Научная статья на тему 'Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» (задачи и принципы составления)'

Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» (задачи и принципы составления) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
455
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБЛЕСИМОВ / "МЕЛЬНИК-КОЛДУН / ОБМАНЩИК И СВАТ" / КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА / АВТОРСКИЙ СЛОВАРЬ ПОЛНОГО ТИПА / СТРУКТУРА СЛОВАРЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ALEXANDER ABLESIMOV / "THE MILLER WHO WAS A WIZARD / A CHEAT AND A MATCHMAKER" / COMIC OPERA / FULL TYPE AUTHOR VOCABULARY / DICTIONARY STRUCTURE / DICTIONARY ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрук Людмила Александровна

В данной статье рассматриваются принципы составления на материале произведения А. О. Аблесимова автор ского словаря-тезауруса, отражающего фрагмент общенационального языка конца XVIII в. Пьеса «Мельник-кол дун, обманщик и сват» не случайно становится объектом авторской лексикографии. Выбор её обусловлен популяр ностью данного произведения у современников, жанровой и языковой спецификой, а также включённостью пьесы в круг источников исторической лексикографии, в частности «Словаря русского языка XVIII века» (ИЛИ РАН). В статье объясняется актуальность составления словаря языка одного произведения на материале пьесы, указы ваются некоторые отличительные черты, позволяющие считать «Словарь языка комической оперы А. О. Аблеси мова “Мельник-колдун, обманщик и сват”» самостоятельным лексикографическим проектом. Детально описывает ся структура словаря, организация словарной статьи (оформление заголовочного слова, указание его частотности, грамматическая характеристика, способ толкования, объём иллюстративного материала), приводятся примеры словарных статей. В связи с тем, что значительная часть слов пьесы входит в состав национального ментально-лингвального комплекса, характеризующего материальную и духовную культуру русского народа XVIII столетия, особое внимание здесь уделяется содержанию справочного отдела в составе словарной статьи, где предлагается историко-культурный и этнолингвистический комментарий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дмитрук Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vocabulary of lexis of comic opera «The Miller Who Was a Wizard, a Cheat and a Matchmaker» by Alexander Ablesimov (tasks and compiling principles)

In this article, the author describes the principles of compiling an authorised thesaurus dictionary that reflects the fragment of the Russian language of the 18th century out of works by Alexander Ablesimov. The play “The Miller Who Was a Wizard, a Cheat and a Matchmaker” becomes the object of the author’s lexicography. This choice is based on the popularity of this composition among the modern generations, its genre and language characteristics as well as being part of the historical lexicography, in particular, “The 18th Century Russian Language Dictionary”. This article explains the topicality of drawing up the vocabulary of the language of one composition based on the materials of the play; the author also identifies some distinctive features, which make “Language dictionary of comic opera “The Miller Who Was a Wizard, a Cheat and a Matchmaker”” an independent lexicographical project. The article describes the structure of the dictionary in details as well as the organisation of dictionary entry (forming the heading, mentioning its importance, grammatical characteristics, method of interpretation and the amount of illustrative material), the examples of dictionary entries. Due to the fact that a considerable part of the play’s words is included in the Russian mental-lingual complex, characterising the material and spiritual culture of the Russian people of the 18th century; the special attention is paid to the content of the reference department as part of the entry, which offers a historical-cultural and ethno-linguistic comment.

Текст научной работы на тему «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» (задачи и принципы составления)»

УДК 811.161.1.09"17" ; 811.161.1

Дмитрук Людмила Александровна

кандидат филологических наук Костромской государственный университет [email protected]

СЛОВАРЬ ЯЗЫКА КОМИЧЕСКОЙ ОПЕРЫ А.О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ» (задачи и принципы составления)

В данной статье рассматриваются принципы составления на материале произведения А. О. Аблесимова авторского словаря-тезауруса, отражающего фрагмент общенационального языка конца XVIII в. Пьеса «Мельник-колдун, обманщик и сват» не случайно становится объектом авторской лексикографии. Выбор её обусловлен популярностью данного произведения у современников, жанровой и языковой спецификой, а также включённостью пьесы в круг источников исторической лексикографии, в частности «Словаря русского языка XVIII века» (ИЛИ РАН). В статье объясняется актуальность составления словаря языка одного произведения на материале пьесы, указываются некоторые отличительные черты, позволяющие считать «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват"» самостоятельным лексикографическим проектом. Детально описывается структура словаря, организация словарной статьи (оформление заголовочного слова, указание его частотности, грамматическая характеристика, способ толкования, объём иллюстративного материала), приводятся примеры словарных статей. В связи с тем, что значительная часть слов пьесы входит в состав национального ментально-лингвального комплекса, характеризующего материальную и духовную культуру русского народа XVIII столетия, особое внимание здесь уделяется содержанию справочного отдела в составе словарной статьи, где предлагается историко-культурный и этнолингвистический комментарий.

Ключевые слова: Аблесимов, «Мельник-колдун, обманщик и сват», комическая опера, авторский словарь полного типа, структура словаря, словарная статья.

В последние годы теоретическая и практическая разработка авторских словарей занимает всё более значимое место в общей российской лексикографии. Процесс становления данного направления, его специфика и проблематика нашли отражение в ряде фундаментальных исследований как теоретического, так и прикладного характера. Однако до сих пор некоторые вопросы, касающиеся типологии словарей, терминологии, выбора источника изучения и т. д. не разрешены до конца. В связи с этим, как кажется, каждый новый опыт создания авторского словаря является «приобретением» авторской лексикографии (АЛ).

Исследователи неоднократно отмечали, что основными задачами составления словарей языка писателей является демонстрация индивидуально-авторского словоупотребления, а также возможность описать сегмент словарного состава национального языка, отражённого в исследуемом произведении. Р.Р. Гельгардт отмечает, что авторские словари, «возникнув из потребности лингвистического пояснения языка художественных и философских сочинений... постепенно начинают рассматриваться как необходимый материал для самой истории языка» [3]. По нашему мнению, в этом отношении наиболее показательными являются частные случаи авторских словарей, сконцентрированные на изучении языка одного произведения. Подобные лексикографические труды известны ещё с XIX в., например, «Словарь к стихотворениям Державина» Я. Грота, «Язык и слог комедии "Горе от ума"» Куницкого В.Н., хотя их удельный вес в АЛ меньше, в сравнении с авторскими тезаурусами и словарями дифференциального типа, описывающими

определённые лексические группы. Вместе с тем словарь языка одного произведения позволяет исследователю детально изучить слово: дать его полную семантико-стилистическую характеристику, изучить максимальное число случаев лексической сочетаемости, установить сферу функционирования слова в изучаемую эпоху, проследить включённость слова в историко-культурный контекст.

Составляемый нами «Словарь языка комической оперы А.О. Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват"» (СлМКОС) продолжает наметившуюся в последнее десятилетие традицию создания словарей языка одного произведения, представителями которой являются «Словарь языка басен Крылова» Р.С. Кимягаровой (М., 2006), «Словарь языка комедии "Горе от ума"» Л.М. Баш, Н.С. За-цепиной, Л.А. Илюшиной, Р.С. Кимягаровой (М., 2007), «Словарь языка комедии Гоголя "Ревизор"» Л.А. Илюшиной, Р.С. Кимягарова, Л.М. Баш (М., 2016). Избранная нами пьеса в хронологическом плане - предшественница басен Крылова и комедии «Горе от ума» Грибоедова, а язык этих произведений, отражающий разговорный узус рубежа ХУШ-Х1Х вв., - яркий пример демократизации литературного языка «до Пушкина».

Выбор пьесы Аблесимова в качестве объекта лексикографирования не случаен и обусловлен рядом причин. Рассмотрим их.

Во-первых, комическая опера «Мельник-колдун, обманщик и сват» - одно из самых популярных драматических произведений конца ХУШ в. Уроженец города Галича Костромской губернии, Абле-симов большую часть жизни прожил в Москве, где, будучи секретарём А.П. Сумарокова, впервые пробует себя в качестве писателя. Однако ни одно

170

Вестник КГУ ^ № 1. 2017

© Дмитрук Л.А., 2017

из его произведений, кроме «Мельника...», не стало популярным, поэтому за ним, как и за Грибоедовым, в истории русской литературы закрепилась репутация автора одного произведения. Премьера комической оперы «Мельник-колдун, обманщик и сват» состоялась 20 января 1779 г. в Москве на сцене Большого Императорского театра. Успех её был очевиден: в первый сезон в Москве она игралась 22 раза кряду, а в Петербурге ставилась 27 раз (ср.: «Недоросль» в первый год сыграли 8 раз, что сам Фонвизин считал успехом). К 1808 г. только в Петербурге состоялось более двухсот представлений «Мельника.». Как отмечает Драматический словарь 1880 г., «сия пиеса столько возбудила внимания от публики, что много раз с ряду была играна, и завсегда театр наполнялся», «едва ли не первая Руская опера имела столько восхитившихся спектатеров и плескания» [4, с. 77-78]. Несмотря на очевидную популярность «Мельника.», это произведение, как отмечают современные исследователи, часто недооценивается в полном объёме, о нём говорят «с долей снисхождения, как о литературном пустячке» [7, с. 151]. Однако ни одна из пьес XVIII в., кроме комедий Д.И. Фонвизина, не пользовалась таким успехом, как это произведение Аблесимова. Достаточно отметить, что А.С. Пушкин высоко ценил пьесу, а одну из её строк предполагал использовать в качестве эпиграфа к пятой главе «Арапа Петра Великого»: «Я тебе жену добуду / Иль я мельником не буду». В.Г. Белинский в рецензии на сочинения Фонвизина ставит «Мельника...» Аблесимова в один ряд с «Бригадиром» и «Недорослем», подчёркивая, что «водевиль Аблесимова "Мельник" и комедии Фонвизина убили. все комические знаменитости, включая сюда и Сумарокова» [1, с. 53].

Во-вторых, выбор пьесы объясняется её языковой спецификой. Произведение Аблесимова написано в жанре комической оперы, возникшем, как считают исследователи, на исконно русской основе, хотя и имеющем свои национальные соответствия в западноевропейской культуре [8, с. 263264; 2, с. 181]. Следуя традиции народных жанров, комическая опера напрямую обращалась к богатым ресурсам народно-разговорной речи: слова и выражения персонажей «действительно употреблялись или могли употребляться в тех или иных ситуациях в речевом обиходе разных слоёв населения» [6, с. 95]. Естественным образом перед исторической лексикологией и лексикографией встаёт вопрос об изучении языка русских комедий и комических опер как одного из важнейших источников сведений о речевом узусе прошедших эпох.

Комическая опера Аблесимова была не единственным произведением этого жанра в России во второй половине XVIII в. (таковыми были, например, «Анюта» М.И. Попова, «Несчастье от кареты» Я.Б. Княжнина и др.), но, бесспорно, самым

популярным из них, что во многом определялось умением автора передать живой разговорный язык современной ему эпохи. Аблесимов, уроженец Костромской земли, прекрасно знал язык сельских жителей к северо-востоку от столицы, на стыке северорусских и среднерусских говоров, был знаком с бытом крестьян и мещан, обычаями русского народа. Этот богатый опыт, как видится, он сумел применить в «Мельнике.»: речевая канва пьесы расцвечена областной, этнографической, фольклорной лексикой, пословицами, поговорками, каламбурами, лирическими песнями и шуточными куплетами. Эту особенность пьесы подмечает Т.Н. Ливанова: «Язык "Мельника" и более жизненный, и более литературный. в нём есть стремление к характерности русской литературной речи» [7, с. 154]. Таким образом, речевая ткань комедии демонстрирует фрагмент общенационального языка конца столетия, времени, когда был заложен фундамент нового литературного языка, построенного на демократической основе. Колоритный и богатый народными элементами, язык произведения Аблесимова стал, по нашему мнению, одной из первых попыток сблизить книжную и разговорную стихии, положить начало формированию литературного языка нового типа.

В-третьих, комическая опера Аблесимова является одним из источников академического «Словаря русского языка XVIII века» (СРЯ XVIII), на данный момент самого полного лексикографического труда, отражающего состояние лексики русского языка XVIII в. В СРЯ XVIII расписана часть лексического корпуса пьесы, а цитаты из неё приводятся в качестве иллюстраций. Следует, однако, иметь в виду, что СРЯ XVIII - продолжающееся издание. В настоящее время издан 21 выпуск, последний из которых завершается литерой «П», а слова, начинающиеся на Р-Я, представлены только в картотеке СРЯ XVIII (ИЛИ РАН). За пределами видимости исследователей пока остаются такие слова, как рахманной, рыскуша, савраско, сивуха, скур-ныкать, спрорушить, сулейка, шетун и др., имеющие ярко выраженную разговорно-просторечную, а иногда и региональную окраску, важные для понимания языковой ситуации конца XVIII столетия. Следовательно, достаточно большое количество лексем XVIII в. до сих пор не получило необходимого лексикографического освещения. Эту задачу отчасти может помочь решить составляемый нами Словарь. Кроме того, многотомный СРЯ XVIII в силу своего масштаба не ставил перед собой задачу показать все лексические группировки, нюансы значений слов и фразеологизмов, существовавшие в языке изучаемого периода. Но именно эта потребность выходит на первый план при составлении словаря языка одного произведения.

Например, в СРЯ XVIII имена собственные включены ограниченно, в основном это мифоло-

гические имена, некоторые географические наименования. Антропонимы сюда не введены, за исключением имён, употреблённых в нарицательном смысле [10, с. 17]. В СлМКОС комментируется вся лексика пьесы, собственная и нарицательная. Среди антропонимов выделяются две группы личных наименований, различных по своим функционально-стилистическим качествам: высокие, соответствующие письменной традиции употребления, полные церковные крестильные имена персонажей - Анкудин, Фаддей, Фетинья, Филимон, и сниженные, обиходно-разговорные наименования - Анюта, Антипьевна, Гаврилыч. Топонимы представлены следующими лексемами: хороним Русь, комонимы - село Сесвяцкое, село Хлеборо-дово, деревня Добрая Пожня, потамоним Пресня.

Не фиксируются в СРЯ XVIII и некоторые лексические единицы из пьесы Аблесимова. Так, здесь отсутствует глагол зачинать в значении 'начинать', приводятся лишь существительное зачин 'действ. по глаголу начинать; начало чего-л.' и глагол зачиниЪть 'заделать какое-либо повреждение' [9, вып. 8, с. 138]. Вместе с тем слово зачинать в значении 'начинать какое-либо действие или дело' встречается в пьесе 5 раз и в ремарках, и в речи действующих лиц: «ВсЪ. Зачинать пора пирушку намъ смЪкать, // И пъ пеаолости затЪимъ куликать» [5, с. 56]. Не учитываются в СРЯ XVIII некоторые случаи лексической сочетаемости слов, например, девушка-невеста: «Анюта. Матушка меня не пущаетъ, говоритъ: ты - дискать ужъ дЪвушка невЪста, такъ женихи осудятъ...» [5, с. 20-21], а также не приводится ряд разговорных фразеологизмов пьесы, например: приставить голову к плечам в значении 'обнадёжить, вернуть к жизни', скроить треуха - 'дать оплеуху', влепить тулунбаса - 'бить кого-то, ударить' и др. Осталась в стороне здесь и этнолингвистическая характеристика слов, которые у Аблесимова тесно связаны с обрядом: вода, дерево, зеркало, мельник, мельница, месяц.

Ввиду вышеизложенного составление словаря-тезауруса на материале произведения писателя второй половины XVIII в., которым является комическая опера Аблесимова, является актуальным. Необходимость лексикографического описания пьесы возникает ещё и потому, что единственные существующие на данный момент словари, описывающие речевой узус писателей XVIII в., относятся к концу XIX-началу XX в.: «Словарь к стихотворениям Державина» Я.К. Грота, построенный в форме конкорданса, «Язык и слог комедии "Горе от ума"» В.Н. Куницкого и «Словарь к сочинениям и переводам Д.И. Фон-Визина» К.П. Петрова. СлМКОС может быть полезен не только специалистам в области русского языка и литературы, но и учащимся школ, студентам-филологам. В настоящее время это произведение включено в ко-

стромскую «Региональную программу по литературе» в курс девятого класса в раздел «Литература XVIII века». Изучается оно в разделе «Русская литература XVIII века» и на филологических факультетах вузов. Обращение к изучению лексического состава языка XVIII столетия, отражённого в сочинениях авторов той поры, даёт важный материал для исторической лексикологии и лексикографии, ведёт к более тонкому пониманию прошлого нашего языка, а значит, и культуры.

Приступая к составлению Словаря, мы ставили перед собой следующие задачи: 1) Лексикографическим описанием охватить весь объём лексики и фразеологии произведения: нарицательные знаменательные и служебные слова, проприальную лексику, микроидиомы, фразеологизмы, паремии;

2) Указать частотность лексем в произведении;

3) При иллюстрировании максимально развёрнуто использовать материал пьесы; 4) Охарактеризовать употребление слова в русском языке конца XVIII в.; 5) Проследить изменения в структурно-семантической, функциональной и стилистической квалификации лексики произведения по отношению к современному состоянию русского языка; 6) Показать этнолингвистическую значимость ряда лексем.

Таким образом, основной принцип Словаря -полнота словника, тенденция к полноте комплексного семантико-стилистического, грамматического описания, многостороннее использование цитации.

В соответствии с современной типологией авторских словарей, предложенной Л.Л. Шестако-вой [11, с. 66-67], СлМКОС представляет собой авторский словарь, конкретно - словарь языка одного произведения, по охвату описываемого материала - это полный словарь, включающий всю лексику пьесы «Мельник-колдун, обманщик и сват» (более 1000 слов и выражений). Заголовочные единицы располагаются в алфавитном порядке, соответствующем современному русскому алфавиту. С точки зрения временной перспективы - это исторический авторский словарь, созданный на материале произведения автора XVIII столетия. По своей функции и адресату - это словарь с научно-описательной и научно-учебной ориентацией, адресованный специалистам-филологам, студентам и школьникам, а также читателям, интересующимся историей русского языка и русской культуры. По способу описания лексики данный Словарь является толковым, что предполагает наличие в словарной статье обязательных структурных зон. Определим их содержание.

Заглавное слово даётся полужирным шрифтом в начальной грамматической форме с ударением (кроме односложных слов). В качестве заглавного слова может быть представлена любая часть речи, фразеологизм, антропоним, топоним. Заглавное слово подаётся в квадратных скобках, если оно употреблено в тексте только в какой-либо одной форме

или в составе фразеологизма, например, [БАБА] (слово употреблено в тексте дважды в форме мн. ч. бабы). Омонимы помещены в разные словарные статьи и сопровождаются индексом: А1, союз. А2, част. Имена собственные приводятся в той форме, в какой они даны у Аблесимова. После семантической характеристики слова через знак «/» даны отсылка к полному варианту имени и сведения этимологического характера: АНТИПЬЕВНА (1), ж. Женское отчество / От Антип, греч. Ап^р - 'упорный', 'крепкий'. МЪльник. Помогай Богъ! Анти-пьевна! (II, 5).

Количество словоупотреблений в тексте даётся после заглавного слова в круглых скобках. В число словоупотреблений включены слова из реплик действующих лиц, слова из авторских ремарок и все случаи указания на лицо, произносящее реплику.

Грамматическая характеристика слова. У каждого слова даны грамматические пометы, устанавливающие его принадлежность к той или иной части речи: например, у существительных указывается род (м., ж., ср.), число, если это существительные singularia tantum - ед., если р1игаИа tantum - мн.; у глагола - вид (сов., несов.). Указание на часть речи приводится у неизменяемых частей речи: наречий, союзов, предлогов, частиц, междометий. После грамматических помет в словарной статье приводятся формы слов, имеющих акцентологические особенности или особенности в образовании. Фонетические варианты даются в одной словарной статье.

Стилистические пометы показаны курсивом после грамматической характеристики слова в фигурных скобках. На первом месте расположена помета, подтверждающая сферу функционирования слова в XVIII в., а после знака следует помета, фиксирующая сферу употребления слова в наши дни. Стилистически нейтральные слова даются без специальных помет. Пометы, поясняющие употребление слова в конце XVIII в., указываются по следующим словарям: Толковому словарю живого великорусского языка В.И. Даля; Материалам для фразеологического словаря русского языка XVIII века М.Ф. Палевской; Словарю Академии Российской (1789-1794); Словарю Академии Российской, по азбучному порядку расположенному (1806-1822); Словарю русского языка XVIII века; Словарю церковно-славянского и русского языка» (1847). Пометы, поясняющие употребление слова на современном синхронном срезе, подтверждаются данными словарей: Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова (2000); Словаря русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (1985-1988); Словаря современного русского литературного языка (1950-1965).

Толкование слова выделено курсивом. Значение может раскрываться при помощи одного слова, приведения синонимов, развёрнутого описания,

а также комбинированием данных способов. Разные значения многозначного слова в словарной статье разделяются арабскими цифрами.

Иллюстративный материал приводится в полном объёме, то есть в словарной статье даны все случаи употребления слова в тексте. Исключением являются лишь иллюстрирование частотных предлогов союзов, частиц, местоимений; опущено перечисление действующих лиц и лиц, произносящих реплики. Цитата приводится в том объёме, который необходим для раскрытия семантики слова. Усечение начала или конца цитаты сопровождается знаком <...>. Иллюстрации приводятся по изданию пьесы 1792 г. [5] Орфография и пунктуация иллюстраций полностью приводятся по указанному изданию.

Все виды фразеологических единиц (ФЕ) даются после иллюстрации под знаком ◊ - «стоячий ромб». ФЕ располагается в конце словарной статьи на основное слово с абзаца. Если в тексте пьесы употребляется только ФЕ и ни один из его компонентов не встречается в составе свободных сочетаний, то стержневое слово ФЕ выносится в заголовок словарной статьи в своей начальной форме и даётся в квадратных скобках: [БОГ] (2), м. ◊ Помогай бог. {СРЯ XVIII: Простореч. ^ БАС: Устар.} Пожелание успеха, этикетная формула. МЪльникъ. Помогай Богъ! Антипьевна (II, 5). МЪльник. Помогай Богъ, сосЪдушка! (II, 11).

Комментирующая часть. В СлМКОС особое внимание уделяется толкованию национально-маркированной лексики, несущей информацию о материальной и духовной культуре русских крестьян, преимущественно жителей центральной Руси конца XVIII в.: бражка, ворожба, ворожейка, гнедко, домовой, дьявольщина, кросна, крючок, мерочка, мошна, подзатыльник, поднизь, поезжане, посиденки, савраско, сговор, сивуха, сулейка и др. Большая часть такой лексики является регионально окрашенной. При описании слов за знаком «*» следует комментирующая часть, где приводятся географические сведения, свидетельствующие о локализации слова в наши дни. Региональный характер слова устанавливается по следующим источникам: Словарю народно-разговорного языка Е.В. Честнякова «Живое поун-женское слово» Н.С. Ганцовской (2007); Словарю говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи Н.С. Ганцовской (2015); Словарю «Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке Унже» А.В. Громова (2012); Краткому костромскому областному словарю «Живое костромское слово» Н.С. Ганцовской и Г.И. Машировой (2006), картотеке Костромского областного словаря; Словарю современных русских народных говоров. Ссылка на эти источники в словарной статье приводится в сокращённом виде, следует после указания на географию

лексемы и дана в квадратных скобках шрифтом меньшего размера, например:

КРОСНА (2), мн. Полотно, вытканное на ткацком станке (кроснах). Фетинья. Ты рыскуш-ка, Bcio на улиц' и рано и поздно; а што д'лаешь? вить только з'ваешь; а ты бы, д'вушка, лучче кросна ткать смышляла (II, 3). Анюта. <...> видать ли ужъ какъ бы за мужъ вытти, тогда не сказала бы она мн' : лучше бы, д' вушка кросна ткать смышляла... (II, 3). *Петрозав., Олон., Ветл., Вят., Калуж., Ряз., Моск. [СРНГ]; Костром. [Гр].

На фоне диалектных слов в пьесе заметна группа лексики, которая приобретает своё региональное звучание лишь в условиях ритуала, являясь отражением специфического национального менталитета. Это нейтральные общеупотребительные слова, имеющие в контексте произведения этнолингвистическую нагруженность, составляющие национальный ментально-лингвальный комплекс: вода, дерево, дорога, зеркало, мельник, мельница, месяц. К такой лексике в комментирующей части словарной статьи указывается ссылка на источник, по которому устанавливалась этнолингвистическая специфика слова: Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля; Этнолингвистический словарь «Славянские древности» под редакцией Н.И. Толстого.

ВОДА (2), ж. В народной культуре средство очищения, избавления от болезней; граница между земным и потусторонним миром, место обитания нечистой силы. М'льникъ. <...> Много пся-копа есть зброду: Нагопарипаютъ поду Решетомъ пертятъ мирянамъ, И жипутъ такимъ обманомъ (I, 1). М'льник. Разступись, вода!.. разстворись м'льница!.. явись ко мн' с'дой демонъ!.. (I, 4). *[Даль; СД].

Таким образом, комическая опера А.О. Аблеси-мова «Мельник-колдун, обманщик и сват», являясь ценным источником сведений из истории русского языка и народной культуры конца XVIII в., предоставляет важный исследовательский материал современной авторской лексикографии, а детальный анализ слов пьесы (всех словоупотреблений) поможет создать наиболее полное впечатление о лекси-

ческой и семантической ценности её словаря как одного из источников формирования лексики русского литературного языка.

Библиографический список

1. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 1. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 565 с.

2. Берков П.Н. История русской комедии XVIII века. - Л.: Наука, 1977. - 391 с.

3. Гельгардт Р.Р. Словарь языка писателя. К истории становления жанра // Русская авторская лексикография XIX-XX веков. Антология / отв. ред. чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулов. - М., 2002 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// slovari.ru (дата обращения: 03.10. 2016.).

4. Драматический словарь. - СПб.: Издание книжного магазина «Нового времени», 1880. -166 с.

5. Аблесимов А.О. Комическая опера Мельник, колдун, обманщик и сват: в трёх действиях / соч. А. Аблесимовым. - СПб.: Типография Императорского Московского университета. - 56 с.

6. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в. (Лексика). - М.: Наука, 1964. - 408 с.

7. Ливанова Т.Н. Русская комическая опера // Русские драматурги XVIII-XIX вв.: монографические очерки: в 3 т. Т. 1 / под ред. Г.П. Макаго-ненко. - Л.; М.: Искусство, 1959. - С. 131-203.

8. Музыка: большой энциклопедический словарь / гл. ред. Г.В. Келдыш. - М.: Большая российская энциклопедия, 1988. - 672 с.

9. СРЯ XVIII - Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-21. - СПб.: Наука, 1984-2015.

10. СРЯ XVIII ППС - Словарь русского языка XVIII века: Правила пользования словарём. Указатель источников / под ред. Ю.С. Сорокина. - Л.: Наука, 1984. - 141 с.

11. Шестакова Л.Л. Современная картина авторской лексикографии // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: материалы между-нар. науч. конференции. - М.: ИРЯ РАН, 2007. -С. 65-78.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.