Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА В ПЕРЕВОДАХ А. ТАРКОВСКОГО И Б. АХМАДУЛИНОЙ'

ЯЗЫКОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА В ПЕРЕВОДАХ А. ТАРКОВСКОГО И Б. АХМАДУЛИНОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИРИКА / ПЕРЕВОД / ПОДЛИННИК / РИФМА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / ОБРАЗ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / LYRICS / TRANSLATION / ORIGINAL / RHYME / NATIONAL IDENTITY / IMAGE / LITERARY BONDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айрян Заруи Геворковна

В статье представлен сопоставительный анализ подлинников стихотворений армянского поэта и писателя, народного поэта Армении Ованеса Туманяна и переводов его текстов русскими поэтами второй половины ХХ столетия А. Тарковского и Б. Ахмадулиной с учетом основных требований теории перевода. В статье приводятся мнения армянских и русских поэтов-переводчиков о творчестве Туманяна; характеризуется отношение армянского поэта к России, к русской культуре, литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MEANS AND STYLISTIC FEATURES OF HOVHANNES TUMANYAN’S POETRY IN A. TARKOVSKY’S AND B. AKHMADULLINA’S TRANSLATIONS

The article presents a comparative analysis of the original poems of the Armenian poet and writer, the national poet of Armenia Hovhannes Tumanyan and translations of his texts by the Russian poets of the second half of the twentieth century A. Tarkovsky and B. Akhmadulina, taking into account the main requirements of the translation theory. It also presents Russian and Armenian translators’ reviews of Tumanyan’s works and highlights the attitude of the Armenian poet towards Russia, Russian culture and literature.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА В ПЕРЕВОДАХ А. ТАРКОВСКОГО И Б. АХМАДУЛИНОЙ»

Язык художественного текста

Language of Fiction

УДК 811.19

ЯЗЫКОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭЗИИ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА В ПЕРЕВОДАХ А. ТАРКОВСКОГО И Б. АХМАДУЛИНОЙ

LANGUAGE MEANS AND STYLISTIC FEATURES OF HOVHANNES TUMANYAN'S POETRY IN A. TARKOVSKY'S AND B. AKHMADULLINA'S TRANSLATIONS

З.Г. Айрян

Z.G. Hayryan

© 2020

В статье представлен сопоставительный анализ подлинников стихотворений армянского поэта и писателя, народного поэта Армении Ованеса Туманяна и переводов его текстов русскими поэтами второй половины ХХ столетия А. Тарковского и Б. Ахмадулиной с учетом основных требований теории перевода. В статье приводятся мнения армянских и русских поэтов-переводчиков о творчестве Туманяна; характеризуется отношение армянского поэта к России, к русской культуре, литературе.

Ключевые слова: лирика; перевод; подлинник; рифма; национальный колорит; образ; литературные

связи.

The article presents a comparative analysis of the original poems of the Armenian poet and writer, the national poet of Armenia Hovhannes Tumanyan and translations of his texts by the Russian poets of the second half of the twentieth century A. Tarkovsky and B. Akhmadulina, taking into account the main requirements of the translation theory. It also presents Russian and Armenian translators' reviews of Tumanyan's works and highlights the attitude of the Armenian poet towards Russia, Russian culture and literature.

Keywords: lyrics; translation; original; rhyme; national identity; image; literary bonds.

Армянская поэзия - высшее духовное достижение армянского народа. Развиваясь и прогрессируя со временем, она стала наивысшим достоянием нации, выражением ее мировоззрения, культуры, традиций. Достаточно вспомнить имена таких выдающихся мастеров армянской поэзии, как Г. Нарекаци, Н. Кучак, О. Туманян, В. Те-рьян, А. Исаакян, Е. Чаренц и других, лирика которых воплотила в себе не только колорит

Армении, но и эстетические и нравственные ценности армянского народа.

Непревзойденным образцом искусства является лирика Ованеса Туманяна -патриарха армянской поэзии, вобравшая в себя лучшие традиции армянской, русской, европейской литературы.

Глубокая народность, патриотизм и высший гуманизм, правдивость и искренность слова, космическая масштабность и аналитичность мыслей, философичность,

яркость и выразительность метафоричного языка Туманяна характеризуют поэтическую индивидуальность поэта, ставшего сердцем и душой своего народа.

Не случайно Е. Чаренц [см.: 1] ставил имя Туманяна рядом с именами Гомера и Гете как равного с равными, признавая при этом тот факт, что не только великие, но и малые народы могут рождать гениев, благодаря которым и сами вырастают в великих.

В начале ХХ столетия поэзия Туманяна вызвала к себе большой переводческий интерес у В. Брюсова, А. Блока, К. Бальмонта и других русских поэтов, которые стали переводить ее лучшие образцы на русский язык.

В. Брюсов, в 1916 году посетивший Тифлис, писал: «Популярность Туманяна как поэта огромна... и, кажется, нет во всем Тифлисе человека, кто не знал бы характерной седой головы поэта и не любил бы его как благородного человека и прекрасного писателя» [2, с. 195].

Впоследствии в одном из своих писем Брюсов восклицал: «.Верьте, что я неизменно люблю Вас, как исключительного художника и глубокого поэта, и сердечно предан Вам.» [2, с. 195].

Работая над переводами из лирики Туманяна, Бальмонт в лице армянского поэта увидел не только национального поэта, но и одаренного большим природным талантом человека, «лучистой славой овеянного» [Цит. по: 2, с. 70], поэта, который понятен и дорог всем народам.

Лирикой Туманяна - истинного национального художника - восхищался и поэт, переводчик Сергей Городецкий, который отмечал: «Быть в Тифлисе и не знать Туманяна - значит быть в Москве и не увидеть колокольню Ивана Великого» [Цит. по: 2, с. 195].

Городецкий признавал, что Армения и Туманян стали для него источником вдохновения, поводом к написанию книги «Ангел Армении». Об этом поэт писал: «Вам, светлый друг, я посвятил эту книгу не

только потому, что я до края сердца очарован Вашей личностью, но и потому, что Ваше имя - это идея, прекрасная идея армянского воскресения в дружбе с моей родиной...» [Цит. по: 1, с. 72].

Туманян был не только большим знатоком русской литературы, но и страстным ее пропагандистом и популяризатором и одним из первых стал переводить ее лучшие образцы на армянский язык, сделав их ценнейшим достоянием армянских читателей.

Его переводы из поэзии Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Блока раскрыли армянскому читателю богатейший мир русской поэзии, расширили рамки национальной литературы, обогатив ее яркими и самобытными образцами.

О своем пристрастии к русской литературе Туманян писал: «Таким образом, хотя и бессознательно, начинал я под воздействием русских поэтов. Но это происходило так незаметно, так несознательно, что теперь я даже не могу показать это воздействие на моих стихотворениях, но чувствую его в моем сердце, в моих вкусах, в моем нравственном облике» [3, с. 106].

На протяжении всей своей творческой жизни Ованес Туманян писал статьи о русской литературе; будучи председателем Кавказского общества армянских писателей, организовывал литературные вечера, посвященные русским писателям.

Признавая в лице Пушкина и Лермонтова двух гениальных поэтов своего времени, Туманян писал: «Заговорила ли в них горячая кровь предков, или причиной тому был поэтический дух, стремящийся ко всему возвышенному и чистому, - кто знает, быть может, и то, и другое, они любили Кавказ, а Кавказ - их, и они стали навеки великими сынами Кавказа» [3, с. 98].

Выдающимся художником, философом своего времени Ованес Туманян считал Л. Толстого, который стремился разрешить загадки бытия: «Он искал высшую опору, искал бога для страдающего и несчастного человечества и находил его не в насилии,

а в справедливости и правде, в моральной чистоте и любви, которая уравнивает и братает людей, не признает врагов в мире, не противится злу, - именно так исповедовал он свободу» [3, с. 94].

С чувством глубокой веры и искренней любви Туманян относился к России, ее народу, истории, культурным ценностям и достижениям. Поэт осознавал, что русский народ совершает великую миссию в жизни народов: «...Россия призвана создать в этих странах свободную гражданскую жизнь, укрепить справедливый правопорядок и быть носительницей культуры и просвещения» [3, с. 5]. Отмечая великую силу и мощь русского народа, Туманян писал: «Я не знаю, насколько нужен Кавказ русским, но знаю, как необходимы Кавказу русские» [3, с. 4].

Учитывая и оценивая геополитическую обстановку своего времени, Туманян понимал роль и значение России в жизни Армении: «Безусловно, найдутся люди, которые возразят нам, доказывая, что Россия действовала и будет действовать таким образом только во имя своих интересов. На это я отвечу:

- Тем лучше, если интересы могучей России совпадают с интересами армянского народа. Это и есть причина русской помощи армянскому народу, причина ее последовательности.

Вот почему и вот каким образом мои надежды и симпатии связываются с Россией» [3, с. 4].

По этому поводу литературовед Л. Ахвердян замечал: «Туманян прекрасно знал, что дружба русского и армянского народов идет из глубин веков, что она скреплена не только культурными связями, но и военными союзами, совместно пролитой кровью» [Цит. по: 1, с. 22].

В начале ХХ века большим культурным событием для двух народов было издание антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», вышедшей в свет в 1916 году под редакцией и со вступительной статьей Валерия Брюсова [4].

Отметим, что многие переводы В. Брюсова и А. Блока из антологии до сих пор являются образцом высокого переводческого искусства.

Издание «Антологии армянской поэзии» под редакцией В. Брюсова - это своего рода попытка представить поэзию одной из древнейших наций мира, которая подверглась жестокому геноциду.

Антология стала своеобразным призывом к участию людей мира в судьбе армянского народа, носителя больших духовных ценностей, корни которых уходят в далекое прошлое.

«До сих пор, - писал В. Брюсову Ов. Туманян, - к нам из России посылали полицейских, чтобы они ловили воров да жуликов. Они приезжали и находили их. Прокуроров к нам слали - найдите там убийц и преступников - и осудите их. А те приезжали и находили убийц и преступников. И слух доходил до России - что на Кавказе имеются разбойники и убийцы. Но поэтов не направляли сюда с заданием - ищите на Кавказе и среди армян поэтов. Вот теперь впервые прибывает к нам русский поэт специально поэзии ради. И теперь дойдет до России весть, что на Кавказе или среди армян есть и поэзия, есть и поэты.» [5, с. 339].

Переводы русских поэтов, во главе с Брюсовым, из поэзии Армении, а также творческая связь Туманяна с Россией, его переводы из русской поэзии свидетельствуют о большом культурном событии в жизни двух народов, о создании прочного фундамента русско-армянских литературных взаимосвязей в начале ХХ столетия.

В середине ХХ века поэзия Туманяна привлекла к себе внимание таких поэтов-переводчиков, как А. Тарковский и Б. Ах-мадулина.

Отметим, что из армянской литературы, помимо лирики Туманяна, Арсений Тарковский перевел на русский язык стихотворения Саят-Новы, Егише Чаренца, Ова-неса Шираза, Амо Сагияна и других. Луч-

шие его переводы из армянской поэзии вошли в книгу «Звезды над Арагацем», которые, в свою очередь, подтвердили признанный литературный талант Тарковского -мастера стихотворного перевода.

Оценивая достоинства переводов А. Тарковского, литературовед А. Истогин писал: «Армянские переводы Тарковского следует отнести к образцовым. Безупречное чувство стиля позволяет ему даже в присущих восточной поэзии устойчивых образах, традиционных метафорах уловить их индивидуальную окраску, воссоздать неповторимый поэтический мир» [см.: 4, с. 5].

Повседневная армянская жизнь, быт деревни, ее нравственные истины, воспетые Туманяном, нашли свое яркое воплощение и в переводах А. Тарковского [См.: 6 ; 7]. В каждом из них блестяще воссоздан колорит Армении, ее народа, живая народная речь.

Светлые картины природы, образ армянского пастуха, дух и мировоззрение ар-

Подлинник:

ЪрршЬд пш^ЬрпЫ4 qшqшqш& qшф,

fohlшqшp ррп^пЫ £шрЬр^ qрl]^nф Фррфтр Ь рр^пЫ ш^пшщ Ьрш^пф ^р^пЫ т. qшpЦпLtf бЪпт. тшфЬр^Ь, ФрЬтрпЫ Ь шфЬрр h^Ь-h^Ь,

П LqпппLй q^d-q^d.

[15, с. 17]

Перевод Тарковского также насыщен яркими метафорами, которые, в свою очередь, служат основным фоном стихотворения, отображая при этом динамичность природы, ее силу и величие.

Переводчик использовал также такие транслитерации, как дэв, Дзорагет, которые не только придали переводу восточную окраску, но и конкретизировали собой место описания.

мянского крестьянина воссозданы Туманяном в поэме «Лориец Сако», которая является образцом реалистического искусства. Перевод этой поэмы принадлежит перу Тарковского, с большим переводческим мастерством передавшего пышность и красоту самобытной лорийской природы, многогранность образа пастуха Сако, его мечты и тревоги. Композиционно перевод, как и подлинник, состоит из семи частей, несущих основную смысловую нагрузку. Рифмическое построение строф в переводе, как и в подлиннике, выполнено смежной рифмовкой аабб, которая через каждые четыре стиха вновь повторяется, что подчеркивает ритм стихотворения.

В переводе, как и в оригинале, природа Лори олицетворена. Здесь каменные скалы, брови сведя, смотрят друг на друга в упор. Здесь слышится движение дикой реки с ее воплем и хохотом. Здесь разлетаются в разные стороны капли ее ледяной, шипучей пены:

Перевод А. Тарковского:

Подножья их моет, и темен и сед, Бушует как дэв и кипит Дзорагет, И камень грызет ледяная волна, И пасть его пены шипучей полна, -Плюет, и в скалистом затворе своем Он старицу ищет, идет напролом, Шипит, оглашая окрестную тишь: - Ваш-виш! Ваш-виш!..

[6, с. 69]

Языковое мастерство Тарковского-переводчика проявилось и в описании образа простодушного пастуха Сако, в котором воплощены все традиции древнего народа. Как и в оригинале, Сако у Тарковского показан огромным, плечистым, неотесаным и грубым, одновременно наивным, верящим в предрассудки, в темные силы природы, о которых ему в детстве не раз рассказывала бабушка:

Подлинник:

Рщ1д ^пц т. ^ш^шр оцпЫ Ь иЬЬшЦ Ь ишрпЬ т. ^пШ^ рЬЦЬр: Рт^шрт. Цпцр^Ь рш р^Ь Цршр^шб" ^ршш&пЫ Ь Ьш... т. й^Ь Ьъ, hшЬЦшр&, Пр тЬц^д пртЬ^, № &пр^

тЬЬЦшЬ тшт^ qррm_JдЬhрр h^Ь... тЬЬЦшЬ, п ЫЬр ишрпЬ шЦшйш Щиш^ йртш&Ь ^шррЬр^ 4ррш, ^Ь щЬи трш^ ^рйрпф й^ши^Ь, Опшр птЬЬрпф q^2bр4шЬ ^тррЬр^ ЦшЬшЬд ЦЬрщшршЬршпшй, ЬркпЫ ЬЬ й^2ш й^ш]ЬшЦ йшрцЦшЬд... ^шй щЬир ш^рЬрЬ шдаЬр ^й ррЬ^д, Ьрр Ьш^й Ь йшрц ршршф^ ^шй рЬ т. 2шдш&шЬдЬпЫ Ь йпрпф ^шрпЫ ЬЬ, ЦшЬ^пЫ &шЬпр &ш]ЬЬрпф

Ш. йшрцЦшЬд ЬрйшЬ ^рЬ^пцрЬЬ ишррпЫ, ЭпшЬш ЬЬ ш&пЫ, ррйрп^ ЬЬ qшрЦпLй.

[15, с. 18]

Как видно из примера, переводчик сохранил фольклорные мотивы поэмы, ее интонационное построение - например, в следующем отрывке, где ему удалось мастерски вжиться в стиль поэмы, сохраняя при

Подлинник:

- ЧшиЬи' ишрп , UЪq иПт шр^, Ир^ UЪq иПт hшришU^p. Sh и, пърш^ цшрЬЬр qшф, U^рnLU-2шhhL hшриU-шц2^Ц:

Ьи& ^пш шр^' Л^шЬ ЬцшЬЫ... Ьи& ^пш шр^' РР1^Р шш^. Ьи рпг. hпp^рUЫ^.. Ьи рпг. Ьшииьи. Ьи рп! шq^q ршрЬЦш^р .

ишрп ,ишрп , UЪq ^пшшр^, Ьи и, ^и^ ]ш^иш .

Sh и, пърш^ цшрЬир qшф, Sшрш-U^-Uш ... шшрш-и^-иш ...

[15, с. 20]

Созвучны подлиннику и те строфы поэмы, в которых Тарковский передал волне-

Перевод А. Тарковского:

Но в хижине темной средь скал и руин Сако этой ночью остался один. Глядит, полулежа, в огонь очага, А ночь, как бессонная дума, долга. И вспомнил бабушки давний рассказ, -До света теперь не сомкнуть ему глаз, -И стал поневоле он думать о том, Что бесам привольно во мраке ночном, Что их колченогий неистовый рой Всю ночь забавляется страшной игрой, Что любо им, образ турчанок приняв, Пред путником встать и схватить за рукав. Посмотришь с горы, а в глубокой тени В дремучих пещерах витают они И голосом, будто знакомым, зовут В свой дикий, погибельный, мглистый приют;

Пирует всю ночь их мятущийся стан, И воет зурна, и гудит барабан.

[6, с. 67]

этом прозрачную чистоту языка армянского поэта. В переводе Тарковского каждая строчка оригинала проникнута народным армянским духом:

Перевод А. Тарковского:

- Зовут: - На свадьбу к нам, скорей, Пока дневной не брезжит свет! Нет наших девушек стройней, Невест прекрасней нет.

Яичницу изжарю я, Лепешку дам из нежных рук. Я тетушка. Я матушка. Я твой сердечный друг.

Вот пляшут - очи карие, Пригожа и стройна, Любовью сердце ранено . Тара-ни-на!.. Тара-ни-на!..

[6, с. 78]

ние, настроение пораженного ночной глухотой Сако, к которому приходят страшные видения:

Подлинник:

иррЬршд щш^рш", рЬ^шд q^2шm^

шЬдш^ фшрш^ йптпф Цфш'гёр hшЬЦшp& йптшЦш ЦЬцтЬцр 2шpqр ррЬдптпф

hпфд тЬрк"Ь Ь цпцпЫ, ЬрЦ^пт щп^ш^пЫ,

^шрЬ Ьр^рпщ йрЬ^пдЬ Ьрш]Ь,-иш^п^Ь р^шд, рЬ птЬшйш]Ь ЬЦш^ п^ш^ЬЬд фшрш^ %рш, ^ш^ЬЬд т. 1рпЬд .

[15, с. 20]

В другом фрагменте из перевода, как и в оригинале, видны душевное

Подлинник:

иш^пЬ 2шрбфЬд фр2ш£ш^ш&,

2^ЕР Ьш]Ьд, цп^шд . Сррр'^Ц. hшЬЦшp& цтпр ршд^Ьд,

ЦшЬшЬдп^ тпШр щдфд, SпLЬр !рд^Ьд рт.р£ ЦшЬшЬдпф й^^пппдпф hрnhрnпдпф..

[15, с. 22]

Тарковскому-переводчику удалось воспроизвести мир армянской деревни, показать склад мышления и мировосприятия простого армянина. Обладая тончайшим языковым чутьем, чувством слова, Тарковский воссоздал в переводе формы выражения и народный стиль поэмы. Заслугой переводчика можно считать блестящий перевод междометий, таких, как, например: Сррр'^ - Трах; вшрш-Ь^-Ьш - Тара-ни-на; Чш~2-ф~22, 4ш~2-4Ь—22 - Ваш-виш! Ваш-виш и т. д. В переводе также переданы аллитерации оригинала. Например, в описании природы Лори Туманян использовал аллитерацию на ц — qшqшqшд, цшф, цшшрЦпЫ, цфё, црфпЦ, цпппгй, цфё-цфё// ё —

цфё, ёЬптт, // q — qшqшqшд,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ш^тиищ, qшрtyпЫ // ^— црфпЦ,

Ьрш^пЦ // р-ф — ррп^пЫ, фррфпгр, рррпЫ, шфЬрфй, фрйтрпЫ, шфЬрр, рррпгй, полностью передающую свист ветра и шум воды, что было отражено в переводе аллитерацией подножья; бушует; шипучей; ищет;

Перевод А. Тарковского:

- А может быть, все померещилось мне, Не очи, а звезды сверкнули в окне, Иль волк на добычу отправился в путь. И хочет Сако на оконце взглянуть, Да взора не смеет поднять высоко. И только прислушивается Сако.

[6, с. 78]

неравновесие Сако, его беспомощность, страх и беспокойство:

Перевод А. Тарковского:

От ужаса бедный Сако изнемог, Вскочил, пошатнулся, взглянул на порог. Трах! Дверь распахнулась. Те лезут в окно, Те - через порог, турчанок полно, Хохочут, и вьются, и воют не в лад, Гогочут, визжат да свистят.

[6, с. 78]

шипит; оглашая; тишь; ваш-виш // п — подножья; кипит; пасть; пены; полна; плюет; шипучей; шипит; напролом // з-с — сед; пасть; скалистом; своем; грызет; старицу, затворе; окрестную.

Тарковскому удалось объективно воссоздать все то, что в реальной действительности было объективно для Туманяна, а также и то, что выражает субъективное, индивидуальное отношение автора к объективной для него действительности.

Переводы Тарковского из поэзии Туманяна свидетельствуют о том, что русский поэт-переводчик, высоко оценив достоинства поэзии великого армянского классика, переводил ее с большим чувством ответственности, тщательно работая над каждой своей строкой, представляя на суд русскоязычному читателю образцы подлинного искусства.

С большой любовью переводила армянскую поэзию поэтесса Белла Ахмаду-лина [см.: 8].

В шестидесятые годы Б. Ахмадулина впервые посетила Грузию и Армению, которые своей природой, историческим прошлым покорили ее воображение. Отныне жизненный путь поэтессы был связан с культурой и литературой этих стран. В своих воспоминаниях она отмечала, что для нее нет счастья надежнее, чем талант другого человека, единственно позволяющий быть постоянно очарованной человечеством.

Таким очарованием для русской поэтессы стала поэзия выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна, посредством которой она раскрыла для себя и Армению, и носителя древнейших традиций - трудолюбивый, гордый армянский народ.

Ахмадулина перевела ряд стихотворений из детского цикла Туманяна, которые в дальнейшем вошли в первый том избранных произведений армянского поэта, изданных в 1969 году на русском языке под названием «Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы», [см.: 6]. В книгу включены лучшие произведения Туманяна в переводах В. Брю-сова, Вяч. Иванова, М. Петровых, А. Якоб-

Подлинник:

ЦцфЬиЬ ЬЦшф йт.р шЬшшп^д, ^шрдй т. Ьршр шффрр ршп^д. «иЬ& faпрпq Ь hшрЦш4пр ^Ь&»-£шцдш& шцфЬиЬ, шq^Ь

ЦцфЬиЬ hшqЬl ртррр цЬц^Ь, ^ртпш Цп14ш 2п1р^р qЬц^Ь. ЭтрЦр шррфЬд тшш^и 1_Ьц^Ь. ^Ьц^Ь шцфЬиЬ, шq^Ь&шц^:

ЦцфЬиЬ шишф щшпшф тшт^Ь. «ирт^Ц ^Ьй тш йЬп^ц фЬт^Ь, ^шрптЬ! ЬйррйффЦ бпш^Ь» ЦЬфш^ шцфЬиЬ, шq^Ь&шц^:

и^Ь Ь! ЦшЬ^Ьд тштри щшпшф «Щш'Ь^шиЬ'р, тшрш'ф ЦЬршф.. ^р^и ЫКЬ^ фпрйшЬр рЬршф ЦЬтЬр шцфЬиЬ, шq^Ь

[13, с. 71]

сона, В. Звягинцевой, В. Державина, Н. Греб-нева, В. Ходасевича, А. Тарковского и др. Эта книга является синтезом работы лучших русских поэтов-переводчиков, которые с большим профессионализмом смогли передать сущность и специфику поэзии армянского классика.

Интерес к стихотворениям для детей является неслучайным: в них звучат фольклорные мотивы армянской лирики, которые помогают передать традиции, быт, мировоззрение армян. Они выделяются одновременно и своей простотой, и своей мудростью, каждый из них имеет нравоучительный характер.

Из переводов Ахмадулиной особого внимания заслуживает стихотворение «Лиса», в котором поэтесса создает образ хитрой и бесстрашной лисы, с хвостом пышней цветка. В переводе, помимо смысла, Ахма-дулина передала и восточный колорит, который выделяется в образах бабушки и ее петуха. Перевод выразителен в своем звучании, как и подлинник, он легко читается и имеет небольшой сюжет.

Перевод Б. Ахмадулиной:

В один прекрасный день лиса сошла с горы И говорит: - Я жду, несите мне дары! Мне надобен петух. Один петух пока! Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

А бабушка моя, спасая свой насест, Кричит: - Держись, петух! Лиса тебя не съест! Ужо моя клюка помнет твои бока, Постылая лиса, с хвостом пышней цветка!

Но бабушке лиса пролаяла в ответ: «Без толку не кричи - даю тебе совет, Слаба твоя рука, и палка коротка!..» Бесстрашная лиса с хвостом пышней цветка.

Лиса в курятник шасть и, не боясь греха, Взялась хвалить красу и удаль петуха: Мне даже мысль о нем приятна и сладка!.. Лукавая лиса с хвостом пышней цветка!

Вдруг бабушка моя воскликнула: - Беда! Исчез мой петушок! Пропал нивесть куда! На горе мне сюда пришла издалека Бесстыжая лиса с хвостом пышней цветка!..

[6, с. 112]

Перевод Ахмадулиной выполнен вольно, однако по мере возможности переводчица стремилась быть предельно близкой к оригиналу и по смыслу, и по стилю.

Вольности в переводе оживили русский вариант стихотворения, также придав ему восточный колорит. Синтаксическая конструкция перевода, как и его оригинал, представлена аллегорией, которая сплетена из множества ласкательных метафор, например: дерзкая лиса с хвостом пышней цветка, постылая лиса, бесстрашная лиса, лукавая лиса, бесстыжая лиса и другие, характеризующие лису и ее повадки. Обилие метафор в переводе, как и в оригинале, придают стихотворению выразительность и экспрессивность. Перевод богат восклицаниями, которые усиливают эмоциональный фон стихотворения, подчеркивая при этом гнев и страх бабушки, пытающейся спасти своего петуха из лап хитрой лисы. Перевод соответствует стилю оригинала также тем, что в нем используются фольклорные мотивы. Рифмически перевод построен смежной рифмой, схема которой - аабб, что, в свою очередь, усиливает ритмическое звучание стиха. Перевод, как и оригинал, легко читается, своим стилем он доступен и интересен детям. В нем ощущается настроение поэта, создавшего юмористические образы бабушки и бесстыжей лисы, которой все же удалось украсть петуха. Перевод настолько удался Ахмадулиной, что его можно считать аналогом оригинала.

Очевидно, первичной переводческой задачей для поэтессы было воссоздание и содержания, и формы оригинала, что наглядно видно и в других переводах.

За что бы ни бралась Ахмадулина, во всех переводах поэтессы ощущается ее соавторское присутствие. Ее переводам чужды сухость, слепое служение подлиннику -напротив, в них просматривается ее поэтическая индивидуальность, которая дополняет подлинник своим поэтическим словом, синтаксическим и ритмическим рисунком. Простота и лаконизм, полновластно царящие в стихотворениях Туманяна, характерны и для переводов русской поэтессы. Ахмаду-лина блестяще справилась с переводческой задачей из лирики Туманяна, сделав ее достоянием и русскоязычных детей, и широкого круга читателей.

Помимо стихов для детей, в книгу Туманяна вошли и другие переводы Ахмаду-линой, которые помещены в цикл «Стихотворения» наряду с переводами А. Гатова, М. Петровых, В. Звягинцевой, А. Якобсона, А. Наймана и других, которые, в свою очередь, свидетельствуют о большом интересе русских поэтов-переводчиков к творчеству Туманяна. Русские переводы являются доказательством высокого поэтического мастерства переводчиков, которым по подстрочнику удалось создать новые произведения искусства, аналогичные их подлинникам. Здесь полностью ощущается дух поэзии Туманяна, дух Армении с ее прошлым и настоящим.

Большинство стихотворений Туманяна полны философских размышлений, в которых заложены его раздумья о мире и человечестве. Так, в стихотворении «Не проси меня петь. Я немного немей. » поэт говорит о своем горе, о пустыне, где навечно убиты цветы, имея в виду судьбу своего народа:

Подлинник:

й^ ^Ьцр^р, Ьи ^Ьй Ьрq^ М т^рт.р)П1.ЬЬ шhшq^Ь, ЦцЬЦр штрЬр рш йш]Ь^д ^р^пртшЦф рп hпq^Ь. Щ,pЬq hшйшр Ьрq

bрqЬlпL ^Ьй Ьи ЬррЬр:

Ьи ЬрqЬд^ ишр^ фррш, Ш. ^пршдшЬ фшрц,

ЦЬшщшт Ь ш]ЬшЬц h^йш, ии.',шйш^ шЬшщшт... -^шпш^шЬр^д шдофшй ишрпЫ Ь ^ цщшрпЫ:

[12, с. 171]

Основой поэзии Ованеса Туманяна является ее гуманность, способность поэта восхищаться миром и сострадать всему в нем обиженному. Эти же черты характерны и для поэзии Б. Ахмадулиной, что, несомненно, сблизило творчество двух поэтов.

Отмечая взаимодействие переводчика и автора, В. Сдобников и О. Петрова подчеркивают: «Воссоздание в переводе образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опытом и высокой степенью адаптивности и если свой перевод он

^ЬРДЬ^С Подлинник:

иЬЬр пШЬЬр' й^2ш цЬщ^ 1_пци, Ш. qрЬпLй ЬЬр йЬр бшйфпф ^ррр^ЦЬЬрпф щшшшб ш№пци, ик ^шфшрпф йтршйщпф:

иЬЬр шЬдЬ ЬЬр шр]шЬ &пфЬр, итр ЬЬр шЬиЬ^ т. ЦрршЦ, иЬр бшЦшшр цЬй ЬЬ ршрЬ ^ррр^ЬЬр^Ь hшЦшпшЦ:

Ш. рЬщЬт к щшшшп-щштшп иЬр ^рп2р иррршqшЬ, Ш. йЬЬр ^пШЬЬр тЬцт. цшцшр ЬрЦр^д ЬрЦ^р д^ртдшЬ,

Рш]д qрЬпLй ЬЬр йЬЬр шЬф^Ьр ЭшрЦЬр^ тшЦ ^шр рш^т^, иЬр ш^рЬрр й^2ш цкщ^ фЬр' ^Ьщ^ рцир йЬр т. ^т^:

[13, с. 40]

Перевод Б. Ахмадулиной:

Не проси меня петь. Я немного немей. Я печаль мою пением не обнаружу. Мне б достало ползвука печали моей, Чтоб вконец погубить твою бедную душу. Не по силам тебе эту муку терпеть. Пощади хоть себя! Не проси меня петь!

Как я пел на горе, средь живой красоты, Что меня к своим нежным цветам допустила! Там пустыня теперь. Там убиты цветы. Ни травинки там нет. Там простерлась пустыня. На горе, опаленной дыханьем моим, Не воскреснуть цветам и растеньям иным.

[6, с. 50]

создает на основе глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора» [9, с. 441].

Ованес Туманян пророчески предвидел, что армянский народ выйдет из тьмы и перед ним раскроется новая, озаренная солнцем дорога. Именно эта вера в будущее окрыляла его музу, воодушевляющую его на создание новых стихов. Оптимизм поэта, его воля ярко выражены в стихотворении «Наш обет», которое на русский язык перевела Б. Ахмадулина. Перевод имеет множество достоинств, и чтобы убедиться в них, сравним его с подлинником:

НАШ ОБЕТ

Перевод Б. Ахмадулиной:

Мы дали обет, и верны мы обету. Нас тьма окружает, и беды нас бьют, Но дорог нам свет, и пробьемся мы к свету, Пусть душные тучи дышать не дают!

Огнем и мечом, и потоками крови Судьба нас пугала, глядела черно, -Ни славы у нас, ни покоя, ни кровли, Но, чистое, светится наше чело.

Изодрано в клочья священное знамя, Родная страна, как чужая страна, Сурово глядит, как идем мы, не зная, Какая нам завтра беда суждена.

Пусть рок не допустит увидеть победу И в сумраке грозном ни проблеска нет -Мы дали обет, и верны мы обету, Взыскуя лишь света и веруя в свет.

[6, с. 81]

Перевод состоит из четырех четверостиший, где фонетическое звучание строф обеспечивается точной рифмой с перекрестной рифмовкой, схема которой выглядит так: абаб. Благодаря этой схеме переводчице удалось усилить ритмическое звучание стиха и блестяще передать смысл и стиль подлинника, находясь под непосредственным воздействием туманяновской мысли. Синтаксическая конструкция перевода представлена повторением отдельных слов, несущих важную смысловую нагрузку, как то: п^т - обет; рци - свет; Ьр^р - страна и т.д. Элементы анафоры в начале и элементы эпифоры в конце стихотворения подчеркивают мечты автора о светлом будущем своего народа, которому удастся выйти из мрака.

Перевод выразителен по своему звучанию благодаря множеству сравнений и метафор, которыми насыщены все строки перевода, звучащие созвучно подлиннику. Сравним:

Подлинник: йрррф^йЬрпЦ щшшшд шйЫуи, ик ^шЦшрпЦ, йтр шйщпЦ, шр^шй дпфр, црп2@ щрршqшй, qшрfyhрfr тш^ ±шр рш^тф и др.

Перевод: беды нас бьют, душные тучи, судьба нас пугала, глядела черно, чистое светится наше чело и др.

Художественные средства помогают передать настроение поэта, его надежды, оптимизм, которые в особенности ярко выражены в концовке стихотворения. Простота и лаконизм являются еще одним его достоинством, так как именно простота и лаконизм характерны для поэтического почерка выдающегося армянского поэта. Перевод этого стихотворения можно считать блестящим образцом переводческого искусства.

Литературовед Л. Мкртчян, указывая на особенности переводов Б. Ахмадулиной, отмечал, что переводчица всегда постигает оригинал эмоционально, что вызывает сопереживание: «Надо, значит, чтобы слова, все слова, чтобы любовь "чужого" оригинала были свои, не чужие, чтобы в самом оригинале заключена была возможность выйти в сегодняшний день. Ведь мы говорим, что переводчик поэзии - тот же поэт. Это значит, переводчик, воссоздавая чужую действительность, воссоздает и свою действительность, свое "я" и свое время» [10, с. 110].

Философское восприятие действительности Ахмадулиной, несомненно, сблизило ее как переводчика с философскими раздумьями и мыслями Туманяна, которые, судя по переводам русской поэтессы, оказали на нее глубокое впечатление. Все ее переводы являются образцами высшей поэзии, в которых сохранена специфика туманяновского языка и стиля. В них переданы дух армянского поэта, его чувства, мечты и надежды, в них отразился и национальный колорит подлинника, его фольклорные мотивы, которыми насыщены стихотворения Туманяна. Они выделяются также своими ритмико-синтак-сическими конструкциями, в которых наблюдается языковое богатство самой поэтессы.

Итак, благодаря переводческому мастерству русских поэтов-переводчиков, поэзия Ованеса Туманяна обрела в России большую популярность и бессмертие, подтверждая величие и космический талант армянского поэта, занимая по праву почетное место во всемирной литературе.

* * *

1. Ганаланян О.Т. Чародей армянской поэзии. Ереван : Айастан, 1969. 90 с.

2. Брюсов В. Об Армении и армянской культуре: Стихи. Статьи Письма. Ереван : АН Армянской ССР, 1963. 405 с.

3. Туманян Ов. О России и русской культуре. Ереван : Айастан, 1969. 125 с.

4. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней / под ред. В. Брюсова. Ереван : Айастан, 1966. 511 с.

5. Атабекян М.Л. Ованес Туманян - литературный критик. Ереван : Айпетрат, 1956. 164 с.

6. Туманян Ов. Избранные произведения : В 3 т. Т. 1: Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы / под ред. М.С. Петровых. Ереван : Айастан, 1969. 391 с.

7. Тарковский А.А. Звезды над Арагацем. Ереван : Советакан грох, 1988. 158 с.

8. Ахмадулина Б. Избранное. М. : Советский писатель, 1988. 477 с.

9. Сдобников В., Петрова О. Теория перевода. М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 448 с.

10. Мкртчян Л. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван : Советакан грох, 1987. 437 с.

11. ^пЫш^шЬ СЬш^р ЬрЦЬр ЬрЦт. hшmпрп4. 2. ЬркшЬ, 1958. 520 Ь?:

12. ^пЫш^шЬ ЬрЦЬр^ бпцпфш&т. ^при hшmпрп4. ^штпр шпш?^Ь. ЬркшЬ, 1969. 426 Ь?:

13. ^пЫш^шЬ СЬт^р ЬрЦЬр. ЬркшЬ. Uп4ЬmшЦшЬqрпц. 1978. 503 Ь?:

14. ^пЫш^шЬ СЬт^р ЬрЦЬр ЬрЦт. hшmпрп4. ^штпр ЬрЦрпрц. ЬркшЬ. ШфЬтшЦшЬ qрпц. 1985. 543 Ь?:

15. ^пЫш^шЬ ЬрЦЬр^ фшЦштшр бпцпфш&т. ЬрЬр hшmпрп4. ^штпр Ьррпрц. ^пЬйЬЬр. ЬркшЬ.^шJщЬmhршm.1989. 544 Ь?:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.