Научная статья на тему 'Два стихотворения Лермонтова о Кавказе и их перевод на армянский язык'

Два стихотворения Лермонтова о Кавказе и их перевод на армянский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАВКАЗСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / CAUCASIAN WORKS / НАПЕВНОСТЬ ЗВУЧАНИЯ / MELODIOUSNESS OF THE PHONATION / ПЕРЕВОД / ЭПИТЕТЫ / EPITHETS / ДОСЛОВНОСТЬ / ВРЕМЕННОЕ СМЕЩЕНИЕ / ПУНКТУАЦИЯ / PUNCTUATION / VERBATICA / TEMPORAL DISPLACEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Татевосян Рузан Вачеевна

В статье рассматривается стихотворение “Кавказ” в переводе В.Овакимяна и “Кавказу” в переводе Г.Абова, А.Погосяна, В.Геворкяна. В переводе А.Погосяна строки, обрисовывающие прошлое, переданы в настоящем времени. Отмечаются и другие отклонения от оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWO LERMONTOV’S POEMS ABOUT THE CAUCASUS AND THEIR TRANSLATION INTO ARMENIAN

Annotation: The article deals with Lermontov’s poem “The Caucasus” in V.Hovakimyan’s translation and “To the Caucasus” translated by G.Abov, V.Gevorgyan and A. Pogosyan.In A. Pogosyan’s translation the lines depicting the past are performed in the Present Tense. Some other declinations from the original are also marked.

Текст научной работы на тему «Два стихотворения Лермонтова о Кавказе и их перевод на армянский язык»

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЕРМОНТОВА О КАВКАЗЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Татевосян Рузан Вачеевна

доктор филологических наук, профессор заведующая кафедрой зарубежной литературы Армянский государственный педагогический университет

имени Хачатура Абовяна 0070, г. Ереван, Республика Армения, ул. Алек-Манукян13/а

Аннотация: В статье рассматривается стихотворение "Кавказ" в переводе В.Овакимяна и "Кавказу" в переводе Г.Абова, А.Погосяна, В.Геворкяна. В переводе А.Погосяна строки, обрисовывающие прошлое, переданы в настоящем времени. Отмечаются и другие отклонения от оригинала.

Ключевые слова: кавказские произведения, напевность звучания, перевод, эпитеты, дословность, временное смещение, пунктуация.

TWO LERMONTOV'S POEMS ABOUT THE CAUCASUS AND THEIR TRANSLATION INTO ARMENIAN

Annotation: The article deals with Lermontov's poem "The Caucasus" in V.Hovakimyan's translation and "To the Caucasus" translated by G.Abov, V.Gevorgyan and A. Pogosyan. In A. Pogosyan's translation the lines depicting the past are performed in the Present Tense. Some other declinations from the original are also marked.

Key words: Caucasian works, melodiousness of the phonation, epithets, verbatica, temporal displacement, punctuation.

Кавказские произведения Лермонтова в армянской действительности всегда вызывали особый интерес, что отражалось и в переводах, и в статьях. М.Берберян, например, писал, что Лермонтов полюбил горцев, «которые своей энергией, бесстрашным, крепким характером и жизненными силами привлекают всякое поистине поэтическое сердце. Даже местом действия поэт выбирает заснеженный Кавказ, возвышенная природа которого очень соответствует безудержной силе этих горцев и их могучему и размашистому шествию: здесь жизнь не спит, не погружена в леность, как современное поэту общество, а всегда бодрствует, всегда готова бороться с различными препятствиями» [1, с. 1690].

В армянской печати рубежа 19-20-ого веков очень много материалов о любви Лермонтова к Кавказу. И эта любовь особо и высоко оценивалась армянскими читателями. «Поэт, - пишет О.Шахназарян, - всегда с большим уважением вспоминает Кавказ, который был свидетелем его первой

любви. Он часто повторял - "люблю я Кавказ", называл этот край "мой Кавказ", вдохновенно восклицал -"Горы Кавказские для меня священны"» [2].

«Поэт полюбил Кавказ с его полудикой, сильной природой, с его заснеженными, высокими горами, с его храбрым населением, - отмечает С.Гамалян. -Древние красочные легенды Кавказа вдохновили его, величественная природа Кавказа затронула самые звучные струны его золотой лиры» [3]. Авторы этих и других статей подчеркивают, что Кавказ был для Лермонтова неиссякаемым источником вдохновения.

В 1830 г. Лермонтов написал стихотворение «Кавказ», написал о своей любви к «южным горам», равной любви к отчизне:

Как сладкую песню отчизны моей, Люблю я Кавказ.

Стихотворение отличает лиризм, напевность интонации. Каждая строфа завершается более кратким, чем основные строки, рефреном -«Люблю я Кавказ».

Кавказ, как казалось поэту, повторял «памятный глас» матери. На Кавказе он впервые влюбился, увидев «божественные глаза». Наплывающие воспоминания сливались и растворялись в природе Кавказа. И, возможно, Кавказ сам их вызывал, придавая звучание (голос матери), очертания («божественные глаза»). Кавказ сцеплял самые важные эпизоды жизни Лермонтова, и сам становился одним из них.

Переводчик этого стихотворения не подчеркнул того, что именно на Кавказе («там») видел поэт «божественные глаза», но напевность звучания он сохранил:

г

2tq htm, n ^ ihnUtp, qnh t^ pm^rn^g.

4mpnmU t rnmU^niü h^Uq rnmp^ hnq^u; UjU mum^mbmj^U m^ptp^

U^prnu t ^mp^m^niü: "bpmUg h^t^u

4n^muU Ы u^pnitf... [4, с. 28].

(пер. В.Овакимяна)

В том же 1830 году написано стихотворение «Кавказу», которым Лермонтов откликнулся на события, происходившие на Кавказе в начале 1830 года, на усилившиеся военные действия против шапсугов, аджарцев. Тема покорения Кавказа волновала Пушкина, волновала Лермонтова. Написанные в один год стихотворения Лермонтова совпадают и одновременно разнятся названием: спокойно-номинативное «Кавказ», разворачивающееся в объяснение в любви, скрепленное заветными воспоминаниями, и призывно-взывающее обращение к любимому краю, раздумья о его судьбе - «Кавказу»:

Кавказ! далекая страна! Жилище вольности простой!

В переводе А.Погосяна [4, с. 46] эти строки эмоционально выделены > /

восклицанием (п " - о ):

г

Чп"^ш и №пш"пр т. ршр&ршqшh, П" шцшшпър]ши hшишрш^ тпШ,

которое повторяется и в переводе В.Геворкяна [5, с. 114]:

г

Чп"^ш и, "^ширши^ т. №пш"пр, П " шцшшпър]ши щшрц орЬши.

В обоих переводах Кавказ не только далекая страна. В переводе По-

госяна - «высокопрестольная», у Геворкяна - «возвышеннопрекрасная».

Лермонтов «вольность» называет «простой». В переводах словом

«простой» определяется жилище вольности, Кавказ фшишрш^, щшрц).

Перевод Г.Абова [6, с. 1] дословно вернее: > /

Чп"^ш и, Ър^ р цпъ №пш"пр -ОрЬши щш рц шцшшпър]ши.

Интересно, что именно переводом этого стихотворения открывался первый том избранных произведений Лермонтова, изданный в 1941 году, когда уже шла война. Вторым было стихотворение «Баллада» (1829), написанное раньше, чем «Кавказу». Следующие строки: И ты несчастьями полна И окровавлена войной!...

А.Погосян передает как обрисовывающие прошлое, происходит вре-

г

менно е смещение:

г

^пъ Ь ^ Ъи шЪиЪ^ т. ^ш^ ^ Ь щшшЪ^ цдрш^тпъррги.

Г. Абов передает настоящее время:

г

^пъ Ь ^ Ъи шр]пLUшhпрq,

г

^пъ Ь ^ Ъи цдрш^тпъэдш^р:

Эти строки дословно повторены в переводе В. Геворкяна. Обрисовав настоящее состояние Кавказа, Лермонтов в вопросительной форме размышляет о будущем:

Ужель пещеры и скалы Под дикой пеленою мглы

Услышат также крик страстей, Звон славы, злата и цепей?..

В переводе А.Погосяна:

и^ рЪ дшрЪрр рп

2Цшр2^ шш^ Ч^иЪи шц^пъ^и шицпъищ ^рр^, 2ш]Ьр пи^пъ, фшпр^;

появляется два эпитета - один к скалам (qL^шhш^), другой к страстям (шицпшщ). Меняется и последовательность слов лермонтовской строки. На наш взгляд, не случайная. Слава, победа оружия приносят богатство (злато), а затем следует порабощение покоренного края (цепи). А в переводе Погосяна - звук цепей, золота, славы («Зш^р пи^пъ,

фшпр^»). Эта строка дословно повторена в переводе В.Геворкяна.

Лермонтовский вопрос, выраженный в четырех строках, в переводе Г.Абова стал длиннее на строку. Соответственно и все стихотворение (12 строк) в переводе на одну строку больше.

Абов сохраняет отмеченную последовательность слов (слава, злато, цепи):

и^ рЪ дшрЪри, ш]рЪрр рп ишпш^пщ^ц рпц^ иЪррп Ъп^ищЪи щиШ иЪ^ ор

^¿Ър ^рррпш, цпцши^ фшпр^, ¿ри^Ъц пи^пъ И ^шщшир^;

Эти строки в переводе В.Геворкяна:

и^ рЪ ш]рЪри т. дшрЪрр рп ипш]^ рпц^ иЪррп

Ч^иЪи ипъ]и^Ъи ^рр^, Зш^р 2црш]^, пи^пъ, фшпр^...

Г.Абов и В.Геворкян ближе к оригиналу, передавая слово «также» («услышат также»), которого нет в переводе А.Погосяна. В переводе Або-ва исчезает эпитет «дикий» («под дикой пеленою мглы»), у В.Геворкяна этот эпитет заменен определением «мрачный» (мрачный туман). Слово «дикий» не случайно и не раз появляется в описаниях Кавказа, его «лихих» сынов, «неустрашимых удальцов», полных «дерзости слепой», «беспечной отваги»:

И дики тех ущелий племена, Им бог - свобода, их закон - война.

Если слово «дикий» у Лермонтова соотносится с вольностью, с «буйством и войной», мятежностью, тревогами, с суровой природой Кавказа, то определение «мрачный», появляющееся в переводе Геворкяна, таких ассоциаций не вызывает.

Заключительные строки стихотворения - тяжелый ответ на прозвучавшие вопросы, пессимистический взгляд на будущее Кавказа, теряющего свою свободу:

Нет! прошлых лет не ожидай, Черкес, в отечество своё: Свободе прежде милый край Приметно гибнет для неё.

Эти мысли созвучны строкам Пушкина о «теснимой» вольности горцев в черновом продолжении стихотворения «Кавказ»: Так буйную вольность законы теснят, Так дикое племя под властью тоскует, Так ныне безмолвный Кавказ негодует, Так чуждые силы его тяготят.

В переводе А.Погосяна свободные годы не исчезают, а уже исчезли, и

страна «потерянной свободы» умирает на глазах: / /

П ^ ¿Ъ и цшпиш шшр^иЪри ш]и,

г

ЗЪррЪ ц, орЪр^ ¿пъиЪи UшhшU2, Ър^рц ^пршЬ шцшшпър]ши

г

иЪпипЫ Ь рп ^и^ ш^р^ шпш^:

И перевод В.Геворкяна:

/ /

П шщши^р орЪрц шид]ш^

г

£п hш]рЪU^pпLU шцЬи, ¿ЪррЪ ц. и^рЪ^ Ър^^ри шцшшпър]ши Чпр^пЫ Ь ирш hшUшр шр^Ъи...

Он ближе к оригиналу. Но скажем и о важности пунктуации. Лермонтов ставит в конце стихотворения точку, В.Геворкян - многоточие.

Список литературы

1. «Мурч», 1894, № 11-12.

2. «Нор дар», 1901, № 118.

3. «Оризон», 1914, № 217.

4. Лермонтов М.Ю. Собр. соч. в трех томах, т. 1, Ереван, 1965 (на арм. яз.).

5. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. Ереван, 1982 (на арм.

яз.).

6. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения, т. 1, Ереван, 1941(на арм. яз.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.