Научная статья на тему 'К вопросу о выборе методики при анализе современных словарей иноязычных слов'

К вопросу о выборе методики при анализе современных словарей иноязычных слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / МАКРОСТРУКТУРА / МИКРОСТРУКТУРА / СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ / ПАРАМЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LEXICOGRAPHY / MACROSTRUCTURE / MICROSTRUCTURE / DICTIONARY OF FOREIGN WORDS / PARAMETRIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сибгатуллина Венера Фаридовна

В условиях глобализации мирового сообщества и ускоренного межкультурного информационного обмена особую ценность приобретают словари иноязычных слов. На современном этапе их представлено большое количество и закономерно встает вопрос их качества, а, следовательно, и вопрос их комплексного анализа и выбора основного метода при анализе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SELECTION TECHNIQUES IN ANALYSIS MODERN DICTIONARY OF FOREIGN WORDS

In a globalized world community and intercultural accelerated information exchange particularly valuable acquire dictionaries of foreign words. At the present stage of their represented a large number and there is a question of quality, and in this regard and their complex analysis and selection of the main method in the analysis.

Текст научной работы на тему «К вопросу о выборе методики при анализе современных словарей иноязычных слов»

ния. Например, в одном из первых букварей, изданном в Москве в 1679г., «воспеты в стихах розга, бич и жезл,... рекомендованные в отеческом наставлении: "Розга ум вострит, память возбуждает, учит Господу Богу моли-ти и рано в церковь на службу ходити. Бич возбраняет скверно глаголати,...жезл ленивых к делу побуждает". ... В обращении к учащимся заключается утешение в горечи таковой методы образования: "Целуйте розгу, бич и жезл лобзайте,.. .ибо не зла вам, но добра желают"» [7, с. 171].

Таким образом, словарь квалифицируется сегодня как «основа языкового здоровья и исторической памяти нации», является национальным достоянием, способным «цементировать языковое информационное пространство» [8, с. 1996]. В силу этих обстоятельств можно только радоваться увеличению количества новых лингвографических трудов и все нарастающему интересу к ним исследователей.

Несомненно, что инвентаризирующие языковые справочники, в том числе электронные, создаваемые на основе различных параметрических подходов, имеют обширный информативный диапазон, а перспектива их использования в различных лингвистических областях придает им особую научную ценность и практическую значимость. Работа по многоаспектному и полифункциональному описанию словарей русского языка XVIII века внесет существенный вклад в развитие отечественной лингвографии и позволит прогнозировать развитие

словарного дела в условиях массивного информационного потока, которым характеризуется современная эпоха.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Галиуллин К. Р., Валиахметова Д. Р. От лексикографии к лингвографии (Терминологические заметки) // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Вып. 2. Казань, 1994. С.120-127.

2. Колесникова М. С. Взаимодействие языка и культуры: проблема лексикографического анализа: Монография. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2008. 458с.

3. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395с.

4. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. Вып.14. 1983. - С.261-300.

5. Николаев С.И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 149 с.

6. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХУШ веков. М.: Высшая школа, 1982. 528с.

7. Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Том 1. (Введение в историю просвещения в России XVIII столетия). СПб: Т-во «Общественная польза», 1862. - 594с.

8. Малкова О. В., Мальцева В. М. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания. 1996. - №3. С.153-157.

DICTIONARIES AS THE REFLEXION OF SOCIAL LIFE IN THE CONTEXT OF MODERN

LEXICOGRAPHIC PRACTICE

© 2013

L.I. Oztyurk, candidate of philological sciences associate professor of the chair of Russian language and linguistics

Annotation: Dictionaries are the reflexion of both language processes and social life of a particular epoch. Once applied in lexicography, computer technologies allow rising the information potential of dictionaries and considerable expanding its user base.

Keywords: dictionary, lexicography, language, culture, epoch, electronic dictionary.

УДК 81'374.81

К ВОПРОСУ О ВЫБОРЕ МЕТОДИКИ ПРИ АНАЛИЗЕ СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЕЙ

ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

© 2013

В.Ф. Сибгатуллина, старший преподаватель кафедры русского языка и языкознания

Институт экономики управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В условиях глобализации мирового сообщества и ускоренного межкультурного информационного обмена особую ценность приобретают словари иноязычных слов. На современном этапе их представлено большое количество и закономерно встает вопрос их качества, а, следовательно, и вопрос их комплексного анализа и выбора основного метода при анализе.

Ключевые слова: Лексикография, макроструктура, микроструктура, словарь иноязычных слов, параметрический анализ.

Процесс заимствования слов из других языковых источников и способ их фиксации всегда вызывали исследовательский интерес. Однако традиционность темы не снимает (и не снижает) ее актуальности.

Словарь иноязычных слов - это специальный лингвистический словарь, задачей которого является фиксация и описание иноязычных слов и выражений (как правило, объяснение их происхождения и значения).

В настоящее время словари иноязычных слов очень популярны ввиду активного процесса конгломерации всего мирового сообщества и вливания иностранной лексики, в частности, и в русский язык. Однако на данный момент мы можем констатировать тот факт, что среди огромного числа подобной литературы не всегда словари иноязычных слов отвечают ожиданиям пользователей.

Нам, как филологам, прежде всего, важны свойства самого слова, а не обозначаемой им вещи: значение в современном русском языке, орфоэпические и грамматические характеристики, этимологическая справка,

стилистические особенности, смысловые связи с другими иноязычными словами, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные связи. Не все существующие словари могут удовлетворить наши профессиональные запросы, возникает потребность в анализе словарей, описывающих новейшую иноязычную лексику с лингвистической точки зрения, в языковых справочниках, в которых будет отражена вся эта информация.

На этом этапе логичен вопрос о методологии предстоящего анализа. Необходимо выяснить, какой метод максимально раскроет важнейшие стороны современных словарей иноязычных слов.

Конечно же, нельзя при широком анализе того или иного предмета ограничиться одним методом; в данном вопросе уместен комплексный подход. Методы исследования должны быть обусловлены характером изучаемого материала.

В первую очередь, мы обратимся к общенаучным методам.

Описательный метод может быть удачно применен на начальном этапе анализа, а именно: при отборе словарей-источников, изучении их макро- и микроструктур, при определении параметров лингвистических словарей.

Популярный в настоящее время квантитативный метод будет использован при определении количественных характеристик языковых справочников, т.е. при общем сборе информации для ее последующего подробного анализа. Данный этап может включать в себя несколько разных методик переработки полученных данных и одна из них - это использование относящегося к общенаучным сравнительного метода (например, при сравнении данных различных словарей).

Однако при любом комплексном подходе будет иметь место некая лидирующая методика анализа информации, которая будет отвечать исследовательским задачам. Для ее определения необходимо обозначить объект анализа.

Любое лексикографическое произведение состоит из макроструктуры и микроструктуры. Макроструктура словаря - это «общая структура словаря, под которой обычно понимают его строение в целом: принципы отбора и порядок расположения языковых единиц, являющихся предметом лексикографирования, наличие определенных разделов и их соотношение» [Алешина 2001: 62].

В отдельных случаях наблюдается узкое понимание термина «макроструктура словаря», когда ее рассматривают как организацию словарных статей в пределах основного указателя. Однако нам подобный узкий подход кажется недостаточным. Также и по мнению большинства лингвографов в понятие «макроструктура» следует включать состав и взаимодействие всех композиционных частей словаря, объединенных единой целевой установкой, начиная от предисловия и кончая приложениями, отбор лексики, объем и характер словника, а также принцип расположения словарных статей» [Бобунова 2004].

К таким «композиционным частям», во-первых, отнесем титульный лист, с которого начинается любой словарь. В некоторых случаях их бывает 2, (как в [Москвин, 2001]) первой страницей идет титульный лист с указанием количества слов, города, издательства, года выпуска, - это традиционное оформление титульного листа, затем идет вторая страница с библиографическим описанием и следом третья - опять титульный лист, но уже без каких-либо данных, только название словаря.

Упомянутое библиографическое описание также является одной из важнейших составляющих макроструктуры, так как оно является основной частью библиографической записи, состоящей из набора представленных по стандартным правилам библиографических сведений (элементов), которые позволяют идентифицировать любое издание (произведение) и получить более или менее полное представление о нем (кто автор, какова тема, какой порядковый номер издания, где находится издательство, как оно называется, в каком году издание выпущено, каков его объем и т. д.).

Правила библиографического описания установлены в России государственным стандартом «Библиографическое описание документа» (ГОСТ 7.1— 84. С изм. № 1), который предусматривает перечень элементов библиографического описания, их последовательность, предшествующие им условные разделительные знаки, объединение элементов одного характера и назначения в области библиографического описания [Мильчин 2006].

Следующая композиционная часть макроструктуры словаря - это аннотация, или краткое, обобщенное описание (характеристика) текста книги, статьи. Аннотация в книге обычно состоит из двух частей. В первой части формулируется основная тема книги, статьи; во второй части перечисляются основные положения.

В словарях иноязычных слов, как правило, в первой

части аннотации дается информация о словнике: количество представленных единиц, к каким тематическим группам они относятся, способ их расположения в словаре и т.д., возможно описание микроструктуры: перечисление грамматических и семантических помет, характеризующих заголовочные единицы и т.д., во второй части названы адресаты словаря.

Затем, как правило, авторы/составители включают в свои лексикографические издания введение или предисловие.

Независимо от того, какое название дает автор своей вступительной статье, содержание ее в словарях иноязычных слов обычно одно и то же: говорится о месте иноязычной лексики в современном русском языке и о пользе словарей иноязычных слов и выражений. Из предисловия вы узнаете, какие слова следует считать иноязычными, как проходит процесс заимствования и освоения иноязычных слов в русском языке. Также во введении порой указываются источники. Если они потом не указываются в других частях словаря, то мы считаем необходимым упомянуть о них хотя бы в вводном слове. Таким образом пользователь сможет получить информацию о базе, положенной в основу словника словаря.

Следующим элементом композиции макроструктуры зачастую становится алфавит. Зачастую в анализируемых словарях приводится только латинский алфавит, так как в словарных статьях используется латинская транскрипция. В этом, на наш взгляд, есть как плюсы, так и минусы. Плюсы в том, что латиница, в отличие от других систем письма, широко распространена и хорошо известна большинству пользователей. Тем не менее, если слово по происхождению греческое, персидское, китайское или любого другого языка, не пользующегося латинской графикой, то она не сможет передать особенностей произношения. Что бы пользователь сумел прочитать написанное, в начале следует дать алфавиты всех языков-доноров. В этом случае будут достигнуты две цели:

1) ознакомление с исконным написанием слова;

2) ознакомление со звучанием слова.

Также к макроструктуре относятся условные сокращения. Во всех словарях они общеприняты, стандартны, интуитивно понятны.

И завершающим элементом чаще всего становится словник - важнейший компонент языкового справочника. Словник - это состав единиц, описываемых в словаре.

Основу словарей иноязычных слов, как правило, составляет общеупотребительная лексика, широко используемая в различных сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), а также встречающиеся в быту слова и выражения. В состав словника включаются непосредственные заимствования из разных языков, в том числе из языков народов бывшего СССР, интернационализмы, а также слова, образованные в русском языке из элементов греческого, латинского и других языков. В качестве отдельных словарных единиц в словарях даются: собственно слова, устойчивые сочетания различного типа, первые и вторые части сложных слов, некоторые приставки.

Порой макроструктура словаря может быть осложнена заключением, приложением и т.п.

В связи с нестандартностью видов макроструктур сложно разработать единый для всех словарей алгоритм анализа. Наиболее подходящим в данной ситуации нам представляется описательно-сравнительный метод.

Интересующая пользователей и исследователей информация по лексическим единицам заключена в микроструктуре словаря - множестве типовых аспектов описания слова в словарной статье и система отношений фрагментов, соотносимых с установленными параметрами [Морковкин 88: 11].

К микроструктуре словаря относят «проблемы построения словарной статьи как отдельной разноплано-

вой системы внутри сложной самостоятельной системы» [Дубичинский 2009, 56]. Таким образом, в рамках микроструктуры лингвографического издания рассматривается следующая система понятий: словарная статья, заголовочная единица, фонетическая, грамматическая, семантическая, стилистическая характеристики, этимологическая справка.

Основной единицей словарной статьи является заголовочная единица, которая расположена в его левой части и является объектом описания. Заголовочная единица - это языковая единица, которая может быть представлена морфемой, словом, словоформой, фразеологизмом и т.п. В словарях иноязычных слов в основном представлены слова, сверхсловные единицы и некоторые морфемы. Заголовочная единица приводится в исходной форме: для имен существительных, для имен прилагательных - форма именительного падежа единственного числа мужского рода; для глаголов - форма инфинитива.

Слова, выражения и их толкования в словарях сопровождают и характеризуют с различных сторон (в зависимости от специфики словаря) пометы - это специальные условные сокращения, которые передают дополнительные к толкованию языковой единицы сведения о характере ее семантики и употребления. По своему функциональному назначению пометы разнородны и занимают разное положение в структуре словарной статьи: они даются при слове, отдельном значении или оттенке значения, при словоформе, могут характеризовать особое словоупотребление. В лингвографической практике сложилось несколько типов помет: семантические, грамматические, стилистические, временные, географические, этимологические, состав которых совершенствовался по мере развития самого языка и науки о языке, по мере создания словарей. Также в словарной статье может содержаться указание на родо-видовые отношения, словоизменительную или словообразовательную характеристику, историко-этимологические сведения и т.д.

При таком количестве информации подробный разносторонний анализ микроструктуры языковых справочников позволяет сделать параметризация словарей. Проблема параметризации затрагивается в работах многих исследователей [Дубичинский 2009, Компьютерная 1995 и др.]. Впервые «параметр» как лингвистический термин рассматривается Ю. Н. Карауловым как некоторый квант информации о языковой структуре, который может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях» [Караулов 1981].

Разные исследователи предлагают разные параметры, что обуславливает разнообразие подходов к изучению словарей.

Однако мы сочли верным использовать систему параметров, разработанную для лингвографического фонда, позволяющую описать различные типы информации, содержащейся в словарях именно словарей иноязычных слов.

Параметрическое описание словаря иноязычных слов включает в себя 23 параметра:

1. АН - АНТОНИМЫ (ЛПК-51) Антонимы слова.

2. ВА - ВАРИАНТЫ (в ЛПК не выделяется) Варианты слова.

3. ГИ - ГИПЕРОНИМЫ (в ЛПК не выделяется) Гиперонимы (родовые слова).

4. ЗН - ЗНАЧЕНИЕ (ЛПК-37) Текстовое описание значения слова, наличие дефиниции.

5.ИЗ - СЛОВОИЗМЕНЕНИЕ (ЛПК-3, 14, 15, 16, 23, 24, 27, 30, 31, 32,33) Словоизменительная характеристика слова.

6. ИЛ - ИЛЛЮСТРАЦИЯ (ЛПК-66) Иллюстрация, наглядное изображение, раскрывающее семантику слова.

7. ИС - ИСТОРИЯ СЛОВА (ЛПК-48,49,59) Историко-106

этимологические сведения о слове.

8. КО - КОРРЕЛЯТЫ (в ЛПК не выделяется) Корреляты, согипонимы, соотносимые слова.

9. ЛС - ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ (ЛПК-47) Лин-гвострановедческая информация о слове.

10. МН - МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ЛПК-36) Наличие у слова нескольких лексико-семантических вариантов.

11. НП - НАПИСАНИЕ (ЛПК-5) Письменный облик слова.

12. ОМ - ОМОНИМЫ (ЛПК-52) Омонимы слова.

13. ОУ - ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ (ЛПК-43,44,58) Стилистическая, эмоционально-экспрессивная характеристика слова, сфера его употребления.

14. ПО - ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ (в ЛПК такой параметр не выделяется в качестве самостоятельного) Пословицы, поговорки, в состав которых входит слово.

15. ПС - ПРОИЗВОДНЫЕ СЛОВА (в ЛПК не выделяется) Слова и словосочетания, образованные от данного слова.

16.ПУ-ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ (ЛПК-42) При-меры употребления слова в речи.

17. РС - РОДСТВЕННЫЕ СЛОВА (в ЛПК не выделяется) Родственные, однокоренные слова.

18. СИ - СИНОНИМЫ (ЛПК-50) Синонимы слова.

19. СО - СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (ЛПК-35) Сведения о том, от какого слова и как образовано данное слово.

20. УД - УДАРЕНИЕ (ЛПК-7) Место и характер ударения в слове.

21. ФР - ФРАЗЕОЛОГИЯ, УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ (ЛПК-41) Фразеологизмы и устойчивые словосочетания, в состав которых входит слово.

22. ЧР - ЧАСТЬ РЕЧИ (ЛПК-10) Частеречная характеристика слова.

23. ЭН - ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ (в ЛПК не выделяется) Энциклопедические сведения о предмете.

На наш взгляд, вышеобозначенные параметры позволяют в полной мере понять различные виды парагмати-ческих и синтагматических связей иноязычных слов.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу, что при анализе современных словарей иноязычных слов не следует ограничиваться лишь одним методом, должен быть использован комплекс методик. Однако ведущие методы мы выделить вправе: при анализе макроструктуры - это сравнительно-описательный метод, микроструктуры - метод параметрического анализа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алешина Л. В. Словари авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии // Л. В. Алешина. - Орел: ОГУ, 2001. - 172 с.

2. Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М. А. Бобунова. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. - 240 с.

4. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. - 816 с.

5. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник: [электронное издание] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006. Мильчин, 2006

6. Морковкин В. В. Базовое лексикографическое знание и компьютер / В. В. Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования. - М., 1988. - С. 3-40.

7. Дубичинский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография Текст. / В. В. Дубичинский. - Вена; Харьков: Gesellschaft zur Forderung slawistischer Studien: Харьков, лексикогр. общество, 1998. - 156 с.

8. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие / В. В. Дубичинский. - М. : Наука : Флинта, 2009. - 432 с.

9. Компьютерная лингвография / К .Р. Галиуллин [и др.] ; науч. ред. Н. К. Замов, К. Р. Галиуллин. - Казань:

Изд-во Казан. ун-та, 1995. - 119 с. ние и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов.-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирова- М.: Наука, 1981.- 3б6 с.

ON THE SELECTION TECHNIQUES IN ANALYSIS MODERN DICTIONARY

OF FOREIGN WORDS

© 2013

V.F. Sibgatullina, assistant professor of the chair of Russian language and linguistics

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: In a globalized world community and intercultural accelerated information exchange particularly valuable acquire dictionaries of foreign words. At the present stage of their represented a large number and there is a question of quality, and in this regard and their complex analysis and selection of the main method in the analysis.

Keywords: Lexicography, macrostructure, microstructure, dictionary of foreign words, parametric analysis.

УДК 811

ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОДОПЛЕКА И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА ХЕМИНГУЭЯ «ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ»

© 2013

Н.В. Стоева, ассистент кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В 30-е годы ХХ века в Испании происходили события, которые занимают очень важное место в истории борьбы всех народов против фашизма. 1 марта 1939 года Хемингуэй приступает к работе над романом, где передал риск, опасность, азарт игры со смертью - непременные принадлежности его сочинений. О «Колоколе» критика писала мало. Среди стилистических особенностей романа наиболее важным считается различение двух неравных по объёму пластов. По существу, это особый сплав авторского повествования и внутреннего монолога героя.

Ключевые слова: борьба с фашизмом, стилистические особенности, проза, творческий метод писателя, особенный, речь автора, повествование, передача, главный герой, творческий стиль.

Об Эрнесте Хемингуэе написаны десятки и десятки торой смертельно раненный герой романа прикрывает

отход своих товарищей - это вершина, которую взял сам Хэмингуэй. «Колокол»- та книга, которую написал бы герой романа, останься он в живых. Так же как и сам автор, его герой любил Испанию, её язык, культуру и традиции. Роберт Джордан не раз и не два вспоминает своего деда, участвовавшего в Американской Гражданской войне. Филолог-испанист, преподававший язык в университете - казалось бы, какие дороги привели его на эту чужую войну? Но он не зря мысленно обращается к своему деду, Роберт Джордан - потомственный республиканец, человек твердых демократических убеждений. А в стране, которую он так любил, возникла угроза свержения установленной народом республики.

Не случайно эпиграфом романа взято высказывание английского поэта 17 в. Джона Донна, квинтэссенцией которого являются слова:"№ man is an Iland.. .every man is a piece of the Continent.therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee" (орфография подлинника) - Нет человека, который был бы как остров. каждый человек есть часть материка.. .а потому не спрашивай по ком звонит колокол, он звонит по тебе. (перевод Волжиной-Калашниковой, 1999)_

Название романа ассоциируется также и с образом колокола свободы, изображённого на знамени батальона им. Авраама Линкольна, одного из подразделений американских интербригадовцев.

О «Колоколе» критика писала мало. Многие были просто не в состоянии его оценить, когда он появился. Вероятно, в тот период разгорающегося мирового конфликта и кампании антикоммунизма, поднятой вокруг советско-германского договора о ненападении, трудно было сделать верные выводы и оценить историческую и художественную ценность романа. «Колокол» был прохладно встречен и в тогдашнем СССР. Ведь Роберт Джордан - американский интеллигент, не разделяющий взглядов коммунистов, хоть и сражающийся вместе с ними против фашистов далеко от родины. Первый перевод романа вышел только в 1952 году, и впоследствии их можно было сосчитать по пальцам, в отличие от других произведений, на ниве которых подвизалось множество переводчиков.

Композиция романа достаточно сумбурна: здесь и ретроспекции и экскурсы в прошлое.

О «Колоколе» критика писала мало. Все персонажи

томов. Почти ровесник ХХ века, Хемингуэй был сыном этого века с его войнами и революциями, яростной борьбой исторических сил и кашей в головах у тех, кто находился в эпицентре этой борьбы.

«Самое странное в войне то, что она уничтожает прежние времена. Прежние времена были такими простыми, что сейчас они кажутся просто жалкими. Если ты писатель и хочешь написать обо всем, что ты видел, пока это не зарубцевалось, надо отказаться от такой простоты как от роскоши» - писал Хемингуэй в одном из очерков в период зарождения национально-революционной войны в Испании, в период зарождения фашизма, когда Гитлер еще только затевал войну. Во всем мире развернулось движение солидарности с испанскими республиканцами, и в октябре-ноябре 1936 года были сформированы первые Интернациональные бригады, в которых сражались антифашисты 54 национальностей. А в середине ноября 1938 года Хемингуэй вместе с последними бой-цами-интербригадовцами пересекал границу агонизирующей Испании, которой уже ничем нельзя было помочь. 1 марта 1939 года Хемингуэй приступает к работе над романом, а 28 марта генералом Касадо был предательски сдан Мадрид - главный город в той стране, где он снимал фильм, писал пьесу, сражался за Республику и где испытал риск, опасность, азарт игры со смертью - непременные принадлежности его сочинений. «Колокол» опрокидывает привычные представления о стиле Хемингуэя, его прозе. В этом романе перепутаны все карты: исчезает его суховатая, подчас жесткая «репортажная» манера зарисовок войны, где автор равнодушен, потому что не в силах изменить бессмысленность человеческой бойни, и потому отстраняется от них, и возникает нечто новое, где органично сосуществуют лирическое, драматическое и эпическое начала. Тот, кто раньше так боялся высоких слов: «священный», «жертва» и отказывался «спасать мир» - вдруг выплеснул на читателя всю свою свободу повествования, пронизанную безнадежной романтикой, мужественной болью и даже героикой. В романе сконцентрировалось то, к чему он всегда так стремился - хорошо писать: «Все, что тебе нужно - написать одну, но настоящую фразу» - и это ему удалось как, пожалуй, нигде ранее. Роман оставляет обширное поле для «расшифровки» творческого метода писателя, философии его недюжинной личности. Высота, на ко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.