Научная статья на тему 'Сложные глаголы в башкирском языке'

Сложные глаголы в башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
887
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / СЛОЖНЫЙ ГЛАГОЛ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мищенко Д. Ф.

В статье рассматривается несколько наиболее интересных аспектов функционирования сложных глаголов в башкирском языке: степень их грамматикализации, ограничения на сочетаемость компонентов в зависимости от значения и формальных свойств главного глагола и акциональной характеристики глагола в форме деепричастия, семантика сложных глаголов и их морфосинтаксические особенности. На основании ряда критериев сложные глаголы противопоставляются свободным бипредикативным сочетаниям, лексикализациям и синонимическим конструкциям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сложные глаголы в башкирском языке»

Д. Ф. Мищенко

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург — LLACAN CNRS, Париж

СЛОЖНЫЕ ГЛАГОЛЫ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ1

1. Определение

Сложными глаголами в данной статье я буду называть аналитические конструкции, выполняющие функцию одного предиката и состоящие из деепричастной формы смыслового глагола и синтаксически главного глагола, оформляющегося глагольным показателем в зависимости от синтаксической функции всей конструкции .

В башкирском языке в качестве зависимой формы может употребляться деепричастие на -p или на -a от глагола из открытого списка. В качестве вершины сложного глагола могут употребляться глаголы движения (barsw 'идти', jetew 'достигать', jôrôw 'ходить', kilew 'приходить', kitew 'уходить', ssysw 'выходить', tosow 'спускаться', utew 'проходить' и др.), глаголы положения в пространстве (jatsw 'лежать', torow 'стоять', ultdrdw 'сидеть'), а также глаголы aldw 'брать', birew 'давать', buldw 'быть', ebûrew 'посылать', haldw 'класть', qujdw 'класть', taslaw 'бросать', totow 'держать' и некоторые другие3. Основную семантику и аргументную

1 Данная статья основана на материалах, собранных в 20112013 гг. в ходе лингвистических экспедиций в дер. Рахметово Абзели-ловского р-на Республики Башкортостан; работа выполнена при поддержке Гранта Президента РФ для государственной поддержки ведущей научной школы Российской Федерации «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ 575.2012.6.

2 В тюркологии этот термин не устоялся: подобные комплексы здесь часто называют просто «аналитическими конструкциями»; см., например, [Лютикова и др. (ред.) 2007]. При широком понимании термина «сериальная глагольная конструкция» [Эипе 1997] конструкции, состоящие из деепричастия и глагольной формы, тоже называют сериальными конструкциями.

3 Благодаря тому, что количество лексем, способных выступать в функции вершины, ограничено, далее я буду группировать сложные

структуру всего комплекса, как правило, определяет деепричастная форма, тогда как вершина лишь отчасти модифицирует значение конструкции, зато именно на ней маркируются все глагольные категории. В зависимости от степени грамматикализованности вершинного глагола, он может в большей или меньшей степени сохранять свою собственную семантику и обладать большей или меньшей продуктивностью, т. е. сочетаться с деепричастными формами от глаголов из более или менее широкого списка.

Далее я подробнее остановлюсь на нескольких наиболее интересных аспектах употребления сложных глаголов в башкирском языке: степени грамматикализации, ограничениях на сочетаемость компонентов в зависимости от значения и формальных свойств главного глагола и акциональной характеристики глагола в форме деепричастия, семантике сложных глаголов и их морфо-синтаксических особенностях.

2. Степень грамматикализованности

Наиболее грамматикализованный сложный глагол в башкирском языке — глагол на ]ад-:

(1) Ыпт Ш-а ]ад-дэ

Карим умирать-СУОТТ писать^Т

'Карим чуть не умер'.

По ряду свойств он отличается от прочих сложных глаголов:

1) в его состав входит деепричастие на -а, которое, в отличие от деепричастия на -р, входящего в состав других сложных глаголов, практически не используется в функции вершины зависимой клаузы (исключением являются редупликации типа hikera-hikera jugerew 'бежать вприпрыжку', букв. 'прыгая-прыгая бежать') , выполняя преимущественно грамматические функции: оно используется для маркирования сентенциальных актантов

глаголы в зависимости от глагола-вершины. К примеру, под «глаголом на kit-» будет подразумеваться любой сложный глагол, вершиной которого является глагол kitew 'уходить'.

4 Замечу, что и в этом случае они выражают не самостоятельное действие, а сопутствующее обстоятельство или образ действия.

некоторых матричных глаголов (äjtä alsw 'мочь сказать', eslä baslaw 'начинать работать'), а также входит в состав аналитических форм глагола со вспомогательным глаголом ine;

2) он является абсолютно продуктивным;

3) глагол, использующийся в функции вершины, полностью десемантизирован и с трудом поддается этимологизации; можно предположить, что этот же глагол употребляется в составе идиоматических сочетаний вроде aqdldan jaödw 'сойти с ума' или teldän jaösw 'лишиться дара речи'. Н. К. Дмитриев утверждает, что в составе этой конструкции представлен глагол jaösw 'писать' [Дмитриев 1948/2008: 187], однако постулировать связь между двумя этими единицами на синхронном уровне вряд ли возможно .

Сочетания с деепричастием на -p менее грамматикализованы, и порой провести границу между свободными сочетаниями и грамматикализовавшимися на их основе сложными глаголами оказывается не так легко. На синхронном уровне один и тот же финитный глагол может образовывать свободное бипредикативное сочетание с деепричастием, как в (2), или сложный глагол, как в (3):

(2) ul aur-эр jat-a

тот болеть-CV лежать-PRS

'Он болен (и) лежит в постели '.

(3) rajdä qabalan-эр jupka-hd-n kej-ep

Райда спешить-CV юбка-Р.З-ACC надевать-CV

jat-a

лежать-PRS

'Райда второпях надевает юбку'.

В некоторых случаях сложно определить, обладает ли вершина собственным лексическим значением в составе конструкции или выполняет уже исключительно грамматическую функцию. Ср. безусловно грамматикализованную конструкцию в (4), где вершина модифицирует видо-временное значение смыслового глагола, и (5), где трудно сказать, имеет ли финитный глагол значение направленного движения или выражает инхоативное значение:

5 тэ

В текстовых примерах я, тем не менее, условно глоссирую этот глагол как 'писать' за неимением других вариантов.

(4) ayas йв-ep kit-te дерево расти-CV уходить-PST 'Дерево прижилось' (букв. 'начало расти').

(5) hemak-tan haw aya-p kit-te кран-ABL вода течь-CV уходить-PST 'Из крана полилась вода'.

Таким образом, в башкирском существует зона неопределенности (в терминах [Heine 1993: 48]), где располагаются формы, допускающие двоякую — пространственную или аспектуальную — интерпретацию. К числу таких спорных (полусвободных) конструкций в башкирском относятся сложные глаголы, образованные глаголами движения: глаголы на bar- 'идти', jet- 'достигать', kil-'приходить', kit- 'уходить', say- 'выходить' и др. В отношении этих глаголов трудно сказать, имеет ли финитный глагол значение направленного движения или выражает видо-временное значение.

Степень грамматикализованности глагола-вершины определяется его продуктивностью. Ограничения могут быть вызваны:

а) акциональными свойствами зависимой формы. Так, глаголы jataw 'лежать' и ultaraw 'сидеть', употребленные с предельными глаголами, обозначают актуально-длительное действие:

(6) butqa bes-ep jat-a / ultar-a каша вариться-CV лежать-PRS сидеть-PRS {Зову в гости: «Приходите, там} 'каша варится'.

Однако только глагол jataw 'лежать' может употребляться с непредельными стативными глаголами:

(7) morat maskaü-óa bahetle jasa-p Мурат Москва-LOC счастливый жить-CV jat-a

лежать-PRS

'Мурату в Москве живется счастливо'.

б) взаимоотношением семантики компонентов сложного глагола. Известно, что о десемантизации единицы, сопровождающей процесс ее грамматикализации, свидетельствует ее способность образовывать «тавтологические» и «антонимичные» сочетания. В башкирском языке, по-видимому, лишь такой сильно

грамматикализовавшийся глагол как tor- 'стоять' может употребляться в составе сложного глагола дважды, в качестве зависимой и вершинной формы:

(8) ale-ga osonda tor-op tor-0 теперь-DAT этотХОС стоять-CV стоять-IMP 'Побудь пока здесь'.

Другой продуктивный глагол, kit- 'уходить', может употребляться с антонимичными глаголами:

(9) ul urman Sdrhy-d-na in-ep kit-te

тот лес чаща-Р.З-DAT входить-CV уходить-PST 'Он углубился в чащу леса'.

Однако он не может употребляться в «тавтологических» сочетаниях, и потому комплетивное значение выражается при помощи сложного глагола kitep bar-:

(10) ata-ha kit-ep bar-дэ / *kit-ep kit-te отец-Р.З уходить-CV идти-PST уходить-CV уходить-PST 'Отец ушел'.

Прочие глаголы, даже такие продуктивные, как say- 'выходить', не обладают ни одним из этих свойств. К примеру, глагол say- 'выходить' не образует сложного глагола с деепричастной формой от глагола inew 'входить', и подобное сочетание интерпретируется как бипредикативное:

(11) ena jaOtaq-qa игла большая.подушка-DAT saq-ta.

выходить-PST 'Иголка вошла в подушку'.

(12) uqa-w-sa klass-qa читать-NMLZ-AG класс-DAT saq-ta

выходить-PST 'Ученик зашел и вышел'.

в) (не)переходностью глагола-вершины. В башкирском абсолютного запрета на сочетание переходного и непереходного

in-de / *in-ep

входить-PST входить-CV

in-ep

входить-CV

глаголов в составе сложного глагола, по-видимому, нет. Единственным примером могут служить сложные глаголы на kit-; большинство информантов воспринимает сочетание kitew 'уходить' с деепричастием от переходного глагола как свободное би-предикативное (13), однако некоторые допускают и монопредикативное прочтение:

(13) rajda banka-na as-ap kit-te

Райда банка-ACC открывать-CV уходить-PST

'Райда открыла банку и ушла'.

?'Райда открыла банку'.

Обнаруженные потенциальные исключения, alap kitew 'уносить, уводить, забирать' и kurep kitew 'проведывать', которые всеми информантами воспринимаются как монопредикативные сочетания, являются не сложными глаголами, а лексикализациями.

3. Грамматикализация, лексикализация и синонимические

конструкции

Конечная стадия процесса грамматикализации — превращение вершинного глагола в грамматический показатель категорий времени, вида, модальности, эвиденциальности, актантной деривации и т. п. Поскольку грамматикализации обычно подвергается элемент из закрытого списка, свободно сочетающийся с элементами из открытого списка, сложные глаголы являются промежуточной стадией этого процесса. Однако возможны и другие сценарии эволюции свободных сочетаний, а потому от сложных глаголов следует отличать два похожих явления: лексикали-зации и синонимические конструкции.

Под лексикализацией понимают процесс развития у свободного сочетания идиоматического значения, а также результат это процесса — новую лексическую единицу. В качестве примеров лексикализаций башкирского языка, образованных сочетанием деепричастия и финитного глагола, можно упомянуть alap baraw 'вести' (букв. 'взяв, идти'), bulap torow 'являться' (букв. 'став, стоять') и др.

Близки к лексикализациям синонимические конструкции, образованные сочетанием близких по смыслу глаголов, первый из которых уточняет способ действия, выраженного вторым глаголом,

например, глаголы, обозначающие способ убийства: ayзwlap ulterew 'отравить' (букв. 'отравив, убить'), bэwэp ulterew 'задушить' (букв. 'задушив, убить') и т. д. В отличие от лексикализа-ций, синонимические конструкции остаются полусвободными сочетаниями, поскольку соответствующее значение можно выразить и при помощи одиночного глагола, как в (14), хотя аналитические конструкции несравнимо более частотны. Кроме того, в случае с глаголами способа убийства, аналитическая конструкция может дополнительно подчеркивать волитивность действия, а потому лучше сочетается с личными субъектами, ср.:

(14) Ьит harдq-tд bэw-yan

волк овца-АСС душить-РС^Т 'Волк задушил овцу'.

(15) Ыпт Ипиг-дэ qul menйn bэw-эp Карим Ильнур-АСС рука с душить-^ ulter-gйn

убивать-РС^Т

'Карим руками задушил Ильнура'.

По ряду признаков лексикализации и синонимические конструкции похожи на сложные глаголы: они тоже обозначают одно событие и характеризуются жестким порядком слов. Однако в отличие от сложных глаголов, для лексикализаций нет ограничений на второй элемент: потенциально любой глагол может оказаться в позиции финитного глагола, поскольку элементы в составе лексикализации являются равноправными по отношению друг к другу, а порядок следования компонентов лишь иконически отражает последовательность действий .

6 Ср. в связи с противопоставлением сложных глаголов, с одной стороны, и лексикализаций и синонимических конструкций, с другой, противопоставление асимметричных и симметричных сериальных глагольных конструкций [А^епуаЫ 1999, 2006], или сбалансированных и несбалансированных конструкций [Эипе 1995]. Противопоставляя асимметричные и симметричные сериальные глагольные конструкции, Айхенвальд особо отмечает, что асимметричные конструкции имеют тенденцию подвергаться грамматикализации, а симметричные — лексикализации [А^епуаЫ 2006: 30-35].

4. Семантика

Многие глаголы-вершины имеют исходное пространственное значение. С глаголами способа движения, которые не обладают семантикой направления, сложный глагол с глаголами направленного движения в качестве вершины позволяет уточнить направление перемещения. Так, в пространственном значении сложный глагол с sayaw 'выходить' указывает на начало направленного движения из пространства, мыслящегося как контейнер:

(16) kürim tüdrü-nün hiker-ep saq-t3 Карим окно-ABL прыгать-CV выходить-PST 'Карим выпрыгнул из окна'.

При употреблении с глаголами движения, обладающими собственным направлением, происходит уточнение локализации или траектории:

(17) bala-lar ид-эр kit-te-lür ребенок-PL проходить-CV уходить-PST-PL 'Дети прошли'.

Сложный глагол с jdrdw 'ходить' с глаголами способа движения обозначает ненаправленное перемещение:

(18) bozük-tür ürmülü-p joro-j насекомое-PL ползать-CV ходить-PRS 'Насекомые ползают'.

Конструкции с пространственной семантикой являются источником развития видо-временного значения глаголов-вершин, выражение которых является основной функцией сложных глаголов в башкирском. Язык часто прибегает к такому механизму в том случае, когда какая-либо видо-временная интерпретация остается недоступной для смыслового глагола из-за его акциональ-ных характеристик. Так, глаголы, входящие в акциональный класс непредельных или стативных глаголов в форме прошедшего времени с показателем -пэ могут иметь только непредельную интерпретацию процесса или состояния, соответственно:

(19) malaj bod-dü sэw-дэ мальчик лед-LOC скользить-PST

'Мальчик скользил по льду/*подскользнулся на льду'.

К числу видо-временных значений, выражаемых в башкирском языке при помощи сложных глаголов, относятся:

• комплетив

• делимитатив

• пердуратив

• проксиматив

• дуратив

• прогрессив

Основным способом выразить значение комплетива, т. е. «достижение естественного предела» [Плунгян 1998: 370], для таких глаголов является образование сложных глаголов с глаголами sayaw 'выходить' или kitew 'уходить' (20); глаголы alaw 'брать', birew 'давать', qujaw 'класть' и ebarew 'посылать' используются значительно реже, имеют ряд сочетаемостных ограничений и осложнены дополнительной семантикой.

(20) malaj bod-da saw-ap kit-te мальчик лед-LOC скользить-CV уходить-PST 'Мальчик поскользнулся на льду'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С предельными глаголами использование сложного глагола с kitew позволяет снять возможную неоднозначность аспектуаль-ной трактовки, ср. (21), где более естественной является статив-ная трактовка, но возможно и инцептивное прочтение, и (22) с единственно возможной инцептивной интерпретацией:

(21) bulat gripp menan awara-na Булат грипп с болеть-PST 'Булат болел гриппом'.

'Булат заболел гриппом'.

(22) bulat gripp menan awara-p kit-te Булат грипп с болеть-CV уходить-PST 'Булат заболел гриппом'.

Сходным образом снимается многозначность двупредель-ных глаголов: сложный глагол на kit- с двупредельным глаголом в деепричастной форме реализует значение вхождения в процесс, но не вхождение в состояние, ср.:

(23) bed-dey oj-obod jan-da мы-GEN дом-P. 1PL гореть-PST 'Наш дом сгорел'.

'Наш дом загорелся'.

(24) bed-dey oj-obod jan-ap kit-te мы-GEN дом-P.lPL гореть-CV уходить-PST 'Наш дом загорелся'.

*'Наш дом сгорел'.

Другое значение зоны перфектива, для выражения которого употребляются сложные глаголы, — делимитативное. Делимита-тив, или «ограниченно-длительный» способ действия, содержит указание на предел, но этот предел «является не внутренним, а только внешним: течение действия или существование состояния ограничено здесь как бы «извне», отмеренной «порцией» времени» [Маслов 1984/2004: 31]. Делимитативное значение реализуется только в сочетании с непредельными процессами и состояниями и выражается в составе сложных глаголов с kitew 'уходить' (25), alaw 'брать' (26), torow 'стоять' (27):

(25) ul oj-da tor-op kit-te

тот дом-LOC стоять-CV уходить-PST 'Он побыл дома'.

(26) karim jod-op al-da Карим плавать-CV брать-PST 'Карим покупался'.

(27) morat karawat-ta jat-ap tor-do Мурат кровать-LOC лежать-CV стоять-PST 'Мурат полежал немного на кровати'.

Близкое к делимитативу значение пердуратива с дополнительным семантическим компонентом непрерывности и повышенной длительности выражается при помощи сложного глагола на sayaw 'выходить':

(28) et ton-o buj-a or-op saq-ta собака ночь-Р.3 длина-Р.3 лаять-CV выходить-PST 'Собака пролаяла всю ночь'.

Одна из разновидностей антирезультативного значения — проксиматив, обозначающий недостигнутый результат (подробнее см. [Плунгян 2001]); как уже было показано выше, в башкирском языке проксиматив выражается при помощи сложного глагола с деепричастием на -a и вершиной jad-:

(29) jaya-l-a jad-da-m

валить-PASS-CV.IPFV писать-PST-1SG 'Я чуть не упал'.

Имперфективные значения в башкирском передаются при помощи сложных глаголов, вершиной которых является один из глаголов положения в пространстве: jataw 'лежать', ultaraw 'сидеть' или torow 'стоять' — именно такие глаголы типологически чаще всего грамматикализуются в имперфективные показатели [Kuteva 2001]. Сложные глаголы с jat- выражают наиболее общее дуративное значение, не обязательно предполагающее актуальное прочтение (30а), и могут образовываться не только от процессов, но и от состояний (см. (7) выше). Употребление сложного глагола вместо простой формы позволяет подчеркнуть большую продолжительность действия, ср.:

(30а) morat qojma-na buja-p jat-a

Мурат забор-ACC красить-CV лежать-PRS

'Мурат красит забор' (красит на наших глазах, но уже давно

и еще долго будет красить, это работа на несколько дней).

(30б) morat qojma-na buja-j

Мурат забор-ACC красить-PRS

'Мурат красит забор' (возможно, покрасит за один день).

Конструкции с ultar- выражают значение прогрессива: они предполагают актуально-длительную интерпретацию и используются только с процессами:

(31) mejes-ta butqa bes-ep ultar-a

печь-LOC каша вариться-CV сидеть-PRS {Я вхожу в дом и вижу:} 'на плите варится каша'.

Наконец, сложные глаголы с tor- чаще (хоть и не исключительно) выражают значение состояния (32), в том числе результирующего (33); лексикализация bulap torow 'являться' (букв. 'став,

стоять') тоже восходит к конструкции с семантикой наступившего результата.

(32) palto sój-dó ele-n-ep tor-a пальто гвоздь-ACC вешать-REFL-CV стоять-PRS 'Пальто висит на крючке'.

(33) karim aqsa-hd-n juyal-t-dp tor-a Карим деньги-Р.З-ACC теряться-CAUS-CV стоять-PRS {Мы стоим с Каримом, объясняю подошедшему другу:} 'Карим деньги потерял'.

С процессами этот сложный глагол часто подчеркивает временный, обратимый характер действия:

(34) morat rajda-na kitap-td uqd-r-ya Мурат Райда-DAT книга-ACC читать-POT-DAT bir-ep tor-do

давать-CV стоять-PST

'Мурат дал Райде книгу почитать'.

Подробнее о семантике сложных глаголов с tor- в башкирском см. [Мищенко 2013].

Значения из сферы количественного аспекта также могут передаваться при помощи сложных глаголов. В башкирском языке сложные глаголы могут выражать значения

• раритива

• итератива

• хабитуалиса

• семельфактива

Во-первых, значения из сферы количественного аспекта могут передаваться при помощи сложных глаголов на jat-, ultsr- и tor-, хотя такая семантика не является для них основной. Так, сложный глагол с tor- может выражать значение раритива — разновидность итератива, обозначающую «воспроизведение ситуации с периодичностью ниже нормальной: 'изредка', 'время от времени'» [Плунгян 2011: 155] в комбинации с оценочной атте-нуативной семантикой пониженной интенсивности действия, например, jatsp torow 'полеживать' — такая комбинация очень типична для многих языков мира, в частности, славянских, романских, уральских [Плунгян 2011: 155]. Реже сложный глагол с

tor- выражает собственно итеративное значение («ситуация полностью повторяется через определенные промежутки времени, с той или иной периодичностью» [Плунгян 2011: 154]):

(35) qala-lar ara-ha-nda avtobus город-PL промежуток-P.3-LOC автобус joro-p tor-a

ходить-CV стоять-PRS

'Между городами курсируют автобусы'.

Однако в башкирском существуют и специализированные сложные глаголы, выражающие множественность ситуации. Сложный глагол с вершиной jorow 'ходить' выражает хабитуаль-ное значение, т. е. обозначает «регулярно повторяющиеся ситуации, «привычные» действия, становящиеся характеристиками свойств субъекта» [Плунгян 2011: 154]):

(36) morat uqa-p joro-j Мурат читать-CV ходить-PRS

'Мурат учится' (= Мурат ученик или студент).

Значение семельфактива, т. е. кванта мультипликативного процесса, выражается при помощи сложного глагола с вершинным глаголом qujaw 'класть':

(37) olataj-am jutkare-p quj-da дед-PjSG кашлять-CV класть-PST 'Дедушка кашлянул'.

Множественность участников в башкирском может выражаться при помощи сложного глагола с вершиной botow 'заканчивать'. Непереходные глаголы при этом выражают субъектную множественность (38), а переходные — объектную (39):

(38) (bota) kama-lar(=da) bat-ap (все) лодка-PL=же тонуть-CV bot-kan / bot-to-lar кончаться-PC.PST кончаться-PST-PL 'Лодки все перетонули'.

(39) asaj bota sanajaq-tar-da jaw-ap bot-to

мать все чашка-PL-ACC мыть-CV кончаться-PST 'Мама перемыла все чашки'.

С участником в единственном числе этот глагол выражает значение интенсива, и в том случае, если глагол не допускает подобной интерпретации, показатель множественного числа участника обязателен, ср.:

(40) *$аг шг^а-р Ьо^Ю

шар взрываться-^ кончаться^Т Ожид.: 'Шар лопнул'.

(41) $аг-1аг шг^а-р Ьо^д-1аг шар^ взрываться-CV кончаться-PST-PL 'Шары полопались'.

Зону модальных значений в башкирском языке обслуживают те же сложные глаголы, что и зону глагольной множественности, т. е. глаголы с вершинами sэyэw 'выходить', qujэw 'класть' и bдtдw 'заканчивать'.

Промежуточную группу значений между эпистемическими модальными и количественными значениями образует оценка ситуации по степени интенсивности ее реализации. В башкирском языке значение повышенной интенсивности выражается при помощи сложного глагола на Ьд^ или на sэy-:

(42а) Ьэ]а1а ]агэ-Шэ

стекло раскалывать-PASS-PST 'Стекло треснуло/растрескалось'.

(42б) Ьэ]а1а ]агэ-1-эр Ьд^д

стекло раскалывать-PASS-CV кончаться^Т 'Стекло раскололось' (рассыпалось на осколки).

При этом семантика сложного глагола с вершиной sэyэw 'выходить' зависит от свойства (не)предельности глагола. С непредельными глаголами он выражает семантику пердуратива (как и русские пердуративные глаголы с приставкой про-, сложные глаголы на sэy- в этом значении требуют употребления обстоятельства длительности):

(43) оШа]'-эт tдn-д Ьи]-э ]ШЫт-р sэq-tэ

дед-P.1SG ночь-Р.3 длина-Р.3 кашлять-^ выходить^Т 'Дедушка всю ночь кашлял'.

С предельными глаголами такие глаголы обозначают достижение предела и необратимость ситуации:

(44) küldäg-em qojas-ta щ-эр sdq-td платье-P.lSG солнце-LOC линять-CV выходить-PST 'Мое платье выгорело на солнце'.

Близкое значение полноты охвата объекта выражается при помощи сложного глагола на quj-:

(45) uqэ-t-эw-sэ kil-ew-gä

читать -CAUS -NMLZ-AG приходить-NMLZ-DAT min kitap-tar-дэ uqэ-p quj-дэ-т

я книга-PL-ACC читать-CV класть-PST-lSG 'Я прочитал все книги до прихода учителя'.

Этот же сложный глагол употребляется и для выражения эпистемической модальности — оценки «степени правдоподобности (или степени вероятности) данной ситуации со стороны говорящего» [Плунгян 2011: 314]. Сложный глагол с qujsw 'класть' выражает адмиративное значение неожиданного действия (46), часто дополненного эвиденциальным компонентом личного доступа к информации (47):

(46) bala joqla-p quj-дэ ребенок спать-CV класть-PST

'Ребенок вдруг уснул'. (например, не дождавшись чего-либо)

(47) hэw ЬШэ1ка-пап ay-эр quj-дэ вода бутылка-ABL течь-CV класть-PST

{Удивленно глядя на пролившуюся воду} 'Вода вытекла из бутылки'.

Функция сложных глаголов может заключаться в модификации актантной структуры предиката. Так, сложные глаголы на bir- 'давать' позволяют ввести дополнительного участника с ролью адресата или реципиента:

(48) kärim rajdä-nä kitap^э in-der-ep Карим Райда-DAT книга-ACC входить-CAUS-CV bir-де

давать-PST

'Карим занес Райде книгу'.

В то же время добавление бенефактивного участника происходит только на семантическом уровне, а синтаксически он может оставаться невыраженным:

вариться-CAUS-CV давать-PST

'Райда сварила мясо для Мурата' {и дала кому-то, чтобы тот передал}.

Сложный глагол с вершиной 'брать' в тюркских языках обычно выражает рефлексивный бенефактив, т. е. действие, совершенное субъектом в собственных интересах; подобные значения конструкции на al- отмечают и грамматики башкирского, см., например, [Дмитриев 1948/2008: 185], однако экспедиционный материал показывает, что дефолтное рефлексивно-бенефактивное значение для этой конструкции является производным от семантики смыслового глагола. Так, естественной интерпретацией для (50) будет такая, при которой Мурат записал лекцию для себя:

(50) morat lekcija-na jad-ap al-da Мурат лекция-ACC писать-CV брать-PST 'Мурат записал лекцию'.

Однако сложный глагол с alaw 'брать' не исключает эксплицитного указания на бенефициента, не совпадающего с субъектом; так, допустимо:

(51) rajda it-te morat-qa tip Райда мясо-ACC Мурат-DAT сказать.^ bes-er-ep al-da вариться-CAUS-CV брать-PST

'Райда сварила мясо для Мурата'.

С точки зрения морфосинтаксиса, все сложные глаголы обладают рядом особенностей:

1) жесткая линейная структура

а) непереставимость элементов

б) неразрывность

(49) rajda it-te

Райда мясо-ACC bes-er-ep

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

morat-qa tip Мурат-DAT сказать.^ bir-de

5. Морфосинтаксические свойства

2) единая аргументная структура

С точки зрения соотношения субъектов деепричастной и финитной клаузы, деепричастие на -p, входящее в состав сложных глаголов, не специализировано, т. е. способно употребляться как при кореферентных (52), так и при некореферентных субъектах (53):

(52) min täörä-gä qara-p obet beser-öe-m

я окно-DAT смотреть-CV обед варить-PST-lSG 'Я готовила обед, поглядывая в окно'.

(53) qojas qalq-эр qos-tar солнце подниматься-CV птица-PL hajra-j basla-m-lar петь-CV.IPFV начинать-PST-PL 'Солнце взошло, запели птицы'.

Однако в составе сложного глагола — монопредикативной конструкции — субъект деепричастия и вершинного глагола всегда совпадают. То же касается и остальных аргументов. В бипре-дикативной конструкции каждый из глаголов сохраняет свою модель управления:

(54) timur üö-e-ney es-se-lär-e-nä

Тимур сам-Р.З-GEN работать-AG-PL-P. 3 -DAT prikaz-dar bir-ep jetäklä-j приказ-PL давать-CV водить-PRS 'Тимур руководит рабочими, отдавая приказы'.

В составе сложного глагола компоненты приобретают единую аргументную структуру. Так, поскольку валентностную характеристику сложного глагола определяет глагольная лексема в форме деепричастия, переходный глагол в функции вершины может утрачивать прямое дополнение:

(55) kärim jöö-öp al-dd Карим плавать-CV брать-PST 'Карим покупался'.

В этом заключается отличие сложных глаголов от сериальных глагольных конструкций. При сериализации каждая глагольная форма может сохранять свои аргументы, ср. пример (56) из языка гоемаи (чадский), где глагол согласуется по числу с прямым

дополнением; формы компонентов сложного глагола свидетельствует о том, что каждый из них имеет собственное прямое дополнение:

ГОЕМАИ (чадские)

(56) ni mang shik two mûep n-ni 3SG брать^) нож убивать^) 3PL COM-3SG

'Он взял нож (и) убил их им'. [Hellwig 2006: 97]

Сложные глаголы отличаются друг от друга по способам взаимодействия с показателем отрицания и с показателями актант-ной деривации и залога.

Не могут присоединять показатель отрицания глаголы с имперфективной семантикой на jat-, tor-, ultar-; сложные глаголы движения присоединяют показатель отрицания без каких-либо ограничений. Ряд сложных глаголов с показателем отрицания приобретает дополнительную модальную семантику, которую приблизительно можно определить как отрицание долженствования:

(57) bar-ap jörö-mä-0 идти-CV ходить -NEG-IMP

'Не ходи, не стоит ходить'. [Юлдашев 1981: 218]

Деепричастная форма, входящая в состав сложного глагола, также может иметь при себе показатель отрицания. Однако поскольку даже при самостоятельном употреблении деепричастие на -p не может присоединять показатель отрицания, вместо него в этом случае употребляется форма деепричастия на -a, ср.:

(58а) ul tön buj-a-na joqla-p

тот ночь длина-Р.З-DAT спать-CV saq-ta

выходить-PST

'Он проспал всю ночь'.

(58б) ul tön buj-a-na joqla-ma-j

тот ночь длина-Р.З-DAT спать-NEG-CV.IPFV saq-ta

выходить-PST

'Он бодрствовал всю ночь'.

(59а) morat es-kü küse-p иЫэг-эр

Мурат работа-DAT переселяться-CV садиться-CV

bar-a

идти-PRS

'Мурат ездит на работу с пересадками'.

(59б) morat es-kü küse-p

Мурат работа-DAT переселяться-CV u^r-ma-j bar-a

садиться-NEG-CV.IPFV идти-PRS 'Мурат ездит на работу без пересадок'.

Что касается взаимодействия с показателями актантной деривации и залога, то место расположения последних в аналитической конструкции — на зависимой или на главной глагольной форме — характеризует ее двояко. С одной стороны, если такие показатели присоединяются к главному элементу и при этом в сферу действия показателя входит вся конструкция, это свидетельствует о семантическом единстве конструкции. Неслучайно поэтому в составе лексикализаций показатели актантной деривации и залога присоединяются именно ко второму компоненту, оформляя всю конструкцию и модифицируя всю ситуацию, как, например, это происходит с показателем пассива в следующем примере:

(60) hat-эр al^n-yan üjber

продавать-CV брать- PASS-PC.PST вещь 'купленная вещь'

Таким образом, способность вершины присоединять показатели актантной деривации и залога сопутствует десемантизации вершинного глагола, утрате им самостоятельного лексического значения.

С другой стороны, неспособность вершинного глагола присоединять показатели актантной деривации или залога говорит о высокой степени его грамматикализованности. В соответствии с типологической тенденцией, показатели актантной деривации или залога вероятнее всего будут располагаться ближе к корню, чем элемент, превратившийся в грамматический видо-временной показатель.

В башкирском языке вершины сложных глаголов, судя по всему, не способны присоединять показателей рефлексива, реци-прока или пассива. Что касается показателя каузатива, его могут присоединять лишь два вершинных глагола, bдtдw 'кончаться' и sэyэw 'выходить'.

Сложные глаголы, в состав которых входят вершинные глаголы с показателем каузатива, являются переходными, ср. следующие пары:

(61а) та/ т-р Ьд^д

масло таять-^ кончаться^Т 'Масло растопилось'.

(61б) и1 ЬдШ та]'-дэ т^-ер Ьд^дг-дд

тот весь масло-АСС таять-САШ-^ кончаться-САШ^Т 'Он истопил все масло'.

Обратное неверно: вершинные глаголы без каузативного показателя могут входить в состав переходных сложных глаголов:

(62) ¡Ыиг ultэryэs-tэ hдn-dдr-дp Ьд^д

Ильнур стул-АСС ломаться-САШ-^ кончаться^Т 'Ильнур переломил стул'.

Таким образом, глаголы с каузативным показателем оказываются менее грамматикализованными, поскольку обладают меньшей продуктивностью. Кроме того, в составе сложных глаголов они могут сохранять свою исходную семантику, ср.:

(бза) Ыпт gajka-nэ пэу^-эр Ьд^дг-дд

Карим гайка-АСС крепнуть-САШ-^ кончаться-САШ^Т 'Карим закончил крутить гайку' (долго крутил).

(бзб) Ыпт gajka-nэ пэу^-эр Ьд^д Карим гайка-АСС крепнуть-САШ-^ кончаться^Т 'Карим закрутил гайку' (за один раз).

Доказательством моноклаузальности сочетания пэу^эр Ьд-tдrдд в примере (63а) служит его единая аргументная структура: несмотря на то, что оба глагола, входящие в его состав, являются переходными, в предложении есть только одно прямое дополнение gajkanэ, зависящее от всего сложного глагола. При этом, по-видимому, прямое дополнение вводится в предложение именно

благодаря вершине bötör-, поскольку семантически оно иногда относится исключительно к нему, как в (64), где прямое дополнение däftäröe 'тетрадь' не может быть объектом jaöaw 'писать', так что буквально 'закончить тетрадь, пиша'.

(64) min bötön ber däftär-öe jaö-ap

я целый один тетрадь-ACC писать-CV böt-ör-öö-m

кончаться-CAUS-PST-1SG 'Я исписал целую тетрадь'.

Такие употребления восходят к свободным бипредикатив-ным сочетаниям типа (65):

(65) jarla-p taw3s-t3 böt-ör-öw

петь-CV голос-ACC кончаться-CAUS-NMLZ 'пропеть голос'

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; abl — аблатив; acc — аккузатив; ag — имя деятеля; caus — каузатив; com — комитатив; cv — деепричастие; dat — датив; gen — генитив; imp — императив; ipfv — имперфективный; loc — локатив; neg — отрицание; nmlz — номинализация; p — принадлежность; pass — пассив; pc.pst — причастие прошедшего времени; pot — потенциальное будущее время; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; refl — рефлексив.

Литература

Дмитриев 1948/2008 — Н. К. Дмитриев. Грамматика башкирского языка (1948) / Ф. Г. Хисамитдинова (отв. ред.). Научный совет Программы фундаментальных исследований Президиума РАН «Издание трудов выдающихся ученых». Памятники отечественной науки. XX век. Институт истории, языка и литературы УНЦ РАН, М.: Наука, 2008. Лютикова и др. (ред.) 2007 — Е. А. Лютикова, К. И. Казенин, В. Д. Соловьев, С. Г. Татевосов (ред.). Мишарский диалект татарского языка: Очерки по синтаксису и семантике. Казань: Магариф, 2007. Маслов 1984/2004 — Ю. С. Маслов. Очерки по аспектологии (1984) // А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян (сост. и ред.). Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 21-303.

Мищенко 2013 — Д. Ф. Мищенко. Об одном сложном глаголе: конструкция -p tor- в башкирском языке // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН IX, 3, 2013. С. 107-141.

Плунгян 1998 — В. А. Плунгян. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология // М. Ю. Черткова (ред.). Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 370-381.

Плунгян 2001 — В. А. Плунгян. Антирезультатив: до и после результата // В. А. Плунгян (ред.). Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. М.: Русские словари, 2001. С. 50-88.

Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., РГГУ, 2011.

Юлдашев 1981 — А. А. Юлдашев. Грамматика современного литературного башкирского языка. М.: Наука, 1981.

Aikhenvald 1999 — A. Y. Aikhenvald. Serial verb constructions and verb compounding: evidence from Tariana (North Arawak) // Studies in Language 23, 1999. P. 469-508.

Aikhenvald 2006 — A. Y. Aikhenvald. Serial verb constructions in typological perspective // A. Y. Aikhenvald, R. M. W. Dixon (eds.). Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology. Oxford : Oxford University Press, 2006. P. 1-68.

Durie 1995 — M. Durie. Towards a Typology of Verb Serialisation. Seminar, Department of Linguistics, Faculty of Arts, ANU, 1995.

Durie 1997 — M. Durie. Grammatical structures in verb serialization // A. Alsina, J. Bresnan, P. Sells (eds.). Complex Predicates. Stanford, 1997.

Heine 1993 — B. Heine. Auxiliaries. Cognitive Forces and Grammaticalization. New York — Oxford: Oxford University Press, 1993.

Hellwig 2006 — B. Hellwig. Serial verb constructions in Goemai // A. Y. Aikhenvald, R. M. W. Dixon (eds.). Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology. Oxford University Press, 2006. P. 88-107.

Kuteva 2001 — T. Kuteva. Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.