Научная статья на тему 'Словарное дело в России как отражение общественной жизни: прошлое и современность'

Словарное дело в России как отражение общественной жизни: прошлое и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ЭПОХА / ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ / DICTIONARY / LEXICOGRAPHY / LANGUAGE / CULTURE / EPOCH / ELECTRONIC DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озтюрк Лира Ильгизаровна

Словари являются отражением не только языковых процессов, но и общественной жизни той или иной эпохи. Применение компьютерных технологий в лексикографии позволяет увеличить информационный потенциал словарей и значительно расширить круг их пользователей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DICTIONARIES AS THE REFLEXION OF SOCIAL LIFE IN THE CONTEXT OF MODERN LEXICOGRAPHIC PRACTICE

Dictionaries are the reflexion of both language processes and social life of a particular epoch. Once applied in lexicography, computer technologies allow rising the information potential of dictionaries and considerable expanding its user base.

Текст научной работы на тему «Словарное дело в России как отражение общественной жизни: прошлое и современность»

УДК 811.161.1

СЛОВАРНОЕ ДЕЛО В РОССИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ:

ПРОШЛОЕ И СОВРЕМЕННОСТЬ

© 2013

Л.И. Озтюрк, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и языкознания

Институт экономики управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: Словари являются отражением не только языковых процессов, но и общественной жизни той или иной эпохи. Применение компьютерных технологий в лексикографии позволяет увеличить информационный потенциал словарей и значительно расширить круг их пользователей.

Ключевые слова: словарь, лексикография, язык, культура, эпоха, электронный словарь.

XXI век характеризуется не только увеличением объема информации, но и подъемом словарного дела. Различные сегменты языковой картины мира, уровни языковой системы, многочисленные аспекты научного знания отражаются в лексикографических источниках.

Сложившаяся обстановка, при которой объектами лексикографического описания могут быть не только слова, но и единицы самых различных языковых уровней, обусловила появление термина «лингвография», получившего широкое распространение в современной русистике. На базе предлагаемого термина могут использоваться производные, например, лингвографиче-ский, лингвографирование и т.д. [1].

Современная отечественная лингвография предоставляет пользователю словарной информации широкий круг самых разнообразных словарей. При этом качество и количество лингвографических параметров способны удовлетворять любые запросы: помогать соблюдать литературные нормы, исправлять ошибки, достигать точности словоупотребления, а также снабжать предельно полной информацией о языковых единицах всех уровней, в том числе в контексте той или иной исторической эпохи.

В настоящее время большинством исследователей отмечается значительное повышение требований к словарной продукции, предъявляемых как потребителями, носителями языка, так и специалистами, в частности языковедами. Коммуникативные потребности членов социума постоянно меняются, что приводит к различной наполняемости словарей, разноаспектной репрезентации языковых единиц, расширению возможностей использования технических средств.

Обозначенная тенденция обусловливает необходимость пересмотра теоретических положений относительно создания словарей, выработки рекомендаций по их совершенствованию и устранению имеющихся недостатков. Стоит отметить, что в целях удовлетворения этих пользовательских запросов и отражения в словарях максимально адекватной языковой картины, научные изыскания и практические разработки ведутся в различных лексикографических направлениях. Однако до сих пор не решена проблема создания информационно насыщенной и достоверной базы данных о существующих словарях, а также объемной и вместе с тем максимально эргономичной для пользователя презентации их интеллектуального потенциала. Актуальность инвентаризации имеющихся лингвографических продуктов и ее постоянного редактирования в связи с появлением новых словарей обусловлена активным привлечением компьютерных технологий, позволяющих обеспечить постоянное обновление предъявляемой информации. Комплексное исследование информационного потенциала словарей русского языка предоставляет возможность обнаружить и устранить отсутствие некоторых типов справочников, ошибки и недочеты, имеющиеся в лингвографических источниках, а также систематизировать различные фрагменты словарной информации.

Необходимо отметить, что исследования, объектом которых являются словари, ценны и значимы для решения многих проблем, актуальных не только в современной отечественной лексикографии, но и в русистике в целом. Практическая ценность изысканий в данном на-

правлении заключается в возможности использования их результатов в создании новых лингвографических справочников, в преподавании специальных дисциплин, в обучении русскому языку, в том числе русскому как иностранному. Кроме того, привлечение компьютерных технологий и разработка специальных программ позволяет максимально расширить географию пользователей, что в условиях активизации межнациональных контактов и все увеличивающейся потребности в разноаспект-ных словарях представляется чрезвычайно важной и требующей адекватного разрешения задачей.

Несомненное достоинство работы по созданию электронных словарей и формированию сводного инвентаризирующего фонда лингвографической продукции заключается в том, что подобные полифункциональные и многоаспектные справочники способны удовлетворить требования самых взыскательных пользователей, поскольку позволяют не только анализировать лексикогра-фируемые единицы, но и получать информацию о самих словарях и об их авторах. Кроме того, компьютерная версия справочника предполагает его непрерывное пополнение новыми информационными зонами и обеспечение комфортной навигации в поиске необходимых сведений. Представляется целесообразным направление исследований по установлению связей с Интернет-ресурсами, содержащими сходные или дополняющие материалы. Однако при этом современная наука испытывает острую потребность как в систематизированном анализе самих лингвографических источников, так и в упорядочении и максимально удобной подаче сведений о них.

В настоящее время не исследованным в полной мере остается информационный потенциал словарей XVIII века: до сих пор не произведена качественная и количественная регистрация словарных единиц, которыми характеризуется данная эпоха, не уточнен список лексикографических источников, отсутствует электронная форма представления некоторых из них. Между тем, как известно, словари являются не только продуктом словарного дела, отражающим специфику лексикографических процессов времени, но и лингвистическим портретом эпохи, а также дают полное представление о социальной жизни и культуре во всем ее многообразии. «Хорошо известный сегодня тезис о тесной и очевидной взаимосвязи языка и культуры сам по себе давно утратил вкус новизны и перешел в категорию общепризнанных фактов» [2, с. 7]. Словарь выступает одной из форм описания, изучения и познания культуры, так как все, «не пропущенное через словарь, оказывается не полностью понятным, не всесторонне осмысленным... только он обеспечивает обозримость, комплексность и системность рассмотрения языковых фактов» [3, с. 200]. Это предполагает пересмотр устоявшихся, «однобоких» подходов к словарям только как к справочно-информа-ционным источникам, как к неким техническим приспособлениям, которые «принято использовать, но не обсуждать» [4, с. 261], и требует их признания в качестве артефактов национальной культуры и источников аксиологической информации об исследуемой эпохе.

«Зеркалом» общественной жизни можно признать переводные словари, предназначенные для коммуникации и потому быстрее реагирующие на социальные,

политические, экономические изменения. Они всегда являлись не только специфическим посредником в межкультурной коммуникации, но и особой разновидностью участников диалога культурных традиций. Ретроспектива изучения развития переводной лексикографии подтверждает, что словари возникали, основываясь на культурных потребностях людей, на практической необходимости понимать чужой язык. В XVIII веке вследствие тесных и многоаспектных межъязыковых контактов словарь становится фактом массовой литературы, поскольку круг его пользователей по сравнению со средними веками расширяется и количественно, и качественно: его читают не только интеллектуалы, но и служилые люди, купцы, дьяки, священники, рядовые монахи и пр.

Историческими предпосылками появления переводной лексикографии XVIII века явились, безусловно, перемены петровской эпохи. Этот период стал переломным для российской политической жизни и общественного сознания, веком «европеизации» России, временем коренных перемен в обществе, крушения старой и возникновения новой идеологии, заимствованной у Запада. Значительные изменения в обществе привели в движение процесс создания нового литературного языка взамен церковнославянского, который к тому времени утратил способность отражать такие перемены. Яркими приметами петровской эпохи являются подъем книгопечатания и небывалый размах переводческой литературы, в чем заметно непосредственное участие самого царя. Петр I, как никто до него из монархов, придавал Слову -и не только как элементу пропаганды новых идей - большое значение [5, с. 5]: он лично формировал репертуар переводов и заказывал их, причем не только в России, но и за границей, следил за ходом работы переводчиков, за языком переводов, их стилем, заставлял переделывать работу. При всех сложностях и недостатках бесплодным его труд назвать нельзя. Направление дальнейшего развития было верно угадано переводчиками начала века, они действительно, по выражению Пушкина оказались «почтовыми лошадьми просвещения».

Первая потребность в переводных словарях была вызвана учебными задачами, распространившейся модой на европейское образование и в этой связи на иностранные, прежде всего, западноевропейские языки. Стоит отметить, что взаимодействие общей и учебной лексикографии в различные периоды развития лингвистической мысли и практики представляет собой не только отражение динамики общественных отношений, но и демонстрирует значимость дидактических функций словаря для общества в целом [2, с. 54].

В 1704 г. в Москве вышел «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище», который был составлен Ф.П. Поликарповым, а рассмотрен и дополнен Стефаном Яворским, Рафаилом Краснопольским и братьями Лихудами. «Лексикон треязычный...» предваряет список словарей подобного рода: он отличался сжатостью и доступностью пояснений, поэтому был удобен для использования в учебных заведениях. Работая над лексиконом, предназначенном для обучения славянскому, греческому и латинскому языкам, Поликарпов преследовал цель: предостеречь от чрезмерного употребления чуждых слов, которые в начале XVIII века, по его мнению, подавляли «словенский» язык, признаваемый автором «отцом многих языков». В Увещательном извещении благоразумному читателю лексикограф пишет о том, что знание иностранных языков полезно тем, поскольку искореняет веры «злочестивыя» и немало бы чужеземцев, имея руководство к изучению славянского языка, приходило бы в благочестие.

Подтверждением популярности лексикона служит следующий факт: в Томской областной библиотеке (ТОУНБ им. А.С.Пушкина) хранится уникальный экземпляр «Лексикона треязычного...» с надписью

на латинском языке, принадлежащей А.В.Суворову: «Сия книга куплена в 1766 году феврале месяце Легионером Суздальского пехотного полка Господином Александром Васильевым по прозвищу Суворофф для использования в латинском классе студентов юных лет ...». Из биографии великого полководца известно, что он преподавал в школе для дворянских детей и, очевидно, приобрел экземпляр «Лексикона треязычного...» для применения в учебном процессе.

В XIII веке появляется и активно распространяется в среде дворян французский язык, который в то время играл роль своеобразного проводника общественно-политических реформ Петра I. Франция была эталоном светскости для русского дворянства, а «идеалом речевой культуры высшего русского общества того времени был французский салон предреволюционной эпохи» [6, с. 173]. Русско-французское двуязычие становится массовым явлением не только среди крупных, но и среди мелкопоместных дворян, в среде которых отмечается постепенный переход к билингвизму. Более осознанно освоение французского языка происходит с обучением в письменной форме. Сфера употребления французского языка расширяется: он вытесняет русский язык в дворянской среде. В связи с этим понятна потребность в русско-французских и французско-русских словарях.

Заметным лексикографическим фактом той эпохи следует признать «Лексикон российской и французской, в котором находятся почти все российския слова по порядку российскаго алфавита» (1762), составителем которого является И.Ф. Литхен. В обращении к читателю он пишет о том, что словарь полезен как учителю, так и учащемуся, однако его нельзя признать за совершеннейший, ибо книги мало-помалу к совершенству приходят [здесь и далее орфография современная - прим. авт.]. Словарь включает не только собственно слова, но и словосочетания, например: баба старая, баба молодая, баба, которой бьют сваи, а также целые предложения, в частности: я признаваю по твоим глазам твое намерение. Заметим, что лексикографическая традиция XVIII в. воспринимала сочетания не дифференцированно от слов, тем большую ценность для истории русского языка приобретают сведения, которые можно почерпнуть из словарей обозначенной эпохи.

Учебная лексикография XVIII века, представленная, прежде всего, переводными словарями, оказалась наиболее «чуткой к вопросам социальных и культурных потребностей нации и, как свидетельствует история лексикографии, была обращена непосредственно к нуждам общества и его представителей, следовательно, имела «в терминологии современной лингвистики, антропоцентрический (антропоориентированный) характер» [Колесникова: 54]. Так, Ф. Гёльтергоф (1711-1805) в предисловии к своему «Сокращенному четыреязычному словарю, А имянно на немецком, латинском, французском и российском языках.» (1776), пишет о необходимости краткого, легкого и приятного способа учения: «обучающий неотменно должен стараться о том, как бы юношеству языки и науки кратчайшим, удобнейшим и приятнейшим сообщить способом». Еще одним доказательством антропоцентрической направленности учебных словарей того времени служит «Полный латинской Геснеров лексикон, с прибавлением к нему греческих слов и Российскаго реэстра ...» (1796-1798). В Предуведомлении к нему автор - Геснер И.М. (16911761) - пишет: «Истинное просвещение в целых народах и государствах деятельно и благоуспешно распространяется паче всего чрез юношество. Ибо из сих только юных, гибких ко всему и способных отраслей человечества удобно возвращаются самые полезные и достойные члены общества»

Такая дидактическая концепция, как и само отношение к «отраслям человечества», видится революционной на фоне рекомендаций, которые можно обнаружить в более ранних источниках, предназначенных для обуче-

ния. Например, в одном из первых букварей, изданном в Москве в 1679г., «воспеты в стихах розга, бич и жезл,. рекомендованные в отеческом наставлении: "Розга ум вострит, память возбуждает, учит Господу Богу моли-ти и рано в церковь на службу ходити. Бич возбраняет скверно глаголати,...жезл ленивых к делу побуждает". ... В обращении к учащимся заключается утешение в горечи таковой методы образования: "Целуйте розгу, бич и жезл лобзайте,.. .ибо не зла вам, но добра желают"» [7, с. 171].

Таким образом, словарь квалифицируется сегодня как «основа языкового здоровья и исторической памяти нации», является национальным достоянием, способным «цементировать языковое информационное пространство» [8, с. 1996]. В силу этих обстоятельств можно только радоваться увеличению количества новых лингвографических трудов и все нарастающему интересу к ним исследователей.

Несомненно, что инвентаризирующие языковые справочники, в том числе электронные, создаваемые на основе различных параметрических подходов, имеют обширный информативный диапазон, а перспектива их использования в различных лингвистических областях придает им особую научную ценность и практическую значимость. Работа по многоаспектному и полифункциональному описанию словарей русского языка XVIII века внесет существенный вклад в развитие отечественной лингвографии и позволит прогнозировать развитие

словарного дела в условиях массивного информационного потока, которым характеризуется современная эпоха.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Галиуллин К. Р., Валиахметова Д. Р. От лексикографии к лингвографии (Терминологические заметки) // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Вып. 2. Казань, 1994. С.120-127.

2. Колесникова М. С. Взаимодействие языка и культуры: проблема лексикографического анализа: Монография. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2008. 458с.

3. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395с.

4. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. Вып.14. 1983. - С.261-300.

5. Николаев С.И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 149 с.

6. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVП-XVш веков. М.: Высшая школа, 1982. 528с.

7. Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Том 1. (Введение в историю просвещения в России XVIII столетия). СПб: Т-во «Общественная польза», 1862. - 594с.

8. Малкова О. В., Мальцева В. М. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания. 1996. - №3. С.153-157.

DICTIONARIES AS THE REFLEXION OF SOCIAL LIFE IN THE CONTEXT OF MODERN

LEXICOGRAPHIC PRACTICE

© 2013

L.I. Oztyurk, candidate of philological sciences associate professor of the chair of Russian language and linguistics

Annotation: Dictionaries are the reflexion of both language processes and social life of a particular epoch. Once applied in lexicography, computer technologies allow rising the information potential of dictionaries and considerable expanding its user base.

Keywords: dictionary, lexicography, language, culture, epoch, electronic dictionary.

УДК 81'374.81

К ВОПРОСУ О ВЫБОРЕ МЕТОДИКИ ПРИ АНАЛИЗЕ СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЕЙ

ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

© 2013

В.Ф. Сибгатуллина, старший преподаватель кафедры русского языка и языкознания

Институт экономики управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В условиях глобализации мирового сообщества и ускоренного межкультурного информационного обмена особую ценность приобретают словари иноязычных слов. На современном этапе их представлено большое количество и закономерно встает вопрос их качества, а, следовательно, и вопрос их комплексного анализа и выбора основного метода при анализе.

Ключевые слова: Лексикография, макроструктура, микроструктура, словарь иноязычных слов, параметрический анализ.

Процесс заимствования слов из других языковых источников и способ их фиксации всегда вызывали исследовательский интерес. Однако традиционность темы не снимает (и не снижает) ее актуальности.

Словарь иноязычных слов - это специальный лингвистический словарь, задачей которого является фиксация и описание иноязычных слов и выражений (как правило, объяснение их происхождения и значения).

В настоящее время словари иноязычных слов очень популярны ввиду активного процесса конгломерации всего мирового сообщества и вливания иностранной лексики, в частности, и в русский язык. Однако на данный момент мы можем констатировать тот факт, что среди огромного числа подобной литературы не всегда словари иноязычных слов отвечают ожиданиям пользователей.

Нам, как филологам, прежде всего, важны свойства самого слова, а не обозначаемой им вещи: значение в современном русском языке, орфоэпические и грамматические характеристики, этимологическая справка,

стилистические особенности, смысловые связи с другими иноязычными словами, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные связи. Не все существующие словари могут удовлетворить наши профессиональные запросы, возникает потребность в анализе словарей, описывающих новейшую иноязычную лексику с лингвистической точки зрения, в языковых справочниках, в которых будет отражена вся эта информация.

На этом этапе логичен вопрос о методологии предстоящего анализа. Необходимо выяснить, какой метод максимально раскроет важнейшие стороны современных словарей иноязычных слов.

Конечно же, нельзя при широком анализе того или иного предмета ограничиться одним методом; в данном вопросе уместен комплексный подход. Методы исследования должны быть обусловлены характером изучаемого материала.

В первую очередь, мы обратимся к общенаучным методам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.