Научная статья на тему 'Служебные слова пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века»'

Служебные слова пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА / КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА / А.О. АБЛЕСИМОВ / "СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА" / "МЕЛЬНИК-КОЛДУН / ОБМАНЩИК И СВАТ" / A.O. ABLESSIMOV / "THE MILLER-SORCERER / A LIAR AND A MATCHMAKER" / CONNECTIVE WORDS / A COMIC OPERA / THE RUSSIAN LANGUAGE DICTIONARY OF THE 18TH CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрук Людмила Александровна

В статье в синхронно-диахронном аспекте анализируются служебные слова пьесы А.О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», включённые в «Словарь русского языка XVIII века». Они рассмотрены с точки зрения семантики, стилистической принадлежности, сферы функционирования и особенностей употребления в русском языке XVIII века и в последующие эпохи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дмитрук Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Form the synchronous and diachronous aspect the article analyses connective words of the play by A. O. Ablessimov «The miller sorcerer, a liar and a matchmaker» which are included in «The Russian language vocabulary of the 18th century». The words are examined from the point of view of their semantics, stylistic peculiaruties, sphere of functioning and usage in the Russian language of the 18th century and in the following epochs.

Текст научной работы на тему «Служебные слова пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века»»

По мнению Т. А. ван Дейка, события, вызывающие эмоциональную реакцию, отвечают базовым когнитивным и эмоциональным условиям эффективности информационного процесса [5, с. 125]. Эти события охватывают основную массу того, что потребляется большинством населения в западных странах в качестве новостей. Таким образом, можно утверждать, что «риторика эмоций» оказывается эффективной для многих людей.

В заключение статьи можно сделать следующие выводы:

1) риторические стратегии являются одним из авторских приёмов привлечения читателей, так как «украшенный» текст ведёт к коммерческому успеху журналов и, тем самым, к удержанию читателей;

2) дискурс исследуемых журналов обладает определенным набором риторических средств для достижения основной коммуникативной цели;

3) основными риторическими стратегиями можно назвать: применение риторических фигур и аргументов, подчеркивающие достоверность фактов и событий; применение креативно-риторических стратегий и (в меньшей степени) применение «риторики эмоций».

Библиографический список

1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадиг-

мального анализа) // Язык и наука конца 20 века. Сб. статей. - М., Рос. гуманит. ун-та, 1995. - С. 144-238

2. Лотман Ю.М. Риторика // Риторика. Специализированный проблемный журнал. - 1995. -№2. - С. 92-108.

3. Трошина Н.Н. Риторика и теория коммуникации // Сборник научно-аналитических обзоров: Неориторика: генезис, проблемы, перспективы. -М.: АН СССР, ИНИОН, 1987. - С. 114-136.

4. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. - М., 1979. - С. 134.

5. Dijk T.A. van. News Analysis. Case Studies of international and national News in the Press. Hillsdale, New Jersey, 1988. - P. 348.

6. Franz-Bohringer B. Rhetorische Kom-munikation. Quickborn b. Hamburg, 1965. - S. 148.

7. Geissner H. Zur Theorie der rhetorischen Kommunikation Rhetorik. - Munchen, 1973. - S. 287.

8. Kopperschmidt J. Allgemeine Rhetorik: Einfuhrung in die persuasive Kommunikation. -Stuttgart, 1973. - S. 173.

9. Richter G. Rhetorische Wirkungsforschung: Theorie und methodische Aspekte. 2. Auflage. -Leipzig, 2000. - S. 188.

10. Источники языкового материала: журналы «Der Spiegel» и «Focus» 2008-2009 гг.

УДК 808.2 Д 538

Л.А. Дмитрук

СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА ПЬЕСЫ А.О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ» В «СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА»

В статье в синхронно-диахронном аспекте анализируются служебные слова пьесы А.О. Абле-симова «Мельник-колдун, обманщик и сват», включённые в «Словарь русского языка XVIII века». Они рассмотрены с точки зрения семантики, стилистической принадлежности, сферы функционирования и особенностей употребления в русском языке XVIII века и в последующие эпохи.

Ключевые слова: служебные слова, комическая опера, А.О. Аблесимов, «Словарь русского языка XVIII века», «Мельник-колдун, обманщик и сват».

«Словаре русского языка XVIII века», различать знаменательные и служебные части

В как и в любом другом толковом словаре, отражающем богатство словарного состава национального языка, зафиксировано значительное количество служебной лексики. Служебные слова противопоставляются знаменательным частям речи по различным характеристикам. В длительной традиции их изучения привлекает внимание взгляд Л.В. Щербы. Он выделял следующие пункты, по которым следует

речи: «1) первые имеют самостоятельное значение, вторые лишь выражают отношение между предметами мысли; 2) первые сами по себе способны распространять данное слово или сочетание слов, <.. .> вторые сами по себе неспособны распространять слова <...>; 3) первые могут носить на себе фразовое ударение; вторые никогда его не имеют» [20, с. 67-68]. На основании данных критериев Л.В. Щерба относил к служебным

словам связки, частицы, союзы, предлоги. Междометия рассматривал отдельно, называл их «очень неясной и туманной категорией», «значение которой сводится к «эмоциональности» и «отсутствию познавательных элементов», а формальный признак - к полной синтаксической обособленности, отсутствию каких бы то ни было связей с предшествующими и последующими элементами в потоке речи» [20, с. 67]. По словам В.В. Виноградова, «частям речи противостоят частицы речи, связочные, служебные слова. Этот структурно-семантический тип слов лишен номинативной функции. <.> Эти слова относятся к миру действительности только через посредство и при посредстве слов-названий» [5, с. 35].

Здесь мы рассматриваем на материале пьесы

А.О. Аблесимова, включённом в «Словарь русского языка XVIII века» (СРЯ XVIII) способом иллюстрации, только предлоги, союзы и частицы, то есть те части речи, которые в традиционной грамматике относят к служебным. В произведении мы наблюдаем большое количество служебных слов, разнообразных по своему составу и частотных по употреблению: а, авось-либо, ан, ан лих, -ат, б, без, бишь, бола, будто, бы, было,

в, ведь, вить, вишь, во, ведь, вон, вот, да, де, дескать, до, ж, жа, же, за, и, ин, из, из-за, к, ко, -ка, как будто, коли, куда, ли, лих, лишь, ль, на, не, нет, ни, ну, о, об, от, по, под, покуль, при, пускай, разве, с, со, -ста, -та, так, также, таки, -тка, -тко, -то, у, уж, что, чтоб, чуть, эк. Это связано не только с функцией подобной лексики в речи, но и с «народным» колоритом изучаемого произведения, где функционирование в большом количестве предлогов, союзов и, в особенности, частиц придаёт языку пьесы исключительный, истинно русский тон. Служебной лексикой насыщена речь всех персонажей пьесы, но в репликах, куплетах, каламбурах главного героя мельника Фаддея сосредоточено, пожалуй, самое большее количество таких слов, обладающих яркими экспрессивно-аксиологическими характеристиками. Большинство перечисленных выше служебных слов зафиксировано в «Словаре русского языка XVIII века». Проанализируем не всю указанную лексику, а только ту её часть, словарные статьи которой имеют иллюстративный материал из комической оперы А.О. Аблесимова и ссылки на изучаемый источник.

Судя по выборке в «Словаре русского языка XVIII века», здесь представлены в основном непро-

изводные сочинительные союзы литературные и просторечные: а, ан, да, же, и, то. Это древнейшие славянские исходные компоненты - партику-лы, дающие в различных сочетаниях такие языковые единицы, как да-же, у-же, э-то, и-бо и т.д. [11, с. 17-18]. Производные сочинительные и подчинительные союзы менее частотны в тексте пьесы: также; как будто, коли, что, чтоб (чтобы), что объясняется синтаксическим построением реплик персонажей: в пьесе преобладают простые, сложносочинённые и бессоюзные предложения. Подчинительная связь используется значительно реже.

Партикулярный сочинительный союз а, который сейчас имеет противительное, сопоставительное, присоединительное значение, в языке XVIII века, по данным «Словаря русского языка XVIII века» (СРЯ XVIII), был также многозначным. Кроме значений, свойственных ему в современном языке, он мог употребляться в начинательной, соединительной и соотносительной функции. Мы обратимся к анализу союза а с противительной семантикой, так как именно к ней составители словаря приводят цитату из «Мельника...»: «[Анюта:] Што ж будешь делать? Хоть побои принять, а с ним перемолвлю» [12, с. 6]. Здесь противительный союз а «связывает два предложения, из которых первое имеет уступительное значение», приводится ссылка на употребление «в начале главного предложения после придат. уступительного (хотя.., а; колко ни.., а; куда ни.., а и т. п.)» [12, с. 6]. Ещё одно свидетельство такого употребления в книжном языке XVIII столетия - цитата в той же словарной статье из «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. Союз а был известен древнерусскому, старославянскому, украинскому, белорусскому, болгарскому, македонскому, сербохорватскому, чешскому языкам с древнейших времён [19, с. 55;

18, с. 1]. В противительном значении его используют уже авторы «Поучения Владимира Моно-маха» и «Слова о полку Игореве» [17, с. 2]. С течением времени союзные функции изменились, но не коренным образом. В XIX веке, по сведениям словарей той эпохи, противительная функция всё также присуща союзу а [16, с. 1; 7, с. 47], хотя уступительный аспект семантики не указывается. Так, например, В.И. Даль в своём словаре отмечал, что этот союз служит «выражен. противоположности, вопросительное, заключительное и пр.», приводит ряд синонимов «со, же, да, напротив, ан; однако, следовательно; потом, за-

тем» [1, с. 47]. Среди них отсутствуют слова, обозначающие уступку такие как, тем не менее, всё-таки, синонимичные союзу а. В современном литературном языке, в отличие от XVIII века, не сохранились некоторые функции этой части речи: союз более не имеет начинательного значения, а соединительное и соотносительное уже во времена Аблесимова выходили из употребления. Противительная функция со значением уступки до сих пор отмечается словарями современного литературного языка, в этом случае союз «указывает на уступительный характер противопоставления предложений или их членов» [1, с. 3; 9, с. 17]. Такие предложения распространены в современной речи и общеупотребительны. Союз а, бытовавший в языке ещё с праславянского периода, исконно многозначный, сохранялся таким и в русском языке XVIII века. Система его значений, возможно, не совсем полно описываемая лексикографическими источниками XIX века, лишь немного изменилась в сторону уменьшения, при этом изначальная семантика сохранилась в неизменном виде до наших дней.

В комической опере Аблесимова из всех служебных частей речи наиболее частотная по употреблению группа - частицы. Они представлены несколькими разрядами, различающимися по значению и роли в предложении: формообразующие б, бы, пускай; отрицательные не, ни; модальные бишь, было (бола), ведь, вить, вишь, вон, вот, дескать, ж, же, ин, ли, ль, разве и т.д. и модальные постпозитивные -ан, -ат, -де, -ка, -либо, -ста, -та, то, -тка, -тко и т.д. Модальные частицы - самая распространённая в тексте пьесы группа. Ими изобилуют реплики всех персонажей «Мельника...» без исключения, именно они вносят в предложения различные смысловые оттенки (вопрос, указание, выделение) и выражают чувства говорящего (сомнение, усиление, смягчение требования), придают речи действующих лиц пьесы необычайную «живость» и народный характер. Модальная частица было (бола) имеет дейктическое значение и указывает на время, в которое мыслит себя говорящий. Во времена Аблесимова она активно функционировала в литературном языке и просторечии, была многозначной. Одно из её значений - «выражает некоторую неуверенность, сомнение в достижении желаемого» - в СРЯ XVIII дано с пометами «про-стореч.», «с гл. прош. вр. (обычно в прямой речи)» [13, с. 181] и цитатой из комической оперы

«Мельник-колдун, обманщик и сват»: «[ Филимон:] Я прибрёл бола к тебе кручину свою размыкать», где частица было представлена в одном из своих фонематических вариантов бола [6, с. 107]. Вокалическая модификация частицы было - бола, «типичный случай варьирования ударных гласных, <.> соотносительных по акустико-артикуляционным признакам» [4, с. 109]. В XVIII веке слово имело некоторую экспрессию сниженности, в таком значении оно использовалось в разговорной речи и «низких» литературных жанрах. В этой же словарной статье в качестве иллюстрации приводится выдержка из «Московского журнала» за 1791-1792 гг. - ещё одного источника СРЯ XVIII. В пьесе Аблесимова частица передаёт указание не на время, как это свойственно современному обычаю употребления, а скорее на чувства говорящего. В XIX и XX веках такое значение у слова уже не фиксируется словарями, отмечается только функционирование «при прошедшем времени глагола для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но не было закончено в силу каких-то причин» [16, с. 92; 7, с. 174; 1, с. 728; 9, с. 129]. Сейчас частица было (бола) уже не имеет столь обширной системы значений, и семантика её напрямую связана только со временем действия, его незавершённостью, границы функционирования довольно пространны: эту частицу можно встретить на всех ярусах национального языка в разговорной непринуждённой речи всех его носителей.

Модальная усилительная частица ин в XVIII веке имела статус многозначного слова, которое уже тогда относилось к сфере разговорно-бытового общения и считалось просторечным. Частица ин в одном из своих значений использовалась тогда «для усиления, подчёркивания высказывания» [15, с. 88], считалась эквивалентной модальной частице уж. К этому значению в СРЯ XVIII приводится иллюстрация из произведения Аблесимова: «[Мельник (продолжая петь):] Старики мои загадки не имеют, Не имеют, От-гадати... Так ин мне пришло загадку разгада-ти» [15, с. 88]. В этой цитате из финальных куплетов мельника частица ин употребляется в усилительной функции, она подчёркивает особую роль Фаддея в разрешении конфликта между родителями Анюты: только он смог найти подходящего жениха для их дочери, в этом и заключается его загадка. Поскольку слово являлось просторечным, то есть обладало экспрессией сниженности

и служило сигналом фамильярных отношений между участниками речи, то могло употребляться лишь в «низких» жанрах литературы, о чём свидетельствуют и другие цитируемые в этой словарной статье источники: комедия М.В. Попова «Бурлин слуга, отец и тесть» и его перевод Д. Белла «Белевы путешествия чрез Россию в разные асиятские земли .». Во времена первой постановки пьесы ин имела и другие значения, одно из них, первое, соответствует современному, с прочими слово сейчас не функционирует. В XIX и XX веках слово уже не употребляется для усиления высказывания. В.И. Даль, например, помещает эту частицу в ряду «инось, ин, ино», объясняя её значение при помощи синонимов «ладно, пожалуй, изволь» [8, с. 40], с семантикой уступки. По сведениям БАС и МАС, частица ин «употребляется в начале реплики для выражения уступки, вынужденного согласия» [3, с. 323; 9, с. 664], зафиксирована с ограничительной пометой «прост.». На современном этапе развития языка частица ин в усилительной функции не используется даже в просторечии, где по-прежнему функционирует только лишь с уступительной семантикой.

Модальная постпозитивная частица -ка в XVII веке была многозначной и употреблялась в разговорном языке чаще с целью смягчения просьбы, желания. Ещё одна из характерных для неё функций, выделительная, по данным СРЯ XVIII отмечалась в положении «при личных местоимениях, наречиях и вводных словах», в таком значении в словаре частица -ка зафиксирована с пометой «простонар.» [15, с. 180-181]. К этой словарной статье иллюстрацией служит пример из «Мельника...» Аблесимова: «[Мельник:] Здоро-ва-ка Анюта. [Анюта:] Здравствуй соседушка» [15, с. 181]. Здесь перед нами ситуация речевого этикета, герои пьесы приветствуют друг друга, при этом Мельник в своей реплике использует выделительную постпозитивную частицу -ка, которая присуща его речи на протяжении всего действия комической оперы. Функционирование «простонародной» частицы в речи персонажей произведения, говорит об их социальном статусе: все герои «простые» люди, крестьяне. Другие источники, привлекаемые СРЯ XVIII, служат ещё одним доказательством типичности сферы употребления частицы в этом значении: комедия

В.И. Лукина «Щепетильник», драма Н.П. Нико-лева «Розана». В.И. Даль называет частицу -ка «привесочной», приводит её первой в ряду по-

добных «ка, ко; тка, кась», толкует как «усиливающую или указывающую значение речи, или означающую: просьбу, желание, понуждение, а иногда не представляющую никакого значения», указывает на то, что эта частица «придаётся ко гл. в повел. накл.; к местоим. в дат. пад.; к наречиям места» [8, с. 61]. В XX веке ситуация несколько изменилась: словари русского языка больше не фиксируют наличие выделительной или усилительной функции у частицы -ка, отмечают её только с семантикой ‘смягчение требования’ при повелительном наклонении глаголов или при глаголах 1 л. ед. ч. буд. прост. времени для «выражения внезапно возникшего желания или решения что-л. сделать» [3, с. 613-614; 10, с. 10] и пометами «простореч.» или «разг.», свидетельствующих о сфере функционирования данной единицы речи в языке. Ещё во времена Аблесимова русской разговорной речи была известна частица -ка с теми значениями и с той традицией употребления, которые ей свойственны вот уже на протяжении трёх столетий и до сих пор. Конечно, за такой промежуток времени произошли некоторые изменения: система значений частицы -ка сузилась, но в положении при глаголах эта частица и сейчас актуальна для нашего языка.

Большинство предлогов в пьесе архаичны по своей природе. Эта группа, помещённая в СРЯ XVIII, представлена непроизводными предлогами: без, в, воз, до, за, из, из-за, к, ко, на, о, об, по, при и т.п. Они выражают пространственные, временные, причинные отношения в предложении. Временной предлог до в XVIII веке, как и в современном языковом узусе, был многозначным. Среди его значений есть такое, которое «указывает на предел движения, действия во времени, границу продолжительности действия, состояния», предлог с данным наполнением может употребляться «при сущ., косвенно обозначающих время» [14, с. 148]. В качестве иллюстрации к этому значению приведена цитата из пьесы Аблеси-мова, где до находится в составе несвободного устойчивого сочетания аОт (с, из).. до..: «[Фе-тинья:] Горе мыкаю Я от младости, И до старости» [14, с. 148]. Здесь слова младость и старость обозначают определённую пору человеческой жизни, а устойчивое выражение аот.. до устанавливает временной промежуток. Слово до в таком значении отмечено ещё в одном источнике СРЯ XVIII: «Описании земли Камчатки»

С.П. Крашенинникова. Предлог до - древнейший

союз, свойственный славянским и другим языкам с давних времён. В данной функции он употреблялся еще в древнерусских, старославянских текстах, известен болгарскому, македонскому, сербохорватскому, словенскому, чешскому, польскому языкам [19, с. 519; 18, с. 202]. Этот предлог использовали для обозначения временного интервала авторы «Остромирова Евангелия» и «Поучения Владимира Мономаха» [17, с. 670]. Конечно, семантическая система этого слова со временем претерпела множество изменений: некоторые значения утратились, с другими предлог стал функционировать в языке более частотно. В XIX веке предлог также выражал пространственно-временные отношения. «Словарь церковно-славянского и русского языка» трактует его семантику так: «означает предел измеряемого времени, места или предмета» [16, с. 327]. В.И. Даль не конкретизирует значения предлога до, толкует его как «показывающий какой-либо предел, конец» вообще, будь то пространство, время, действие, количество и т.д. [7, с. 408]. В современном русском литературном языке предлог до также имеет несколько значений, в их числе и то, что употребляется «при указании временного предела действия, состояния, качества» [2, с. 830; 9, с. 406]. Оно сохранилось в нашей речи с эпохи общеславянского языка, бытовало во времена первой постановки пьесы и до сегодняшнего дня является составной частью семантики предлога до, с ней он свободно функционируют в языке XXI века.

Служебные слова пьесы А.О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», многие из которых, являясь в своей основе архаичными первоэлементами - партикулами, имеют особенности в плане семантики, функций, сферы употребления в разговорном и литературном языке. Изучение союзов, предлогов, частиц на материале произведения позволяет судить об изменениях, произошедших в лексическом составе каждой из этих частей речи с XVIII века и до наших дней.

Библиографический список

1. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 1. - М.; Л., 1950. - 736 с.

2. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 3. - М.; Л., 1954. - 1339 с.

3. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 5. - М.; Л., 1956. - 1918 с.

4. Богословская З.М. Диалектная вариантоло-гия. - Томск, 2005. - 271 с.

5. Виноградов В.В. Введение в грамматическое учение о слове // Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М., 1986. - 640 с.

6. Волгина О.В. Служебные слова в нижегородских говорах: Дис. ... канд. филол. наук. - Арзамас, 2008. - 208 с.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. - М., 2003. - 640 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2. - М., 2003. - 672 с.

9. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1985. - 696 с.

10. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 1986. - 736 с.

11. Николаева Т.М., Фужерон И. Некоторые наблюдения над семантикой и статусом сложных предложений с уступительными союзами // Вопросы языкознания. - 1999. - .№1. - С. 17-36.

12. Словарь русского языка XVШ века. Вып. 1 (А - Безпристрастие). - Л., 1984. - 224 с.

13. Словарь русского языка XVШ века. Вып. 2 (Безпристрастный - Вейэр). - Л., 1985. - 247 с.

14. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 6 (Грызться - Древный). - Л., 1991. - 256 с.

15. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 9 (Из - Каста). - Л., 1997. - 270 с.

16. Словарь церковно-славянского и русского языка. Т. 1. - СПб., 1847. - 415 с.

17. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3 т. Т. 1. - СПб., 1893. - 1420 с.

18. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2007. - 1175 с.

19. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. - М., 1986. - 576 с.

20. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - 186 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.