Научная статья на тему 'Субстантивные фразеологические единицы (сфе) качественной характеристики человека в английском и лезгинском языках'

Субстантивные фразеологические единицы (сфе) качественной характеристики человека в английском и лезгинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ / ЛЕЗГИНСКИЙ / ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СУБСТАНТИВНЫЙ / МОДЕЛЬ / СТРУКТУРА / КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эфендиев Исрафил Исмаилович, Ферзилаева Марина Маратовна

СФЕ являются одним из многочисленных разрядов фразеологического фонда английского и лезгинского языков и самым многочисленным является подкласс двухвершинных СФЕ. Так же в обоих языках представлены многовершинные СФЕ, а для английского языка характерно употребление имен собственных в качестве СФЕ. Несмотря на то, что языки грамматически очень сильно различаются и поэтому большинство моделей не являются общими для сопоставляемых языков, но все таки, в ходе исследования было выявлено несколько общих структурно-грамматических моделей СФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Субстантивные фразеологические единицы (сфе) качественной характеристики человека в английском и лезгинском языках»

УДК 81’246.2

ББК 81.001.91

Э 47

Элмасян А.В.

Макро- и микроструктура двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений.

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассматриваются устойчивые сравнения как объект словарного описания. Цель исследования - описать макро- и микроструктуру русско-английского тематического словаря устойчивых сравнений. Задача - сформулировать параметры представления их в подобном словаре. Автор делает вывод о том, что структура двуязычного словаря УС во многом обусловлена лингвистическими характеристиками устойчивых сравнений.

Ключевые слова:

УС, устойчивые сравнения, сравнительный оборот, алфавитные словари, идеографические словари, лексикографические параметры, макроструктура словаря, микроструктура словаря, словарная статья

Устойчивые сравнения составляют широкий круг фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами. Их компаративная семантика облекается в форму конструкций, отражающих логическую формулу сравнения А - С -тВ, где А - субъект сравнения, С - признак (основание) сравнения, тВ - устойчивый сравнительный оборот (УСО), представляющий собой объект сравнения В, вводимый одним из сравнительных союзов (как, будто, как будто, словно, точно - в русском языке и as... as, like, as if, as though - -в английском): чёрный как сажа, работать как вол; as blind as a bat, like a full moon, as if riveted to the spot и т.п. Проблемы лингвистического и лексикографического описания устойчивых сравнений, сопоставительного анализа УС различных языков закономерно привлекли к себе внимание исследователей; активно ведётся лексикографическая разработка УС как отдельного пласта фразеологии.

Фразеологический словарь должен не только собрать ФЕ и дать толкование их семантики, но и показать использование ФЕ в языке и тем самым научить их употреблению. Это в полной мере относится и к двуязычному словарю устойчивых сравнений. На наш взгляд, достаточными для словарного описания УС являются следующие параметры: 1) семантический - толкование основания сравнения и УСО, если у них появились добавочные смыслы; 2) грамматический - указания на морфологическую вариативность лексических элементов УСО, на ограничения в формообразовании остальных компонентов УС и т.п.; 3) стилистический - введение стилистических помет и указаний экспрессивно-эмоционального характера; 4) синтагматический - указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексико-грамматической сочетаемости компонентов УС; 5) парадигматический - приведение антонимосинонимических рядов или тематических полей УС; 6) иллюстративно-речевой -демонстрация контекстуального использования УС. Именно эти параметры и определяют макро- и микроструктуру русско-английского словаря УС.

«Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, гипо-гиперонимические отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и лексико-семантических групп, принципы расположения языковых единиц в словаре и т.п.» [1: 37]. Существующие двуязычные словари УС организованы по алфавитно-гнездовому принципу: УС группируются по семантически опорным словам сравнительного оборота, которые в словарях приводятся в

алфавитном порядке и являются сигналами отдельных УС или целых гнезд сравнений. Однако вопрос о выделении опорного слова в структуре ФЕ является одним из наиболее спорных. Как отмечает В.П.Берков, «неправильное его [вопроса - А.В.] решение приводит, в частности, к увеличению времени, необходимого для отыскания нужного читателю словосочетания в словаре, усложнению этого отыскания и к дублированию материала, когда одно и то же словосочетание приводится в словаре дважды (и даже большее количество раз)» [2: 159]. Тематическая организация словника позволяет избежать подобных проблем.

Более того, алфавитный словарь разрушает семантические связи между ФЕ и контекстами, в то время как тематический словарь призван их восстановить [1: 80]. Идеографический способ представления словарного материала позволяет построить систему логических связей между единицами языка, подобно тому, как организована экстралингвистическая действительность, в виде многоярусной системы. Таким образом, тематический словарь более ориентирован на решение коммуникативных задач, так как он облегчает поиск нужного сравнения для конкретной ситуации общения и создает более полное представление об образной языковой картине мира, отраженной в устойчивых сравнениях.

К микроструктуре словаря относят проблемы построения словарной статьи как основного структурного элемента словаря, состоящего из заголовочной единицы и её описания. Роль заголовочной единицы в двуязычном словаре УС выполняет сравнительный оборот в его инвариантной форме. При этом отмечаются факультативные компоненты УС, а также все возможные варианты его компонентного состава. Слова, называющие признак сравнения, приводятся в начальной форме. В тех случаях, когда основание сравнения обычно в речи не воспроизводится, приводится слово, называющее субъект сравнения: нюх как у собаки; дела как сажа бела и т.п. У глаголов, входящих в обязательное окружение УСО, отмечаются ограничения в их синтаксической валентности: висеть, сидеть, болтаться на ком-л. как мешок; to dress sb. up like a doll. Указания на словоизменительные возможности полнознаменательных слов в составе УСО передаются в словаре с помощью ограничительных помет: руки, пальцы как чужие. Ед. Ж.р. М.р. ... (оборот может использоваться и в формах как чужая, как чужой).

Назначение дефиниции в русско-английском словаре заключается в передаче значения русского УС средствами английского языка, а именно: англоязычным

эквивалентом, аналогом, а при отсутствии таковых - комбинированным переводом, сочетающим калькирование и описательный перевод. В последнем случае в дефиницию включаются указания и на основания сравнения, даже если слова, их выражающие, не подвергаются переосмыслению, а также на признак сравнения, если он обычно не называется в заголовочной единице: как истукан сидеть, стоять - (to stand or sit) motionless; глаза как у кошки - green or yellow eyes, cat-like eyes.

Коннотативно-прагматический аспект является обязательным параметром при лексикографическом описании сравнений, что обусловлено их функциональным назначением - выражение субъективного отношения, оценки говорящим фрагмента окружающей действительности. Традиционно выделяют четыре компонента коннотативного значения ФЕ:

1. Оценочный, то есть показатель одобрительной или неодобрительной оценки, заключенной в значении УС. Известно, что большая часть УС имеют отрицательную оценочность, на которую указывают пометы Неодобр./ disappr. Положительный компонент значения передается пометами Одобр./ appr. УС с нейтральным оценочным компонентом, как правило, не маркируются.

2. Эмоциональный компонент, то есть выражение чувств и эмоций к предмету речи, передается пометами: Шутл./humor., Презрит./contemp., Ирон./iron. и т.п.

3. Экспрессивный компонент, то есть показатель интенсивности выражения эмоционально-оценочного компонента в значении УС. Экспрессивность является

неотъемлемым свойством сравнений, благодаря которому они выполняют свою прагматическую функцию - воздействуют на адресата. В русско-английском словаре данный компонент отражается в дефиниции при помощи наречий степени (very, completely и т.п.), а также посредством прилагательных и глаголов, имеющих в своей семантике сему интенсивности: (голова) большая как <пивной> котёл. Ирон. An enormous, very big head.

4. Функционально-стилистический компонент, т.е. показатель принадлежности УС к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. На функционально-стилистическую принадлежность УС указывают пометы Книжн./ lit., Разг./ spoken, Прост./ coll., Нар.-поэт./ poet. и т.п., на его распространенность - AmE (американский английский), BrEn (британский английский), AusEn (австралийский английский) и т.п., на неактуальность сравнения - пометы Устар./old-fash., арх./obs.

Стилистическая характеристика также предполагает указания на субъект сравнения и на ситуацию употребления УС, которые в русско-английских словарях обычно вводятся в толкование формулами «(used) of sb/smth» и «often used when.»: визжать как поросенок - usually used of a child; как воды в рот набрал, молчит, не говорит - often used when contrasting a person's silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak, etc. [3].

Важным элементом словарной статьи при описании УС являются иллюстративные примеры, основное назначение которых - подтверждать, уточнять и дополнять информацию, приведенную в дефиниции. В двуязычном словаре предпочтение отдается речениям, т.к. они отвечают коммуникативной направленности словаря и позволяют наиболее точно представить ситуацию употребления УС в речи.

Парадигматические отношения УС отражены в самой структуре тематического словаря: отношения синонимии и антонимии лежат в основе тематических группировок сравнений, так что антонимо-синонимические блоки могут быть представлены как самые мелкие тематические объединения в идеографической иерархии [4: 118].

Ещё одним элементом макроструктуры современного фразеологического словаря является алфавитный указатель. Индексы русско-английского тематического словаря УС представляют собой алфавитные перечни всех УСО, зафиксированных в словаре, с указанием на их местонахождение в корпусе словаря. Это облегчает работу со словарём в случае, если читателя интересует перевод конкретного сравнения.

Таким образом, структурно-типологические и семантические характеристики устойчивых сравнений не просто отражаются в двуязычном словаре, а во многом обусловливают его параметры, его макро- и микроструктуру.

Примечания:

1. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена; Харьков.

1998. 160 c.

2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л., 1973. 191 c.

3. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997. 1056 c.

4. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и

фразеографии: дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 296 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.