Научная статья на тему 'Сложные окказиональные прилагательные как средство художественной выразительности прозы Б. А. Пильняка'

Сложные окказиональные прилагательные как средство художественной выразительности прозы Б. А. Пильняка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метликина Л. С.

В данной статье объектом изучения выступают сложные окказиональные прилагательные в прозе Б. А. Пильняка. В ней продемонстрировано использование окказиональных композит как средства художественной выразительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Complex Occasional Adjectives as a Mean of Artistic Expressiveness in Prose by B. A. Pilnyak

The object of research in this article is occasional adjectives in the prose of B. A. Pilnyak. The usage of occasional compounds is demonstrated as a means of artistic expressiveness.

Текст научной работы на тему «Сложные окказиональные прилагательные как средство художественной выразительности прозы Б. А. Пильняка»

Л. С. Метликина. Сложные окказиональные прилагательные.

А. С. Метликина

СЛОЖНЫЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ КАК СРЕДСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ПРОЗЫ Б. А. ПИЛЬНЯКА

В данной статье объектом изучения выступают сложные окказиональные прилагательные в прозе Б. А. Пильняка. В ней продемонстрировано использование окказиональных композит как средства художественной выразительности.

The object of research in this article is occasional adjectives in the prose of B. A. Pilnyak. The usage of occasional compounds is demonstrated as a means of artistic expressiveness.

Рубеж конца XIX - начала XX вв. в русской литературе отмечен сложным, вместе с тем плодотворным процессом, когда получают свое развитие новые течения модернизма, основные принципы которых нашли отражение в творчестве писателей и поэтов. И в этом плане судьба сложного эпитета представляет особый интерес, так как демонстрирует лингвистические приоритеты авторов того времени в реализации адъективных характеристик объектов окружающей картины мира. Сложная структура эпитета позволяет писателю «не только обозначить значимый признак в описываемом предмете, но и реализовать целый ряд других функций - изобразительную, эстетическую, лейтмотивную и др.» [1] Кроме того, обозначается авторский почерк писателя, что может служить доказательством особой сти-леобразующей функции сложного эпитета.

Б. А. Пильняк - один из талантливых, но сложных, противоречивых прозаиков послеоктябрьской литературы, специфически видящий мир и строящий свой образ новой России. Особенность поэтики писателя заключается «в последовательно проводимом принципе хаотичности изображаемого» [2]. Сложные окказиональные прилагательные, созданные Б. А. Пильняком, выполняют эстетическую функцию. Становясь ключевыми художественными словами высказывания, композиты являются каким-либо тропом (чаще всего эпитетами) или входят на правах ключевого компонента в структуру развернутого тропа: сравнения, метафоры, олицетворения, метонимии, гиперболы и т. д.

Рассмотрим сначала композиты, являющиеся эпитетами. Сложные прилагательные - один из излюбленных видов эпитетов Б. А. Пильняка. В прозе писателя представлено несколько разновидностей окказиональных композит, выделенных нами в зависимости от их структурно-се-мантической характеристики.

© Метликина Л. С., 2008

Компоненты сложных прилагательных объединяют близкие, синонимичные признаки: «Были раньше они затуманенно-темными и пьяными, стали теперь - ясными удивительно, спокойно-радостными...» («Год их жизни») [3]; «Парни ушли на злую-лихую войну...» («Тысяча лет»); «Серая рассветная муть сползла с земли, загорелся день, яркий-жаркий» («Голый год»).

В прозаической речи Б. А. Пильняка нередки соединения разнородных признаков, которые как бы оказываются зависимыми друг от друга: «...и все слилось в гулкий, весеннее-дождевой шелест» («Лесная дача»); «...та, китайская, буд-нично-писательская жизнь...» («Китайский дневник»).

Следует отметить парадоксальные, оксюмо-ронные сочетания основ в сложных прилагательных. Несовместимые, казалось бы, признаки приписываются одному и тому же денотату, и рождается новое сложное понятие или представление: «...гибкостанные, высокие, медлительнолов-ки, потомки хозар» («Рассказ о ключах и глине»); «...о помещичьи-крепостной пьяной вольнице...» («Голый год»)

Встречаются случаи не полной антонимии, а ограниченной, когда сохраняются лишь фоновые (либо контекстуальные) противопоставления, что создает эффект сочетаемости несовместимых денотатов: жестокость, бесчеловечность сочетается с человечностью («...а мы только двое в этом человеческо-волчъем бреду были одинаковы по происхождению и культуре» («Расплеснутое время»)); любезность и почтение с равнодушием («У боя замечательное, всегда безразлично-любезное лицо...» («Китайский дневник»)); неприкосновенность, благоговение с незначительностью («...европейцы в этой каше были неприкосновенно-пус-тыми местами...» («Китайский дневник»)).

Сложные окказиональные прилагательные могут отражать синестезию ощущений (обычно зрительных и осязательных): «...поднималось большое солнце на влажно-синее небо » («Год их жизни»); «... к той небесной сини, которая сейчас подменена этим серебристо-зелено-блевот-ным туманом...» («Китайский дневник»). Такая палитра цветовых номинаций «отражает цвето-видение автора и тональность восприятия им окружающей среды» [4].

Сложные окказиональные прилагательные с зависимым компонентом, определяющим свойства, качества опорного, используются Б. А. Пильняком для создания художественного эффекта повествования: «...сидели старики... с коробочками тфилнов на головах с кожанопе-реплетными книгами» («Рассказ о ключах и глине»); «Некульев стал пересыпать песок, - склонил кудрявую голову к мутно-стеклянным колбам» («Мать сыра земля»); «М-М Жанна высту-

Лингвистика

пала после пластически-раешных номеров...» («Штосс в жизнь»).

В данном случае возможность появления окказиональных композит может быть связана с окказиональной контракцией смысла: кожанопе-реплетные книги - книги с кожаным переплетом, мутно-стеклянные колбы - колбы с мутным стеклом, пластически-раешные номера -номера раешного театра, демонстрирующие искусство ритмических изящных движений тела, согласованности движений и жестов.

Б. А. Пильняк раздвигает рамки использования сложных прилагательных с нулевым суффиксом, которые в литературном языке образуются от названий частей тела человека или животного (голоживотый, зеленотелый, кольцекудрый и др.). Особенностью художественной речи писателя является распространение данного словообразовательного типа на другие виды основ: «...Мне страшна ваша Россия, - полосатовер-стая, как картожный туз, николаевская Россия» («Штос в жизнь»); «...стоят прокопченные, приземистые, широкопазые избенки рабочего поселка» («Иван Москва»); «...буростволые кедры и сосны» («Год их жизни»).

В поисках подходящего эпитета Б. А. Пильняк экспериментирует на уровне коннотации производящих слов. Например, окказиональный эпитет добродушнорожий (паренек) объединяет противоречивые по коннотации компоненты: добродушный - плюсовая, мелиоративная коннотация; рожа - пейоративная, минусовая коннотация.

В использовании окказиональных композит писателем наблюдается комический эффект, желание сыронизировать: «...до торжественной тишины высокопотолочных бухгалтерских зал» («Повесть непогашенной луны»).

Эстетический потенциал сложного окказионального прилагательного в прозе Б. А. Пильняка демонстрируют контексты, содержащие прием антонимии: «...ибо разделяющая черта между "японо-японской" и "японо-европейской" живописью...» («Корни японского солнца»). Данный пример требует пояснения. В сложных словах-антонимах антонимия части (морфемы, одного из корней) естественного и неизбежно ведет к антонимии целого (слова, сложного слова) [5]. Окказионализмы японо-японский и японо-ев-ропейский являются антонимами, причем их ан-тонимичность подчеркивается контекстом самого предложения (живопись истинно японская противопоставляется той, на которую оказал влияние Запад). Словоформа японо-японский представляет собой композит, объединяющий в себе два одинаковых слова для создания эффекта усиления признака. В окказионализме япо-но-европейский совмещаются контекстуально противоположные слова (Япония и Европа). Таким

образом, в данном примере антонимичность подчеркивается наличием сложного двучастного сло-ва-оксюморона и «сочетанием оксюморонного типа» [6]. Окказиональные композиты в микроконтексте создают «единое поле напряжения, индикатором которого становится окказионализм» [7].

Иногда эпитет представляет собой компактное, сконцентрированное в одном слове сравнение. Б. А. Пильняк использует сложные окказиональные прилагательные, в первой части которых со значением сравнения выступают наречия на -и: «В дикой колонии, имя которой Россия, все же были прекрасные женщины, еропейс-ки-шикарные и азиатски-необузданные» («Мать-мачеха»); «...мандарински-образованный человек Сун Ууан-фан» («Китайский дневник»); «Было ясно, что Дмитрий Николаевич вкладывал в эту песнь все свое сердце, а может быть, и судьбу, - он был холост и есенински-лиричен» («Созревание плодов»); «У Лидии Евграфовны карие глаза, тонок горбатый нос, и она хищ-но-красива» («Голый год»). В окказионализме хищно-красивая сравнительно-уподобительное значение («красива как хищница») сочетается с метафорически-оценочным, актуализирующим ряд ассоциаций («хитрый», «лукавый», «кокетливый», «опасный» и др.).

Для выражения сравнения Б. А. Пильняк использует сложное притяжательное прилагательное, образованное от сочетания имени собственного и имени нарицательного, выступающего в роли приложения, с помощью суффикса -ий: «...были по лесам и по дорогам стеньки-рази-на-разбойничьи свисты...» («Машины и волки»), то есть свисты, как у разбойника Стеньки Разина.

В. Гофман отмечает: «Трудно исчислить многообразие стилистических категорий, использованных Б. А. Пильняком. Словарь и стиль Петровского времени, знак стилистической манеры древней летописи, стиль поваренной книги, официальных реляций, свод законов, отчетов, ведомостей, протоколов, отношений, писем, записок, дневников, объявлений, научных наблюдений» [8]. В художественной речи писателя можно обнаружить свойственные научной речи сложные прилагательные со значением сравнения, второй частью которых служат указывающие на значение сравнения связанные элементы -подобный, -образный: «...го-стиноподобный лифт пропел сцеплениями проводов...» («Заволочье»); «...этой женщины в ба-бочкоподобном оби, японском поясе...» («Корни японского солнца»); «...стоял монастыреобразный храм...» («Рассказ о том, как создаются рассказы»); «...волосы одного заброшены назад, как у русского семинариста, - и, как у русского семинара, - мочалообразны...» («Жених во полуночи»).

Л. Р. Сакаева. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц.

Сложные окказиональные прилагательные с компонентами -образный, -подобный выполняют в прозе Б. А. Пильняка эстетическую функцию. Без наглядных проекций, провоцируемых этими блоками морфем, описание проигрывает в изобразительности и точности.

Сложные окказиональные прилагательные могут образовывать такой художественный троп, как гипербола: «Академик снял пенснэ, чтобы вникнуть в мир страшномалых величин» («Дело смерти»). В данном примере гипербола соединяется с эпитетом, наслаиваясь на него.

Окказиональные композиты со связанными компонентами могут образовывать сравнение в сочетании с метафорой: «...толпа влезала на хребты слоноподобных автобусов...» («Заволочье»); «И все это через заборы собакообразных никто-шек...» («Корни японского солнца»).

В некоторых образованиях представлено метафорическое значение: «От неба до земли ху-доребрый ветер» («Чертополох»).

Б. А. Пильняк использует сложные окказиональные прилагательные в образных контекстах при олицетворении: «...а вопросом трепе-щуще-живым и учащенно-пульсирующим, вопросом наиактуальнейшим» («Корни японского солнца»).

Окказиональные композиты входят в структуру такого развернутого тропа, как метонимия: «...подошел ко мне китае-офицеро-полицейский чин и сказал...» («Корни японского солнца»).

Большинство сложных окказиональных прилагательных образовано с помощью дефиса, который, выступая средством их объединения, связывает две или более лексемы в одно слово для более точной номинации признака и одновременно разделяет компоненты такого сложного слова для понимания как самого слова в отдельности, так и всего текста в целом.

Таким образом, Б. А. Пильняк развивает традиционные пути создания эпитета, используя причудливые сочетания основ (от традиционных цветовых, эмоционально-оценочных до сочетаний разнородных по смыслу основ и даже оксюмо-ронных), что можно связать с такой чертой творчества писателя, как противоречивость. Эстетический эффект создается не только наслаиванием на композиты таких художественных тропов, как эпитет, гипербола, метафора, метонимия, олицетворение, но, главным образом, за счет самого структурирования слова. Создавая окказиональные прилагательные, Б. А. Пильняк стремится сконденсировать в одном слове сложные значения, передающие оттенки смысловой ассоциации, подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему характеристику и оценку, привлечь внимание читателя к важным для писателя проблемам.

Примечания

1. Фадеева, Т. М. Особенности функционирования сложных эпитетов в поэтических текстах «серебряного века» [Текст] / Т. М. Фадеева// Русский язык в системе славянских языков: история и современность: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2008. Вып. 2. С. 208-209.

2. Эйдинова, В. В. О Вячеславе Полонском [Текст] / В. В. Эйдинова // Полонский, В. О литературе: Избранные работы / Вяч. Полонский; вступ. ст. (с. 3— 28), сост. и примеч. В. В. Эйдиновой. М.: Сов. писатель, 1988. С. 13.

3. Пильняк, Б. Собрание сочинений [Текст]: в 8 т. / Бор. Пильняк; [вступ. ст., подг. текста и коммент. А. Пинкевича]. М.; Л., 1930. Т. 8. С. 176. В дальнейшем все цитаты приводятся по этому изданию.

4. Павлюченкова, Т. А. Цветообозначения в поэзии И. А. Бунина [Текст] / Т. А. Павлюченкова // Филологические науки. 2008. № 2. С. 100.

5. Новиков, А. А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л. А. Новиков. Изд. 3-е. M.: URSS, 2007. С. 194.

6. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты [Текст]: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. П. Сковород-никова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 196.

7. Намиткова, Р. Ю. Влияние антонимии на создание окказионального слова [Текст] / Р. Ю. Намиткова // Актуальные проблемы русского словообразования: тезисы V Республиканской научно-теоре-тической конференции. Самарканд, 1987. Ч. 1. С. 258.

8. Гофман, В. Место Пильняка [Текст] / В. Гофман // Мастера современной литературы / под ред. Б. В. Казанского и Ю. Н. Тынянова. Л.: ACADEMIA, 1928. С. 33.

А. Р. Сакаева

СТРУКТУРНО -ГРАММ АТИЧЕСКАЯ

ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ,

СЕМАНТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННЫХ НА ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В рамках данной статьи рассмотрены основные структурные классы фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-фитонимом, семантически ориентированные на характер человека в английском языке.

In this article the basic structural classes of phraseological units (PU) with the phyto-component, semantically oriented to the character of a person in English language.

Объективно существующая картина мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов. Именно они, как принято считать, непосредственно связаны с предметным миром человека. Особую роль в создании языковой карти-

© Сакаева Л. Р., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.