь0С биту-уа-0: «Кари би-коз кунь

думать-Л0Я-83 рыба.ЛССРЬ вода-ЕЬ как собу-ту-бу-н ?». достать-РиТ-УЛС0КБ-1

[«Чем под лед я затолкаю (сеть)? Такого (предмета) у меня нет. Как мне следует поступить?»] 'Деревья рядом были, видимо, топор, конечно, имеется у него. Долбить используемое, пешня — это другое дело, сейчас люди пешней пользуются. А в то время пешней-то ведь не пользовались люди, в то время человек только топором проделать должен был лунку. Топор-то всегда есть у него, топор всегда берет с собой. Через некоторое время думает: «Рыбу из воды как доставать мне?»' [Сорокина, Болина 2005: Т78: 11-15]

В (28) и (29) представлены очень близкие к (27) контексты: в (28) рассказывается, как человек впервые придумал сделать запор (перегораживающую небольшую речку ловушку из ветвей и прутьев для ловли рыбы), топор упоминается во фразе, которая также имеет статус, близкий к комментарию ('топор-то у него всегда при себе есть, он ведь энец'), в (29) топор упоминается в связи с тем, что протагонист решил сделать лодку, и сообщается

7

о том, что у него имелся подходящий инструмент :

(28) Локри каса-р кари но-а дез

вдруг товарищ-2 рыба.ЛССРЬ поймать-КМЬ2[-ОЕК] к

7 В (28) и (29) глагол tonee- оформлен показателями форм эпи-стемической оценки (пробабилитив + эмфатическая энклитика в (28), интеррогатив + эмфатическая энклитика в (29)). Специально отмечу, что само по себе употребление этих показателей эпистемической оценки не блокирует выражение инферентивного значения: оба этих значения (эпистемической оценки и косвенной эвиденциальности) могут получать одновременное выражение при помощи специальной аналитической конструкции. Поэтому в (28) и (29) эти две формы рассматриваются как не имеющие инферентивного компонента.

сойза би уз ко-а-0. Каса-р

хороший ум[Асс] ведь найти-А0Я-Б3 товарищ-2 тука-хо-за, обу-за, тука-за пери иуа-0 топор-ЕМРН-3 что-3 топор-3 всегда AssEMPH.A0R-S3 тонэ, кору-за тонэ-та-0-у, онэй

иметься[сЫ] нож-3 иметься-Pгob-S3-EMPH настоящий энчи уа ни-0-у. Каса-р

человек быть.сЫ №0.А0Я^3-ЕМРН товарищ-2 пэ-зи-за моту-уа-0, ныга-зи-за

дерево-DEST.AссPЬ рубить-A0R-S3 тальник-DEST.AссPЬ моту-уа-0. Пя лэку-й-за.

рубить-А0Я^3 дерево.АссРЬ расколоть-А0Я.0РЬ-0РЬ3 Дёха-ку-да не-за-у дюур.

река-01М-Асс.3 №0.А0Я-03-ЕМРН перегородить.сЫ '[«Ох, как рыбу поймаем?» По течению речушки рыба в реке так и скользит.] Вдруг товарищ для лова рыбы хорошую мысль нашел. У товарища топор-то, что-либо, топор всегда имеется, нож имеется, очевидно, энец ведь он. Товарищ деревьев срубил, веток срубил. Деревья расколол. Речушку перегородил. [Речушку перегородил, палками наискосок сделал. Речушку впереди заводи перегородил.]' [Сорокина, Болина 2005: Т78: 37-41]

(29) Дёа ман-а-0: «Одду-зу-нь мя-бу-нь

РЫ сказать-А0Я^3 лодка-Dest-1 сделать-УАс0:ш-1 сойза, дёха-нь ме-он ку-хо хорошо река-ОЕЫ.1 в-РШЬ где-ЕМРН[-ЬАТА<1у] кани-бу-нь сойза». Дёа ет тука-за

уйти-УАс0ЫБ-1 хорошо РЫ ЕхсЬ топор-3 тонээ-са-0-у, иуа-0 тонэ.

иметься-Мегг^3-ЕМРН AssEMPH.A0R-S3 иметься[-сЫ] тука-за Пя сеса э-та-м, топор-3 дерево кора[-РЬ] быть-РгоЬ^3РЬ.Етр поса э-та-м, одду-зу-да

гнилушка[-РЬ] быть-РгоЬ^3РЬ.ЕМРН лодка-Dest-3 деда-0, лобе-зу-да деда-0.

смастерить.A0R-s3 весло-Dest-3 смастерить.A0R-s3

Дёа дёха-ку-да ме-он пя РК река-Б1М-ОЕК.3 в-РШЬ дерево сгса одду-ку-хуны-да пя-за. кора лодка-Б1М-Ь0С-3 начать.Л0Я-03 'Дёа говорит: «Лодку сделать мне неплохо, по реке моей куда-нибудь поехать мне неплохо». Т9-50. У Дёа топор имелся, видимо, конечно, имелся топор. Т9-51. Кора дерева ли, гнилушка ли, лодку сделал, весла сделал. По речке своей в лодочке из коры поплыл'. [Сорокина, Болина 2005: Т9: 49-51]

В (30) мы видим аналогичный комментарий (вставленный в середину фразы), где при помощи трех разных форм глагола Ште- (в т.ч. индикативной) рассказчик рассуждает о том, что у русского, вероятнее всего, имелась в хозяйстве нарта:

(30) Роса-р тоз менси-ху-да мана-0, код-за

русский-2 потом старуха-ЬЛТ-3 сказать .Л0Я-83 нарта-3 тонээ-са-у, код-раха-за тонэ-0,

иметься-1п1егг-83-ЕМРН нарта-С0МР-3 иметься.Л0Я-83 иуа-0 тонэ код, менси-ху-да

Л88ЕМРН.Л0К-83 иметься[-СК] нарта старуха-ЬЛТ-3 мана-0: «У тэза пии-з, паги-з

сказать-Л0Я-83 ты теперь пимы-ЛССРЬ.3 одежда-ЛССРЬ.3 чукчи дика-н, — мана-0, тэза няри-д

весь снять-0тр2 сказать.Л0Я-83 теперь задница-ОЕЫ.2 орную, эд, нэро-з». Менси-да позраа-за, вперед ЕХСЬ встать-я1шр2 старуха-ЛСС.3 запрячь.Л0Я-03 няри-хуз-да э-та-0-у. задница-ЕЬ-3 быть-РгоЬ-83-ЕМРН

'Русский теперь жене своей говорит (нарта, очевидно, была у него, было что-то наподобие нарты, конечно, имелась нарта), старухе говорит: «Ты сейчас штаны, одежду всю сними, сейчас задом наперед, так встань». Старуху запряг, за задницу, что ли'. [Сорокина, Болина 2005: Т61: 42-43]

Теперь приведем примеры, в которых глагол Ште- вводит вторичный топик и оформлен показателем инферентива.

В (31) в первой фразе вводится топик 'одна травинка', во второй фразе сообщается, что на этой одной травинке висят лыжи вошедшего в чум человека:

(31) Мяз ке-хон уо-лю ууу-ку тонэ-би-0. чум.ОЕЫ бок-Ь0с один-Ь1М трава-DIM иметься-1ОТЕК^3 Цо-лю ууу-ку ни-н лоба-за один-Ь1М трава-DIM[-GEN] на-Ь0CAdv лыжи-3 лыты-уа-0.

болтаться-А0Я^3

' Около чума одна травинка имелась. На одной травинке лыжи-его болтаются'. [Сорокина, Болина 2005: Т50: 41-42.]

В (32) в первой фразе сообщается, что у протагониста имелся лук. Далее это оружие является дискурсивным топиком: Дёа берет лук и начинает стрелять из него; аналогично, в (33) в первой фразе сообщается, что у него есть сокуй, далее же сокуй оказывается дискурсивным топиком, т.к. Дёа отрезает от него подол и перевязывает им рану:

(32) Дёа иду-ку-за тонээ-би-0. Коди-бу-та

РЫ лук^1М-3 иметься-1№Ж^3 спать-УАс0ЫБ-3 иду-ку-за ке-хоны-да э-уби-0. Дёа иду-ку-да лук-Э1М-3 бок-Ь0с-3 быть-НАВ^3 РЫ лук-01М-Асс.3 тубуха-уа-0, миму-ку-да эза-за.

схватить-А0К^3 стрела^1М-Асс.3 выпустить.A0R-S3 'У Дёа лучок имелся. Когда спит он, лучок рядом с ним бывает. Дёа лучок схватил, стрелочку выпустил'. [Сорокина, Болина 2005: Т9: 11-13]

(33) Дёа сокотэ-за тонээ-би-0. Дёа сокотэ-да РЫ сокуй-3 иметься-1№Ж^3 РЫ сокуй^ЕЫ.3 пад мота-0, лоче-за, пола[-Асс] отрезать.А0Я^3 закрыть.А0Я-03 сэри-за обури-за.

завязать.А0Я-03 вещь-АссРЬ.3

'У Дёа совик имелся. Дёа совика подол отрезал, прикрыл, перевязал свое хозяйство'. [Сорокина, Болина 2005: Т9: 86-87]

В примере (34) нарта является дискурсивным топиком, так как девочка грузит на нее вещи и сажает сестренку (этот пример можно сопоставить с (25), где также фигурирует нарта, не являющаяся дискурсивным топиком в рамках дальнейшего повествования):

(34) Эсе-ди муй-туй код-ку-зи отец-ОЕК.3Би сделать-РТРа88 нарта-Б1М-3Би тонээ-би-0, иблейгу код. Обури-за иметься-1№"ЕК-83 маленький нарта вещь-ЛССРЬ.3 код-ку ни сыхзи-за. нарта-Б1М[-ОЕК] на[-LATЛdv] привязать .Л0Я-03 Каса-да ань код-ку ни сестра-ЛСС.3 тоже нарта-Б1М[-ОЕК] на[-LATЛdv] адтаа-за.

посадить.Л0Я-03

'[Подумала: «Сестренка же моя пешком идти ведь не сможет».] Отцом сделанные саночки имелись у них, маленькая нарточка. Вещи свои на саночки привязала. Сестренку тоже на саночки посадила. [Глаза куда глядят, пошла.]' [Сорокина, Болина 2005: 12: 127-129]

Пример (35) интересно сопоставить с примером (26): в обоих случаях сообщается о том, что девочке есть куда спрятать мамин инструмент, однако в (35) тряпка является топиком в следующем предложении, а в (26) мешок добавлен в постпозитивном комментарии:

(35) Онэй нэ обухо малюдю-за настоящий женщина что-ЕМРН тряпка-3 тонээ-би-0, то похроо-за э-да иметься-1№"ЕК-83 так спрятать.Л0Я-03 мать-ОЕЫ.3 кору. «Э-нь кору када-бу-нь сойза». нож[-ЛСС] мать-ОЕЫЛ нож[-ЛСС] взять-УЛС0ЫБ-1 хорошо 'У дочери энецкой женщины какая-то тряпка имелась, туда завернула она материн нож: «Матери моей нож взять мне следует»'. [Сорокина, Болина 2005: Т12: 104]

В (36) дискурсивный топик вводится с повторами четыре раза: первые два раза при помощи аналитических конструкций, в которых причастие глагола Ште- является аналогом инферен-тивной формы, третий и четвертый раз — при помощи синтетической формы инферентива, дальнейший контекст показывает, что шило действительно является дискурсивным топиком:

(36) Парнэ-р торсе обури-за тонэ-й у а

ведьма-2 такой вещь-3 иметься-РТРКАЕТ быть.сЫ ни-0-у, нахава бяси-за. торсе

NEG.A0R-S3-EMPH острый железо-3 такой тонэй и-си-0-у уа

иметься-РТРКАЕТ NEG-Inteгг-S3-EMPH быть.сЫ экон ма-мбе-ма, полюдю.

здесь сказать-HAB-SlPЬ шило Полюдирха бяси тонээ-би-0, онэй шило-с0МР железо иметься-Г№ЕК^3 настоящий база-ан ма-дь, полюди-за тонээ-би-0.

слово-РШЬ сказать-VAINF шило-3 иметься-INFER-S3 Онэй нээ тале модыэ-за, кунь

настоящий женщина так смотреть.А0Я-03 как э-ри-дь. Полюди-да ку-хоз оздээ-за,

быть-ЫМ^Ают шило-Асс.3 где-ЕЬ достать.А0Я-03 тору-та по-гин, ань ку-хон чики-да

шерсть^ЕЫРЬ.3 паз-Ь0сРЬ тоже где-ЕЬ тот-Асс.3 нобира и-си-за-у. То-гны-да, декар,

держать[-сЫ] NEG-Inteгг-03-EMPH шерсть-Ь0с-3 то.ли похри-й э-бу-та. Онэй

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

завернуть-РТРКАЕТ быть-VAC0ND-3 настоящий нээ-да иту-' тоз модысу-дь

женщина^ЕЫ.3 волосы-АссРЬ вот смотреть^Ают пя-й-за, обу дёди-гон онэй

начать-А0Я.0РЬ-0РЬ3 что время-Ь0с настоящий нээ-да коо-ху-да полюди-хун дягаха-уа-за.

женщина^ЕЫ.3 ухо-ЬАТ-3 шило-Ь0с ткнуть-А0Я-03 'У ведьмы такая вещь имелась, острая железка, такое имелось ведь, здесь говорим мы обычно, шило. Шилоподобная железка имелась, по энецки говоря, у нее шило имелось. Энецкая женщина украдкой смотрит, как вести будет себя ведьма. Шило откуда-то достала, среди волос или еще где-то это держала она, видимо. В волосы ли завернуто было. Энецкой женщины волосы только смотреть стала, вдруг энецкую женщину в ухо шилом ткнула'. [Сорокина, Боли-на 2005: Т12: 58-63]

Можно указать два ограничения на описанную выше тенденцию употребления инферентивной формы глагола tonee- для введения дискурсивного топика.

Во-первых, если глагол вводит топик в диалоге, а не в нар-ративе, глагол tonee- оформлен показателем прямой засвидетель-ствованности (показателем аориста), а не показателем инферен-тива, ср. (37) и (38):

(37) Оу, — мана-0, тэза полюдю-р тонэ-0,

EXCL сказать.AOR-S3 теперь шило-2 иметься.ЛйК-БЗ полюдю-р. Каса-р, - мана-0, обу дёди-гон чики

шило-2 сестра-2 сказать.Лок^3 что время-LOC тот полюдю-д ка-дь пе-д не-за-у,

шило-Лсс.2 просить-VAlNF начать-FUT NEG.AOR-O3-EMPH сенко-д-за, сенко-дь кома-да-0». (...) играть-FUT-O3 играть-VAlNF хотеть^и1;-о3 «Цолю, — буси мана-0, полюди-д

только старик сказать.AOR-S3 шило^сс.2 дядкуид каса-ху-д и-з миз,

тихонько-2 сестра-LAT^ NEG-Oimp2 дать.CN боа э-зкода-0». плохо быть-PREDEST-3

'«У тебя, — говорит, сейчас шило есть, шило. Сестренка, говорит, через некоторое время это шило просить начнет для игры, играть захочет». (...) «Только, — старик говорит, — шило, осторожно, пожалуйста сестренке не давай, плохо будет». [Сорокина, Болина 2005: T12: 220-223]

(38) Нэ-д дяз-буй-нь дя по-гон курхару к-2 идти-VACONDPRAET-l земля [-GEN] паз-LOC разный энчу коо-зу-дь: уолю мя-кон человек.ACCPL mnm.AOR-Sl-PRAET один чум-LOC

нэ тонэ-0, нозу-уа-0 уолю

женщина иметься-AOR^ скоблить-AOR-S3 один уза-ханы-да, наак уза-ханы-да ань пячи рука-LOC^ другой рука-LOC^ тоже печ^-ACC] чунэ-го-о-0, пячи ми пя

топить-DUR-AOR-S3 печь[-GEN] в[-LЛтAdv] дерево[-ACC]

бярику-чь пони-уа-0. бросать^Ают держать-А0Я^3

'Идя к тебе, по дороге разных людей я встретил: в одном чуме женщина имеется, скоблит одной рукой, а другой рукой печь топит, в печь дрова постоянно бросает'. [Сорокина, Болина 2005: Т60: 55.]

Во-вторых, если глагол Шпее- вводит в посессивной конструкции топик в нарративе, рассказываемом от 1-го лица, он также оформляется показателем прямой засвидетельствованности, а не инферентива:

(39) Моди коду ни-н мару-нь тонэа-0,

я нарта[^ЕЫ] на-L0CAdv1 петли-1 иметься-А0Я^3 сойза-к-он ад-ы-й, чики мару-нь

хорошо^М-РШЬ сесть-A0RRFL-R3 тот петля-АссРЬ.1 сэри-н.

завязать .А0К0РЬ-0РЬ1

'У меня в санках петли есть, хорошенько сел, эти петли натянул'. [Сорокина, Болина 2005: Т17:30]

Первое ограничение, по всей вероятности, следует трактовать следующим образом: использование инферентива для введения будущего вторичного топика непосредственно связано с засвидетельствованной для всех северносамодийских языков нарративной стратегией, в рамках которой инферентив используется в интродуктивном фрагменте фольклорного нарратива; соответственно, этот прием ограничен текстами нарративного характера и не распространяется на диалог.

Второе ограничение указывает на то, что использование показателя косвенной эвиденциальности для введения вторичного топика не преодолело типологически хорошо известных ограничений на сочетаемость показателей косвенной эвиденциально-сти с первым лицом.

3. Сопоставление энецких и селькупских данных

Оказывается, что в селькупском механизм введения будущего дискурсивного топика при помощи формы косвенной эви-денциальности имеет существенно более широкое распространение, чем в энецком:

1) в селькупском эта стратегия сочетается с большим количеством глаголов (как переходных, так и непереходных), тогда как в энецком ограничена только глаголом tonee- (в редких случаях — также бытийным глаголом e-);

2) в селькупском эта стратегия не имеет ограничений на употребление в диалоге и на сочетаемость с первым лицом. Можно привести примеры введения дискурсивного топика при помощи латентива в диалогах, причем в клаузах с первым лицом, ср. (40), и в нарративах от первого лица, ср. (41) и (42):

(40) — Qaj me-ta-l?

что делать-ЬЛТ-02

— Mükätlcimy-m2 tam am-ta-m черемуха12-Лсс вот есть-LAT-Ol

'— Что делаешь?

— Черемуху вот ем'. [ОчСЯ 1993: 29 / текст 19, предл. 4—5]8.

(41) х^лы-ты myMMä-0, уы, xappä, о, xappä рыба-3 прийти-Сомэ-БЗ EXCL к.воде EXCL к.воде пакт-энна-ц топом на тэцуалъп-а-ц бежать-FUT-S! PTCL нога-1 пошатываться-A0R-S1SG

8 В [ОчСЯ 1980: 241] указано, что латентив употребляется в вопросах и в ответах на вопросы, все приводимые примеры — частные вопросы и ответы на них. В [Урманчиева 2015] было высказано предположение, что это связано с появлением у латентива такой функции, как топикализация, однако более внимательный анализ примеров заставляет говорить о том, что речь идет не просто об ответах на вопрос, а о таких ответах, в которых вводится новый топик, как в (40) — далее в диалоге медведь выясняет у лисицы, где она достала такую вкусную черемуху. Ср. на первый взгляд аналогичный диалог, где, однако, в ответе объектом является уже неоднократно обсуждавшаяся в разговорах лисицы и медведя медвежья шкура, и переходный глагол, в отличие от примера (40), оформлен аористом индикатива, а не латентивом: (i) Loqa, tat qaj me-ta-l?

лиса ты что делать-Ьлт-о2

— Mat tat qopa-m-ty centypty-mp-a-m

я ты шкура-Лсс-2 вымочить-Вик-Лоя-о1 '— Лиса, ты что делаешь?'

— Я твою шкуру вымачиваю'. [ОчСЯ 1993: Т 19: 27-28, с. 29]

эца-ны-0.

быть-Ьа^3

'Рыба как придёт, к реке побегу, ноги-то — шатаюсь помаленьку — есть у меня'. [http://sibeгian-lang.sгcc.msu.гu/гu/ text/istoгiya-zhizni-d-kamin]

(42) А ме нёцыр-мыт, мат пичы вэччы-ммы-нта-м. а мы три-1РЬ я топор нести-БШ-ЬАТ-01 Ук... уккыр не-мын лапа, лапаллака цаш

Од. один некто-1РЬ лопата лопата^ЕЫ-кусок вроде й-сы-ты лоца-т питы-л-лака

взять-РКАЕТ-03 лиса^ЕЫ нора^ЕЫ-кусок шгц... шгцылт-энты-ты. раско. раскопать-Fuт-o3 Уккур не-мын эй поцо-л-лака один некто-1РЬ опять сеть^ЕЫ-кусок вэччы-ммы-нты-0 лоц... лоцат питын нести-Бик-ЬАТ^3 ли. лиса-GEN нора^ЕЫ ё-п тацылт-энты-ты. рот-Асс закрыть^иТ-03

'А мы втроем, я топор несу. Один из нас [=наш человек] лопату, лопату вроде взял, лисью нору раскапывать будет. Один из нас [=наш человек] сеть несет, лисьей норы вход закрывать будет'. [http://sibeгian-lang.sгcc.msu.гu/гu/text/ ohotnichiy-гasskaz-v-k-aksandakov]

Итак, можно предполагать наличие ареального общего для тазовского селькупского и лесного энецкого явления — активного функционирования особых лингистических механизмов введения будущего дискурсивного топика. При этом в данном случае речь не идет о копировании одним языком моделей другого языка, то есть направление влияния однозначно указать сложно. С одной стороны, селькупский демонстрирует существенно меньшие ограничения на распространение данного явления (указанное маркирование будущего вторичного топика возможно с большим количеством глаголов, в клаузах с первым лицом, а также в диалоге), что само по себе может свидетельствовать о том, что влияние в данном случае распространялось от селькупского к лесному энецкому. Кроме того, употребление латентива для маркирования

будущего дискурсивного топика в субъектной позиции спорадически встречается и в других далектах — например, в кетском:

(43) квос-сы-0 матт 'о-вън пе:-гу нузу-м-дъ.

пойти-РКЛЕТ-Б3 лес-РШЬ искать-УЛют хозяин-ЛСС-3 ча:ча-с-0 ча:ча-с-0, теба-не идти-РИЛЕТ^ идти-РИЛЕТ^ он-ЬЛТ у:димби-ндъ-0 н 'окка. бежать-ЬЛТЕКТ-83 заяц.

'Пошла она (= собака) по лесу искать себе хозяина. Идет, идет, бежит к ней заяц'. [Беккер 1960: 57 / предл. 3, 4]

В пользу такого направления ареального распространения рассматриваемого явления — от селькупского к лесному энецкому — говорит и отсутствие подобных употреблений инферентив-ных форм глагола, родственного ^опее-, для введения будущего дискурсивного топика в ненецком.

С другой стороны, можно предполагать в данном случае встречное, перекрестное влияние двух идиомов. Возможно, широкое распространение этого явления в тазовском говоре селькупского при введении топика в позиции объекта, как в (15)-(20), связано с ареальной поддержкой со стороны одного грамматического механизма, функционирующего в северносамодийских языках. А именно, в северносамодийских языках объект, являющийся дискурсивным топиком, вызывает употребление на глаголе лично-числовых показателей объектного спряжения (ср., например, работы И. Николаевой [Nikolaeva 1999, 2001] о принципах употребления объектного спряжения, где она вводит для обозначения такого объекта термин вторичный топик). В селькупском этот исконно самодийский прагматический механизм, регулирующий употребление показателей объектного спряжения, утрачен: при сохранении двух общесамодийских типов спряжения в селькупском они достаточно жестко скоррелированы с переходностью/непереходностью глагола. Однако именно в тазовском диалекте, находящемся ближе всего к ареалу распространения северносамодийских языков, широкое распространение получает маркирование будущего дискурсивного топика в объектной позиции (в других диалектах маркирование будущего топика спорадически встречается, но по преимуществу в субъектной пози-

ции, как в (43) выше). Очевидно, что употребление латентива в селькупском зеркально с точки зрения маркированости по отношению к употреблению объектного спряжения в северносамо-дийских (и, в частности, в лесном энецком): латентив маркирует neрвоe введение в дискурс будущего вторичного топика в объектной позиции, объектное согласование — всякое нeneрвоe его упоминание. Тем не менее, оба механизма в конечном итоге направлены на выделение дискурсивого топика. Тем самым, в данном случае можно предполагать и наличие встречного влияния энецкого на селькупский .

Возможно, в данном случае в каждом языке существовали предпосылки для развития лингвистических механизмов введения будущего дискурсивного топика (в частности, в лесном энецком развитие такого маркирования «промежуточного» топика вполне естественно рассматривать как расширение той нарративной стратегии, в рамках которой инферентив используется в интродукции для введения героев повествования). Но реализованы эти предпосылки были в полной мере именно благодаря взаимовлиянию двух идиомов.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1-е, 2-е, 3-е лицо; Acc — аккузатив; Aor — аорист; toLL — собирательность; Сомр — компаратив ('подобный чему-либо'); Сот — коннегатив; OvB — деепричастие; Dat — датив; DatAll — да-тив-аллатив; Dim — диминутив; Du — двойственной число; Dur — ду-ратив; El — элатив; Emph — показатель со значением эмфазы; Excl — междометие; Fut — будущее время; Gen — генитив; Ill — иллатив; iMV — императив; Indef — неопределеность; Infer — инферентив; Instr — инструменталис; Intens — интенсивно-перфектная соверша-емость; Iter — итератив; Lat — латив; Latent — латентив; Lim — ли-митатив ('только'); Loc — локатив; Loc.Poss — показатель локативных падежей в посессивном склонении; Neg — отрицание (частица в селькупском, отрицательный глагол в ненецком); NMLZ — номинализация; O — объектное спряжение ; Opt — оптатив; PL — множественное число;

9 Очевидно, что в селькупском дискурсивный топик не всегда является объектом, но в северносамодийских объект, который зависит от глагола в объектном спряжении, всегда является топиком клаузы, который в подавляющем большинстве случаев совпадает с дискурсивным топиком.

PN — имя собственное; PR — предикативные формы имени; Praet — прошедшее время; Pres — презумптив; Predest — предестинатив, предопределенное будущее; Prol — пролатив; PronAcc — аккузатив личных местоимений; Prosp — проспектив; PtPraes — причастие настоящего времени; S — субъектное спряжение; Transl — транслатив; VAcond—условное деепричастие; VAinf — инфинитивное деепричастие.

Литература

ОчСЯ 1980 — А. И. Кузнецова, Е. А. Хелимский, Е. В. Грушкина. Очерки по селькупскому языку. М.: МГУ, 1980. [A. I. Kuznetsova, E. A. Khelimskii, E. V. Grushkina. Ocherki po sel'kupskomu iazyku [Studies in Selkup language]. M.: MGU, 1980]. ОчСЯ 1993 — А. И. Кузнецова, О. А. Казакевич, Л. Ю. Иоффе, Е. А. Хелимский. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. Т. 2. М.: МГУ,1993. [A. I. Kuznetsova, O. A. Kazakevich, L. Iu. Ioffe, E. A. Khelimskii. Ocherki po sel'kupskomu iazyku. Tazovskii dialekt [Studies in Selkup language. Tazov dialect]. T. 2. M.: MGU,1993]. Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011. [V. A. Plungian. Vvedenie v grammaticheskuiu se-mantiku: grammaticheskie znacheniia i grammaticheskie sistemy iazy-kov mira [Introducing grammatical semantics: Grammatical values and grammatical systems in the world's languages]. M.: RGGU, 2011]. Прокофьев, рук. — подготавливаемые к печати О. А. Казакевич тексты, записанные Г. Н. Прокофьевым, которые хранятся в Архиве МАЭ РАН [the texts collected by G. N. Prokofev which are being prepared for the publication by O. A. Kazakevich. The texts are disposited in the archive of the Museum of Anthropology and Ethnography of the Russian Academy of Sciences]. Сорокина, Болина 2005 — И. П. Сорокина, Д. С. Болина. Энецкие тексты, Санкт-Петербург: Наука, 2005. [I. P. Sorokina, D. S. Bolina. Enets-kie teksty [Texts in Enets]. Sankt-Peterburg: Nauka, 2005]. Урманчиева 2015 — А. Ю. Урманчиева. Как грамматическая система управляет семантической эволюцией показателей // Вопросы языкознания 6, 2015. С. 52-75. [A. Iu. Urmanchieva. Kak grammatiche-skaia sistema upravliaet semanticheskoi evoliutsiei pokazatelei [How does the grammatical system control the semantic evolution of markers] // Voprosy iazykoznaniia 6, 2015. P. 52-75]. Givon 1983 — Introduction // T. Givon (ed.). Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-language Study. Amsterdam: Benjamins, 1983. P. 1-42.

A. W. YpMamueea

Nikolaeva 1999 — I. Nikolaeva. Object agreement, grammatical relations, and information structure // Studies in Language 23, 1999. P. 341— 386.

Nikolaeva 2001 — I. Nikolaeva. Secondary topic as a relation in information structure // Linguistics 39, 2001. P. 1-49.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.