Научная статья на тему 'СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В ПЯТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: РИТМИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ'

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В ПЯТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: РИТМИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
STRESS / BRITISH / CANADIAN / AUSTRALIAN / NEW ZEALAND VARIETIES OF ENGLISH / LANGUAGE CONTACT / RHYTHM / УДАРЕНИЕ / БРИТАНСКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / КАНАДСКИЙ / АВСТРАЛИЙСКИЙ / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / РИТМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко Татьяна Ивановна, Бурая Елена Анисимовна

Работа содержит краткий обзор исследований словесного ударения в пяти национальных вариантах английского языка, выполненных авторами на протяжении десяти лет. Сравнительный анализ места ударения в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка основан на национальных словарях и корпусах. Влияние контакта с французским языком в Канаде и ритмом маори в Новой Зеландии проявилось в увеличении дополнительных ритмических ударений, в то время как их отсутствие особенно характерно для австралийского варианта. Кроме того, пропорции британских и американских черт в ударении значительно варьируются в разных странах в зависимости от истории и окружения, что вместе со специфическими характеристиками создает национальную идентичность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD STRESS IN FIVE NATIONAL VARIETIES OF ENGLISH: RHYTHM TRENDS

This is a brief outline of ten years’ long research into word stress in fi ve national varieties of English. Stress placement in British, American, Canadian, Australian, and New Zealand varieties of English is compared through national dictionaries and corpora. The impact of French contact in Canada and Maori rhythm in New Zealand is evidenced by secondary rhythmic stresses, while their absence is most noticeable in Australian English. Additionally, the proportions of British and American features in stress placement vary considerably from country to country due to their history and environment, creating national identities.

Текст научной работы на тему «СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В ПЯТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: РИТМИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 4

Т.И. Шевченко, Е.А. Бурая

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В ПЯТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: РИТМИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» 119034, Москва, ул. Остоженка, 38

Работа содержит краткий обзор исследований словесного ударения в пяти национальных вариантах английского языка, выполненных авторами на протяжении десяти лет. Сравнительный анализ места ударения в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка основан на национальных словарях и корпусах. Влияние контакта с французским языком в Канаде и ритмом маори в Новой Зеландии проявилось в увеличении дополнительных ритмических ударений, в то время как их отсутствие особенно характерно для австралийского варианта. Кроме того, пропорции британских и американских черт в ударении значительно варьируются в разных странах в зависимости от истории и окружения, что вместе со специфическими характеристиками создает национальную идентичность.

Ключевые слова: ударение; британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский варианты английского языка; языковой контакт; ритм.

1. Введение. В данном исследовании впервые предпринимается попытка сопоставить локализацию словесного («лексического», по современной терминологии) ударения английского языка, т.е. структуру и частотность акцентных моделей слов по данным лексикографических источников и корпусов, в пяти странах «внутреннего круга», где английский является родным языком большинства населения: в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Предлагаем обзор проделанной авторами работы за несколько лет и выводы, которые можно было сделать только по завершении всего цикла частных исследований.

Шевченко Татьяна Ивановна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ (e-mail: tatashevchenko@mail.ru).

Бурая Елена Анисимовна — кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ (e-mail: helen812@list.ru).

История распространения английского языка по разным континентам с последующим образованием его национальных вариантов произношения сопряжена с периодом развития английского языка во время его переноса на новую территорию, с социальным составом его носителей-переселенцев и с языковыми контактами на новых территориях [Шевченко, 2016]. Рост национального самосознания проявлялся, в частности, в создании словарей, в которых была отражена специфика словоупотребления и произношения в каждой стране, т.е. кодифицированы нормы новых типов английского языка. Вместе с тем норма произношения в самой Англии постоянно изменялась, что находило свое отражение в орфоэпических словарях. Самый авторитетный словарь, составленный Д. Джоунзом в 1917 г., обновлялся разными редакторами девять раз в течение XX в., и на рубеже столетия в его 15 издании (часть изданий были стереотипными) благодаря участию американских фонетистов появилась норма американского произношения. Именно это издание, содержащее много нового в описании произносительной, включая акцентную, нормы английского языка, взял за основу Дж. Уэллз, подготавливая аналогичный словарь для издательства Лонгман. Новым было то, что составитель включил в него данные опроса жителей Великобритании (200 человек) относительно их выбора варианта произнесения примерно ста слов; к третьему изданию [Wells, 2008] число участников опроса достигло 2000, к тому же появились новые данные по американскому типу произношения, а также CD-ROM и иллюстрации, демонстрирующие некоторые возрастные и национальные преференции. Отметим, что метод опроса носителей языка путем анкетирования не предполагает сбор данных о реальном фонетическом употреблении акцентных моделей слов; это вопрос о ментальных репрезентациях слов, т.е. когнитивный аспект сохранения акцентной нормы в сознании носителей языка. Метод массового опроса помогает составителю избежать субъективности в принятии решения относительно вариантов произношения; тем не менее авторская позиция неизменно отражается в словаре, в связи с чем мы проверяли ряд выявленных тенденций по двум словарям, Д. Джоунза [Jones, 2011] и Дж. Уэллза [Wells, 2008], и таким же образом по двум канадским словарям — Оксфордскому [Barber, 2004] и Гейдж [Gage, 2003].

Характерно, что термин «норма» в английских словарях не употребляется: отмежевавшись от орфоэпистов XVIII в., т.е. от прескриптивистов периода становления английского произносительного стандарта, избравших в качестве образца язык социальной элиты и усиленно его насаждавших через систему паблик скулз,

современные авторы под влиянием демократических настроений в обществе называют в качестве образца речь дикторов, читающих новости на серьезных каналах радио и телевидения. Это относится и к американскому стандарту, который ассоциируется с медийными голосами, хотя этот тип сложился как «мейнстрим» среднего класса белого населения в условиях межъязыкового общения. Соответственно, в Великобритании «не-стандарт» — это речь рабочего класса, в основном на севере страны, а в США «не-стандарт» — это речь национальных меньшинств [Milroy, 2010], среди которых наиболее многочисленные группы — испаноговорящие, афро-американцы и азиаты, владеющие разными языками.

Важным принципом организации нашего исследования следует признать наблюдение за изменениями в акцентной норме, отраженными в самых последних изданиях словарей Д. Джоунза и Дж. Уэллза [Jones, 2011; Wells, 2008]. В данной статье мы сосредоточим внимание на специфике акцентных норм разных вариантов английского языка, вызванных к жизни контактами с другими языками, имеющими иную ритмическую природу.

Как известно, в английском языке ударение выполняет организующую функцию на уровне слова (словесное ударение) и на уровне фразы (фразовое ударение, или акцент), в отличие от французского ударения, которое является только фразовым и выражается в акцентной группе, где оно фиксируется на последнем слоге. Самое значительное влияние французского языка начиная с XI в., в период трехсотлетнего Норманнского завоевания, когда английский язык обогатил свой лексикон, до сих пор составляющий, по разным источникам, 40—60% словарного состава, привело к столкновению двух ритмических тенденций: рецессивной (ударение на первом слоге корневой основы) и ритмической (чередование ударных слогов: на первом слоге по «германскому правилу» и на последнем слоге по «романскому правилу»). Кроме того, английский ритм — так-тосчитающий, а ритм французского, как и многих других языков мира, — слогосчитающий; язык коренного населения Новой Зеландии — моросчитающий.

Британская лексикографическая традиция, как показывает наше исследование, развивается, обеспечивая весь мир продукцией, устанавливающей нормы произношения в двух основных вариантах английского произношения, британском и американском. Во всех остальных странах «внутреннего круга» появились только толковые национальные словари, которые включают транскрипцию части, но не всех слов. Тем не менее, несмотря на эти ограничения, основные тенденции в национальной специфике локализации словесного уда-

рения можно выявить путем сплошного и сопоставительного методов анализа. Специфика проявляется в доли британских или американских акцентных моделей, а также в обнаружении уникальных черт, не совпадающих ни с одним из основных вариантов.

Привлечение данных обширных корпусов речи дает представление о том, в какой степени частотны слова, в которых мы установили акцентные модели по данным словарей в разных вариантах английского языка [Shevchenko, Pozdeeva, 2017; Pozdeeva, Shevchenko, Abyzov, 2019]. Фактор частотности слов изучаемых вариантов будет способствовать отбору самых типичных, реально употребляемых слов и их акцентных моделей. Частотные слова, как известно, быстрее извлекаются из памяти и способствуют взаимопониманию в общении [Bybee, 2010].

Цель настоящего анализа состоит, таким образом, в поиске акцентных моделей пяти национальных вариантов, употребляемых в частотных словах английского языка, обнаруженных в лексиконе всех вариантов методом сплошного анализа лексикона национальных словарей. Специфика каждого национального варианта, согласно нашей гипотезе, может быть связана с ритмическими тенденциями контактирующих языков на различных территориях.

2. Методы и материал. Поэтапное изучение акцентуации в пяти национальных вариантах английского языка включало следующие шаги:

1) изучение специальной литературы по сопоставительной акцентуации;

2) квантитативно-сопоставительный анализ британо-американских различий на основе лексикона Кембриджского произносительного словаря Д. Джоунза [Jones, 2011]. Найдено 1390 слов из 80 000 слов;

3) поиск специфики канадского варианта на основе списка британо-американских различий (1390), Оксфордского канадского словаря английского языка (90 000 слов) [Barber, 2004] и Краткого канадского словаря Гейдж (95 000) [Gage, 2003];

4) выявление частотности слов из списка британо-американских различий (1390) в трех национальных корпусах: британском [British National Corpus], американском [Corpus ofContemporary American English] и канадском [Canadian English Corpus] Найдено 89 слов средней частотности в каждом корпусе;

5) сопоставление данных по ударению всех многосложных слов (всего 12 648 с транскрипцией) канадского словаря Гейдж (95.000 слов) [Gage, 2003] и корпусу канадской звучащей речи [Canadian English Corpus]. Найдено 3813 слов с второстепен-

ным ударением; корреляция между словарем и корпусом порядка (r = 0, 95);

6) квантитативно-сопоставительный анализ многосложных слов в австралийском словаре [Butler, 2013] с британскими и американскими данными (1390). Найдено 1075 слов;

7) квантитативно-сопоставительный анализ многосложных слов в новозеландском словаре [Deverson, Kennedy, 2005] с британскими и американскими данными (1390). Найдено 873 слова;

8) отбор и сопоставление акцентных моделей по списку британских, американских и канадских среднечастотных слов (89), которые встречаются в словарях всех пяти национальных вариантов. В австралийском — 82, в новозеландском — 79.

В данном исследовании соблюдался следующий принцип: согласно британской традиции только первый вариант из представленных в словарной статье вариантов считать нормой. Последовательность вариантов, как и их количество, значима для оценки стабильности нормы и потому представляет особый предмет изучения.

3. Сопоставление британской и американской акцентуации. Исходным моментом для сопоставления национальных вариантов, как правило, были сравнения британского и американского вариантов произношения в силу того, что они представляют собой два основных типа произношения, которые признаются в глобальном масштабе как определяющие выбор всех остальных носителей и так называемых не-носителей английского языка. Этому способствовало появление орфоэпических словарей, в которых были отмечены оба варианта для каждого слова. Американский исследователь Т. Берг путем сложных математических вычислений выявил, что около 1,7% единиц в словаре Дж. Уэллза имеют различные акцентные модели многосложных слов в двух основных типах произношения — британском и американском. Исключая из расчетов односложные слова, Т. Берг установил, что межвариантные расхождения в многосложных словах составили 2,4%. Автор также провел анализ собранного материала (932 слова) с точки зрения лексического состава слов (доля имен собственных), этимологии (опираясь на свою лингвистическую интуицию носителя языка, разделил слова на французские и «не-французские»), частотности в словаре в зависимости от длины слов (количества слогов в слове). Все наблюдаемые характеристики слов с девиантными ударениями оказались статистически значимыми. К ним относятся: низкая частотность, большая концентрация имен собственных, большая доля слов, воспринимаемых носителем как французские, уменьшение количества слов в словаре по мере

увеличения длины слова [Berg, 1999]. Однако неполнота полученных данных состоит в том, что автор интересовался только местом главного ударения, игнорируя присутствие второстепенных, в том числе так называемых третичных ударений, которые и создают ритмическую картину чередования ударных и безударных слогов в многосложных словах.

Исследование, выполненное через 11 лет [Бурая, 2010], подтвердило относительно низкую частотность слов с различающейся акцентуацией в лексиконе двух национальных вариантов (2,5%), преимущественно романского происхождения. Особо отмечено, что в двухсложных словах американский вариант следует ямбической модели, в отличие от хореической модели в британском. Например: 'detail-de'tail, 'baüet-ba'üet,' buffet-bu'ffet. Новым оказалось наблюдение, указывающее на то, что подобная модель распространяется на заимствованные слова не только из французского, но и других языков, т.е. оказывается продуктивной для новых заимствований из других источников: diktat (нем.), koi'ne (греч.) dinar (араб.) lan'gur (хинди). Отмечена зависимость размещения ударения от их морфологической структуры [Бурая, 2010; Постникова и др., 2012].

Существенным оказался вывод о том, что по данным 18 издания можно судить о признаках конвергенции британского и американского типов произношения: ритмическая тенденция в равной степени присуща этим вариантам. Это связано с тем, что третичное ударение, с которым до сих пор ассоциируется американское произношение, не отмечено в двух десятках суффиксов, указанных ранее [Шахба-гова, 1992], хотя качество гласных в них сохраняется, в отличие от редуцированных гласных британского варианта, например в -ary, -ery, -ory, -ony: 'territory, 'dictionary, 'laboratory, 'ceremony. Стабильно отмечено ударение только перед -berry: Strawberry и вариативно — перед -bury: 'Woodbury, но 'Kingstbury, -body: 'nobody, но 'somefiody. Дискуссионным остается вопрос о том, является ли полное качество гласного единственным признаком ударения.

Таким образом, в словаре Д. Джоунза квантитативно-сопоставительным методом Е.А. Бурая обнаружила 1390 слов, в которых британское и американское ударение различаются; американское произношение сохранило ударение на последнем слоге в двусложных словах, как во французском языке, но утратило часть ритмических «третичных» ударений [Бурая, 2010].

4. Специфика канадского варианта по данным корпусов, словарей и восприятия носителей языка. Канадский вариант определяют как североамериканский вариант, сочетающий черты американского и британского вариантов английского языка, поэтому выявление

его специфики начинают с сопоставления ударений по списку слов с ранее указанными британо-американскими различиями (1390) в Оксфордском словаре канадского английского [Barber, 2004]. Д.Т. Поздеева выявила следующее соотношение: 20,14% британских моделей, 22,8% американских моделей и 13,7% специфических канадских (в то время как 20,7% не были снабжены транскрипцией и 22,7% слов отсутствовали в словаре). Искомую специфику составляют, в большинстве случаев, дополнительные, так называемые «третичные», ударения, которые отличаются от второстепенных ударений позицией после главного ударения. Например: 'dia,lect, 'cata,logue, 'Otta,wa, 'everybody, 'no,where [Поздеева, 2016; Бурая, 2019]. Согласно теории ван дер Хульста [Hulst, 2014], локализацию ударения необходимо начинать с главного ударения (Primary Stress First theory), а место второстепенных ударений определяется по отношению к главному благодаря ритмическому чередованию ударных и безударных слогов. Все дополнительные ударения, следовательно, являются ритмическими, и различаются они только тем, что одни оказываются перед главным — «предтонические ритмические», а другие — после главного — «посттонические ритмические». Мы приняли эту классификацию, потому что в ней отражена позиционная дифференциация второстепенного и «третичного» ударений, которой нет в едином термине, принятом в современной англоязычной литературе (secondary); в то же время снимается третьестепенность посттонического ударения по отношению к другим типам, до сих пор никем не доказанная; [Shevchenko, Pozdeeva, 2017; Шевченко, Поздеева, 2019].

Дальнейший анализ специфики канадского ударения, выполненный Д.Т. Поздеевой, подтвердил, что носители языка выбирают модель с посттоническим ударением в ходе экспресс-опроса, в перцептивном слуховом анализе как аудиторы и в реальном дискурсе, о чем свидетельствовал материал корпусов канадской речи, как подготовленной, так и неподготовленной. Просодическим акустическим «ключом» ритмического посттонического ударения оказалась увеличенная длительность финального слога [Shevchenko, Pozdeeva, 2017]. Сравнение региональных черт канадского ритмического ударения в провинциях Онтарио и Квебек привело авторов к выводу о том, что это явление связано с языковым контактом долговременного сосуществования с французским языком в Канаде, характерной чертой которого является ударение на финальном слоге акцентной группы и слоговой ритм. Например: 'de.tail, 'sub,way, 'no,where [Шевченко, Поздеева, 2019].

В процессе изучения канадской специфики было сделано еще одно важное открытие: в первоначальном списке британо-американских

отличий (1390), как показал корпусный анализ, содержался ряд слов (89), которые имеют не низкую, а среднюю частотность, измеряемую как 50 слов на миллион. При этом было установлено, что во всех трех национальных корпусах, т.е. в британском [British National Corpus], американском [Corpus of Contemporary American English] и канадском [Canadian English Corpus], частотность этих слов совпадает [Shevchenko, Pozdeeva, 2017]. Этот факт дает основание предположить, что именно такое ядро слов с одинаковой частотностью способствует успешной межнациональной коммуникации и, вероятно, будет значимым для двух других вариантов, австралийского и новозеландского.

Канадский материал более надежно разработан не только по первоначальному списку британо-американских соответствий, но и методом сплошного анализа словаря Гейдж [Gage, 2003; Шевченко, Абызов 2019], а также путем выявления корреляции данных словаря и звучащего корпуса [Pozdeeva, Shevchenko, Abyzov, 2019]. Гораздо меньше данных собрано по странам южного полушария.

5. Австралийский и новозеландский варианты в сопоставлении с британским и американским. Изучая межвариантные различия в словесном ударении, можно проследить, как они отражаются на австралийском и новозеландском материале, и в какой степени в них проявляется влияние двух ведущих типов произношения, британского и американского.

Австралийский словарь С. Батлер [Butler, 2013] и электронная версия Новозеландского оксфордского словаря Т. Деверсона и Г. Кеннеди [Deverson, Kennedy, 2005], как показало исследование Е.А. Бурой, обработанные методом квантитативно-сопоставительного анализа на основе ранее установленного списка британо-американских различий, дали возможность установить, что эти варианты южного полушария значительно ближе к британскому варианту (47%), чем к американскому (29%); более того, в каждом из новых типов английского языка выявлена специфика, не совпадающая ни с каким другим вариантом (24%) [Бурая, 2016].

Характерной особенностью австралийского ударения оказалось отсутствие второстепенных ударений, в то время как в новозеландском варианте именно дополнительные ударения, в основном посттонические, составляют специфику ударения многосложных слов.

Например: (австр) backside, up'state, balu'strade, head'master, black currant. Если типично австралийские акцентные модели — это одноударные модели, содержащие только главное ударение на третьем, четвертом или пятом слоге, то в новозеландском такие многосложные слова содержат главное и ритмическое ударение.

Например: (австр) Paki'stan, ^а'геШ; acade'mician, герей^еиг, cinemato'graphic, уоШНИ^аШп; (нзел) 'РаШ^ап, ^а'геШ, а¡cade'mician, гереН^еиг.

В процессе обработки лексиконов пяти национальных словарей исходный список слов, которые подлежат сопоставлению, сокращался по нескольким причинам: отсутствие слов, отражающих социокультурную тематику определенной страны, неповторимую в другой стране (имена собственные, географические названия и проч.); несовпадение количества слогов в словах по причине разной степени редукции. Так, количество 1390, установленное по 18 изданию Кембриджского произносительного словаря [Бурая, 2010], в ходе сопоставительного анализа пяти вариантов сократилось до 1075 в австралийском и 873 слов в новозеландском словарях [Бурая, 2016]. В некоторой степени сократился и список частотных слов, установленный по трем корпусам [ВИеуеИепко, Рогёееуа, 2017], с 89 единиц до 82 в австралийском и 79 в новозеландском. Тем не менее все характерные черты австралийского и новозеландского вариантов отразились в списке частотных слов, только с большей ясностью и выразительностью. Так, например, в австралийском:

• полностью совпадают с британским — 56%

• главное ударение по британскому, но без второстепенного -13,4%

• полностью по американскому — 26,8%

• главное ударение по американскому, но без второстепенного — 1,2%

• нет слова в словаре — 2,4%.

Аналогичным образом частотные слова новозеландского варианта демонстрируют сходную тенденцию в отношении британского и американского вариантов, но обратную тенденцию относительно присутствия второстепенного ударения:

• полностью совпадают с британским — 61%

• главное ударение по британскому плюс второстепенное — 4,9%

• главное по британскому, но без второстепенного — 4,9%

• полностью по американскому — 12%

• главное по американскому плюс второстепенное — 4, 9%

• два главных ударения — 1,2%

• нет в словаре — 11%

Ударение в новозеландских словах, таким образом, в еще большей степени, чем в австралийских, совпадает с британскими, а не с американскими моделями. Вместе с тем проявляется ритмическое своеобразие в дополнительных ударениях; увеличена доля

слов, отсутствующих в новозеландском словаре, из общего списка среднечастотных. Изменению ритма английской речи переселенцев в Новой Зеландии под влиянием моросчитающего ритма языка маори посвящены большие корпусные исследования, основанные на аутентичных записях разных эпох [Nokes, Hay, 2012; Vowell, 2012], что дает нам основание предполагать, что ритмические ударения в новозеландском варианте английского языка — это свидетельство контакта с языком маори.

6. Заключение. Сопоставительный анализ словесного ударения, впервые охватывающий все пять национальных вариантов английского языка, в том числе новозеландский, который стал интенсивно изучаться только в последние десятилетия, оказался возможным благодаря появлению национальных словарей, частично включающих транскрипцию произношения, и обширных корпусов звучащей речи. Специфика каждого варианта, связанная с социокультурными и природными условиями бытования языка на разных территориях в течение трех веков, обусловлена и межвариантными контактами, и языковыми контактами с другими языками.

На североамериканском континенте, где воздействие языков коренного населения минимально, проявились влияния междиалектных и межъязыковых контактов с другими европейскими языками в период формирования американского стандарта; в последние десятилетия наметились признаки конвергенции по отношению к британскому стандарту, несмотря на сохранение ямбической модели в двусложных словах и качества гласного на месте ритмических ударений. Наиболее выразительно долговременное влияние французского языка отмечено в канадском варианте, что проявилось в увеличении доли посттонического ритмического ударения.

Австралия и Новая Зеландия характеризуются большей изолированностью и удаленностью от внешних влияний при сохранении авторитета Великобритании в области образования, культуры и управления. Вместе с тем социолингвисты отмечают растущее самосознание и протесты австралийцев, которые испытывают большое воздействие американского произношения через СМИ и мультимедийную продукцию. Тем не менее устоявшиеся речевые навыки австралийцев создают своеобразие в области акцентуации — сокращение ритмических ударений.

Различие в социальном составе первых поселенцев и большое влияние моросчитающего ритма коренного народа маори сказалось на такой ритмической тенденции, как появление дополнительных ударений в новозеландском варианте. В меньшей степени, чем в Австралии, отмечено влияние американского произношения и соответственно американских акцентных моделей.

Таким образом, все акцентные модели рассматривались в плане конкурирующих британской и американской акцентных норм, которые по-разному проявились в обновлении британских норм, а также на североамериканском континенте и в южном полушарии. Только долговременное присутствие контактирующего французского языка в Канаде и языка народности маори в Новой Зеландии смогло вмешаться в это противоборство. Растущее присутствие азиатских языков в Новой Зеландии, а также испанского языка и афро-американского диалекта в США в силу значительной сегрегации и социальной изоляции носителей этих языков и диалектов не отражено в национальных словарях, ориентированных на произносительный стандарт.

В целом акцентная система английского языка проявляет устойчивость и резистенцию к изменениям, особенно в отношении частотных слов, необходимых для междиалектного общения. Вместе с тем долговременные языковые контакты создают почву для восприимчивости к новым явлениям. Сочетание специфических национальных акцентных моделей и определенной пропорции британских и американских характеристик создает искомую национальную идентичность каждого народа в словесном ударении.

Список литературы

1. Бурая Е.А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: конвергенция или дивергенция? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. 2010. № 1 (580). С. 23-41.

2. Бурая Е.А. Словесное ударение австралийского варианта английского языка в мультикультурном мире (электронный ресурс) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. 2016. № 1 (740). С. 19-34. URL: www.vestnik-mslu. ru/vest16-740z (дата обращения: 25.09.2019).

3. Бурая Е.А. Словесное ударение в канадском варианте английского языка в мультикультурном мире (электронный ресурс) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. 2019. № 5 (821). С. 9-23. URL: www.vestnik-mslu. ru/vest19-821z (дата обращения: 27.09.2019).

4. ПоздееваД.Т. Ритмическая тенденция словесного ударения в канадском варианте английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. 2016. № 1 (740). С. 125-135. URL: www.vestnik-mslu.ru/vest16-740z (дата обращения: 20.09.2019).

5. Постникова Л.В., Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Типология вариантов фонологической системы английского языка. Тула, 2012.

6. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М., 1992.

7. Шевченко Т.И. Социофонетика: национальная и социальная идентичность в английском произношении. 2-е изд., доп. М., 2016.

8. Шевченко Т.И., Абызов А.А. Канадское ударение: от специфики ко всему лексикону // Учен. зап. Петрозаводского государственного университета. Серия Языкознание. 2019. № 1 (178). С. 57—61.

9. Шевченко Т.И., ПоздееваД.Т. Фонетическая форма и частотность «третичного» ударения в британском, американском и канадском вариантах английского языка (электронный ресурс) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Гуманитарные науки. 2019. № 5 (821). С. 259-269. URL: www.vestnik-mslu. ru/vest19-821z (дата обращения: 30.09.2019).

10. Barber K. (ed.). Canadian Oxford Dictionary. 2nd ed. Toronto, 2004.

11. Berg T. Stress Variation in British and American English // World Englishes. 1999. Vol. 18 (2). P. 123-143.

12. British National Corpus. URL: http: // www.natcorp.ox.ac.uk (last accessed 2015/12/05).

13. Butler S. (ed.). Macquarie Concise Dictionary. 6th ed. Sydney, 2013.

14. Bybee J. Language, Usage and Cognition. Cambridge, 2010.

15. Canadian English Corpus. URL: http: // corpus.byu.edu/can (last accessed 2015/12/05.

16. Corpus of Contemporary American English. URL: http: // corpus.byu. edu/coca (last accessed 2015/12/05).

17. Deverson T., Kennedy G. (eds.). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. Current online version. URL: oxfordreference. com>view/10.1093/acref/... (last accessed 2019/01/15).

18. Gage Canadian Concise Dictionary. Toronto, 2003.

19. Hulst H. van der. Word Stress: theoretical and typological issues. Cambridge, 2014.

20. Jones D. English Pronouncing Dictionary/Ed. by P. Roach, J. Setter and J. Hartman. 18th ed. Cambridge, 2011.

21. Milroy L. Britain and the United States: two nations divided by the same language (and different language ideologies) // Journal of Linguistic Anthropology. 2010. Vol.10 (1). P. 56-69.

22. Nokes J., Hay J. Acoustic Correlates of rhythm in New Zealand English: A diachronic study // Language Variation and Change. 2012. Vol. 24 (1). P. 1-31.

23. Pozdeeva D., Shevchenko T. and Abyzov A. New Perspectives on Canadian English Digital Identity Based on Word Stress Patterns in Lexicon and Spoken Corpus. 2019. LNAI 11658. P. 401-413.

24. Shevchenko T., Pozdeeva D. Canadian English Word Stress: A Corpora-Based Study of National Identity in a Multi-Lingual Community // LNAI 10458. 2017. P. 221-232.

25. Vowell B. The English of Maori speakers: changes in rhythm over time and prosodic variation by topic. Unpublished Master's thesis. University of Canterbury. 2012. URL: https://ir.canterbury. ac.nz/.../BiancaVowellMSLTThesi... (last accessed: 2017/10/25).

26. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 3rd ed. Pearson Longman. 2008.

Tatiana Shevchenko, Elena Buraya

WORD STRESS IN FIVE NATIONAL VARIETIES OF ENGLISH: RHYTHM TRENDS

Moscow State Linguistic University 38 Ostozhenka, Moscow, 119034

This is a brief outline of ten years' long research into word stress in five national varieties of English. Stress placement in British, American, Canadian, Australian, and New Zealand varieties of English is compared through national dictionaries and corpora. The impact of French contact in Canada and Maori rhythm in New Zealand is evidenced by secondary rhythmic stresses, while their absence is most noticeable in Australian English. Additionally, the proportions of British and American features in stress placement vary considerably from country to country due to their history and environment, creating national identities.

Key words: stress; British, American, Canadian, Australian, New Zealand varieties of English; language contact; rhythm.

About the authors: Tatiana Shevchenko — Prof. Dr., Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University (e-mail: tatashevchenko@mail.ru); Elena Buraya — PhD, Professor, Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University (e-mail: helen812@list.ru).

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Buraya E.A. Aktsentuatsiya v britanskom i amerikanskom variantakh angli-yskogo yazyka: konvergentsiya ili divergentsiya? In: Vestnik Moskovskogo go-sudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya yazykoznaniye. 2010. № 1 (580), ss. 23-41. (In Russ.)

2. Buraya E.A. Slovesnoye udareniye avstraliyskogo varianta angliyskogo yazyka v multikulturnom mire (Elektronnyy resurs). In: Vestnik Moskovskogo go-sudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya yazykoznaniye. 2016. № 1 (740), ss. 19-34. URL: www.vestnik-mslu.ru/vest16-740z (last accessed 2019/09/25). (In Russ.)

3. Buraya E.A. Slovesnoye udareniye v kanadskom variante angliyskogo yazyka v multikulturnom mire (Elektronnyy resurs). In: Vestnik Moskovskogo gosu-

darstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2019. № 5(821). Seriya gumanitar-nyye nauki, ss. 9-23. URL: www.vestnik-mslu.ru/vest19-821z (last accessed 2019/09/27). (In Russ.)

4. Pozdeyeva D.T. Ritmicheskaya tendentsiya slovesnogo udareniya v kanad-skom variante angliyskogo yazyka (Elektronnyy resurs). In: Vestnik Mosk-ovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. № 1 (740). Seriya yazykoznaniye. 2016, ss. 125-135. URL: www.vestnik-mslu.ru/vest16-740z (last accessed 2019/10/01). (In Russ.)

5. Postnikova L.V., Buraya E.A., Galochkina I.E., Shevchenko T.I. Tipologi-ya variantov fonologicheskoy sistemy angliyskogo yazyka. Tula: izd-vo TGPUim. L.N. Tolstogo. 2012. (In Russ.)

6. Shahbagova D.A. Foneticheskaya sistema anglijskogo yazyka v diahronii i sinhronii (na materiale britanskogo, amerikanskogo, avstralij skogo, kanad-skogo variantov anglijskogo yazyka). M.: Folis, 1992. (In Russ.)

7. Shevchenko T.I. Sociofonetika: nacional'naya i social'naya identichnost' v an-gljskomproiznoshenii. Izd. 2-e, dop.M.: LENAND, 2016. (In Russ.)

8. Shevchenko T.I., Abyzov A.A. Kanadskoye udarenije: ot specifiki ko vse-mu leksikonu. In: Uchenye Zapiski Petrozavodskogo gos. Universiteta. Seriya Yazykoznanie. 2019. № 1 (178), pp. 57-61. (In Russ.)

9. Shevchenko T.I., Pozdeeva D.T. Foneticheskaya forma i chastotnost' "tre-tichnogo" udareniya v britanskom, amerikanskom i kanadskom variantah anglij skogo yazyka (Elektronnyj resurs). In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2019. № 5 (821). Seriya Gumanitarnye nauki, ss. 259-269. URL: www.vestnik-mslu.ru/vest19-821z (last accessed 2019/09/30). (In Russ.)

10. Barber K. (ed.). Canadian Oxford Dictionary. 2nd ed. Toronto: Oxford University Press, 2004.

11. Berg T. Stress Variation in British and American English. In: World Englishes. 1999. Vol. 18 (2), pp. 123-143.

12. British National Corpus. URL: http: // www.natcorp.ox.ac.uk/(last accessed 2015/12/05).

13. Butler S. (ed.). Macquarie Concise Dictionary. 6th ed. Sydney: Macquarie Dictionary Publishers, 2013.

14. Bybee J. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

15. Canadian English Corpus. URL: http: // corpus.byu.edu/can/(last accessed 2015/12/05).

16. Corpus of Contemporary American English. URL: http: // corpus.byu. edu/coca/(last accessed 2015/12/05).

17. Deverson T., Kennedy G. (eds.) The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. Current online version. URL: oxfordre-ference.com>view/10.1093/acref/... (last accessed 2019/01/15).

18. Gage Canadian Concise Dictionary. Toronto: Gage Learning Corporation, 2003.

19. Hulst H. van der. Word Stress: theoretical and typological issues. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

20. Jones D. English Pronouncing Dictionary, ed. by P. Roach, J. Setter and J. Hartman. 18th ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

21. Milroy L. Britain and the United States: two nations divided by the same language (and different language ideologies). In: Journal of Linguistic Anthropology. 2010. Vol. 10 (1), pp. 56-69.

22. Nokes J., Hay J. Acoustic Correlates of rhythm in New Zealand English: A diachronic study. In: Language Variation and Change. 2012. Vol. 24 (1), pp. 1-31.

23. Pozdeeva D., Shevchenko T. and Abyzov A. New Perspectives on Canadian English Digital Identity Based on Word Stress Patterns in Lexicon and Spoken Corpus. 2019. LNAI 11658, pp. 401-413.

24. Shevchenko T., Pozdeeva D. Canadian English Word Stress: A Corpora-Based Study of National Identity in a Multi-Lingual Community. In: LNAI 10458. 2017, pp. 221-232.

25. Vowell B. The English of Maori speakers: changes in rhythm over time and pro-sodic variation by topic. Unpublished Master's thesis. University of Canterbury. 2012. URL: https://ir.canterbury.ac.nz/.../BiancaVowellMSLTThesi... (last accessed 2017/10/25).

26. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary. 3rd ed. Pearson Longman. 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.