Научная статья на тему '“СМЕРТЬ” И “НОЧЬ II” ЛЕРМОНТОВА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ'

“СМЕРТЬ” И “НОЧЬ II” ЛЕРМОНТОВА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОСОФСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ / СТРОФИКА / ПЕРЕВОД / МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ / ИНТОНАЦИОННЫЙ СТРОЙ / БОГОБОРЧЕСКИЙ МОТИВ / АНАФОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Татевосян Рузан Вачеевна

Исключительным интересом к Лермонтову в армянской действительности объясняются неоднократные обращения не только к его наиболее известным, но и к ранним и не очень известным произведениям. В статье рассматриваются два перевода стихотворения “Смерть” (В.Давтяна и В.Бабаяна) и перевод “Ночи II” (В.Геворкяна). Отмечается изменение строфики, усиление богоборческого пафоса, эмоциональное выделение в переводах отдельных строк.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“THE DEATH” AND “THE NIGHT II” OF LERMONTOV TRANSLATED INTO ARMENIAN

The repeated appeals not only to the most famous creations of Lermontov but also to the earliest and not very known ones are explained by the exclusive interest towards him in the Armenian reality. The article deals with two translations of the poem “The Death” (by V.Davtyan and V.Babayan) and the translation of “The Night II” (by V.Gevorgyan). The change of prosody, the increase of God-struggling zeal, the emotional assignment of some lines in the translations is pointed out.

Текст научной работы на тему «“СМЕРТЬ” И “НОЧЬ II” ЛЕРМОНТОВА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ»

"СМЕРТЬ" И "НОЧЬ II" ЛЕРМОНТОВА В АРМЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Татевосян Рузан Вачеевна

доктор филологических наук, профессор Армянский государственный педагогический университет имени Хачатура Абовяна,

г. Ереван

"THE DEATH" AND "THE NIGHT II" OF LERMONTOV TRANSLATED INTO ARMENIAN

Tadevosyan Ruzan

Doctor of Philology, Professor, Armenian State Pedagogical University after Kh. Abovyan, Yerevan

Аннотация

Исключительным интересом к Лермонтову в армянской действительности объясняются неоднократные обращения не только к его наиболее известным, но и к ранним и не очень известным произведениям. В статье рассматриваются два перевода стихотворения "Смерть" (В.Давтяна и В.Бабаяна) и перевод "Ночи II" (В.Геворкяна). Отмечается изменение строфики, усиление богоборческого пафоса, эмоциональное выделение в переводах отдельных строк.

Abstract

The repeated appeals not only to the most famous creations of Lermontov but also to the earliest and not very known ones are explained by the exclusive interest towards him in the Armenian reality. The article deals with two translations of the poem "The Death" (by V.Davtyan and V.Babayan) and the translation of "The Night II" (by V.Gevorgyan). The change of prosody, the increase of God-struggling zeal, the emotional assignment of some lines in the translations is pointed out.

Ключевые слова: философские стихотворения; строфика; перевод; множественность интерпретаций; интонационный строй; богоборческий мотив; анафоры.

Key words: philosophical poems; prosody; translation; multiplicity of interpretations; intonational order; God-struggling zeal; anaphors.

Переводы, являясь неотъемлемой частью историко-литературного процесса, отражают основные его закономерности, выявляют внутренние потребности культуры, "встречные течения" (Ал. Веселовский). Некоторые переводы становятся единичным вектором в отдельном временном промежутке. Другие утверждают "присутствие" переводимого автора в отечественной культуре множественностью разновременных обращений к его произведениям.

К Лермонтову в армянской действительности интерес был особый, исключительный, хронологически исчисляемый с 40-х годов 19 века до переводов, создаваемых в наше время, в веке 21-м. За это время переводятся, и по нескольку раз, не только "избранные", наиболее известные произведения, не только созвучные армянской литературе по тематике ("кавказские", "изгнаннические" и т.д.), но и, например, написанное на французском языке стихотворение "Non, si j'en crois mon esperance..." ("П^, ^ú hmjufrü Ьш^штшрЦ"), ранние "Ночи" и т.д.

В статье мы рассматриваем два перевода стихотворения "Смерть", вторая половина которого является переработкой стихотворения "Ночь I" ("Я зрел во сне, как будто умер я") и перевод "Ночи II".

Стремление определить свое отношение к миру, к великой тайне жизни и смерти выразилось в философских стихотворениях Лермонтова 1830-го года ("Ночь I", "Ночь II", "Ночь III").

Мемуаристы отмечают "неразлучность" Лермонтова с "огромным томом Байрона" в это время. Литературоведы подтверждают такую "неразлучность" исследованием общности мотивов, композиционных и метрических особенностей. Отмечалось также, что разделение ночных дум на главы восходит к поэме Юнга "Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии".

Как и у Байрона ("Тьма", "Сон"), у Лермонтова "Ночи" представляют монолог героя, пересказ страшных, эсхатологических картин сна в форме безрифменного пятистопного ямба.

В "Смерти" ("Ласкаемый цветущими мечтами", 1830-1831) вторая половина стихотворения (с 70-ой строки) является переработкой стихотворения "Ночь I" ("Я зрел во сне, как будто умер я").

Пробуждение от сна, навевающего цветущие мечты, оказывается также сном ("Но пробуждение тоже было сном"). Лирический герой "вдвое обманут был воображеньем". В этом пробужденье-сне он ощущает "хладное дыханье" смерти: тело расстается с душой. Его терзает последнее сомненье: как можно чувствовать блаженство или горькие страданья вдали от земли, где он искал самопознанья, где любил и терял. И в этих размышлениях наступает забвение: душой забылся и снова жил, но вне земных предметов, без боли, беспокойства. "Страшные сны лирического героя, -

пишет А.Янушевич, - формируют пространство бездорожья и безвеременья" [5, с. 33].

В бесконечности пространства

разворачивается книга, в которой "мой ужасный жребий ясно для меня Начертан был кровавыми словами". И звучал он как приказ: "Иди и возвратись На землю". И он летит на землю и первое, что видит, это мавзолей, под которым люди его похоронили. Он сходит в гроб, где уже гниет его труп, в котором ползают черви. Он со стороны, но одновременно с судорожной болью смотрит на гибель друга-тела. В описании своего разлагающегося трупа видно влияние Байрона ("Тьма"). Лирический герой пытается согреть дыханьем прах, оживить бренные остатки своей бессмертной жизнью. Но напрасно. Тогда он изрекает "дикие проклятья" на мать, отца, на всех людей. Он ропщет на творца, хочет изречь хулы на небо. Но просыпается.

В сборник произведений Лермонтова 1941 г [2]. "Ночи" и "Смерть" не включены. В трехтомнике Лермонтова "Смерть" помещена в переводе В.Давтяна [3, с. 122-125], который включён и в однотомник 1982 года [4, с. 141-144]. В 2003 г. напечатан перевод В.Бабаяна [1, с. 85-88].

В.Бабаян изменяет строфику, В.Давтян, в основном, следует строфическому делению оригинала. В оригинале - одиннадцатисложные строки, в переводах В.Давтяна и В.Бабаяна -десятисложник. В.Бабаян дробит строфику оригинала: 9-9-13-6-2-6-3-3-2-6-8-8-4-11-7-4-5-9. Одна из двухстрочных строф, содержащая приказ духу, например, к тому же и выделена: иъи~ир№ъ пчь, чъи ПЬ ЧЦР9ЬР ЪПРЪЪ ЧПЬ ЪРкЬР: В оригинале эти строки, входящие во вторую строфу, не выделяются:

Бесплотный дух, иди и возвратись На землю. Вдруг пред мной исчезла книга. Начало второй строфы:

Вдруг предо мной в пространстве бесконечном С великим шумом развернулась книга Под неизвестною рукой. И много Написано в ней было,

В.Давтян переводит, лишь в пунктуации отступая от оригинала - в середине третьей строки появляется многоточие:

-шЬ^шр& ^ hшfrцЬщ шшрш&т.р_)шЬ ^2 Щ)и шЬ&ш|рш&^р

шШшут йЬпрпЦ, ф ^пц шц^п^пЦ, №й-пр о^рр ршдЦЬд... Сшш ршЬ Ьр дрЦш& Ци дррпЫ:

В переводе В.Бабаяна эти строки выделены в отдельную (седьмую) строфу:

-шЬ^шр& ^ шп2к, шЬ&шр шшрш&рпЫ Ц№ц ^?2пдпЦ ршд^тфЦЬд Ф Фрр, №^-пр шЬ&шЬпр йЬпрЬрпЦ: В строке "Где жадно я искал самопознанья" В.Давтян "самопознанье" перевёл как самозабвение: "Пр шhшqfrmрЬЬ прпЬЬ Ы Ьи ^ЬрЬш^ппшдш^". У В.Бабаяна перевод точный -^ЬрЬшйшЬш^пЫ. В строке "Остались хладны, хладны, как презренье" "презренье" у В.Давтяна

стало "ненавистью": "ЦЬшд^Ь ишпр, ишпр, ^ЬщЬи ^ЬрЬ" штЬт^тЬр". Неудачен и перевод В.Бабаяна: "^шц фЬ ЬршЬр ^щЬи ^ппшдт^" (хладны как забвение).

В.Бабаян, грубо вторгаясь в строфику, однако часто внимателен к интонации и лексике оригинала.

Приведем примеры: Не часто сердце билося, но крепко, С болезненным каким-то содроганьем, И тело, видя свой конец, старалось Вновь удержать души нетерпеливой Порывы,...

В переводе В.Давтяна в разрез с оригиналом появляется повтор:

-шйш^ ^р дшр^пЫ и^рши к иш^шцЬ, дшр^т^ Ьр nLdЬц,

□шр^ш^ ^ЦшЬцпщ ^Ь^-пр ишрипшпЦ, ЪЦ М ^шрфЬр, ЦЬр2Ь ^р шЬиЬЬрЦ, йотт^ Ьр Ьпр^д

ЦЬhшtfрЬр hnqnLи шфтЬр Перевод В.Бабаяна точнее: и^рши шршд ^р дшр^т^, ршуд nLdфЬ П h^ЦшЬцшфЬ щ^р^ дЬдт^ЬЬрпЦ, ЦшрфЬи шЬишЦ dшtfЬ ^р oрhшиfr П фпрйЬд дищЬ\ hnqnLи шШшЬфиш Ш^^р Цшр^.

В заключительных строках у Лермонтова, в отличие от Байрона, звучит богоборческий мотив: Я на творца роптал, страшась молиться, И я хотел изречь хулы на небо, Хотел сказать. ..

Но замер голос мой, и я проснулся. Перевод В.Давтяна:

АБ8ТКАСТАБ8ТКАСТЪр^шр п. Ьр^шр тршЬ2пт^ ф шршр^ hшfrцЬщ, Ър^тц ^рЬ]пЦ шцпрЬ ЬршЬ, SшЬ^шЬnLtf ф щшришЦЬ Ьр^рЬ Ш. шуищЬи шиЬ\...

Ршуд &ш|Ьи hшЬqшЦ, nL Ьи шррЬшдш: В переводе В.Бабаяна усилен богоборческий пафос (хотел завыть в лицо бога, извергнуть хулу, неистово орать):

кш^Ьдш ппЬш\ ш^рп2 ЬрЬи^Ь, Цппшдш& ^ищшп рЬ' шцпрр, рЬ' дшЦ, Ш. hшJhnJшЬgfr ^ишЬ^Ь^ dшJрgЬl Ър^Ь^Ь шпшрЦшй, б^ш! ^щЬфЬ... Ршуд ^дЦЬд йш|Ьи, Ь. Ьи шррЬшдш... Эмоционально усилены, выделены в переводе Бабаяна и следующие строки: "Их расставанье сделало печальным" - "Пцр^ ЦЬрш&Ьд щшhЬ ши ршdшШшЬ" (сделало скорбным), у В.Давтяна перевод точен. "Жизнь моя безбрежна" в переводе В.Бабаяна предстаёт эмоционально обобщенным скорбным итогом: "РЬ^ш^Ьд^ 9Ьц]ш! п. шЬфщ ^шишЬ ш)и ^шЬр^" (познал я несуществующий и нелепый смысл этой жизни). У В.Давтяна точно передан смысл этой строки: "шЬишШшЬ Ь ^шЬрр ^Ьй шрЦш&".

"Горькие страдания" В.Бабаян переводит "рпьЬпш шшЬ2шЬрЬЬр" (ядовитые страдания); В.Давтян точен - "цшпЬшфЬ шщпшщшЬg"; бренное тело у В.Бабаяна становится

отвратительным ("щцйуш! ^шрфЬ"), и здесь также точен В.Давтян ("тЬшцЬ ^шрфЬ"), "предметы земные" получают у В.Бабаяна эпитет "бесформенные" - "^рЬр щйк" (у

В.Давтяна - "Ьр^ршфЬ ^рЬр").

В сборнике 1982 года была напечатана также "Ночь II" ("Погаснул день! и тьма ночная своды") в переводе В.Геворкяна [4, с. 110-112].

Приведем начальные строки с характерным для этого стихотворения разорванным поэтическим синтаксисом. Первые три строки одиннадцатисложные, четвертая - семисложная, пятая - одиннадцатисложная. Два переноса в этих пяти строках:

Погаснул день! — и тьма ночная своды Небесные как саваном покрыла. Кой-где во тьме вертелись и мелькали Светящиеся точки, И между них земля вертелась наша; Перевод В.Геворкяна: Орр ^шрЬд: ипшл ^ш^шрр д^ЬрЦш ^шшЬд ^ш^шрЬ Ьр^Ь^ ф ик иш^шЬ^ щЬи: ЗЬц-шЬц ^ш^шр^ hш&nLtf фЬ фш|Ь Ш. шп^т^т^ ^¿-пр шцпщ ^ЬшЬр. ЪршЬд к ^Ьр Ьр^рЬ Ьр щшш^пт^. Своды небесные в переводе оказываются в одной строке (без переноса) и в единственном числе. Семисложная строка выравнивается в переводе в одиннадцатисложную.

Так и третья строка второй строфы, в оригинале - 9 сложная ("И звезды заслонил собою..."), в переводе - 11 сложная ("ЪЦ ^рЬЬпЦ &ш&^Ьд шишцЬрр... Ърш цЫ").

В оригинале далее следуют две строки с анафорой:

И целые миры пред ним уничтожались, И все трещало под его шагами. В переводе "пред ним" (Ьрш цЫ) перенесено в предыдущую строку. А в следующих нет анафоры: П^Ь^шЬпт^ фЬ ш2^шр№Ьр рп^шЬцш^, £шдЬр^д йшрйшшпт^, йш^рпт^ Ьр ш^ЬЬ Приведем конец второй строфы: Ничто встревожиться не мыслило - единый, Единый смертный видел, что не дай Бог Созданию живому видеть...

Слово "единый" подчёркнуто и местом в конце строки, и повтором в начале следующей. В переводе нет такого выделения, и последняя строка (в оригинале девятисложная) удлиняется и выравнивается с другими, двенадцатисложными:

Рицд шшдЬшщЬ\, Иптд^Ь! ¿^ ^шш&пт^ п пр. Ц^ш^ ^ш^шЬшдтЬ шЬишЦ фшуЬ иуЬ,

ииш^шЪ ¿шЬ^, шЬиЬ^ ^Ь^ тр^? шршрш&...

В оригинале пять неравных строф, в переводе - две строфы. Последняя семистрочная строфа в переводе становится восьмистрочной. Не сохранено и выделение слов: в оригинале "Скелет" (14 строка) с большой буквы, в 25 и 26 строках выделено "он".

Появление первого перевода "Смерти" в трехтомном издании произведений Лермонтова можно объяснить стремлением хронологически и тематически продуманно представить творчество поэта. Позже, в сборник 1982 года, составитель и переводчик большей части стихотворений В.Геворкян включил перевод "Ночи II". Современным подтверждением интереса к Лермонтову, причем не только к наиболее известным, вершинным его произведениям, является перевод В.Бабаяна. В сборник "Многозвучие" включен также перевод "Исповеди" Лермонтова, являющейся первым воплощением темы, развитой впоследствии в "Боярине Орше" и "Мцыри".

Литература:

Бабаян В. Многозвучие. Переводы и переложения, Ереван, 2003, с. 85-88 (на армянском языке).

Лермонтов М.Ю. Избранные произведения, т. 1, Ереван, Айпетрат, 1941 (на армянском языке).

Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в трех томах, т. 1, Ереван, "Айастан", 1965, с. 122-125 (на армянском языке).

Лермонтов М.Ю. Избранные произведения, Ереван, "Советакан грох, 1982, с. 141-144 (на армянском языке).

"Мир Лермонтова", Санкт-Петербург, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.