Вестник Челябинского государственного университета.
2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 14—20.
УДК: 81.373.611 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10402
ББК: 81.2
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СУФФИКСА &
В ЯЗЫКЕ ДАРИ
Х. З. Алимова
Ташкентский государственный институт востоковедения. Ташкент, Узбекистан
В современном персидском и дари языках суффикс -сг относят к разряду относительно продуктивных. В исследованиях подтверждается использование этого суффикса в заимствованных словах, в особенности, в европейских заимствованиях. В статье изучены словообразовательные возможности суффикса -с1 в языке дари. Проанализирована семантика производного слова с суффиксом -с1 на основе значений его компонентов и их особенностей. Раскрытие значений суффикса проводится в системной связи с производящими основами и в зависимости от них.
Ключевые слова: язык дари, тюркский суффикс -сг, заимствованная лексика, дериваты с -С1 в дари.
Связи народов Афганистана с тюркскими народами восходят к глубокой древности. Проникновение тюркских заимствований в язык дари (а также, персидский и таджикский) активизировалось особенно в эпоху Тимуридов. Кроме того, значительный след в языке оставило долголетнее владычество в Афганистане иранских завоевателей: Сефевидов (ХУ1—ХУН вв.) и Надер-шаха Афшара (XVIII в.), в состав войск которых, как известно, входили и тюркские отряды.
Тюркский заимствованный суффикс имени деятеля в современном литературном дари используется в повседневной жизни наряду с собственными. Известно, что при заимствовании с чужого языка сначала берутся готовые слова и лишь потом их словообразовательные части, с помощью которых позднее в языке образуются новые слова. Это явление можно наблюдать и в случае с суффиксом имени деятеля -сг в языке дари.
В тюркских языках в группе аффиксов имени деятеля суффикс -а является одним из древних и высокопродуктивных. В памятниках орхонской, уйгурской и арабской письменности, таких как «Кутадгу Билиг» («Благодатное знание»), «Диван лугат ат-турк» («Словарь тюркских наречий»), «Бабур наме» («Книга Бабура») и в последующих письменных источниках имена деятеля с суффиксом -а встречаются часто.
Алишер Навои в произведении «Мухакамат ал-лугатайн» («Суждение о двух языках»), подчеркивая продуктивность и значение суффикса -а, отмечает, что в конце некоторых слов суффикс -а используется для обозначения должности, профессии, ремесла. В персидском языке такого суффикса нет, в этих целях используется тюркский суффикс [9. С. 187].
Суффикс -ci был продуктивен ещё в классическом персидском. Его внедрение в классический персидский язык, причем именно в варианте -ci (сравните: тур. -ci/-ji), объясняется контаминацией с -ci собственно иранского происхождения [3. C. 211]. В источниках отмечается, что в среднепер-сидском языке с помощью суффикса -Cig>-cik (при основах с согласным исходом); -Cik>-cig>-zi (после гласных) образованы имена деятеля: miyáncik 'посредник' (сравните: в современном персидском и дари miyánji) [7. C. 25]. По мнению Т. Д. Чхеидзе, несомненно, что в слове miyánji сохранился среднеиранский суффикс -cik. Его возможность образования nomina agentis способствовала заимствованию суффикса -ci тюркского происхождения [7. C. 25]. Л. С. Пейсиков подтверждает, что суффикс -ci в составе относительных прилагательных, образованных от топонимов и обозначающих фамилии, как tehránci 'Техранчи', nisáburci 'Нишабурчи' восходит к среднеперсидскому -cik, -zik [4. C. 180]. Об этимологии суффикса -ci в тюркских языках существуют разные точки зрения. Татарский ученый академик Ф. А. Ганиев отмечает, что Н. Ф. Катанов в книге «Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского наречия» (Казань, 1903) пишет, что суффикс -ci произошел от элемента чик путем отпадения конечного звука к. Но он присоединяется к мнению Г. И. Рамстедта, который в книге «Введение в алтайское языкознание» (М., 1957) рассматривает этот суффикс как восходящий к китайско-корейскому слову caj 'человек, лицо, мужчина' и выражает сомнение по поводу тюркского происхождения суффикса -ci [1. C. 72].
Но вопрос о том, случайна ли схожесть суффикса -ci, произошедшего, по мнению Н. Ф. Катанова, от элемента чик и суффикса иранских языков -ci образованных от среднеперсидских суффиксов -cik, -zik или же это явление имеет общие корни, остается открытым. Для этого требуется этимологическое исследование. В классическом персидском языке суффикс -ci, независимо от своего генезиса, имел относительно широкое значение: он использовался при образовании существительных — наименований лиц или предметов по признаку их происхождения, предназначения, связей, отношений: yaznici 'газниец, житель Газны' (yazni 'Газна'), camanci 'сосуд для вина' (caman — причастие настоящего времени от camidan 'пить вино'), maxci /mayci 'лошадь особой породы' [3. C. 211].
Этот тип образований наблюдается и в современном языке, например: J^fj Oj^i oJ<^ ^jyOj
—J Oyó —iljl J^iO fl ^o f^jjij i—o Oyó °l I^O
j<^JJ y^ljo ^jJo j fl ji —o ^JO j^j j^—j fl^i^j jJ
^jUOo I^o [17. C. 78] Dosman tawassot-e helikoptar bar tepa-ye báládast-e má ke ma'ruf ba tepa-ye yaznicihá ast nayro piyáda karda wa má-rá ba seddat zer-e ragbár-e másindár gerefta ast 'Противник с помощью вертолетов высадился на высоте известной как высота «Газничихо» («Газнийцы») и интенсивно обстрелял нас из пулемётов'; jj^^ó —l ^o úmj J^^j cj^o ^jJ^f [24. C. 85] Zari 'a-ye
gádi bá se nafar yaznici digar harakat kardem 'Мы снова тронулись в путь на повозке с тремя газ-нийцами'.
В современном персидском, дари и таджикском языках суффикс -ci образует имена деятеля — наименования лиц по их деятельности, поступкам, профессии. Надо отметить, что суффикс -ci в современных тюркских языках является одним из самых многозначных аффиксов. Первоначальным его значением, как можно судить по истории развития лексики языка, было значение занятия, профессии, остальные значения — результат его дальнейшего развития [1. С. 75]. Академик Ф. А. Ганиев при исследовании суффикса -ci в современном татарском языке отмечает его 22 значения, притом, суффикс -ci в одном и том же слове может иметь несколько значений [1. С. 75—78].
В языке дари, наряду с тюркскими заимствованиями, суффикс -ci образует существительные как от собственных (исконных), так и от заимствованных слов. Известно, что основной единицей словообразования закономерно признается словообразовательный тип — «формально-семантическая схема построения производных слов
определенной части речи, отвлеченная от их конкретных свойств. Производные слова, составляющие словообразовательный тип характеризуются общностью трех основных признаков: 1) имеют производящие, относящиеся к одной и той же части речи; 2) обладают одним и тем же формальным показателем; 3) выражают одинаковые семантические отношения к своим производящим, т. е. имеют одно и то же словообразовательное значение» [5:31]. Анализ дариязычного материала позволяет классифицировать по словообразовательному типу слова, образованные с участием суффикса -ci следующим образом:
1. Присоединяясь к словообразовательным основам (в дальнейшем — основа), обозначающим какое-либо действие, дело, деятельность и т. д., выражает деятеля, занимающегося тем, что выражено данной основой: ertebätci 'связист' ([)cji_iLl ertebät 'связь', 'коммуникации'), sekärci 'охотник' sekär 'охота'), ^Jgj golxanci 'истопник при бане' (^¡¿j golxan 'топка' (напр. в бане)), J(Jl? lilämci 'аукционист' (J(Jl? liläm 'аукцион', 'торги'), jij^jgsnesänci 'меткий стрелок'; 'снайпер' (j^lj nesän 'цель', 'мишень'), sänsurci 'цензор' (^lj^jj sänsur 'цензура'), tamäsäci 'зритель' (*?l<Jil tamäsä 'осмотр'), gv jJ capäwalci 'грабитель', 'мародёр' (gv jJ capäwal 'грабёж', 'ограбление'), jlglj qäcäqci 'контрабандист' (jlglj qäcäq 'контрабанда').
Примеры:
■L j fgJ^1 fL if ¿J^* J vj(f ^¿vbg(
?j vj(<J! vJ( i^*? [15. C.
63] Dar än majles ma-rä ham xäst wa baräyam goft ke tu axbärci hasti? Man baräyas goftam ke bale axbärci hastam 'На том собрании меня тоже вызвал и спросил: «Ты журналист?» Я ему сказал: «Да, я журналист» '; jl vjJl<J* j vj( ^■^L vJj^ jjljä v(Mj [14] Badmäs sekärci tofangas-rä bardast wa baräye sekär-e palang rawäna-ye biyäbän sod 'Охотник-хулиган взял своё ружьё и отправился в пустыню на охоту за леопардом';...
gOi (( lj ffi^jlj J ^lj^JLgt^lj V1
il( MLfljjjl j [14] ... 'edda-e az momayyezän wa sänsurciyän wäbasta ba dastgähhä-ye farmänrawä soda-and '. некоторые эксперты и цензоры зависели от правительственных органов.';. vJ^i vl
j üflfi vi fj-^jj l^vl* J V(
gj^i vjJj *lj fjlvJ gj^ fjjf* j . [12] ...balke bä ägähi wa rezä-ye tamäm, ba manzur-e esbät-e tamäsäci wa beorza budanetän moqäbel-e jang-e moqäwematwa... '.но со всей осведомленностью
и полным согласием, в подтверждении того, что вы являлись наблюдателем, неспособным сопротивляться войне...'.
Образования также используются как имена собственные, что указывает на давнюю историческую процесс с суффиксом -ci: jlf ij gl jWo
ujgii UjJst WjJi Is Jj diWOs ^fJOl Uj ^sJö sjjs
sl ujJs Wo [23. C. 209] Näm-e injä Dast-e Bärci buda, soyol-ё ke dar gozasta omdatan bar ohda-ye hazärahä buda ast 'Название этого места Дашти борчи (досл. Степь грузчика), что означает занятие, которым в прошлом занимались в основном хазарейцы'.
В образованиях наблюдается плеоназм, сравните: Mjigi buyci — Mjigi IW buycikas 'нюхач': ili ^UO; fj ujigi swOf [19. C. 54] Yak-ё goft: Man buyci hastam 'Один сказал: «Я — нюхач» '; If
JjwO wO js Wf jj wjgjt wMii J jl ¿IfjW fi MiijJ J us JjwOl j Ji^jW do laj^j j ujigi ulWJt ¿Mj
fi Jaj [19. C. 36] Ammä dost-e setärasomär-e Sanjar, sab-ё o-rä xämus mёbinad wa ba dostän-e digar-as ke ähangar wa buycikas bäsad, xabar mёdehad 'Но друг Санджара — астроном, однажды ночью увидев его умолкнувшим, сообщает об этом его другим друзьям — кузнецу и нюхачу'.
2. Присоединяясь к основам, обозначающим транспортные средства, механизмы и т. д., выражает значение деятеля, управляющего данным транспортным средством, механизмом и т. д.: MjjJjjjgi boldozarci 'бульдозерист' (ujJJjjj boldozar 'бульдозер'), jlij gi qäyeqci 'лодочник' (jlij qäyeq 'лодка с вёслами'), Ojugi topci 'артиллерист' (Oju top 'орудие', 'пушка').
jJlf gij MJjj f^Jii gJj fii ¿jJ j OUji^ jl jji
ui ^jl^Oa Ujj fi IjJt fl^ijjjgi UjJ jfiij fi WjJ [16. C. 42] yoläm Haydar bedun-e mo'attali jelaw mёxazad wa tofang-as-rä ro-ye päya gozästa fayr mёkonad, mäsindärci fars-e zamin mёsawad'... Гулям Хайдар немедленно ползёт вперёд, вставляя винтовку на подпорках, стреляет и пулемётчик падает на землю'.
3. Присоединяясь к основам, обозначающим музыкальные инструменты, передаёт значение деятеля, играющего на данном инструменте: Ojfgi toromci 'трубач'; 'горнист^^ torom 'медная труба в форме рога'),OjMJJgi tambur(a) ci 'тамбурист' (OjMjj tambur 'тамбур'),^ъЮ^ gi sornayci 'музыкант, играющий на зурне, карнае' (wjji sornay 'зурна'; 'карнай'), -^uJ gi tabl(a) ci 'барабанщик' (^uJ tabl 'барабан'), jiJjj gi wailonci 'скрипач' (jiJjj wailon 'скрипка'), Oljgi tälci 'музыкант, играющий на тале' (OlJ tal 'тал
(ударный музыкальный инструмент в виде двух медных чаш, на которых отбивают ритм)').
Примеры:
JaJ gi Is ^jJj gfJIW Jfgi Mjil ^iy jl us ilJ fi jjJ j wj j J^O siW fii JjjjJt gjlj мj Ujj JsJW fi ^juJ Is djü Ujj^i Ii jl jij gjM IjJlgOs Wo [21. T.1. C. 280] Doholci ke gardan-e comlok-as domci-ye bärik-e sёb-rä bayädmёäwarad wa sar-o dasthä-yas mёlarzand, conän bar farq-e dohol-as mёköbad ke göyё farangi-yё-rä zёr-e cob andäxta ast 'Барабанщик, сморщенная шея которого напоминала тонкую ветку яблони, а руки и голова тряслись, так бил в центр барабана, как будто бил палкой европейца'; jjJ fWj JujJ jljJ.
us ^ajfgi Ifj JlJjJ ds jfj® jj jl jJs jl
gf£ jJjJ [24. C. 155] yondmeser qabul nakard. Ba toromci amr dädand ke nomra-ye kandak-e awwal-rä zada kandak-rä jam' zadand 'Полковник не принял. Горнисту приказали протрубить сбор батальона № 1 и собрали батальон'; »W (-^¿ijt Ojfgi u^iij — gWf j! Ij I« jflj j Iu jUO [18. C. 67] Häy, bar^z, toromci bar^z — casm wä kon ke Namäz az kaf raft 'Эй, вставай, вставай, трубач — открой глаза, Намоз исчез'.
4. Присоединяясь к существительным, обозначающим объект, связанный с каким-либо занятием, выражает значение деятеля, работающего на этом объекте или являющегося владельцем данного объекта: wfjjgi samäwärci 'чайханщик' (wf j j samäwär 'чайхана'), jlujgi qäbuci (jlujgi qäpuci) 1) (ист.) 'привратник' 2) 'швейцар' (ЗМ qäbu (уст.) 'ворота', 'дверь'), HU^ gi käföci 'хозяин кафе (кофейни)'.
Примеры:
jIs jüOj^ us jls jUOj ¿JiUs giiJj
wfjjgi fi f'jJ [20. C. 227] Räh raftan-as ba räh raftan-e kabk-e Xalifa Haydar samäwärci mёmänad 'Его походка была похожей на походку куропатки самоварщика Уста Хайдар'; sfgjiij ¿wjujs W jjy'j ¿Jii j' Is jluj gi IjJlwOlj fsjii MjJ j ul jj'j j IjJUj ¿jJ j jijs W Jj ¿'j® 'j fJWW fi jiwOt JwO^ij IjJs IjJ j ul Oflf OjIWt fjJs il jjJs IW uiJ' jiiwO [21. T.2. C. 84] Hamcenin xosorbora-as Qorbän Ali-rä ke qäpuci-ye kudakestän-e Mehri bud wa bä zanän wa kudakän-e xord-o Kza-as dar peyädaxäna-ye än mo'assesa шёш^ dastgir karda-and wa bä tamäm-e taläs, morda yä zenda-as paydä mst 'Также они арестовали Курбан Али, который был охранником в детском саду «Мехри» и жил со своими женами и детьми в сторожке этого учреждения, но как ни старались, ни живого, ни мертвого нет'; jUj jlugij j ¿jj fijjl ^uJlJIgfJglj jl us
jOj J^lljjs J l£fj¿ljí J jl j¿fí fí l^jjj
J l jJ^s ¿Jg fí ^jjj [24. C. 14] Yak nafar qäbuci wa xod-e Mirzä 'Abdolahmadxän-rä ba qatl rasända wa Gol Ahmadxän, pesar-e ö-rä zaxmi mekonand wa az qal 'a xärej mesawand 'Они убили привратника и самого Мирзо Абдулахмадхана, ранят его сына Гул Ахмадхана и выходят из крепости'.
В словарном составе языка дари встречаются тюркские заимствования с участием суффикса -ci. Иногда их словообразовательная основа используется в языке дари также самостоятельно. В анализе подобных производных слов желательно их считать заимствованными. Потому что словообразовательное значение подобных производных слов не наблюдается в собственных (исконных) словах языка дари. Например, Ojí (^jí) töy 'свадьба'; от этого Ojígí (^jígí) töyci 'хозяин свадьбы', 'участник свадьбы', 'родные и друзья жених-невесты': ^jígí
sl UJ ^(^lOjj J jlflj fíí ¿jl^lCl ¿Jj^l Ojsl Uííjíí
jl uujJ [22. C. 26] Töycihä bar-gastand wa dämäd mexäst xöd-as tanhä biri-as-rä bebarad 'Участники свадьбы вернулись, и жених хотел сам увезти невесту'; J—O' g^f^ US ¿íf° slí "^Jígí sl i—oij ^s jj j^o lljij ^jjs ujJjJ [19. C. 489] Sä'at-e ke raft, casm-as ba xaymahä-ye töycihä oftäd ke dar dast oträq karda budand 'Через некоторое время он увидел палатки (шатры) участников свадьбы, расположенные на равнине'; -^jígí ^s jjJí^ fí ^jJ' ujjj fUj^ ulj ^^Os ¿Jj^ jI f£j)—í fíí ^jj. [13. T.6. C. 64] Töyci ke nazdik mesawad, beland mobärakbäd gofta xöd-as-rä mo 'arrafi mekonad 'Участник свадьбы приближается, громко желает счастья и представляет себя'.
В анализе наших материалов зафиксированы значения тюркских слов, неотмеченных в «Дари-русском словаре» [2]. В толковый словарь «—J^í
jl^jíJs: —jsj^ jljs sl j l^^ijl^lo —J^í j —J^í
<J¡js ^ jujJí Jj l—^l j^olj» [10], составленном Хасаном Ануша и Гулямрезо Худобанда Лу, влю-чены слова забытые в персидском языке Ирана, но сохранившиеся в языке дари Афганистана, а также слова из местных диалектов, освоенные и закрепившиеся в лексике современного дари Афганистана. Материалы словаря требуют рассмотреть вопрос о составлении переводческих и толковых словарей дари. Например, в «Дари-русском словаре» отмечены значения слова íJgí ilci 1) уст. посол 2) гонец, вестник; парламентёр [2. C. 84]. В указанном словаре слово íJgí зафиксировано также как 'сват'; 'сваха': líJgí [Oj] ' ^s us jflíjj^í lj V^lJ us ¿jl^O^jí j¿Oj fí jjj [10. C. 80] ilci [torki], kase ke ba namäyendagi az pesar ba
xdstgdri-ye doxtar mërawad 'тот, который в качестве доверенного лица жениха идёт свататься к девушке'; также, g<^ [Ол] ' ^Ьи' Л' а^^о [10. С. 965] уаЫата рогЫ], то'ам>еп, dastyar, hamdast 'помощник', 'заместитель'; jJ¿g<^ — ^^^
■Л^О ^ [10. С. 678]
qoroxci — qoroqci, kasë ке тапе '-е daramadan-e таЫот ba ja-ye xas mësawad 'тот, который препятствует людям входить в определенное место'.
В настоящее время в составе населения Афганистана имеется значительный тюркский этнический элемент, особенно на севере страны, где расселяются узбеки, туркмены, отчасти киргизы и казахи. Интенсивный лексический обмен между языком тюркских народностей, с одной стороны, и языком таджиков и афганцев — с другой, продолжается и сейчас. Основную массу тюркских слов в дари составляют заимствования из узбекского. И это не удивительно. За пределами Узбекистана только в Афганистане узбекский язык является официальным языком по Конституции после пушту и дари. В Северном Афганистане имеются тесные узбекско-дари языковые связи, которые способствуют проникновению тюркской лексики в язык дари, являющиеся объектом исследования лексикологии.
В современном персидском и дари языках суффикс -а относят к разряду относительно продуктивных (он не закончил выполнять словообразовательную функцию, и время от времени используется для словообразования) [4. С. 179; 6. С. 23]. Несмотря на то, что большинство слов, образованных суффиксом g<^ -а относятся к древней лексике, но и в настоящее время десятки слов активно используются в языке. В исследованиях подтверждается использование этого суффикса в заимствованных словах, в особенности, в европейских заимствованиях (^л^ gomrok 'таможня' ^ gomrokci 'таможенник', 'таможенный
служащий', ^¿о^о коШо^ 'контракт'; 'подряд' ^ коМотШ 'подрядчик', sansur
'цензура' ^ sansurci 'цензор', ^иО^
коМю1 'контроль', 'ревизия' ^ ^иОл^^ коШюШ 'ревизор', ^■о! kudetd 'переворот' ^ ^■о^ kudetaci 'участник государственного переворота'; 'заговорщик') [11. С. 35]. Также отмечается, использование суффикса в современном персидском языке в эмоционально-уничижительном значении [11. С. 35] (сравните: в языке дари в этом значении суффикс -ak/-gak [8. С. 77]).
Иранский языковед-ученый Хусрав Кашони, по результатом анализа двух источников — словарей Саида Нафиси «^оиь^Л)) и^
и Мухаммада Муина « ^Ь^^» (Тегеран,
1978) оценил словообразовательные возможности суффикса -С в современном персидском языке в 41 %. По словам автора, из зафиксированных в словаре « « Муина 140 образований 115 (82,1 %) устарели. Современная профессиональная лексика ограничила словообразовательную возможность подобного рода суффиксов, но они не являются непродуктивными [11. С. 82].
Известно, что ограниченность-неограниченность в словообразовании связана со следующими факторами: 1) с особенностями словообразовательной основы; 2) с особенностями производящего (т. е. словообразовательного аффикса/ форманта/ компонента); 3) с объективном положением. Анализ материалов показывает, что в современном языке дари некоторые слова, образованные с участием суффикса -а, используются параллельно со словами, образованными от тех же основ, но с собственными суффиксами и полуаффиксами:
шЬШ = tablzan 'барабанщик',
л^Съи 5<^ wailonсi = ь^сЬи ¿лЬ waylonnawdz 'скрипач',
1атЬиг& = tamburnawdz
'тамбурист',
■«Ц 5^ doholсi = ■«Ц ¿ь^ doholnawdz 'барабанщик', '¿мЬ^^ axЬdrсi = '¿мЬил^1 axЬdrnawis 'журналист',
сapdwalсi = ^Ь сapdwalgar 'грабитель',
samdwdrсi = samdwdri 'чайхан-
щик',
Им^ kdfëсi = ьlClkdfëwdld 'хозяин кафе (кофейни)',
з^з qdсdqсi = з^з^ qdсdqi 'контрабандист',
sekdrсi = ^^Ь^ sekdri 'охотник', з^з qdyeqсi = з^з л'и qdyeqwdn = з^з ь'о qdyeqrdn 'лодочник',
tamdsdсi = tamdsdЬin 'зритель',
¿■^5^ xedmatсi = nafarxedmat (воен.)
'денщик'.
В результате исследований проясняется активность полуаффиксов — основ настоящего времени глаголов в образовании имени деятеля. Конечно, это объясняется особенностью производящих полуаффиксов. Из вышесказанного можно сделать вывод, что в дальнейшем суффикс 5^ -й в дари языке будет оставаться малопродуктивным.
Список литературы
1. Ганиев, Ф. А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование / Ф. А. Ганиев. — Казань: Изд-во «Дом печати», 2005. — С. 72, 75—78.
2. Киселева Л. Н., Миколайчик В. И. Дари-русский словарь. — М.: Рус.яз., 1986.— 752 с.
3. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки. — М.: Наука, 1982. — С. 211.
4. Пейсиков, Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка / Л. С. Пейсиков — М.: Изд-во МГУ, 1973. — С. 179—180.
5. Тихонов, А. Н. Основные понятия русского словообразования // Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах/ А. Н. Тихонов. — М.: Русский язык, 1985. Т. 1. — С. 31.
6. Уралов, Х. У. Научно-техническая терминология современного языка дари / Х. У. Уралов. — Ташкент: Фан, 1990. — С. 23.
7. Чхеидзе, Т. Д. Именное словообразование в персидском языке / Т. Д. Чхеидзе. — Тбилиси: Мецни-ереба, 1969. — С. 25.
8. Alimova, Kh. The derivational possibility of the suffixes -ak /-gak in Dari language / Kh. Alimova // Paradigmata Poznan! — Prague, 2018.— № 3. — S. 77—84.
9. Навоий, А. Му^окаматул-лугатайн // Танланган асарлар / А. Навоий — Тошкент, 1948. Т. 3. — Б. 187.
10. ljj^»' ¿Jlfj^l ¿JlyjJa Jj. ^ j^i jWjiJ»: ^joj^ jljo j l^-LJl^lü ^ j^i j j^i ^JÖ I jyjJi
Jj l^^lj^ül j. - i^äjlj: <j<Jüj -1016 ^ .
11. c^1jj l^lji. W^jlj V^JjJi Jj Jylj ^j^i lfjjj. - ^"jlj' ^TAU . - Vot At.
12. Jjyj» f-^Jy «lJ^Jlj Jli^f^lj» J j'jjjJ Jjily// vilf Jj' 45' f jg' 1997.
13. jjliü jij j-^j f^fJ c^ij fCfJi. - üjlj - H^J: ^H' ^VAV-^Y4«<Jü (T ^JJ). - ^JJ T ' T£.
14. o"lJ j ¿jijvjj. ^jjjü yJjji^i ^ jic lJyilü lUi^lj^ülj// www.afghanpaper.com
15. ilsj ijij. Jj 3jj yi^üf. - üjlj: ¿j^lj' ^VAV<jü. - TT .
16. ■л - ОалЬ аил^' - £Т.
17. ¿и^С-Ьс^ и- ОалЬ ^ъла' ^УУУ^. - УЛ .
18. ^^и. ^и^ - ОалЬ ¿л^Ь' ^УЛЧ^. - IV .
19. ^^а а^Ла ь ¿Ьл^. - ОалЬ g^fа' - УТ' О£' £ЛЧ.
20. <^О1и ^ль^ ■^ь'иа. ^л^Ьли^а: ^■л^и. - ^а^ иьи^ (иы^)' ^УУЧ^. - ТТУ .
21. ^^ ^^а - Оал1и: ¿л^Ь' ^УЛЛ^ - У \Л«' Т/Л£.
22. ^^ ¿Ьл^. ^^О ^ьа - ^УЛЧ^. - ТТ.
23. л^и^. ^^л'и. - ОалЬ ¿л^Ь' ^УЛ^^. - ТД
24. ^Ь^!^^. ¿1^и!О ъ О^^ ^У££ - - Оал1и: аь!^ ^УЛ^. (Т -
ЛО'
Сведения об авторе
Алимова Холида Зикриллаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры ирано-афганской филологии, Ташкентский государственный институт востоковедения. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 14—20.
THE DERIVATIONAL POSSIBILITY OF THE SUFFIX ^^ -CI
IN THE DARI LANGUAGE
Kh.Z. Alimova
Tashkent State Institute of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan
In the modern Persian-Dari languages, the suffix -ci is productive, that is, it belongs to the affixes that have not lost the function of word formation. Despite the fact that many words derived with its help are ancient lexis, dozens of them are still actively used. Research shows that these suffixes are used for loan-words, in particular, they make new words from European loan-words. This article analyzes the derivational possibility of the suffix -ci in the Dari language. The semantics the suffix -ci is defined according to the analysis of the meaning of derived words' morphemes and some special features. It is observed that most of the derivative words with the suffix -ci in the current Dari language are used with their own word-formatives, mainly, the present-day basis of verbs is used in parallel with semi-affixes; the reasons for this have been shown. The analysis of materials has proven the possible unproductivity of the suffix -ci in the next period of the Dari language.
Keywords: suffix -ci, derivational stem, word-formative, derived words, borrowing, loan-word.
References
1. Ganiyev, F.A. Sovremennyj tatarskiy literaturnyjyazyk: suffiksal'noye i foneticheskoe slovoobrazovaniye [Modern Tatar literary language: suffixal and phonetic word-formation]. Kazan: Dom pechati Publ, 1973. Pp.72, 75-78. [In Russ.].
2. Kiselyova, L.N., Mikolaychik, V.I. Dari-russkiy slovar' [Dari-Russian dictionary]. Moscow: Russkiy yazyk Publ., 1986. 752 p. [In Russ.].
3. Osnovy iranskogo yazykoznaniya. Novoiranskiye yazyki: zapadnaya gruppa, prikaspiyskiye yazyki [Basics of Iranian linguistics. New Iranian languages: Western group, Caspian languages]. Moscow: Nauka Publ, 1982. P.211. [In Russ.].
4. Peysikov, L.S. Ocherki po slovoobrazovaniyu persidskogo yazyka [Essays on the word-formation of the Persian language]. Moscow: Moscow St. Univ. Publ., 1973. Pp.179-180. [In Russ.].
5. Tikhonov, A.N. Osnovnyyeponyatiya russkogo slovoobrazovaniya //Slovoobrazovatel'nyj slovar' russk-ogo yazyka [Basic concepts of Russian word formation // Word formation dictionary of Russian language]. Moscow: Russkiy yazyk Publ., 1985. 1 vol. P.31. [In Russ.].
6. Uralov, X.U. Nauchno-tekhnicheskaya terminologiya sovremennogo yazyka dari [Scientific and technical terminology of the modern Dari language]. Tashkent: Fan Publ., 1990. P.23. [In Russ.].
20
X. 3. AnuMOBa
7. Chxeidze, T.D. Imennoye slovoobrazovaniye vpersidskom yazyke [Nominal word-formation in Persian]. Tbilisi: Metsniyereba Publ., 1969. P.25. [In Russ.].
8. Alimova, Kh. The derivational possibility of the suffixes -ak/-gak in the Dari language// Paradigmata Poznani, Prague, 2018, no.3, pp.77-84.
9. Navoiy, A. Muhokamatul-lughatayn //Tanlangan asarlar [Muhokamatul-lughatayn //Selected works]. Tashkent, 1948, vol.1, p.187 [In Uzb.].
10. Hasan, Anusha, Gholaamrezaa, Khodaabanda Loo. Faarsi-ye naashenida: farhang-e waazhahaa wa estelaahaat-e faarsi wa faarsi shoda-ye kaarbordi dar Afghaanestaan [Unpopular Persian: Dictionary of Farsi words and phrases in Afghanistan]. Tehran: Nashr-e qatra Publ., 1391. 1016 p. [In Dari].
11. Khosrow, Keshaani. Eshteqaaq-epaswandi dar zabaan-e faars-ye emruz [The derivation in Persian contemporain]. Tehran, 1381, p.35. [In Persian].
12. Dar baara-ye matlab-e "Az-zeddaan Laejtema'aan" az Rahnaward Zaryaab [About the article "Az-zeddan Laejtema'an" from Rahnavard Zaryab] // Payaam-e zan, 45, Maarch, 1997. [In Dari].
13. Rewaayat. Zeer-e nazar-e Mohammad Hoseyn Mohammadi [Narrative]. Tehran-Kabul, Taak Publ., 1387-1390, 6 vol, p. 64. [In Dari].
14. Saalaar, 'Azizpur. Zarurat-e baaznawisi-ye taarix-e adabiyaat-e Afghaanestaan [The necessity of rewriting the history of the literature of Afghanistan] // www.afghanpaper.com [In Dari].
15. Taaher, Tanin. Afghaanestaan dar qarn-e bistom [Afghanistan in the twentieth century]. Tehran: Erfan Publ., 1383, p.63. [In Dari].
16. 'Abdolrahim Fahimi. Dar pagaah-e Balxaab [In the morning of Balkhab]. Tehran: Hawza-ye honari Publ., 1375, p.42. [In Dari].
17. 'Abdolrahim Fahimi. Barfkooch [Snowfall]. Tehran: Sura, 1377, p.78. [In Dari].
18. Fazlollah, Zarkub. Sang-e Falaakhan [Stone sling]. Tehran: Erfaan Publ., 1389, p.67. [In Dari].
19. Qessahaa-ye hazaarahaa-ye Afghaanestaan [Hazara tales of Afghanistan]. Gerdaawari wa baaznawisi Mohammad Jawaad Khaawari. Tehran: Chashma Publ., 1386, pp.190, 223, 470. [In Dari].
20. Ketaabforoosh-e Deewaana [Crazy bookstore]. Gerdaawarenda: M. Haydaryaan. Mashhad: Nawand (Nawid) Publ., 1386, p.227. [In Dari].
21. Mohammad Akram, Osmaan. Koocha-ye maa [Our street]. Tehran: Erfaan Publ., 1388, 2 vol, pp. 291, 473. [In Dari].
22. Mohammad Jawaad, Khaawari. Posht-e kooh-e Qaaf [Behind the Qaaf mountain]. Seraaj Publ., 1386, p. 26. [In Dari].
23. Mehraab, Rajabi. Miraab [Mirob]. Tehran Erfaan Publ., 1389, p.209. [In Dari].
24. Mir Ahmad, Mawlaayi. Khaateraat wa taarix (Afghaanestaan 1302-1344 sh.) [Memories and history (Afghanistan 1302-1344 sh.) Tehran: Hawaa-ye Rezaa Publ., 1381, 2 vol, pp. 14, 85, 155. [In Dari].