Научная статья на тему 'Французско-русская лексикография XVIII века (репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года)'

Французско-русская лексикография XVIII века (репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4405
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / XVIII ВЕК / ПЕРЕВОДНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРИ С ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТЬЮ / RUSSIAN / XVIII CENTURY / MULTILINGUAL LEXICOGRAPHY / FRENCH BILINGUAL AND MULTILINGUAL DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Биржакова Елена Эдуардовна

Анализируется роль французского языка и французской литературы в русской культуре XVIII века. В статье дается краткий хронологический обзор основных переводных словарей с франкоязычной частью. Особое внимание обращено на двухтомный французско-русский словарь 1786 года, оригиналом для которого послужил Словарь Французской Академии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

French-Russian lexicography of the XVIII century (Repertoire. French-Russian Lexicon of 1786)

The paper analyses the role of French language and literature in Russian culture in the XVIII century. It includes a chronological survey of the most important French bilingual and multilingual dictionaries. A special focus is on the French-Russian Dictionary (1786) based on the Dictionnaire de I'Academie Frangaise.

Текст научной работы на тему «Французско-русская лексикография XVIII века (репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года)»

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ФРАНЦУЗСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ XVIII ВЕКА

(РЕПЕРТУАР. ФРАНЦУЗСКИЙ И РОССИЙСКИЙ ЛЕКСИКОН 1786 ГОДА)

XVIII век в истории отечественной лексикографии стал временем ее активного развития с приоритетом лексикографии переводной, преимущественно иноязычно-русской, что было связано с общей политической, экономической и культурной ситуацией в России. Ведущее положение в межъязыковых контактах, начиная со второй четверти XVIII века, стали занимать немецкий и французский языки, с преобладанием (особенно к концу века) последнего. Поступления в Россию французских изданий в середине XVIII в. уже не покрывают увеличивающегося спроса [Копанев 1986: 85], несмотря на достаточно высокие цены на книги [Хотеев 1989: 5-6]. Так, если книготорговля в Петербурге осуществляла достаточное поступление иностранных книг, в том числе и французских, то в Москве ощущался их недостаток. И комиссар Московской академической лавки просил в своем доношении в канцелярию Академии Наук прислать новые книги на французском языке, «каких в питерской книжной лавке есть довольное число» [Копанев 1986: 84]. Следовательно, уже было значительное число людей, владеющих французским языком и интересующихся французскими книгами. Все больше французских изданий появляется в личных библиотеках россиян [Сомов 1986; Сомов 2002]. В том же доношении В. Иванов обращал особенное внимание на то, что «особливо потребны для обучения детей на французском языке: лексиконы, грамматики, Езоповы басни и Телемаки» [Копанев 1986: 84]. Так что желающих изучать (или уже изучающих) французский было еще больше.

Было приказано «сколько лучших для продажи в московскую книжную лавку на французском языкЪ книг, також лексиконов, грамматик, Езоповых басен и Телемаков есть из оных по препорции для посылки в Москву отобрать бухгалтеру Прей-серу» [МАИ X 428].

Знание французского языка становится социальным атрибутом. «Между всем дворянством, — отмечает автор одного из словарей, — обучение языка сего признано столько необходимым, что предварительно другим наукам, обыкновенно начинают воспитание дЪтей с языка французскаго» [Сл. СоцаПредисл.].

Обучение языкам могло быть индивидуальным, домашним, но, кроме того, языки входили в программу обучения училищ и гимназий. Французский, наряду с немецким и латынью, преподавался в московской гимназии при Университете, некоторые предметы велись там на французском. Гимназистов обучали сочинению писем, кратких речей и диалогов, стилистике, риторике. Французский язык был востребован в Московском университете.

Усиливающиеся контакты с французской культурой, прежде всего с ее литературой (художественной, научной, политической), имели следствием рост переводов с французских книг. Начиная с 40-х гг., переводы с французского занимают первое место среди переводов с других языков, составляя примерно 50 % от общего числа издаваемых в России переводных книг [Биржакова 51, 54, 57].

Потребность в словарях французского языка для русских, изучающих этот язык, удовлетворялась прежде всего словариками в составе грамматик, азбук, «Разговоров» и иных учебных пособий, начиная с 30-х гг. издаваемых в России. Они были алфавитными, тематическими или грамматически ориентированными в зависимости от заданного пособия. Всего (с 30-х гг. XVIII в.) вышло не менее 13 таких пособий, дополненных словарями, с учетом неоднократных переизданий некоторых авторитетных книг — не менее 29 единиц (подсчет по [Вомперский 1986]).

С середины столетия появляются и отдельно изданные французско-русские словари.

Переводная лексикография XVIII века изучена еще недостаточно. Можно указать краткий очерк о переводных словарях в монографии по истории русской лексикографии [Сороколетов (ред.) 1998: 62-71, 81-98]. В одной из работ приведены столь же краткие сведения об иноязычно-русских словарях как источниках для «Словаря русского языка XVIII века» [Биржакова 1977: 97-100].

Французско-русские лексиконы также не рассматривались как объект отечественной лексикографии, хотя их переводная, русскоязычная часть и привлекалась как языковой материал в различных исследованиях.

В предлагаемой работе дается обзор французско-русских словарей XVIII в. с информацией о некоторых параметрах, связанных с особенностями этого вида изданий, прежде всего, что называется, с «аппаратом», с приемами оформления текста (предисловия, комментарии, сокращения и пр.), что свидетельствует о развитии и совершенствовании лексикографической техники.

В этом аспекте, в его расширенной и конкретизированной форме, рассматривается один из нетрадиционных, уникальных переводных словарей XVIII в. — «Лексикон Французский и Российский» 1786 г. Это формулы описания, модели переводов и пр.

Не имея возможности описать лексический состав перевода ФРЛ (это может быть темой отдельного исследования), считаем уместным дать краткую характеристику использованных в ФРЛ иноязычных заимствований, отношение к которым было дискуссионным на протяжении всего XVIII в.

I. Французско-русские переводные словари (краткий хронологический обзор)

Отдельные издания переводных словарей с реестровой франкоязычной частью появляются с середины XVIII века.

Первый в этом ряду — большой четырехъязычный «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках» (далее — ЛВ ), первая часть которого вышла в 1755 г. Для перевода был использован трехъязычный французско-не-мецко-латинский словарь, изданный в начале XVIII в. [Nouveau dictionnaire 1703]. Перевод выполнен переводчиком Академии Наук С. С. Волчковым по его инициативе, в связи с полученным по болезни отпуском. Работа продолжалась с 1747 по 1759 гг. Подготовленная 1-я часть подверглась критике. М. В. Ломоносов,

В. К. Тредьяковский, С. П. Крашенинников нашли много ошибок и погрешностей, исправляемых уже в корректурных листах. Автору пришлось в свое оправдание сослаться на отсутствие словарей, по которым он мог бы корректировать свой перевод.

Вторая часть ЛВ1 выходит в 1764 г. под другим названием, соответствующим французскому оригиналу. Столь длительный временной разрыв объясняется необходимостью значительной правки, которой подверглась и 2-я часть ЛВ . В 1773 г. переиздана отдельно 1-я часть ЛВ , вероятно, для читателей, не имеющих полного комплекта словаря.

Второе издание (далее— ЛВ ), вышедшее в свет в 1778— 1779 гг., с измененным названием, являющимся своеобразной аннотацией: с перечислением объекта описания — все слова французского языка, включая специальные, технические, научные сферы, а также топонимическую и антропонимическую лексику. Издание содержало значительную правку словарных статей, касающуюся всех параметров описания. К этому времени вышло новое издание французского словаря — «Бюйошшге с1и voyageur 1тапсснз — а1етапс1 — 1айп й а1етапс1 — 1гапсснз — 1айп» [Бюйошшге 1744]. Возможно, этот словарь послужил источником добавлений в реестровую часть, осуществленных при втором издании (ЛВ ).

Третье издание этого словаря (далее — ЛВ ) вышло уже в 80-е гг., еще раз «пересмотренное и выправленное, с прибавлением многих слов и речений», как указано на титульном листе словаря.

Все издания были без предваряющего текст предисловия. Представление о характере словаря читатель мог почерпнуть лишь из его заглавия.

Среди французско-русских переводных словарей этот лексикон один из самых полных по словнику и семантическому описанию лексики (уступая лишь ФРЛ). Он, несомненно, заслуживает отдельного исследования.

В конце 60-х гг. выходит «Французский Целлариус» Ф. Гельтергофа (далее— ФЦ ), имеющий сложную внутреннюю структуру. Он открывается обращением к «Любезному читателю», в котором названы «человеколюбивые ученые мужи» Христофор Целларий и «подражатель» его Г. П. Дю Пла, которые приложили много усилий для того, чтобы облегчить труд изучения латинского и французского языков. С этой же целью издается и данный словарь. Далее говорится об адресате словаря: это, прежде всего, учителя, желающие своих учеников «до точных

успехов довесть» в овладении французским языком. Затем идет «Введение» к Лексикону, являющееся небольшим словариком основных слов, разделенное на разные «Главы» для облегчения повторения. Это тематический словарь, в «главах» которого объединены слова, относящиеся к окружающему миру, религии, времени (названия месяцев, дней недели и пр.), человека в физическом и духовном аспектах и т. п. Основной частью ФЦ является собственно алфавитно-гнездовой французско-русский словарь. Завершает ФЦ1 «Реестр к французскому Целлариеву Лексикону по алфавиту российских слов», представляющий собою преобразованную в алфавитном порядке переводную часть словаря. Поэтому в реестре кроме лексем (или ряда лексем) даны и описательные толкования, использованные в основной части ФЦ при отсутствии лексических русских эквивалентов. При строке реестра дана ссылка на страницу, где находится французское слово. Следовательно, реестр соединен именно с данным словарем и лишь частично может быть использован как справочник, для перехода от русского слова к французскому.

В 1782 г. ФЦ1 был переиздан. Новое издание (ФЦ2) идентично первому.

Автору ФЦ — Ф. Гельтергофу— принадлежат еще несколько словарей: изданный несколькими годами ранее немецко-русский словарь с алфавитно-гнездовым порядком реестра (НЦ), «Российский Целлариус» (РЦ) и русско-немецко-латинский словарь (РЛГ).

К началу 70-х гг. относится публикация краткого однотомного четырехъязычного словаря Ж. Виньерона (КрЛ 1771) с алфавитным порядком словарных строк. Заглавное французское слово дано латиницей, переводные эквиваленты: итальянские — курсивом, немецкие — готическим шрифтом, русские — гражданским мелким шрифтом, что обеспечивает удобное зрительное отчленение слов разных языков, особенно в случаях использования при переводе нескольких одноязычных соответствий.

В предваряющем словарный текст предисловии дана высокая оценка лексикографическим трудам французского филолога Ж. Виньерона и предлагаемым им методам обучения иностранному языку: «Книги, кои к легчайшему изучению языков

печатались под именем господина Верония1 (...) суть большею частию такого изрядства, что они ни в предисловиях, ни в похвалениях не имеют нужды». Указывается, что «при издании сей книги не допущено ни трудов ни иждивения, дабы обществу тем приятную и по истинн'Ъ полезную оказать услугу». Заключается предисловие указанием на важность изучения иностранных языков, поскольку они «путеводствуют к учености».

Авторство Виньерона принадлежит французско-итальянской и, возможно, немецкой части лексикона. Русский перевод был, вероятно, осуществлен кем-то из лиц, связанных с Московским университетом.

В это же десятилетие выходит в свет «Словарь Французскою акадимию сочиненный». Буква А (далее — ФРЛА). Книга отличается от всех лексиконов XVIII в. своим размером — формат пол-листа, в переплете светлой кожи с золотым тиснением . Открывается обращением «К благосклонному читателю», в котором сообщается об инициативе создания переводных словарей:

Собрание переводчиков, усмотрев недостаток в полных словарях, решило восполнить имевшийся в литературе пробел изданьем вновь переведенных на русский язык иностранных словарей, [цит. по: Семенников 1913: 15].

Избрав для перевода последнее, 4-е издание Словаря Французской Академии (БАБ), вышедшее в 1762 г., Общество поручило «некоторым в переводах упражняющимся» работу над этим словарем. Для скорейшего исполнения текст был разделен между переводчиками по буквам «для поспешнаго приготовления к печати». Подготовленное начало текста словаря (переводчик

С. И. Волков) — единственный в лексикографической практике эпизод: публикация лексикона, содержащего одну букву. Издатели объясняли это желанием быстрее «удовольствовать любопытство публики», которая «с нетерпеливостию ожидает издания сей последней книги». Известно, что перевод словаря на

1 В тексте варианты написания имени — Венерон, Венероний, Вероний; в титуле на французском языке указано: par Mr. Veneroni.

Такой экземпляр хранится в БАН. Известно, что книги могли выходить в разных переплетах (соответственно, с различной ценой).

следующую букву В был осуществлен переводчиком В. Косты -говым. О судьбе других частей словаря сведений нет [Семенников 1913: 46]. Дальнейших публикаций, к сожалению, не последовало.

Указывая на то, что «толь трудное сочинение, каков есть словарь, никогда в своем роде совершенно не бывает», а «такий словарь переводить, кажется, больше труда стоит, нежели оный сочинять», издатели предупреждают о возможных неточностях и погрешностях в переводе и заканчивают свое обращение словами: «И так если благосклонный читатель найдет в переводе сей буквы какие погрешности, то по своему снизхождению может оныя сообщать в Императорскую Академию Наук, для предбуду-щаго поправления и при ведения сего словаря в надлежащее совершенство».

В словарь включен перевод «Предисловия Французской Академии» (без французского оригинала), в котором излагается краткая история деятельности Академии и содержание «начертания, которому последовала Академия во все то время, в которое она трудилась, как в сочинении, так и в поправлении словаря». Это Предисловие, содержащее сведения о лексикографических принципах создания толкового словаря (об отборе слов, о стилистической и функциональной дифференциации лексики, об основных приемах семантического описания, а также о технических способах ввода информации), давало русскоязычному читателю представление не только о словаре-оригинале и его содержании, но и о некоторых аспектах самого французского языка.

Для XVIII в. это был первый и единственный пример введения в переводной словарь полного перевода предисловия словаря-оригинала.

В этом же году публикуется как отдельная книга трехъязычное «Собрание слов» (Собр. П.), входившее ранее в учебники французского языка. Это словарь с размещением лексики по тематическим группам, как было принято в учебных пособиях по изучению иностранного языка [Вомперский1986: 48].

В 80-е гг. опубликован двухтомный пятиязычный словарь — «Новый лексикон» И. В. Соца (Сл. Соца), включавший в переводную часть итальянские, немецкие, латинские и русские соответствия. В Сл. Соца, как и в КрЛ 1771 используются разные

шрифты по размеру и по виду. Полисемия в реестре обозначается повторением вокабулы. Перевод в русскоязычной части дается через русские эквиваленты (обычно один-два, реже три или больше), через эквивалент плюс краткое уточнение, при отсутствии однословного эквивалента дается истолкование значения или описательная дефиниция.

В предваряющем текст словаря «Предисловии» подчеркивается важная роль французского языка в общении разных народов, сравнимая с тем, каким был в прежние времена язык греческий, так что его «по справедливости можно назвать языком всеобщим», поскольку французский язык «общеупотребителен при знатнейших дворах, как между придворными, так равно между учеными, между дворянством, между купечеством и между людьми самого средственнаго состояния». Обращаясь к российской действительности, автор отмечает, что «между всем дворянством, обучение языка сего признано столько необходимым, что предварительно другим наукам, обыкновенно начинают воспитание дЪтей с языка французскаго».

Сетуя на то, что хороших словарей «очень мало», а те, которыми пользуются, «весьма недостаточны», И. Соц «ласкает себя надеждою» заслужить изданием своего словаря «преимущественное благоволение» любителей французского языка.

Далее излагается история создания данного словаря, начало которого было положено переводом «Императорского словаря», сочиненного славнейшим Филологом г. Венерони», «понеже он как словами изобилен, так и хорошими речениями обогащен, а по тому и один уже мог быть несравненно обширнее и пространнее всех созданных до него в пользу Российскаго Юношества Лексиконов». По окончании перевода словник словаря был пополнен лексическими единицами, заимствованными из других, перечисляемых словарей французского языка, пересмотрен (в соответствии с уточнением орфографии) алфавитный порядок.

Предлагая читателям свой труд — «гораздо обширнейшее и полнейшее собрание слов французских с самым точнейшим их знаменованием и употреблением», автор понимает, что «н'Ът ни единого Словаря или Лексикона, которой бы во всем достиг до высочайшей степени совершенства», и надеется, что «благо-

склонные французского слова любители» будут снисходительны, если найдут в новом словаре недостатки.

Далее приведен список сокращений, который содержит расположенные по частям речи условные сокращения грамматических помет.

Это один из действительно полных по лексическому составу и единообразный по своему оформлению словарей, созданный с привлечением многих лексиконов, дополняющих или уточняющих реестр франкоязычной части и, соответственно, набор русских эквивалентов в переводе.

В это же десятилетие издается двухтомный французско-русский словарь (далее — ФРЛ1). В этом словаре была реализована идея создания переводного словаря на основе толкового словаря французского языка, первый опыт которого ограничился в 1773 г. выходом в свет ФРЛА.

В ФРЛ не был использован текст опубликованного ФРЛА и, по-видимому, тех частей, которые были подготовлены под эгидой «Общества, старающегося о переводе иностранных книг». О составе и количестве переводчиков ФРЛ нет доступных сведений. Известно, что в 1-м томе участвовал И. И. Татищев, он же был основным исполнителем во 2-м томе. Печатался ФРЛ в академической типографии. Перевод Словаря был закончен в

1778 г. В «Известии о Словаре Французском и Русском, печатающемся ныне в Санкт-Петербурге иждивением книгопродавца Вейтбрехта» подчеркивалась важность данного предприятия, поскольку

французский язык сделался ныне во всей Европе общим, и будучи и в России не меньше других Государств во употреблении, по справедливости заслуживает, что бы было употреблено старание спомоществующее способом к легчайшему изучению онаго. [Спб. вест. 142].

Дается высокая оценка избранного для перевода Лексикона:

Сей Словарь совершеннее всех прочих прежде бывших до сего изданий (...) Переводчики взяли на себя труд перевесть все слова французския находящияся в оном и к ним приобщили все фразы, кои им показалися нужными, для изъяснения различных оттени-

ваний смысла, для означения разных образов, которыми сии слова на российский язык могут быть переведены. [Спб. вест. 142-143].

В завершение публика предупреждается о нескором появлении в свет нового словаря,

ибо печатание сочинения такого рода представляет трудности которыя в другом встретиться не могут, и единая исправность типографическая (...) принуждает издателей ити в своем пути медленными стопами. [Спб. вест. 143].

Но, кроме поправок текста, задержка издания была связана и с финансовыми затруднениями, которые разрешились лишь благодаря «вспомоществованию» императрицы Екатерины II.

Второе издание (далее — ФРЛ2) появилось в конце XVIII в. О работе над ним было сообщено в «Предуведомлении» к Лексикону Аделунга:

Тот, на чье иждивение сей Словарь печатан, объявляет при том, что Французско-Российскаго Словаря, изданнаго у него в 1786 году, печатается новое издание (...) В сем Словаре (...) в девятилетнее время собрано более или менее важных перемен и исправление, кои все вместе возросли более нежели до сорока тысяч. [Ад.: УШ-1Х].

В кратком «Предуведомлении» к вышедшему в том же году, что и словарь Аделунга, ФРЛ указано меньшее, но тем не менее впечатляющее число поправок — «числом больше тридцати тысяч». Далее указывалось, что «подобныя замечания будут делаться и впредь для дополнения и временем третьяго издания». Третье издание вышло через 26 лет, уже за пределами XVIII века, в 1824 г. (ФРЛ3).

В 1796 г. издается учебный словарь небольшого объема, содержащий французские «перьвообразные речения», с переводом их на немецкий, латинский и российский язык (Сл. Як.). Этот словарь оказался последним, завершающим, в списке франкоязычных переводных словарей отечественной лексикографии XVIII в.

Выход в свет франкоязычных переводных словарей на протяжении 2-й половины XVIII в. и распределение их по годам имеет следующий вид:

1753 г. — ЛВ1, ч. 1;

1764 г. — ЛВ^ч. 2;

1769 г. — ФЦ1;

1771 г. — КрЛ 1771;

1773 г. — ЛВ1, ч. 1 (переиздание), ФРЛА, Собр. П.;

1778 г. — ЛВ2,ч. 1;

1779 г. — ЛВ2,ч. 2;

1782 г. — ФЦ2;

1784 г. — Сл. Соца, ч. 1;

1785 г. — ЛВ3,ч. 1;

1786 г. — ФРЛ1, т. 1-2; ЛВ3, ч. 2;

1787 г. — ЛВ3, ч. 3; Сл. Соца, ч. 2;

1790 г. — Сл. Як.;

1798 г. — ФРЛ2, т. 1-2.

Следовательно, в первые два десятилетия второй половины XVIII в. (50-60-е гг.) вышло всего два словаря — двухтомный ЛВ1 и однотомный ФЦ1. В 70-80-е гг. издано 8 словарей: четыре однотомных— КрЛ 1771, Собр. П, ФРЛА, ФЦ2, три двухтомных — ЛВ2, Сл. Соца (отдельные книги ЛВ1, ЛВ2 и Сл. Соца имеют наименования «часть»), ФРЛ и один трехтомный — ЛВ .

Таким образом, наиболее активное насыщение франкоязычной лексикографической продукцией происходит в 7080-е гг.: в 4 раза больше, чем в 40-50-е гг. и в 2 раза по сравнению с завершающим десятилетием.

Примечателен тот факт, что неоднотомные словари издавались, как правило, не целым комплектом (что было бы удобно для пользования), а по мере их подготовленности. Так, между 1-м и 2-м томами ЛВ перерыв в 9 лет (1755-1764), Сл. Соца выходит с перерывом в 3 года (1784-1787), двухгодичный перерыв в издании ЛВ (1778-1779) и одногодичный между 1-й, 2-й и 3-й частями ЛВ (1785, 1786, 1787) — в итоге 3 года. Единственный двухтомный словарь, вышедший в комплексе — ФРЛ (1786) и ФРЛ2 (1789).

Самый значительный — девятилетний перерыв издания ЛВ был связан с необходимостью доработки и исправлений в переводной части словаря и возможностями его реализации. Трехлетний срок между выходом 1-го и 2-го томов Сл. Соца, вероятно, объясняется сложностью поставленной задачи: не только дать перевод на русский язык реестровой части словаря,

но и дополнить французскую часть из других словарей, ввести единообразие и исправление в некоторых орфографических и грамматических позициях французского языка, что потребовало более длительного времени, чем предполагал автор создаваемого им переводного словаря. Одногодичные перерывы могут быть связаны как с длительностью самого издательского процесса, так и с необходимостью внесения дополнительных поправок при наборе.

К сожалению, крайне скудны сведения о тиражах издаваемых в XVIII в. словарей, в том числе и о французско-русских словарях. Известно лишь, что ФРЛА имел тираж 1800 экземпляров. В Сводном каталоге указаны тиражи нескольких переводных иноязычно-русских словарей: ВЛ — 2500 экземпляров, ВЛ2 — 1200; ЛЦ1 — 2439, ЛЦ2 и ЛЦ3 — 1200, ЛВ1: 1-я часть — 2400, 2-я — 2318 [СК XVIII]. Следовательно, самый большой, документально подтвержденный тираж— 2500, а самый малый — 1200 экземпляров (вероятно, для переизданий). Тиражи издаваемых в России книг не превышали обычно 1800 экземпляров, но считался обычным тираж и в 1200, и в 600 экземпляров [Хотеев 1989: 6]. Возможно, что такие тиражи не удовлетворяли полностью потребностей пользователей словарей. По свидетельству И. И. Татищева, например, все экземпляры ФРЛ были быстро раскуплены [ФРЛ : с. II]. Тем не менее, переиздания фундаментальных словарей, таких как ЛВ и ФРЛ , осуществлялись лишь после значительной работы по исправлению ошибок и неточностей, по дополнению реестровой части и улучшению переводной.

Для создания переводного иноязычно-русского словаря привлекались обычно словари того же типа, т. е. переводные. При этом переводчик оставлял, как правило, полностью весь корпус словаря-оригинала — его реестровую часть и уже переведенную, добавляя к ним русскоязычный перевод. Таким образом двуязычный словарь становился трехъязычным, трехъязычный — четырехъязычным. Сам состав переводящихся языков в используемых словарях представлен набором из трех языков — итальянского, латинского и немецкого. На первом месте немецкий язык (ЛВ , ЛВ2, ЛВ3, КрЛ 1771, Собр. П., Сл. Соца, Сл. Як ), на втором — латинский (ЛВ1, ЛВ2, ЛВ3, Сл. Соца, Сл. Як.), на последнем —

итальянский (KpJI 1771, Сл. Соца). Такой «принудительный» состав переводящихся языков и их распределение по частотной шкале в целом соответствовали их месту и роли в российской культуре второй половине XVIII в.

Для словарей с обучающей направленностью, ориентированных на такой образец, как Целлариусы, с разработанной методой обучения, с лексиконами, приспособленными к овладению иностранным языком, переводная часть ограничена языком изучаемым. Таков ФЦ , ФЦ — двуязычный французско-русский словарь. Двуязычными являются и словари, оригиналом которых был толковый словарь Французской Академии (DAF) — ФРЛА, ФРЛ1, ФРЛ2.

Тексту словаря обычно предшествует вводная часть, обозначенная как обращение — «Любезный читатель» (ФЦ , ФЦ ), «Любезному читателю» (ФРЛА); как наименование — «Предисловие» (Сл. Соца), «Предуведомление» (ФРЛ1, ФРЛ2) или как текст без названия (КрЛ 1771). Степень полноты представляемой читателю информации о словаре различна в зависимости как от характера и назначения словаря, так и от словаря-оригинала.

Репертуар изданных словарей достаточно разнообразен. Это и краткие словари для начинающих учить язык (Собр. П., Сл. Як.), и учебные словари, предназначенные и для учителей, обучающих иностранному языку, и для изучающих язык (КрЛ 1771, ФЦ1, ФЦ ), и словари с обширным словником и достаточно детальной семантической разработкой, с введением лексических сочетаний и фразеологии (Сл. Соца, ЛВ1, ЛВ2, ЛВ3, ФРЛ1, ФРЛ2). Ими могут пользоваться не только для изучения языка, но и знающие язык для разных справок, в частности, переводчики. Заметим, что примерно таков и состав немецко-русских и (с некоторыми изъятиями) латинско-русских переводных словарей XVIII в.

Для перевода на русский язык привлекались, как правило, авторитетные, неоднократно использованные в Западной Европе словари. Ссылки на имена лексикографов, приводимые в предисловиях издателями французско-русских словарей, имели целью подтвердить высокие достоинства оригинала и, соответственно, предлагаемого издания. Таковы, например, ссылки на Ж. Винье-рона, С.-П. Ришлэ, X. Целлария и др. Их имена позже будут

включены в отечественные энциклопедические словари, появившиеся в России с начала XIX века. Благодаря переводным словарям, особенно таким как Целларии, в России распространились методы обучения языкам, аналогичные принятым в Западной Европе.

Ориентация на образцовые лексикографические издания, успешное использование переводов, а также достаточно широкий диапазон привлеченных для перевода словарей имели результатом возможность инкорпорирования их в общий состав западноевропейской переводной лексикографии.

Литература

Биржакова 1977 — Е. Э. Биржакова. Лексикографические источники и их использование в Словаре русского языка XVIII в. // Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука. 1977. С. 94-106. Вомперский 1986— В. П. Вомперский. Словари XVIII века. М.: Наука. 1986.

Копанев — Н. А. Копанев. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л.: Наука. 1986. С. 59-172. Семенников 1913 — В. П. Семенников. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг (...) СПб. 1913.

Сомов 1986 — В. А. Сомов. Французская «Россика» эпохи Просвещения и русский читатель // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л.: Наука. 1986. С. 173-245.

Сомов 2002 — В. А. Сомов. Круг чтения петербургского общества в начале 1760-х гг. (из истории библиотеки графа А. С. Строганова) // XVIII век. Вып. 22. СПб.: Наука. 2002. С. 200-234.

Сороколетов (ред.) 1998 — История русской лексикографии / Отв. ред.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука. 1998.

Хотеев 1989 — П. И. Хотеев. Книга в России в середине XVIII века. Частные книжные собрания. Л.: Наука. 1989.

Словари

Ад. — Полный немецко-российской лексикон, из большого грамати-кально-критического словаря г. Аделунга составленный. Ч. 1-2. СПб. 1798.

КрЛ 1771 — Ж. Виньерон. Краткой лексикон на четырех языках то есть на французском, италианском, немецком и российском. М. 1771.

ЛВ1 — Новой лексикон на француском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. Ч. 1-2. СПб. 1755, 1764.

ЛВ2 — Французской подробной лексикон, содержащий в себе все слова французская) языка (...) с немецким и латинским; преложенный на российской язык при первом издании Сергеем Волчковым; а при нынешнем вновь просмотренной и исправленной. Ч. 1-2. СПб. 1778-1779.

ЛВ3 — Французской лексикон, содержащий в себе все слова французского языка (...) с немецким и латинским, преложенный на российской язык при первом издании Сергеем Волчковым, а при сем третием вновь пересмотренный и выправленный, с прибавлением многих слов и речений. Ч. 1-3. СПб. 1785-1787.

МАН — Материалы для истории имп. Академии наук (1716-1750). Т. 1-10. СПб. 1885-1900.

НЦ — Ф. Гельтергоф. Немецкой Целлариус, или Полезной лексикон (...) М. 1765.

РЛГ — Ф. Гельтергоф. Российской лексикон по алфавиту, с немецким и латинским переводом. Ч. 1-2. М. 1778.

РЦ — Ф. Г ельтергоф. Российской Целлариус. или Этимологической российской лексикон (...) М. 1771.

СК XVIII — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века: 1725-1800. Т. 1-У. М.: Изд-во ГБЛ (Т. 1-П), Книга (Т. Ш-У). 1962-1967.

Сл. Соца — И. В. Соц. Новый лексикон или Словарь на французском, италианском, немецком, латинском и российском языках. Ч. 1-2. М. 1787.

Сл. Як. — И. Ф. Яковкин. Словарь французских речений перьвооб-разных (...) с немецким, латинским и российским переводами и с показанием грамматических принадлежностей. СПб. 1796.

Собр. П. — Пеплие (РерИег или Бее РерИеге). Собрание слов французских, российских и немецких. СПб. 1773.

ФРЛА— Словарь, Французскою акадимию сочиненный (...) с прибавлением российскаго языка. Буква А. СПб. 1773.

ФРЛ1 — Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный Собранием ученых людей. Т. 1-2. СПб. 1786.

ФРЛ2 — Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный. 2-е изд. Т. 1-2. СПб. 1798.

ФЦ1 — Ф. Г ельтергоф. Французской Целлариус, или Полезной лексикон, (...) с приложением реестра по алфавиту российских слов. М. 1769.

ФЦ2 — Ф. Г ельтергоф. Французской Целлариус, или Полезной лексикон, (...) с приложением реестра по алфавиту российских слов. М. 1782.

DAF — Dictionnaire de l’Academie Francoisc. 4-me ed. T. 1-2. Paris. 1762. Dictionnaire 1744 — Dictionnaire du voyageur Francois — alemand — latin et alemand — Francois — latin. Francfort. 1744.

Nouveau dictionnaire 1703 — Nouveau dictionnaire du voyageur Francois — aleman — latin et aleman — Francois — latin. 3 ed. Geneve. 1703.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.