Научная статья на тему 'Строгий отчет Осипа Мандельштама за Лермонтова Михаила'

Строгий отчет Осипа Мандельштама за Лермонтова Михаила Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
THE POET'S REMEMBRANCE OF THE POETS / "REFLEXIVITY OF THE POETIC WORD" / ПАМЯТОВАНЬЕ ПОЭТОВ ПОЭТОМ / "ВОЗВРАТНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО СЛОВА" / СУБЪЕКТНЫЙ ПОДХОД / SUBJECT APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черашняя Дора Израилевна

Семантическая интерпретация (в свете теории автора) «литературных лейтмотивов» (Пушкин Лермонтов Мандельштам; Лермонтов Мандельштам; Лермонтов Некрасов Мандельштам) позволяет говорить об особой роли поэзии и личности Лермонтова в лирике и творческом поведении Осипа Мандельштама. В ходе анализа расширен круг лермонтовских подтекстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Черашняя Дора Израилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A strict reply from Osip Mandelstam for Lermontov Mikhail

Semantic interpretation (in the light of the theory of the author) of “the literary leitmotifs” (Pushkin Lermontov Mandelstam, Lermontov Mandelstam; Lermontov Nekrasov Mandelstam) allows to speak about the special role of Lermontov’s poetry and personality in the lyrics and creative behavior of Osip Mandelstam. The analysis extends the circle of Lermontov’s subtexts.

Текст научной работы на тему «Строгий отчет Осипа Мандельштама за Лермонтова Михаила»

УДК 821.161.1-1 (Мандельштам О.) ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,445

Строгий отчет Осипа Мандельштама за Лермонтова Михаила

Д. И. Черашняя

Ижевск, Россия

Аннотация. Семантическая интерпретация (в свете теории автора) «литературных лейтмотивов» (Пушкин — Лермонтов — Мандельштам; Лермонтов — Мандельштам; Лермонтов — Некрасов — Мандельштам) — позволяет говорить об особой роли поэзии и личности Лермонтова в лирике и творческом поведении Осипа Мандельштама. В ходе анализа расширен круг лермонтовских подтекстов.

Ключевые слова: памятованье поэтов поэтом; «возвратность поэтического слова»; субъектный подход.

D. I. CHERASHNAYA. A strict reply from Osip Mandelstam for Lermontov Mikhail

Abstract. Semantic interpretation (in the light of the theory of the author) of "the literary leitmotifs" (Pushkin — Lermontov — Mandelstam, Lermontov — Mandelstam; Lermontov — Nekrasov — Mandelstam) allows to speak about the special role of Lermontov's poetry and personality in the lyrics and creative behavior of Osip Mandelstam. The analysis extends the circle of Lermontov's subtexts.

Keywords: the poet's remembrance of the poets, "reflexivity of the poetic word", subject approach.

Кто над чем хохотал...

В письме Б. С. Рудакова к его жене от 7 февраля 1936 г. о приезде Анны Ахматовой в Воронеж к ссыльному поэту читаем: «...Вечер — чтение Данта, разговоры. Шуток много. Вместе они очень веселые. Между прочим, е полемике со мной О<сип> заврался и прутковское „В соседней палате поет армянин"* приписал Лермонтову. Хохот. Он, смутясь, выдал в этом А<нне> А<ндреевне> расписку: „7II открыл у Лермонтова такие-то стихи — О.М."...» [Ежегодник 1997: 140].

Из «Сочинений Козьмы Пруткова» приведем фрагменты «Романса», о котором идет речь:

На мягкой кровати Лежу я один. В соседней палате Кричит армянин...

В соседней палате Замолк армянин. На узкой кровати Лежу я один.

[см.: Сочинения Козьмы Пруткова: 30]

Первая публикация пруткоеского стихотворения в составе собрания стихотворений Козьмы Пруткова состоится в 1884-м (см. примеч. А. К. Бабореко [Там же: 377]), совпав с 70-летием со дня рождения Лермонтова. Оно являет собой ироническую вариацию грузинского стихотворения поэта «Спор» (1841), строки которого Осип Мандельштам цитировал в критической прозе «Кое-что о грузинском искусстве» (1922), причем замечено, что неполно [Видгоф 2012: 496]: «Может быть, во всей грузинской поэзии нет двух таких стихов, по-грузински пьяных и пряных, как два стиха Лермонтова:

Пену сладких вин Сонный льет грузин»

[Мандельштам 1990: II, 233].

У Лермонтова же читаем:

Посмотри: в тени чинары

Пену сладких вин На узорные шальвары Сонный льет грузин...

[Лермонтов 1958: I, 527]

Неполноту мы бы объяснили беглым (т. наз. домашним) цитированием того, что поэтом было впитано еще с детства, как говорится, с молоком матери. Так, в «Шуме времени» (гл. «Книжный шкап») поэт вспоминает: «... выше стояли материнские русские книги — Пушкин в издании Исакова... У Лермонтова переплет был зелено-голубой и какой-то военный, недаром он был гусар...» [Мандельштам 1990: II, 356].

Любопытна проступающая в приведенном письме С. Рудакова, им не ощущаемая, перекличка самого слова полемика (его — с Мандельштамом) и названия лермонтовского стихотворения «Спор». Можно предположить, что участники общего хохота в Воронеже 7 февраля 1936 г. смеялись по разным поводам и что расписка, выданная Мандельштамом Ахматовой, была шуткой, понятной только двоим.

Обратим внимание на то, что стихотворение «Спор» Лермонтов написал в последний год своей жизни (апрель 1841-го); и в том же году, при жизни поэта, оно напечатано в «Москвитянине» (ч. III, № 6). В пользу нашего предположения, что Мандельштам никак не мог завраться и приписать Лермонтову прутковское стихотворение, говорят не только «книжный шкап» детства, но и отпечатки детской памяти в его стихах. Так, в июле 1916 года Мандельштам напишет стихотворение на смерть матери (год совпал с 75-летием дуэли Лермонтова и публикации «Спора»). Пишет словно поверх лермонтовского текста:

Эта ночь непоправима.. А у вас еще светло! У ворот Ерусалима Солнце черное взошло..

Вот — у ног Ерусалима

Богом сожжена, Безглагольна, недвижима Мертвая страна...

К стихотворению 1916 г. мы еще обратимся. А пока напомним об одном из незавершенных текстов Лермонтова того же 1841-го года (как и «Спор», создавался между маем и началом июля):

1

На бурке под тенью чинары Лежал Ахмет Ибрагим, И, руки скрестивши, татары Стояли молча пред ним.

2

И, брови нахмурив густые, Лениво молвил Ага: О слуги мои удалые,

Мне ваша жизнь дорога!

[Лермонтов 1958: I, 533]

В Примечании говорится: «...впервые опубликовано в 1844 г. в „Отечественных записках" [заметим: в год 30-летия от рождения поэта. —Д.Ч.]. Не окончено» [Там же: 707].

Таким образом, армянская вариация грузинского и татарского стихотворений поэта, написанных им в последний год жизни, впервые придет к читателю в 1884 г., 40 лет спустя, совпав с 70-летием Лермонтова, словно двойная дань Пруткова памяти поэта. Добавим: в том же году (1884) вышло «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова», в 1885-м повторенное (с поправками) и затем переиздававшееся до 1916 г. еще десять раз, то есть широко известное.

Прутковской иронии в поющем (по Рудакову) — вместо кричащем — армянине Осип Мандельштам не мог не ощутить еще и как участник масочной Антологии античной глупости. См., напр.: «Покойный Н. Гумилев чрезвычайно ценил этот жанр, даже переоценивал, пожалуй <...> Достаточно сказать, что сравнения с такими мэтрами острословия, как Козьма Прутков и Теодор де Банвиль, неизменно делались им (ЫВ! — Д. Ч.) — в пользу наших „Античных глупостей"» (Звено. 1924. 29 сент.) [Мандельштам 1991: 662].

Напомним также фрагменты воспоминаний Б. С. Кузина. Известно, что ему Осип Мандельштам посвятил стихотворение «К немецкой речи» (8-12 августа 1932) со строчками: «Когда я спал без облика и склада, / Я дружбой был, как выстрелом, разбужен...». Читаем в Воспоминаниях:

«...Нет ничего труднее, как двум людям понять друг друга...

Тебе и горький хлеб малина,

А мне и бланманже полынь

(из басни Козьмы Пруткова „Разница вкусов". — Д. Ч. См.: [Кузин 1999: 19])».

Там же см.: «Шуточные стихи писал Н. Д. (Леонов, биолог; общение с ним в Воронеже. — Д. Ч.) и сам, и сочиняли мы их с ним совместно, а иногда и еще с кем-нибудь, между прочим, и с О. Э. Мандельштамом <...> Н. Д. <...> выдумал (автора) совместно с двумя братьями (аналог трио: А. К. Толстой и Жемчужниковы. — Д. Ч.]... Немного он напоминал Козьму Пруткова» [Кузин 1999: 155].

Таким образом, в разных кругах дружеского общения Мандельштама в течение нескольких десятилетий имя и Сочинения Козьмы Пруткова были в ходу. Обсуждение же, на первый взгляд, незначительного, воронежского эпизода (полемики-«спо-

ра») подводит нас к теме, как известно, сквозной в творчестве Осипа Мандельштама.

Памятованье поэтом поэтов

Обычно памятованье Мандельштамом (по Далю, незабвение, помин, удержание чего в памяти) любимых поэтов приходится на даты их жизни — привычка, впитанная им со времени пребывания в Тенишевском училище, о чем в «Шуме времени» говорится в одноименной главе:

...начало девятисотых годов. Главным съемщиком тени-шевской аудитории был Литературный фонд... <который. — Д. Ч.> по природе своей был поминальным учреждением: он чтил. У него был точно разработанный годичный календарь, нечто вроде святцев, праздновались дни смерти и дни рождения...

[Мандельштам 1990: II, 367].

Там же, в воспоминаниях поэта об учителе словесности В. В. Гиппиусе, читаем:

«Начиная от Радищева и Новикова, у В. В. устанавливалась уже личная связь с русскими писателями, желчное и любовное знакомство, с благородной завистью, ревностью, с шутливым неуваженьем, кровной несправедливостью, как водится в семье... [Мандельштам 1990: II, 390].

В. В. учил строить литературу не как храм, а как род. В литературе он ценил патриархальное отцовское начало культуры. Как хорошо, что вместо лампадного жреческого огня я успел полюбить рыжий огонек литературной (В. В. Г.) злости.

Власть оценок В. В. длится надо мной и посейчас. Большое, с ним совершенное, путешествие по патриархату русской литературы от Новикова с Радищевым до Коневца раннего символизма так и осталось единственным. Потом только почитывал [там же: 391].

Наиболее концентрированно мотив памятованья поэтов поэтом выражен Осипом Мандельштамом в стихотворении «Дайте Тютчеву стрекозу...» (8 июля 1932), которое, с подачи самого автора («Догадайтесь, почему...»), исследователи называют «стихотворением-загадкой».

Мы увидели в нем удвоенное памятованье, одно из которых (скрытое) связано с двумя великими поэтами, чьи имена в тексте не названы: в год 95-летия — Пушкина, чей «перстень — никому», и 100-летия — Гете, с его «Фульским королем»: «Но кубка не дает» (в пер. Ф. Тютчева).

При этом все поименованные в тексте русские поэты XIX в. каким-либо образом связаны с двумя великими. Так, на безвременную кончину совсем юного Веневитинова Пушкин отозвался стихами «Естьроза дивная...»; «...под громовым

впечатлением, произведенным во мне и не во мне одном ужасною вестью о погибели Пушкина» (как сообщил Баратынский Вяземскому 5 февраля), написаны прощальные строфы его «Осени»; Тютчевым — «29 января 1937»; Лермонтовым — «Смерть поэта»; и 50 лет спустя, в 1887-м году, Фет предпошлет «Музе» эпиграф: «Мы рождены для вдохновенья, / Для звуков сладких и молитв».

Все эти поэты, в том числе не названный в тексте А. С. Пушкин, имеют прямое (человеческое и творческое) отношение к Гете как его энтузиасты и / или переводчики (вольный перевод Лермонтова — «Горные вершины...»).

В то же время стихотворением «Дайте Тютчеву стрекозу...» Осип Мандельштам поименно напоминает своим современникам и будущим читателям о тех замечательных русских поэтах XIX века, чьи сочинения новой эпохой (это подчеркнем!) не были востребованы: так, в последний раз стихи Д. Веневитинова были изданы в 1862 г., Е. Баратынского — в 1922-м, полное собрание стихотворений Ф. Тютчева — в 1913-м, М. Лермонтова — в 1916-м, А. Фета — в 1912-м [подробнее об этом см.: Черашняя 2006: 238-242].

В свете интересующих нас субъектных форм присутствия автора в тексте обратим внимание на то, что среди названных здесь поэтов имя Лермонтова выделено особо. Оно иначе вводится в текст — нет связи с «догадайтесь», меняются интонация и самый градус оценки, что, как мы полагаем, обусловлено сменой лирического субъекта. До слов: «А еще...» — текст безличен, хотя активность говорящего проявляется многоразлично: и в обращенности речи к читателю (Дайте, догадайтесь), и в императиве (Ну а перстень — никому), и в содержании высказывания как очевидном слове поэта о поэтах. При этом в обращении к читателю соблюдается некая дистанция («своеобразный экзамен по русской поэзии» [Цит. по: Ронен 2002: 38]).

С появлением же формы «Мы» — (причем дважды: «А еще над нами волен / Лермонтов — мучитель наш...») — автор позиционирует себя не только как часть сообщества поэтов, но и как объединяющее их начало. Мы — это все, названные здесь, как таковые по отношению к Михаилу Лермонтову: он над нами волен; и он — мучитель наш.

Объединяющим Мы Мандельштам возвращает русских поэтов XIX в. к жизни, переводит их в свое настоящее время — в XX век, раздвигая для них временные рамки, так что время каж-

дого становится вечным настоящим. При этом Мандельштам определяет и свое место среди них, устанавливая «табель о рангах» в послепуш-кинской русской поэзии: Пушкин — и Мы все; Мы все — и Лермонтов, который волен над нами. В «Стихах о неизвестном солдате» «Лермонтов и Я-поэт» получит еще одно осмысление, к чему мы позднее обратимся.

Попутно заметим: на том же мотиве памятованья поэтов поэтом строится сюжет стихотворения Б. Пастернака «Любимая, — молвы слащавой...» (опубл. в «Новом мире», 1931, № 8, в год 90-летия памяти Лермонтова).

<...> Теперь не сверстники поэтов, Вся ширь проселков, меж и лех Рифмует с Лермонтовым лето И с Пушкиным гусей и снег.

И я б хотел, чтоб после смерти, Как мы замкнемся и умрем, Тесней, чем сердце и предсердье, Зарифмовали нас вдвоем.

Рифменными ассоциациями (с Лермонтовым лето / И с Пушкиным ... снег) сопрягаются мотивы любви и гибели, напоминая о двух «вечно печальных дуэлях»: под горой Машук и на Черной речке...

Пушкин — Лермонтов — Мандельштам

В стихотворении «Жил Александр Герцевич...» появлению Александра Сердцевича предшествует 2-я строфа, открыто лермонтовская. Сравним:

И всласть с утра до вечера В минуту жизни трудную,

Заученную вхруст Теснится ль в сердце грусть,

Одну сонату вечную Одну молитву чудную

Играл он наизусть. Твержу я наизусть.

Помимо цитатности и ритмико-рифмен-но-интонационной близости этих строк, Мандельштам — через Лермонтова — продолжает идущий от Пушкина мотив выбора одного из множества: «Но ни одна из них меня не умиляет, Как та...» («Отцы-пустынники и жены непорочны...»), — то есть мотив личной избирательности в сфере духовной» [см.: Дарвин 1994: 47-50]. Кроме того, эпитетом чудная Мандельштам приравнивает сонату к молитве [Мусатов 2000: 355] и (что значимо!) вводит образ сердца, сводящего в одно целое две характеристики: героя (Александр Сердцевич) и сонаты вечной (Александр Скерцович).

Лермонтовский эпитет чудную (в хрестоматийном стихотворении «Смерть Поэта» дважды отнесенный к образу Пушкина: «Воспетый

им с такою чудной силой...» и «Замолкли звуки чудных песен...») неизбежно участвует в образе сонаты вечной, характеризуя через нее не только объектного героя, но и полускрыто названного Пушкина, со сквозным и высокочастотным в его поэзии (равно как и в лирике Мандельштама!) образом сердца. Добавим, что лермонтовский эпитет чудный к тому времени уже прозвучал в армянских стихах Мандельштама самоочевидной заменой имени «чиновника без подорожной»:

Чудный чиновник без подорожной, Командированный к тачке острожной, Он Черномора пригубил питье В кислой корчме на пути к Эрзеруму (ноябрь 1930)

И вскоре появятся стихи о собственной «командировке» Мандельштама, неотделимой для него от мысли — о Пушкине. Как вспоминает вдова поэта о «переломе болезни» на пути в Чердынь, «... Он сразу затих, хорошо спал, читал Пушкина» [Мандельштам Н. 1995: 367], позднее он напишет:

Чтобы Пушкина чудный товар не пошел по рукам

дармоедов,

Грамотеет в шинелях с наганами племя

пушкиноведов...

(апрель-май 1935)

В завершение чердынского сюжета заметим: в четвертой строфе Стансов 1935 г. Чердынь для лирического Я — уже прошлое. Но начинается это стихотворение не с того, что было: Москва на его пути еще будет после Чердыни, но до Воронежа, где он и напишет эти стихи. Тем не менее, в московском сюжете «Стансов» основное время настоящее, причем синтаксическая конструкция (риторическое обращение!) говорит о том, что оно одновременно и актуальное настоящее здесь-сейчас воронежской ссылки (Я не хочу, вхожу, люблю, слышу, помню), и всегда длящееся или постоянно возобновляемое настоящее Москвы:

И ты, Москва, сестра моя, легка, Когда встречаешь в самолете брата До первого трамвайного звонка...

Такая конструкция и ее эмоциональный посыл родственны претекстам из прошлого века, возвращая нас и к «Евгению Онегину»:

Ах, братцы! Как я был доволен... Москва, я думал о тебе!.. Москва... Как много в этом звуке... —

и к лермонтовской поэме «Сашка»:

Москва, Москва!.. люблю тебя как сын, Как русский, — сильно, пламенно и нежно!

В цикле «московских» стихов 1931 года, 90 лет спустя, повторится ставшая хрестоматийной синтаксическая фигура из «Родины» Михаила Лермонтова (1841): «Люблю отчизну я, но странною любовью...» как организация текста при изображении столицы:

Люблю разъезды скворчатых трамваев, И астраханскую икру асфальта...

Вхожу в вертепы чудные музеев... Уже светает... Шумят сады зеленым телеграфом. К Рембрандту в гости входит Рафаэль. Он с Моцартом в Москве души не чает...

Но там же у Мандельштама — опознавательные знаки своей эпохи:

В год тридцать первый от рожденья века Я возвратился, нет — читай: насильно Был возвращен в буддийскую Москву... В Москве черемуха да телефоны, И казнями там имениты дни... Из раковин кухонных хлещет кровь... Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето... В черной оспе блаженствуют кольца бульваров... Я человек эпохи Москвошвея...

С очевидной памятью о лермонтовском Кремле (1831):

Кто видел Кремль в час утра золотой, Когда лежит над городом туман, Когда меж храмов с гордой простотой, Как царь, белеет башня-великан?.. [Лермонтов 1958: I, 233] —

100 лет спустя и с проекцией на свою эпоху, Мандельштам напишет в московских белых стихах:

Сегодня можно снять декалькомании, Мизинец окунув в Москву-реку, С разбойника-Кремля... А в недорослях кто? Иван Великий — Великовозрастная колокольня, Стоит себе еще болван-болваном Который век... Его бы за границу, Чтоб доучился... Да куда там: стыдно... [Мандельштам 1990: I, 182]

1841 годом датировано стихотворение Лермонтова «Тамара» (по мотивам грузинской «легенды о коварной царице Дарье, замок которой находился в Дарьяльском ущелье» и «которая волшебной

силой заманивала путников к себе в замок и после ночи любви убивала их, сбрасывая затем трупы в Терек» [Лермонтов 1958: I, 708]). Приведем из него три строфы:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В глубокой теснине Дарьяла, Где роется Терек во мгле, Старинная башня стояла, Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной Царица Тамара жила: Прекрасна, как ангел небесный, Как демон, коварна и зла.

Лишь Терек в теснине Дарьяла Гремя нарушал тишину; Волна на волну набегала, Волна погоняла волну...

[Лермонтов 1958: I, 535—536]

В 1935 году (27 июня — июль), продолжая тему Москвы и кремлевского горца, поэт напишет:

Бежит волна — волной волне хребет ломая,

Кидаясь на луну в невольничьей тоске, И янычарская пучина молодая, Неусыпленная столица волновая. Кривеет, мечется и роет ров в песке.

А через воздух сумрачно-хлопчатый Неначатой стены мерещатся зубцыц А с пенныш лестниц падают солдаты

Султанов мстительных — разбрызганы, разъяты, И яд разносят хладные скопцы.

[Мандельштам 1990: I, 220]

Московский городской сюжет отражает современную поэту эпоху, перемежаясь картинами жизни большой страны (см. также: «На высоком перевале...», «Как народная громада...»), в которых проступает отнюдь не лермонтовская картина сельской жизни (пляски с топотом и свистом), а трагедия раскулачивания крестьян, голода на Украине, открыто выраженная затем в стихах 1932—33 гг. («Квартира», «Холодная весна...» др.), за которые Мандельштам поплатится свободой и жизнью.

По воспоминаниям Надежды Яковлевны Мандельштам, на «вопрос, заданный следователем: „Как вы думаете, почему вас арестовали?"» [и на предложение] «припомнить стихи, которые могли вызвать арест», О.М. <...> прочел „Волка", „Старый Крым" и „Квартиру"... [о ней наш разговор впереди. — Д. Ч.] Следователь... тут же их записал. „Квартиру" О. М. сообщил без восьми строчек — от „Наглей комсомоль-

ской ячейки..." до „колхозному баю пою"» [Мандельштам Н. 1995: 362-363].

Лермонтов — Некрасов — Мандельштам

Из календарных дат 1931 года обратим внимание на две: 90 лет — памяти Михаила Лермонтова и 110 лет со дня рождения Н. А. Некрасова, что важно иметь в виду, говоря об эпохе, в которой официальная печать была нацелена на «преодоление целой линии буржуазно-дворянской литературы, появившейся в стихах Лермонтова и Тютчева, расцветающей в Блоке, продолженной после революции Есениным, Клюевым, Орешиным, Клычковым и сейчас еще не перестающей звучать в последышах буржуазной литературы <...> Эта линия на идеализацию, на воспевание русской лени „тихих" деревень, их традиционного убожества особых национальных форм „идиотизма деревенской жизни". И если Лермонтову милы „пьяные мужички" (см. стихотворение „Люблю отчизну я, но странною любовью"), то Блок пишет: „Россия нищая, (sic! — Д. Ч.) твои мне песни вековые, как слезы первые любви", а Есенин, Клюев, Клычков и Орешин зарисовывают и зарифмовывают эту нищету...» [Либедин-ский 1931: 220].

Среди записей Мандельштама есть относящаяся ко 2 мая 31 г. : «Чтенье Некрасова. „Влас" и „Жил на свете рыцарь бедный"»

Некрасов Говорят, ему виденье

Всё мерещилось в бреду: Видел света преставленье, Видел грешников в аду.

Пушкин Он имел одно виденье,

Недоступное уму, И глубоко впечатленье В сердце врезалось ему

„С той поры»" — и дальше как бы слышится второй потаенный голос:

Lumen coelum, Sancta Roza...

[„Свет небес, Святая Роза..." (итал.)]

Та же фигура стихотворная, та же тема отозвания и подвига.

Здесь общее звено между Востоком и Западом. Картина ада. Дант лубочный из русской харчевни:

Черный тигр шестокрылат...

Влас увидел тьму кромешную...»

[Мандельштам 1990:. 2, 376]

Осип Мандельштам определяет здесь важную особенность своей лирики — ее многоголосие, одна из форм которого — взаимодействие авторского слова со словом другого поэта, других

поэтов (интертекстуальные связи). Звучание разных поэтических голосов порождает у поэта многослойную семантику целого, изученную в основополагающих работах 1960-1980-х гг. К. Ф. Тарановского, Б. М. Гаспарова, О. Роне-на, которые сформулировали несколько важных для нас понятий: контекстуальная и подтексту-альная расшифровки текста, «зашифрованный подтекст»; литературный лейтмотив, повтор как установка; лексический повтор (по Ронену, «установка на возвратность определенных лек-сико-семантических конфигураций поэтической традиции... принцип возвратности поэтического слова, преодолевающего разновременность и раз-ноязычность» [Ронен 2002: 20].

Мы рассмотрели несколько сквозных мотивов Пушкина, которые в лирике Мандельштама опосредованы через строки Лермонтова. Обратимся теперь к ряду стихотворений Осипа Мандельштама как непосредственной трансформации лермонтовского текста, а затем — опосредованной сквозь призму текстов Некрасова. Вернемся к упомянутому выше стихотворению 1916 г. «Эта ночь непоправима...», написанному поэтом на смерть матери. Сопоставляя его с «Казачьей колыбельной песней» (1840) М. Лермонтова, проследим, как изменяется субъектно-объектная организация текста:

«Спи, младенец мой прекрасный, /Баюшки-баю. / Тихо смотрит месяц ясный /В колыбель твою. / Стану сказывать я сказки. / Песенку спою; / Ты ж дремли, закрывши глазки, /Баюшки-баю... // Сам узнаешь, будет время, / Бранное житье; / Смело вденешь ногу в стремя / И возьмешь ружье... // Богатырь ты будешь с виду / И казак душой. / Провожать тебя я выйду — / Ты махнешь рукой... / Сколько горьких слез украдкой /Я в ту ночь пролью!.. /Спи, мой ангел, тихо, сладко, /Баюшки-баю. // Стану я тоской томиться, / Безутешно ждать; / Стану целый день молиться, /По ночам гадать; / Стану думать, что скучаешь / Ты в чужом краю... / Спи ж, пока забот не знаешь, /Баюшки баю. //Дам тебе я на дорогу / Образок святой: /Ты его, моляся богу, /Ставь перед собой; / Да готовясь в бой опасный, / Помни мать свою.../Спи, младенец мой прекрасный, /Баюшки-баю» [Лермонтов 1958: I, 470-471].

В. Г. Белинский писал о «Казачьей колыбельной песне»: «Ее идея — мать; но поэт умел дать индивидуальное значение этой общей идее: его мать — казачка, и потому содержание ее колыбельной песни выражает собою особенности и оттенки казачьего быта» [Белинский 1955: 4, 535]. Текст Мандельштама отражает «особенности и оттенки» иудейских похорон:

Эта ночь непоправима. А у вас еще светло. У ворот Ерусалима Солнце черное взошло.

Благодати не имея И священства лишены, В светлом храме иудеи Отпевали прах жены.

Солнце черное страшнее — И над матерью звенели Баю-баюшки-баю... Голоса израильтян.

— В светлом храме иудеи — Я проснулся е колыбели,

Хоронили мать мою. Черным солнцем осиян.

Основная идея у него та же — мать. Но, в отличие от Казачьей песни (как и любой колыбельной), характер отношений героев реверсивный: эта песня — плач сына о матери: Баю-баюшки-баю; Хоронили мать мою; Отпевали прах жены; И над матерью звенели голоса израильтян... Речь идет о смерти (усыпаньи, успении) матери и о пробуждении сына: Я проснулся в колыбели. Проснулся — словно очнулся от долгого сна повседневной жизни.

Картина мира строится у Мандельштама не как мирские дела и заботы (боец, казак, бранное житье, бой опасный), а в ином масштабе: на контрастах тьмы (Эта ночь) и света (А у вас еще светло, Солнце желтое), слившихся в оксю-моронном библейском образе, которым окольцовывается текст: Солнце черное взошло; Черным солнцем осиян (подробно о мотиве «черного солнца» см.: [Мандельштам 1993: III / IV, 404-411]).

Кроме того, лирический субъект (Я) Мандельштама ощущает себя в многомерном мире (эта ночь — здесь сейчас, а у вас — там сейчас). И отпевание предстает ему не только с точки зрения его как сына (мать мою, над матерью), но и в восприятии других людей — тех, кто ее отпевал: «— В светлом храме иудеи / Отпевали прах жены». Иная ситуация, иной характер субъек-тно-объектных отношений, иная картина мира... Но она несет в себе (и собой) память о лермонтовской Колыбельной как памяти своего детства и материнской песни, под которую он засыпал...

Мотив Баюшки-баю и сюжет «Казачьей колыбельной песни» в творчестве Осипа Мандельштама 1930-х гг. получат опосредованные продолжения сквозь призму сатирической «Колыбельной песни» Н. А. Некрасова с ее подзаголовком (Подражание Лермонтову) [Некрасов: I, 17-18]. Впервые опубликована в «Петербургском сборнике» поэта в 1846 г., с дозволения цензурного комитета. «Но вслед за тем разразилась цензурная "буря"<...> в официальных кругах Некрасов стал считаться неблагонамеренным писателем. В марте 1848 г. Ф. В. Булгарин доносил в III Отделение: „Некрасов — самый отчаянный коммунист..." особую злость Булгарина вызвала „Колыбельная песня", это видно из его

письма к цензору А. Л. Крылову <...> В связи с цензурными преследованиями „Колыбельная песня" получила хождение в рукописных копиях» [Некрасов 1982: I, 573—574]).

Уместно напомнить мысль Б. М. Гаспарова о «новом повороте исторического калейдоскопа... Тема русской поэзии покидает временные рамки державинско-пушкин-ского периода, которыми она была до сих пор почти исключительно ограничена, и продвигается ближе к автору и читателю — к эпохе Некрасова, борьбы за освобождение крестьян, а также нового штурма Варшавы (1863) [Гаспаров 1993: 144]. Б. О. Корман писал о перестройке ценностной системы в лирике — благодаря Н. А. Некрасову: «Чувство социальности определило принципы отбора жизненного материала» [Корман 2008: 270].

«Колыбельная» Некрасова в ее подражании Лермонтову, при внешнем сохранении характера субъектно-объектных отношений (мать и дитя), содержательно несет в себе иной смысл — социальный, остро пародийный: «Стану сказывать не сказки — Правду пропою». Рефрен Лермонтова: «Спи...» — развертывается в сюжете как образ накатанного пути роста и воспитания благонамеренного чиновника:

Спи, пострел, пока безвредный; «Спи, пострел, покуда честный; Скажешь: «Я благонамерен, /За добро стою; Будешь ты чиновник с виду /И подлец душой,/В день привыкнешь ты картинно/Спину гнуть свою.../Спи, пострел, пока невинный!/Баюшки-баю. /Тих и кроток, как овечка, / И крепенек лбом, /До хорошего местечка /Доползешь ужом — /И охулки не положишь /На руку свою. /Спи, покуда красть не можешь! /Баюшки-баю. /Купишь дом многоэтажный,/Схватишь крупный чин /И вдруг станешь барин важный /Русский дворянин. /Заживешь — и мирно, ясно /Кончишь жизнь свою./ Спи, чиновник мой прекрасный! /Баюшки-баю...

Сопоставляя субъектную организацию трех текстов, мы видим, что, в отличие от Колыбельной Лермонтова, стихотворение Некрасова уже не совсем «ролевое». И хотя речь в нем тоже идет от лица героини: «Песенку спою», — да никак не вяжется стремление: «Правду пропою», — с жанром колыбельной песни. В отличие же от некрасовской героини (как формально ролевого субъекта речи), лирическое Я «Квартиры» открыто заявляет о себе как поэт, не желающий ни петь по обязанности, ни играть на гребенке. Мандельштам открыто продолжает здесь мотив стихотворения Некрасова «В. Г. Белинский» (на что обратил внимание О. Ронен [Ронен 2002: 41]), в текст которого из жанра колыбельной вошло лишь убаюкивание, несущее здесь иносказательный (а по сути — отрицательный) смысл, непрямо утверждая подлинное призвание поэта:

В то время как в родном краю Открыто зло торжествовало, Ему лишь "баюшки-баю" Литература распевала

[Некрасов 1982: IV, 7].

Содержательно к этому тексту наиболее близки ситуация и внутреннее состояние Мандельштама, выраженные им в «Квартире». Мотивом баюш-ки-баю оба стихотворения Некрасова актуализируют Казачью колыбельную песню и самоё личность Лермонтова, чьему творческому поведению — каждый в своей эпохе — следовали и Некрасов, и Мандельштам.

Сквозными же, объединяющими творчество всех трех поэтов звучат (прямо или непрямо) мотивы муки, мучительной злости и — жажды активной жизни:

Лермонтов: «Что без страданий жизнь поэта? / И что без бури океан? / Он хочет жить ценою муки, / Ценой томительных забот. /Он покупает неба звуки/Он даром славы не берет» («Я жить хочу! Хочу печали /Любви и счастию назло...», 1832. [Лермонтов 1958: I, 372]. Некрасов: «Надрывается сердце от муки, / Плохо верится в силу добра, / Внемля в мире царящие звуки / Барабанов, цепей, топора... /Мать-природа! иду к тебе снова/Со всегдашним желаньем моим — /Заглуши эту музыку злобы!/ Чтоб душа ощутила покой... » [Некрасов 1982: II, 152]. «В стихотворении отразились впечатления от учиненной правительством в 1862-1863 гг. расправы с передовой общественностью (процессы Н. Г. Чернышевского, Н. А. Серно-Соловьевича, М. Л. Михайлова)» [там же: 391].

Мандельштам: «И столько мучительной злости / Таит в себе каждый намек, / Как будто вколачивал гвозди /Некрасова здесь молоток... Давай же с тобой, как на плахе, / За семьдесят лет начинать...». Это пишется 70 лет спустя — на фоне современных Мандельштаму политических процессов и репрессий (ср. в московских стихах 1931 г.: «Где арестованный медведь гуляет / Самой природы вечный меньшевик...»).

Отсюда широкая синонимия того в окружающей жизни, что вызывает у Я-поэта «мучительную злость»: честный предатель; проваренный в чистках; чернила и крови смеситель... Отсюда же — разветвленный в «Квартире» мотив недовольства самим собой.

Таков путь «Колыбельной»: от ролевого стихотворения Лермонтова — к формально ролевому у Некрасова — и к совсем не ролевому у Осипа Мандельштама:

И некуда больше бежать, И я, как дурак, на гребенке

Филологический класс № 4 (38), 2014 Обязан кому-то играть.

Наглей комсомольской ячейки И вузовской песни бойчей, Присевших на школьной скамейке Учить щебетать палачей.

Пайковые книги читаю, Пеньковые речи ловлю И грозное баюшки-баю Колхозному баю пою.

Какой-нибудь изобразитель, Чесатель колхозного льна, Чернила и крови смеситель Достоин такого рожна...

[Мандельштам 1990: I, 199]

Недовольство собой (как душевная работа поэта) развертывается тогда же, в ноябре 1933 г., в побочном сюжете: «И я за собой примечаю / И что-то такое пою: / Колхозного бая качаю,/Кулацкого пая пою», — претворяясь в «мучительную злость», которая разрешится во внутреннем диалоге автора — как Я-поэта и Я-человека:

Давай же с тобой, как на плахе, За семьдесят лет начинать — Тебе, старику и неряхе, Пора сапогами стучать.

И вместо ключа Иппокрены Давнишнего страха струя Ворвется в халтурные стены Московского злого жилья.

Ноябрь 1933

Материнский Надсон и некрасовская закваска предопределили ощущение себя не только как «интеллигента» (слово, которое «мать и особенно бабушка выговаривали с гордостью» [Мандельштам 1990: II, 356]), но и как прохожего, пешехода, позднее — человека эпохи Москвошвея, с его верностью юношеской присяге:

Ужели я предам позорному злословью... Присягу чудную четвертому сословью И клятвы, крупные до слез?..

(«1 января 1924», 1924, 1937) [Мандельштам 1990: I, 153]

...Чур! Не просить! Не жаловаться! Цыц! Не хныкать!

Для того ли разночинцы Рассохлые топтали сапоги,

Чтоб я теперь их предал?..

И тут же, в московских стихах (и в дальнейшем), он утверждает себя как поэт-боец, что, конечно, исходит от Лермонтова:

Мы умрем, как пехотинцы, Но не прославим

ни хищи, ни поденщины, ни лжи...

Есть у нас паутинка шотландского старого пледа, Ты меня им укроешь, как флагом военным, когда я умру (1931)

[Мандельштам 1990: I, 177]

Сопоставим также ощущение поэта-бойца со стихотворениями Лермонтова «Гроб Оссиана»: <...> Стоит могила Оссиана В горах Шотландии моей. Летит к ней дух мой усыпленный Родимым ветром подышать...

(1830)

[Лермонтов 1958: I, 127] —

и с его «Желанием»:

Зачем я не птица, не ворон степной, Пролетевший сейчас надо мной?.. И арфы шотландской струну бы задел... Последний потомок отважныш бойцов...

(1831)

[Лермонтов 1958: I, 199]

И, конечно, — со стихотворением «К***», ответом Лермонтова на пушкинского «Вельможу»:

О, полно извинять разврат! Ужель злодеям щит порфира!.. <...> Но ты остановись, певец, Златой венец — не твой венец. Ты видел зло и перед злом Ты гордым не поник челом. Ты пел о вольности, когда Тиран гремел, грозили казни, Боясь лишь вечного суда И чуждый на земле боязни... (1830)

[Лермонтов 1958: I, 288]

Лермонтов — Мандельштам

В свете сказанного «Концерт на вокзале» (замечательный анализ текста см.: [Гаспаров 1993: 162—183]) в нашем восприятии — фрагмент диалога Мандельштама (человека и поэта) с Лермонтовым [Гелих 1995: 69], постоянной беседы с ним, возникшей сызмальства и длящейся всю (тоже недолгую и нелегкую) жизнь; беседы, должной завершиться там, в воздухе, строгим отчетом за Лермонтова Михаила. По мысли О. Ронена,

«Кремень и воздух, нераздельно слиты в мандель-штамовской модели русской поэзии с Лермонтовым, чья жизнь — «„кремнистый путь" и чья смерть — „воздушная могила"» (в пер. с англ. А. Гелих; цит. по: [Гелих 1995: 74]).

В «Стихах о неизвестном солдате» читаем: Научи меня, ласточка хилая, Разучившаяся летать, Как мне с этой воздушной могилою Без руля и крыла совладать... (февраль-март 1937) Образ ласточки хилой... без руля и крыла (которая летать разучилась, но может научить Я-поэта, как ему совладать с воздушной могилою) со всей очевидностью (исследователями не раз отмеченной) аукается с лермонтовской строкой в «Демоне»: «На воздушном океане, / Без руля и без ветрил, / Тихо плавают в тумане / Хоры стройные светил».

В нашей интерпретации ласточка хилая — метафора женского образа, ассоциируемого Мандельштамом (как и в его переводах из Петрарки) с Ольгой Ваксель под впечатлением от ее внезапной смерти. Мы видим также перекличку со стихотворением Лермонтова «К деве небесной»:

Когда бы встретил я в раю На третьем небе образ твой... (1831)

[Лермонтов 1958: I, 200]

В стихах Мандельштама, посвященных земной Ольге Ваксель, она — «Ангел в светлой паутине...». Но петербуржцы 20-х гг. ее запомнили летящей на велосипеде, то есть владевшей и рулем.

С включением же в текст собственного имени: «И за Лермонтова Михаила / Я отдам тебе строгий отчет, / Как сутулого учит могила, / И воздушная яма влечет» — интимность обращения Я-поэта к ласточке уходит в подтекст, поскольку меняются тональность его обращения и характер продолжения разговора с ней.

Какой же отчет может отдать один поэт за другого? О чем поэт ХХ века ответственно и лично может свидетельствовать перед будущим за поэта века XIX-го? Мы полагаем — о том, что «Предсказание» Лермонтова Михаила 1830 года («Настанет год, России черный год, / Когда царей корона упадет...») сбылось. Документами «строгой отчетности» могут быть предъявлены стихи Осипа Мандельштама 1917—1918 годов: «Кассандре», «Когда октябрьский нам готовил временщик... » и «Прославим, братья, сумерки

свободы...» — как посредствующие звенья между «Предсказанием» Лермонтова и свершением. Стихи Мандельштама 1917-1918 гг. цитатно (и лексически, и по существу событий) свидетельствуют о том, что всё предсказанное сбылось почти век спустя [подробнее см.: Черашняя 2006: 203-205]). В совокупности же названные тексты (от Лермонтова до Мандельштама) охватывают собой историческое пространство России за истекшее столетье (1830-1937).

В описании полета-спуска «Хорошо умирает пехота...» в «Стихах о неизвестном солдате» предстают образно-символические картины человеческого страдания от наполеоновских войн до войны Мировой, окольцовывающих XIX век — по его околицам. Трансформацию ЧИСЛА жертв итожит слово Я-поэта, окликающего сверху весь шар земной как товарищество. Слово это в Стихах двузначное. В контексте упомянутых войн это — однополчане. Ср. у Грибоедова: «Скало-зуб. Довольно счастлив я в товарищах моих... Другие, смотришь, перебиты» — и в лермонтовском «Бородино»: «Тогда считать мы стали раны, / Товарищей считать».

В истории же человечества — это все, кто был, есть и будет на шаре земном. В Стихах (через «миллионы убитых задешево») осуществляется всечеловеческая коммуникация с надзвездным миром, куда миллионами неизвестных солдат протоптана тропа (в пустоту), но где за Лермонтова Михаила — персонально — будет отдан строгий отчет.

Что же за отчет? Выскажем предположение. Есть у Горация ода о диркейском лебеде как метафоре полета поэтического, по аналогии с птичьим: переводы Г. Р. Державина («Лебедь», 1804) и А. Блока («Не на простых крылах, на мощных я взлечу...», 1901). «Лебедь» Державина для нас важен сейчас авторским комментарием в «Объяснениях на сочинения Державина относительно темных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся» (напечатано в изд. соч. Державина под ред. Грота, 1856). Диктовал он эти Объяснения своим близким в 1809-1810 гг. (аналогичные примечания-ключи к своим стихам Осип Мандельштам передавал в Воронеже С. Рудакову; к сожалению, утрачены).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В объяснениях к «Лебедю» Державин, в частности, говорит о «вратах мытарств»: «в греко-российской церкви мытарства или заставы <место> где умершие души должны дать отчет (выделено мной. — Д. Ч.) в злых и добрых своих делах».

В «Стихах о неизвестном солдате» Я-поэт «еще не умер», и «строгий отчет» он обещает отдать не за свои дела, а прежде всего за Лермонтова Михаила. Собственный голос Я-поэта (воздух его поэтического дыхания) «будет свидетелем», а за него строгий отчет в будущем отдаст другой поэт...

При нашем прочтении Стихов как воображаемом Я-поэтом его прижизненном (сейчас) полете-спуске, после которого (потом) еще свершится его посмертное восхождение (тем же путем, но в обратном порядке) — строфе о Лермонтове отводится роль Чистилища, после чего Я-поэт дантовским путем попадет в Рай, где ждет его своя знаменитая воздушная могила (подробнее см.: [Черашняя 2011: 218-224]).

В отличие от стихотворений Лермонтова «Ночь I», «Ночь II» и «Смерть», где во время сна лирического героя душа совершает полеты и он, увидев свою смерть, в ужасе просыпается, радуясь, что это еще сон, в Неизвестном солдате ситуация иная. Воображаемый полет и спуск Я-поэта на землю описаны в настоящем времени как — одновременно — и порывообразование, и возвращение (формообразование), совершающиеся СЕЙ же ЧАС, что и пребывание еще живого поэта-человека в рядах массы людей, обреченных смерти, о чем поэт писал еще в 1910 г. («Под грозовыми облаками...»):

В священном страхе тварь живет — И каждый совершил душою, Как ласточка перед грозою, Неописуемый полет.

Подытожим: от колыбели до шотландского пледа (бойца) и воздушной ямы поэзия, облик и человеческая судьба Михаила Лермонтова не только лейтмотивами, но личностно проходят через всю жизнь и творчество Осипа Мандельштама: «А еще над нами волен / Лермонтов — мучитель наш...».

ЛИТЕРАТУРА

Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955-1956.

Видгоф Л. М. «Но люблю мою курву-Москву»: Осип Мандельштам: поэт и город. М.: Астрель, 2012.

ГаспаровБ. М. Литературные лейтмотивы: Очерки по русской литературе XX века. М.: Наука, 1993.

Гелих А. «Звезда с звездою говорит»: Диалог Мандельштама с Лермонтовым // «Отдай меня, Воронеж...»: Третьи междунар. мандельштамовские чтения: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1995. С. 69—83.

Дарвин М. Н. «Единственное» и «множественное» в лирике А. С. Пушкина 1830-х годов // Кор-мановские чтения. Ижевск, 1994. Вып. 1.

Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 год. Материалы об О. Э. Мандельштаме. СПб.: Академический проект, 1997. С. 7—185.

Корман Б. О. Лирика Некрасова // Корман Б. О. Избр. труды. История русской литературы. Ижевск, 2008. С. 253—601.

Кузин Б. Воспоминания. Произведения. Переписка. Надежда Мандельштам. 192 письма к Б. С. Кузину. СПб.: Инапресс, 1999.

Лермонтов М. Ю. Собр. соч. : в 4 т. М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1958—1959.

Либединский Ю. Накануне Пленума РАПП // Звезда. 1931. № 1.

Мандельштам О. Соч. : в 2 т. Т. 1. Стихотворения / сост., подгот. текста и коммент. П. Нерлера;

вступ. статья С. Аверинцева; Т. 2. Проза / сост. и подгот. текста С. Аверинцева и П. Нерлера; коммент. П. Нерлера. М.: Худож. лит., 1990.

Мандельштам О. Собр. соч.: в 4 т. / сост. и коммент. П. Нерлера и А. Никитаева. М.: Арт-Бизнес-Цент, 1993.

Мандельштам О. Собр. соч.: в 4 т. М.: Терра, 1991.

Мандельштам О. Полн. собр. стихотворений / сост., подгот. текста и примеч. А. Г. Меца. СПб.: Академический проект, 1995.

Мандельштам Н. Воспоминания // Осип Мандельштам и его время / сост., авт. предисл. и по-слесл. В. Крейд и Е. Нечепорук. М.: L'Age d'Homme = Наш дом, 1995. С. 315-401.

Мандельштам Н. Я. Воспоминания // Юность. 1988. № 8. С. 34-61.

Мусатов В. В. Лирика Осипа Мандельштама. Киев, 2000.

Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем: в 15 т. Л.: Наука, 1982.

Ронен О. Поэтика Осипа Мандельштама. СПб.: Гиперион, 2002. (Филол. б-ка).

Сочинения Козьмы Пруткова. М.: ГИХЛ, 1959.

Черашняя Д. И. Тайная свобода поэта. Ижевск, 2006.

Черашняя Д. И. Лирика Осипа Мандельштама: проблема чтения и прочтения. Ижевск, 2011.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Черашняя Дора Израилевна — кандидат филологических наук, доцент Удмуртского государственного университета.

Адрес: 426034, г. Ижевск, Университетская, 1 (корп.2) Эл. почта: [email protected]

ABOUT THE AUTHOR

Cherashnaya Dora Israelevna is a Candidate of philological Sciences, associate Professor of the Udmurt State University (Izhevsk).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.