Научная статья на тему '"Треязычный морской словарь" А. С. Шишкова в контексте истории перевода'

"Треязычный морской словарь" А. С. Шишкова в контексте истории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
790
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / МОРСКОЙ СЛОВАРЬ / МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЯ РОССИИ / XVIII В. / LEXICOGRAPHY / TRANSLATION HISTORY / A MARINE DICTIONARY / MARINE TERMINOLOGY / SPECIALIZED TRANSLATION / ENGLISH / FRENCH / HISTORY OF RUSSIA / 18TH CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таунзенд К. И.

Переводная лексикография в России XVIII в. была обширна и разнообразна, благодаря чему она сыграла заметную роль в распространении просвещения. Расцвет словарного дела в области мореплавания начался позже, в XIX столетии, у его истоков стоял А. С. Шишков (1754-1841) автор первого и единственного разноязычного морского словаря в России XVIII в. А. С. Шишков оставил яркий след в отечественной истории не только как лексикограф, но и как адмирал и историограф флота, литератор и государственный деятель. Лингвистическая сторона морского дела увлекала А. С. Шишкова с молодых лет не меньше, чем сама служба на флоте, что выразилось в длительной работе по подготовке словарей и переводов. «Треязычный морской словарь» (1795) состоит из предуведомления, англо-русского, французско-русского и русско-англо-французского словарей. Анализ предуведомления показал, что А. С. Шишков использовал в качестве источников два морских словаря французских авторов: англо-французский словарь морских терминов Д. Лескалье и французский толковый словарь Ш. Ромма. В результате сопоставления разных частей «Треязычного морского словаря» с указанными словарями французских авторов удалось установить, что разноязычный специальный словарь А. С. Шишкова является переводным менее чем наполовину, и следовательно, его надо признать оригинальным лексикографическим трудом XVIII в. Наличие в нем переводных и заимствованных элементов показывает механизм и характер влияния иностранных источников на развитие лексикографии в России. В завершении статьи приводятся факты, свидетельствующие о том, как непосредственно переводческая работа А. С. Шишкова над книгой «Морское искусство» (1793), которую он перевел с французского оригинала Ш. Ромма, стала источником терминологического материала и сравнительных сведений по французскому и русскому кораблестроению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“A Three Language Marine Dictionary” by A. S. Shishkov in translation history

Translated lexicography in 18th century Russia was rich and wide, thereby it played a prominent role in the spread of knowledge. The rise of dictionary making in the field of navigation began in the following century and A. S. Shishkov was a pioneer here as he was the author of the first and the only multilanguage marine dictionary in Russia in the 18th century. A. S. Shishkov left a bright mark in Russian history as an admiral and a historiographer of the navy, a man of letters and a statesman as well as a lexicographer. The linguistic side of navigation attracted A. S. Shishkov from his young days as greatly as the service in the navy, which in its turn led to continuous work on dictionary making and translation. “A Three Language Marine Dictionary” consists of an introduction, English-Russian, French-Russian and Russian-English-French dictionaries. The study of the introduction has shown that A. S. Shishkov took two marine dictionaries by French authors as sources for his own one. These were an English-French dictionary of marine terminology by D. Lescallier and an explanatory marine dictionary by Ch. Romme. The analysis of “A Three Language Marine Dictionary” and the above-mentioned dictionaries has revealed that the translated part of Shishkov’s dictionary occupies less than half of it, therefore it should be recognized as an original lexicographic work of the 18th century. The translated and borrowed pieces demonstrate the mechanism and the nature of influence of foreign sources on the development of lexicography in Russia. In conclusion there are some facts to point out how A. S. Shishkov’s translation of the French book “Marine Art” by Ch. Romme became a key source of terminology and comparative information about French and Russian shipbuilding.

Текст научной работы на тему «"Треязычный морской словарь" А. С. Шишкова в контексте истории перевода»

УДК 81'255

К. И. Таунзенд

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: [email protected]

«ТРЕЯЗЫЧНЫЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ» А. С. ШИШКОВА В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводная лексикография в России XVIII в. была обширна и разнообразна, благодаря чему она сыграла заметную роль в распространении просвещения. Расцвет словарного дела в области мореплавания начался позже, в XIX столетии, у его истоков стоял А. С. Шишков (1754-1841) - автор первого и единственного разноязычного морского словаря в России XVIII в. А. С. Шишков оставил яркий след в отечественной истории не только как лексикограф, но и как адмирал и историограф флота, литератор и государственный деятель. Лингвистическая сторона морского дела увлекала А. С. Шишкова с молодых лет не меньше, чем сама служба на флоте, что выразилось в длительной работе по подготовке словарей и переводов. «Треязычный морской словарь» (1795) состоит из предуведомления, англорусского, французско-русского и русско-англо-французского словарей. Анализ предуведомления показал, что А. С. Шишков использовал в качестве источников два морских словаря французских авторов: англо-французский словарь морских терминов Д. Лескалье и французский толковый словарь Ш. Ромма. В результате сопоставления разных частей «Треязычного морского словаря» с указанными словарями французских авторов удалось установить, что разноязычный специальный словарь А. С. Шишкова является переводным менее чем наполовину, и следовательно, его надо признать оригинальным лексикографическим трудом XVIII в. Наличие в нем переводных и заимствованных элементов показывает механизм и характер влияния иностранных источников на развитие лексикографии в России. В завершении статьи приводятся факты, свидетельствующие о том, как непосредственно переводческая работа А. С. Шишкова над книгой «Морское искусство» (1793), которую он перевел с французского оригинала Ш. Ромма, стала источником терминологического материала и сравнительных сведений по французскому и русскому кораблестроению.

Ключевые слова: лексикография; история перевода; морской словарь; морская терминология; перевод специальных текстов; английский язык; французский язык; история России; XVIII в.

K. I. Taunzend

PhD of PhiLoLogy; Associate Professor, the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the EngLish Language), the FacuLty of Translation and Interpreting, MSLU; e-maiL: [email protected]

"A THREE LANGUAGE MARINE DICTIONARY" BY A. S. SHISHKOV IN TRANSLATION HISTORY

TransLated Lexicography in 18th century Russia was rich and wide, thereby it pLayed a prominent roLe in the spread of knowLedge. The rise of dictionary making in the field of navigation began in the foLLowing century and A. S. Shishkov was a pioneer here as he was the author of the first and the onLy muLtiLanguage marine dictionary in Russia in the 18th century. A. S. Shishkov Left a bright mark in Russian history as an admiraL and a historiographer of the navy, a man of Letters and a statesman as weLL as a Lexicographer. The Linguistic side of navigation attracted A. S. Shishkov from his young days as greatLy as the service in the navy, which in its turn Led to continuous work on dictionary making and transLation. "A Three Language Marine Dictionary" consists of an introduction, EngLish-Russian, French-Russian and Russian-EngLish-French dictionaries. The study of the introduction has shown that A. S. Shishkov took two marine dictionaries by French authors as sources for his own one. These were an EngLish-French dictionary of marine terminoLogy by D. LescaLLier and an expLanatory marine dictionary by Ch. Romme. The anaLysis of "A Three Language Marine Dictionary" and the above-mentioned dictionaries has reveaLed that the transLated part of Shishkov's dictionary occupies Less than haLf of it, therefore it shouLd be recognized as an originaL Lexicographic work of the 18th century. The transLated and borrowed pieces demonstrate the mechanism and the nature of infLuence of foreign sources on the deveLopment of Lexicography in Russia. In concLusion there are some facts to point out how A. S. Shishkov's transLation of the French book "Marine Art" by Ch. Romme became a key source of terminoLogy and comparative information about French and Russian shipbuiLding.

Key words: Lexicography; transLation history; a marine dictionary; marine terminoLogy; speciaLized transLation; EngLish; French; history of Russia; 18th century.

Из истории переводной лексикографии в России

Русская лексикография XVIII в. представляет собой чрезвычайно интересное поле для исследования не только для лексикографов, но также для переводоведов, историков, культурологов, специалистов разных областей гуманитарного знания. Поскольку в указанное столетие переводная литература имела первостепенное значение, переводная лексикография столь же значительна в своем объеме и формах в национальной культуре России. В качестве примера здесь можно вспомнить «Русско-голландский лексикон» Я. В. Брюса (1717), который появился в результате перевода на русский язык по заданию Петра I «Грамматики голландского языка» В. Севела. Знаменитый переводчик-сподвижник государя превратил список имен служебного назначения из перевода «Грамматики» в самостоятельный лексикон и, поменяв местами русский и голландский столбцы, получил

русско-голландский словник [Биржакова 1980]. Интересна также деятельность переводчиков из Славяно-греко-латинской академии Фео-фила Кролика, Ивана Воейкова и Максима Суворова, отправленных в 1716-1721 гг. указом Петра I в Прагу, где они перевели с немецкого языка «исторический универсальный дикционар аутора Будея» и несколько других лексиконов. «Нельзя не обратить внимания на весьма умелый отбор книг для перевода - И. Будей и в особенности И. Гюбнер принадлежали к авторам весьма распространенных справочных изданий, которые пользовались на книжном рынке большим спросом. <...> Принимаясь за перевод этих книг, русские переводчики, таким образом, открывали возможность приобщения русского читателя к зарубежным справочным изданиям» [Мыльников 1974, с. 283]. В своем сравнительном исследовании разных изданий одного словаря А. А. Алексеев рассматривает «Немецко-латинский и русский лексикон» (1731 и 1782), который являлся переводом латинско-немецкого словаря Э. Вейсмана, выполненным академическими переводчиками И. Ильинским, И. Сатаровым, И. Горлицким под редакцией В. Адоду-рова [Алексеев 1980]. Представляя научно-критическое издание «Географического лексикона Российского государства» (1773) верейского воеводы Ф. А. Полунина и академика Г. Ф. Миллера, С. С. Илизаров упоминает «Новой полной немецкой словарь на российской переведенный... Феодором Полуниным» (1776) и отмечает: «Не один Полунин, но многие выпускники и преподаватели Шляхетного кадетского корпуса в XVIII в. увлеченно занимались германской и французской двуязычной и учебной лексикографией и публиковали свои работы. Судить следует специалистам в области русско-германской лексикографии XVIII в., но опыт Полунина, хотя и не завершенный, представляет несомненный интерес, поскольку этот словарь содержал не только перевод немецких слов на русский, но в нем имеется значительный этимологический пласт» [Илизаров 2012, с. 12]. Перечисленные факты свидетельствуют о том, насколько обширна и разнообразна была переводная лексикография в России XVIII в. и какую заметную роль она сыграла в распространении просвещения.

Обращаясь к русской морской литературе этого периода, мы находим множество словарей-приложений с толкованием терминов, включенных, как правило, в переводные и оригинальные учебники и руководства при крайне малом количестве отдельных толковых или разноязычных словарей по морскому делу. В систематическом указателе

«Русской морской библиотеки 1701-1851» приведены всего три словаря, изданные за полтора века. Это «Треязычный морской словарь» А. С. Шишкова (1795); «Морской словарь» А. С. Шишкова (1832-1840); «Морской словарь английско-фрунцузско-русский» А. Бутакова (1837); за данным перечнем следует примечание от составителя библиографии: «К этому отделению можно присоединить не вошедшие в общий перечень, как не исключительно морские: Энциклопедический лексикон 1835-1841 гг., Военно-энциклопедический лексикон 1837-1852 гг. и Лесной словарь 1843-1845 нг. - все заключающие в себе множество чисто морских статей» [Соколов 1883, с. 332]. Из этого можно заключить, что расцвет словарного дела в области мореплавания начинается со второй трети XIX в., а у истоков его стоял А. С. Шишков - автор первого и единственного разноязычного морского словаря в России XVIII в. Вот как «Треязычный морской словарь» представлен в библиографии: «Это первый, довольно полный, и доселе у нас единственный треязычный морской словарь. В 1837 г. Г. Бутаков издал новый, тре-язычный же словарь, более полный, но только по одному английскому языку» [Соколов 1883, с. 66]. Учитывая отсутствие научного описания этого первого памятника морской лексикографии в России XVIII в., мы решили обратиться к исследованию его с позиций современного языкознания, изучить возможные источники, установить степень и характер заимствования, восстановить историю создания словаря и в первую очередь остановились на личности автора.

А. С. Шишков - адмирал, лексикограф, государственный и общественный деятель

Александр Семенович Шишков (1754-1841) более известен в отечественной истории как литератор и государственный деятель начала XIX в. На ниве российской словесности он прославился своими консервативными патриотическими взглядами, отраженными в таких трудах, как «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803), «О красноречии Святого Писания» (1810), «Рассуждение о любви к отечеству» (1811), в которых «заботясь ... о сохранении чистоты русского языка, Шишков решился выступить против литературных новшеств, а вместе с тем и против источника этих новшеств, против подражания французам» [Бороздин 2001, с. 176]. К области филологической деятельности А. С. Шишкова относятся организованные им публичные собрания литераторов его партии под названием

«Беседы любителей русского слова», продолжавшиеся несколько лет и имевшие свои печатные издания. На посту президента российской академии А. С. Шишков участвовал в работе над вторым изданием «Словаря Академии Российской» (1806-1822). На ниве государственной деятельности он проявил себя вначале в должности госсекретаря при императоре Александре I, составляя все приказы, рескрипты и манифесты во время Отечественной войны 1812 г. За этим последовало назначение его в члены Госсовета в 1814 г., а в 1824 г. на пост министра народного просвещения и главноуправляющего делами иностранных исповеданий. Этот краткий обзор трудов А. С. Шишкова в качестве литератора, государственного и общественного деятеля сам по себе уже достаточен, чтобы показать, какой яркий след он оставил в истории России. Но для целей нашего исследования больший интерес представляет тот период его жизни, который пришелся по времени на последнюю треть XVIII в. и был целиком посвящен российскому флоту.

По окончании морского кадетского корпуса в 1771 г. Александр Семенович Шишков начал свою службу на флоте гардемарином в Архангельске и к середине 1790-х гг. последовательно прошел все офицерские чины от мичмана до капитана 1-го ранга. С 1776 по 1779 гг. на фрегате «Северный орел» он ходил из Кронштадта через Средиземное море и Дарданеллы в Черное море, в 1790 г. во время войны со Швецией А. С. Шишков командовал фрегатом «Николай» в составе эскадры Чичагова. Однако его незаурядные лингвистические способности проявляли себя во весь период военной карьеры. «Зная языки французский и немецкий (впоследствии он изучил итальянский и английский), притом хорошо владея своим, он вскоре сделался известным некоторыми переводами и собственными мелкими сочинениями в стихах и прозе. <.> Книга «Морское искусство», изданная им в 1793 г., и «Треязычный словарь», изданный в 1795 г., обратили на него особенное внимание начальства, и по вступлении на престол императора Павла I, когда наш упадавший флот получил сильное развитие, Шишков быстро пошел в ход.» [Соколов 1883, с. 63]. В чине адмирала он завершил службу на флоте и примерно в это же время «оставил морскую литературу, произнеся на прощание «Речь об искусстве мореплавания» (1805) и стал действовать в общей литературе как глава славянизма» [Соколов 1883, с. 63].

Итак, с морской службой А. С. Шишкова тесно связано составление им «Треязычного морского словаря», который, хотя и был издан

в 1795 г., создавался в течение ряда лет задолго до этого и по причине обязанностей службы автора не мог быть завершен ранее. Подтверждением подобного предположения служат, на наш взгляд, следующие указания. Во-первых, по данным «Русского биографического словаря», по возвращении из трехлетнего заграничного похода А. С. Шишков был назначен преподавателем морской тактики в кадетский корпус, а занятия морской литературой были отчасти «связаны с педагогической службой Шишкова (перевод французской книги «Морское искусство» и составление треязычного морского словаря), отчасти же их можно считать результатом самостоятельного интереса Шишкова к литературе» [Бороздин 2001, с. 174]. Иными словами, начало работы над словарем совпадает с преподавательской деятельностью автора и приходится на 1780-е гг. Во-вторых, в пользу такого предположения свидетельствует сам А. С. Шишков в «предисловии к читателю от трудившегося в переводе» к книге «Морское искусство»:

В сем недостатке нужных и полезных морских книг на нашем языке, желая посильными моими трудами показать услугу моему отечеству, принял я намерение сочинить и перевесть некоторыя книги, которыя могли бы размножить средства к удобнейшему познанию разных частей составляющих морское искусство. Сего ради, не упоминая собственной моей службы и примечаний на море, первое мое старание было собрать разныя до мореплавания касающияся книги на Французском, Англинском и Голландском языках; второе, прилежным чтением оных приуготовлял я себя более трех лет к произведению чего-нибудь полезнаго на нашем языке; <.> Снабдив себя таким образом множеством записок, предположил я составить сле-дующия книги: первая полный морской словарь <...> Вторая собираемая мною книга есть треязычный морской словарь, заключающийся в трех частях <.> Сия книга кажется мне весьма нужна не токмо для перевода и чтения морских книг на сих двух языках, но также и для многих часто случающихся о морском деле между двумя нациями сношений. Третия есть сия переведенная и ныне издаваемая мною книга» [Ромм 1793].

Перед нами программное заявление автора с описанием подготовительных этапов работы, из которого следует, что сбор и обработка материала для обоих словарей начались задолго до их выхода в свет. О проявлении А. С. Шишковым интереса к морской терминологии свидетельствует также сочиненная им «Песня некотораго мореходца, изъ-ясняющаго любовь свою теми словами и мыслями, какими по привычке к мореплаванию воображение его наполнено», изданная на листе

без обложки не позднее 1785 г., судя по водяным знакам на бумаге. По завершении стихотворения автор предлагает «истолкование морских терминов, упоминаемых в песне» т. е. краткий толковый словарь в 21 термин. Приведем небольшой отрывок в качестве примера:

Наполнен завсегда мечтой, Тебя в убранстве зрю богатом, То яхтой иногда златой, То легким чистеньким фрегатом. Тогда я мню тебя догнать, Надеждою себя ласкаю, Спешу и марсели отдать, И брамсели я распускаю; Когда же парусов нельзя При шторме много несть жестоком, Любовью трюм мой нагрузя, Иду, лечу к тебе под фоком.

(Песня, не позднее 1785)

В конце песни поэт объясняет:

...Марсель, парус на середине; а брамсель, парус в верху мачты. Фок, нижней парус на той мачте, которая стоит в носу корабля. При крепком благополучном ветре обыкновенно распускают один сей парус, а прочие все закрепляют, для того что мачты не в силах выдерживать такой великой напор от ветра [Песня. 1785].

Из всего сказанного становится ясно, что лингвистическая сторона морского дела увлекала А С. Шишкова с молодых лет не меньше, чем сама служба на флоте, что выразилось в длительной работе по подготовке словарей и переводов.

«Треязычный морской словарь на англинском, французском и российском языках в трех частях», который «составил и объяснил флота капитан Александр Шишков», состоит из предуведомления, англо-русского, французско-русского и русско-англо-французского словарей, все с отдельной пагинацией. Первая часть «Перевод ан-глинских морских слов и речей на российской язык» включает 1 161 слово; вторая часть с переводом французских терминов содержит 2 513 слов, и наконец, третья часть «Перевод российских морских слов на англинской и французской языки» - 785 слов.

В предуведомлении автор традиционно говорит о пользе данного морского словаря «не токмо для одних мореплавателей, но и для всех

прочаго звания людей», хотя для первых это «величайшее средство к наставлению морскаго офицера», которому в целях постоянного самообразования надлежит изучать морскую литературу на иностранных языках и прилагать труд «в сообразовании их морских слов и речей с нашими, и в обучении морскаго их языка», в чем и должен помочь данный словарь А. С. Шишкова [Треязычный морской словарь, с. I- II]. Помимо дидактической пользы автор указывает на прикладное значение словаря в области межъязыковых контактов:

...часто случается их офицерам быть в нашей службе, или нашим ходить на их судах, також нашим кораблям быть в чужих или чужим в наших портах; тогда <. > нужно знать имена вещей на том и на другом языке [там же, с. III].

Эти распространенные в предисловиях того времени темы о важности и пользе сочинения завершаются также обычным упоминанием автора:

...превеликой труд был связан с отъискиванием в нашем языке слов точно их словам соответствующих; труд тем паче мешкатный, скучный и заботливый, что мы не имеем таких книг <. > что при каждом неизвестном мне слове надлежало употреблять старание и просьбы, дабы справляться о том у разного рода мастеров ни мало не обязанных и не всегда могущих удовлетворить мое любопытство [там же, с. IV].

Через эти традиционные темы в данном предисловии современному исследователю открываются многие интересные черты профессионального образования в России XVIII в., его зависимость в теоретическом и практическом плане от иностранных учебных пособий и непосредственных профессиональных контактов с иностранными специалистами.

Здесь мы также имеем прямое свидетельство того, как приходилось работать лексикографу XVIII в. при составлении специального словаря в условиях не просто отсутствия исходных баз данных, но и крайней малочисленности печатных источников терминологического материала на родном языке. В этой связи наше внимание привлекла заключительная часть предуведомления А. С. Шишкова, где он пишет:

Может быть некоторые из читателей подумают, что в сих словах моих заключается более тщеславия чем истины, и что дело сие отнюдь не так трудно, как я о нем разглашаю. Для оправдания себя пред таковыми да позволено мне будет сослаться и присовокупить здесь слова иностранных

писателей, которые в подобном мне деле упражнялись, с тою разностию, что они собрали и истолковали один токмо Англинской словарь, не столь полный как сей, и имели притом гораздо больше моего пособий, как то из собственных слов их видеть можно [Треязычный морской словарь, с. V].

И далее в постраничных сносках А. С. Шишков приводит довольно объемные отрезки французских текстов с собственным переводом из книг двух авторов - Лескалье и Ромма. Это сразу привело нас к мысли о возможных источниках материала для изучаемого нами «Треязычного морского словаря» А. С. Шишкова. И действительно, мы обнаружили англо-французский и французско-английский словарь морских терминов Д. Лескалье «Vocabulaire des termes de marine Anglois et François, En deux Parties», изданный в Париже в 1777 г. и не имеющий указания имени автора кроме подписи в конце посвящения. Вторым словарем является французский морской словарь Ш. Ромма «Dictionnaire de la marine Françoise, avec figures», который был доступен нам в парижском издании 1792 г. В результате сравнительного анализа удалось установить, что оба словаря послужили непосредственными источниками языкового материала для англорусской и французско-русской частей «Треязычного морского словаря» А. С. Шишкова. Приведем конкретные факты.

Сопоставление русского и французских морских словарей XVIII в.

Полное совпадение цитат французских авторов, которые А. С. Шишков приводит с параллельным собственным переводом, с соответствующими отрезками французских текстов предисловий к обоим словарям ясно показывает, что русский автор обращался именно к указанным источникам. Вот начальные строки этих цитат:

Chacun sait que la Marine a, dans chaque idiome, un langage séparé. [Vocabulaire., c. V].

Ensuite considérant combien sont multipliés les rapports commerciaux et politiques qui nous lient avec la Nation Angloise, j'ai pensé qu'il seroit utile et interessant de placer auprés des termes de la Marine Françoise. [Romme 1792, c. IX].

Всяк знает, что мореплавание в каждом народе имеет свой особливый язык. [Треязычный морской словарь, с. V].

Напоследок разсуждая коль многие коммерческие и политические союзы соединяют нас с Англиею, я счел за нужное и полезное поставить подле французских морских названий. [Треязычный морской словарь, с. VIII].

Повторим, что А. С. Шишков приводит значительные по объему фрагменты предисловий французских авторов с полным и точным переводом на русский язык, но без какого-либо указания на иностранные словари-источники.

Первая часть «Треязычного словаря» А. С. Шишкова почти целиком взята им из англо-французской части словаря Д. Лескалье, при этом русский автор заимствует весь список английских лексических единиц за редким исключением, а также способ их представления в словаре, но переводит на русский язык французскую объяснительную часть. Сравнение разных словарных статей из обоих словарей наглядно это показывает:

«Vocabulaire des termes de marine Anglois et Françoin» fl. ^ecKa^be

(1) ALL. Adv et Adj. Tout, qui s'emploie dans les exemples suivans:

All in the wind. Prèt â fasier, en parlant des voiles.

You are all in the wind! Désie du vent! - ne viens pas au vent!

All's well! Bon quart! - à l'autre bon quart!

All hands high, or all hands hoay! -En haut tout le monde! [c. 3]

(2) EAST. Subst. (du Gothique Eyster). Est ou Levant. The east country, Les navigateurs Anglois entendent sous cette dénomination la Russie, et les autres pays voisins de la mer Baltique; ce que nous nommons souvent le Nord ou les pays du Nord [c. 26]

(3) OX-EYE. Subst. comp. Œil de boeus, météore qui se remarque au cap de Bonne-espérance, et qui presage un coup de vent [c. 52].

«Треязычный морской словарь» А. С. Шишкова

(1) ALL. Нар. и прилаг. - все или всё, употребляется в следующих речах:

All in the wind — левентих, все полощут, говоря о парусах.

You are all in the wind! - Не держи так круто, держи полняе, ты выйдешь из ветра!

All's well! - беглое слово, пускаемое на англинских кораблях, значит: все благополучно.

All hands high, or all hands hoay! -аврал! [с. 3]

(2) EAST. Сущ. - Ост. Восток.

The east country. - Восточная сторона. Англичане под сим именем разумеют Россию и другия смеж-ныя с нею земли на Балтийском море [с. 25].

(3) OX-EYE. Сущ. сложн. - Бычий глаз, имя данное некоторому воздушному явлению, примечаемому у мыса Доброй Надежды и которое предвозвещает крепкой ветр [с. 49].

Здесь во всех примерах А. С. Шишков заимствует не только сами английские лексические единицы, но и сопровождает их сокращенным указанием грамматического значения, как в словаре Д. Лескалье. В примере (1) он использует те же речевые формулы приказов и команд, предлагая собственный перевод на русский язык на уровне ситуативной эквивалентности, т. е. подбирая те русские команды и выражения, которые используются в аналогичных ситуациях на море. В примере (2), переводя французское толкование английского словосочетания, русский автор опускает нерелевантную для его текста информацию о том, как французы называют Россию и ее соседей по Балтике. Пример (3) представляет собственно перевод с французского реалии, незнакомой на тот момент русским мореплавателям, которые в конце XVIII в. еще не огибали южную оконечность Африки и, следовательно, не могли узнать об описанном у французского автора атмосферном явлении.

Однако при общем собственно переводном характере англорусской части словаря следует отметить некоторые расхождения с англо-французским оригиналом, которые касаются объема объяснительной части словарной статьи особенно там, где речь идет о реалиях и лакунах. Так, английское существительное periagua имеет в словаре Д. Лескалье только одно соответствие pirogue без каких-либо пояснений. У А. С. Шишкова оно получает не только окказиональное соответствие, но и энциклопедический комментарий:

Периягва, большая лодка или судно, употребительное в Южной Америке и в Мексиканском заливе; она делается из двух дерев выдолбленных и сплоченных вместе [Треязычный морской словарь, с. 50].

Вероятно, слово пирога к концу XVIII в. уже вошло в английский и французский языки в результате колониальной политики обеих стран, а русский язык еще не заимствовал это слово, как явствует их словаря А. С. Шишкова. Подобным же образом существительное tornado получает у Д. Лескалье этимологическую помету Espagnol и французский перевод tourbillion de vent, а у русского автора английскому слову соответствует опять энциклопедическая справка:

Торнадо, род вихря или шквала, находящаго с берегу и обегающа-го кругом компаса; таковые вихри часто случаются по близости берегов Гвинеи и Южной Барбарии [Треязычный морской словарь, с. 75].

Благодаря таким добавлениям разноязычный специальный словарь А. С. Шишкова приобретает некоторые просветительские черты и этим свидетельствует об эпохе его создания. Завершая описание различий со словарем Д. Лескалье, хотелось бы привести единственную словарную статью из англо-русской части, которая ярче всего отражает личность самого автора-составителя.

SPOON-DRIFT. сущ. (Сие слово происходит от латинскаго spuma, и потому правильнее было бы писать spoom-drift) - Брызги от волн. Сильный ветр в жестокую бурю свергает вершины высоких волн, и также отрывая от поверхности вод мелкия частицы носит их по морю; от сего происходит два рода брызгов, из которых первые называются spray, а вторые spoon-drift. Ломоносов в поэме своей изобразил сие свирепое действие моря прекрасным стихом: дождю на встречу дождь с кипящих волн летел [Треязычный морской словарь, с. 67].

Здесь мы находим и этимологическое заключение, и описание различий между иноязычными синонимами, и любовь к отечественной словесности - всё, что отличало филологические интересы и устремления А. С. Шишкова.

Вторая часть «Треязычного морского словаря» основана на французском словаре морских слов Ш. Ромма, но она уже не является переводной. Здесь русский автор заимствует весь список лексики с указанием грамматического значения и предлагает от себя русские соответствия. Возможно, это объясняется тем, что морской словарь Ш. Ромма является толковым с чертежами и развернутыми статьями, где в конце каждой из них французский автор прибавил английские соответствия терминам родного языка. Поскольку А. С. Шишков создавал разноязычный словарь, ему пришлось отказаться от перевода словарных статей Ш. Ромма. Но тогда закономерно возникает вопрос, почему Шишков не воспользовался составом французско-английской части словаря Д. Лескалье, а обратился к другому источнику. При отсутствии прямого свидетельства самого автора трудно дать определенный ответ на этот вопрос, однако наиболее вероятная причина, на наш взгляд, заключается в большем объеме морского словаря Ш. Ромма. У Д. Лескалье перечень французских терминов включает 1 756 слов, а у А. С. Шишкова - 2 513 слов, почти также как у Ш. Ромма. Расхождения в составе списка здесь совершенно незначительны: так, к примеру, из нескольких сотен слов на букву «А» русский автор опускает

14 терминов из словаря Ш. Ромма и добавляет 6 от себя. В целом названия и порядок представления словарных статей в обоих словарях одинаковы: ARCHIPEL s.m.; ARCHIPOMPE s.f.; ARCHITECTURE NAVALE s.f.; ARDENT adj.; ARGANEAU s.m.; ARMADILLE s.f.; ARMATEUR s.m. и т. д. Как видим, форма представления грамматического значения слова во второй части словаря А. С. Шишкова отличается от первой части, так как она исходит из разных источников. Чтобы проиллюстрировать, что французско-русская часть «Треязыч-ного морского словаря» не является собственно переводом из словаря Ш. Ромма, приведем фрагменты из статей о парусах:

«Dictionnaire de la marine Françoise, avec figures» Ш. Ромма

VOILE s.f. On donne ce nom à un assemblage, de laises de toile, qui, paralleles et dans un même plan, sont consues l'une à l'autre par leurs bords, afin de former une surface assez étendue pour recevoir une impulsion considérable du vent, au choc duquel cette surface doit être exposée. <. .> il y a une grande voile (fig. 55, M) main sail; une voile de misaine (fig. 33) fore sail; une voile d'artimon (fig. 81) mizen sail...[c. 622-623]

«Треязычный морской словарь» А. С. Шишкова

VOILE s.f. парус, ветрило.

La grande voile. - Грот.

La misaine, ou la voile de misaine. - Фок.

L'artimon, ou la voile d'artimon. - Бизань.

Les huniers. - Марсели.

Le grand hunier, ou la voile du grand hunier. - Грот-марсель [с. 166]

Таким образом, заимствуя перечень словарных статей у Ш. Ромма, А. С. Шишков наполняет эти статьи собственным терминологическим содержанием, а следовательно, это раздел словаря следует признать скорее оригинальным сочинением, чем переводным.

Третья часть «Перевод российских морских слов на англинской и французской языки» словаря А. С. Шишкова является наименьшей по объему (785 слов) и имеет вспомогательный характер. Об этом говорит сам автор, предваряя русско-англо-французский раздел:

В сей последней части сего словаря, яко не столь нужной для Рос-сийскаго морскаго офицера, собраны одне токмо первоначальный и самыя главныя слова, без присовокупления к ним разных речей употретельных в мореплавании; ибо кому нужда будет о том справляться, тот может находить их в прочих двух частях сегож самого словаря, под теми названиями,

к которым оне принадлежат; как например желая узнать каким образом называется вооружить шпиль, обнайтовать шпиль, положить шпиль на пал и проч надлежит ему только против Российскаго названия шпиль приискать соответствующее ему Англинское название capstern или Французское cabestan, тогда при оных найдет он вышеупомянутый речи, також и другия непомещенныя в сей части названия [Треязычный морской словарь, с. 1].

Из такой подробной инструкции по пользованию этой частью словаря становится понятно, что она является своего рода разноязычным указателем к двум другим частям и потому завершает словарь.

Подводя итог сопоставительного анализа «Треязычного морского словаря» А. С. Шишкова с французскими словарями Д. Лескалье и Ш. Ромма, мы приходим к выводу, что разноязычный специальный словарь русского автора является переводным менее чем наполовину, и следовательно, его надо признать оригинальным лексикографическим трудом XVIII в. Наличие в нем переводных и заимствованных элементов показывает механизм и характер влияния иностранных источников на развитие лексикографии в России.

Перевод как источник терминологического материала

Но говоря об иноязычном и инокультурном влиянии в истории перевода и словарного дела, мы не можем ограничиться указанием только на прямые источники материала. Помимо них всегда есть опосредованные пути заимствования знания в специальной области, которые несут с собой не менее интересные факты и открытия и дополняют обширную картину исторического переводоведения.

В данном случае речь пойдет о тех сведениях по сравнительному кораблестроению во Франции и в России, которые были крайне необходимы А. С. Шишкову для подбора русского терминологического соответствия. Источником этих сведений стала непосредственно переводческая работа автора-составителя морского словаря над книгой «Морское искусство», которую он перевел с французского оригинала Ш. Ромма «L'art de la marine», изданного в 1787 г. Обращаясь к «благосклонному читателю» в предисловии А. С. Шишков пишет:

В рассуждении разности французскаго кораблестроения, також не-сходнаго во многих местах расположения во внутренности корабля, с нашим кораблестроением и расположением я для сохранения порядка книги и показания, каким образом у них оное делается, наблюдал везде точность

перевода; а для объяснения же в чем состоит сия разность и несходство, выносил при каждом месте особливыя примечания [Ромм, 1793].

Самое первое из этих примечаний, которое встречается в главе III «О чертежах кораблей», говорит следующее:

Сие дерево именуемое французами taquet de gorgere, имеет немалую отмену от того, которое мы в нашем корабельном строении называем грепом. <...> Сии примечания в сей и следующей главе сделаны корабельным подмастерьем Васильем Сарычевым [Ромм, 1793, ч. I, с. 255].

Далее на каждой странице указанной главы и следующей «О строительстве кораблей» даются постраничные сноски, которые обычно начинаются словами: в наших кораблях.; у нас.; по елику в строении наших гальюнов... [Ромм 1793, ч. I, с. 464]. Итак, источником сравнительных сведений по французскому и русскому судостроению стали консультации со специалистом В. Сарычевым, из которых А. С. Шишков черпал терминологический материал для своего «Треязычного морского словаря», поскольку работа над переводом книги и составлением словаря, как мы показали вначале, велась почти одновременно. На важную роль консультаций В. Сарычева для морской литературы XVIII в. указывает также и тот факт, что в 1799 г. он был включен в состав специального комитета, возглавляемого А. С. Шишковым, в задачи которого, согласно высочайшему повелению, входило составление и выпуск «ежегодного издания собраний, касающихся до строения кораблей, разведения и соблюдения лесов и других нужных для мореплавания и мастеров сведений, в которое и вносить все относящиеся до предмета сего сочинения, переводы, замечания и прочее» [цит. по: Соколов 1883, с. 75]. Здесь снова прослеживается активная деятельность А. С. Шишкова, тогда уже вице-адмирала и историографа флота, по умножению и распространению специальной морской литературы на русском языке.

Вершиной этой деятельности, по замыслу самого автора, должен был стать морской энциклопедический словарь, над которым А. С. Шишков трудился, по его собственному признанию, с перерывами около пятнадцати лет. Столь масштабная задача была, вероятно, продиктована духом времени, к которому принадлежал А. С. Шишков. «Как известно, XVIII столетие в Европе - век энциклопедии. Так, в Германии, в Лейпциге в 1732-1754 гг. была издана самая

объемная энциклопедия своего времени «Большой полный универсальный лексикон всех наук и искусств» («Grosses vollständiges Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Künste», 68 т., 750 тыс. ст.). Но символом эпохи Просвещения стала «Энциклопедия, или толковый словарь наук, искусств и ремесел» («Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers»), выходившая под редакцией Дидро и д'Аламбера с 1751 по 1772 гг.» [Илизаров 2012, с. 14]. Труд А. С. Шишкова должен был явить собой первый опыт специальной энциклопедии на русском языке, где «каждому слову сделано будет достаточное описание, удобное всякому в морской службе находящемуся офицеру подать довольное сведение о всех частных искусствах, стекающихся на подобие рек в море и составляющих обширное мореходное искусство» [Ромм 1793]. Но, к сожалению, данная работа не была доведена до желаемого результата. Рукопись неоконченной энциклопедии А. С. Шишкова хранится в Российском государственном архиве Военно-Морского Флота в Санкт-Петербурге (Ф. 315 оп. 2). А те три части (из пяти) «Морского словаря», которые были изданы в 1832 г., т. е. уже к концу жизни автора, А. П. Соколов охарактеризовал как «давно начатый, задушевный труд почтенного старца, явившийся слишком поздно, потому неудовлетворительный, но и до сей поры единственный...» [Соколов 1883, с. 64].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако, саму по себе, независимо от итога и оценки, работу А. С. Шишкова по созданию и развитию специальной лексикографии в России XVIII в. следует признать подвижнической. Славные победы русского флота в последующие столетия, разноязычные и энциклопедические морские словари в одном только XX в. стали возможны благодаря таким неутомимым труженикам: адмиралам, капитанам, корабельным мастерам, преподавателям и переводчикам XVIII столетия в России. «Словари и энциклопедии - это всегда свидетельство зрелости нации, свидетельство если не решить, то обдумать какой-то вопрос с пером в руке. Словари не менее интересны своей сопряженностью со временем, это они подчас тоньше, конкретнее и честнее отвечают на вопросы о том, что есть на сегодня наше отечество, каковы его авторитеты и ценности, какова его национальная идея. Словари документируют эпоху.» [Богатова 2002, с. 17].

В этой связи данное исследование имело целью не столько установить источники и степень заимствования языкового материала, сколько отдать дань заслугам выдающегося лексикографа, адмирала и историографа русского флота Александра Семеновича Шишкова.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

Алексеев А. А. Изменения в языке и изменения в словаре (лексикологические заметки) // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л. : Наука, 1980. С. 38-44.

Биржакова Е. Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л. : Наука, 1980. С. 23-37. Богатова Г.А. Русская лексикография и два новых проекта в Программе «Историческая память России» (2001-2005) // Лексика и лексикография [Сб. науч. тр]. Вып. 13. М. : Отделение литературы и языка РАН, 2002. С. 15-21.

Бороздин А. С. Шишков Александр Семенович // Русский биографический словарь: в 20 т. Т. 17: Ш - Я. М. : Терра - Книжный клуб, 2001. С. 173-181. Илизаров С. С. Первый русский географический словарь - памятник научной мысли // Географический лексикон Российского государства М. : Янус-К, 2012. С. 7-33. Мыльников А. С. Русские переводчики в Праге. 1716-1721 гг. // XVIII век: сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Л. : Наука, 1974. С. 279-288. Ромм Ш. Морское искусство, или Главныя начала и правила научающия искусству строения, вооружения, правления и вождения кораблей : в 2 ч. СПб. : Типография Морского Шляхетного Кадетского Корпуса, 1793. Соколов А. П. Русская морская библиотека 1701-1851. Исчисление и описание книг, рукописей и статей по морскому делу за 150 лет / под ред. В. К. Шульца. СПб. : тип. В. И. Грацианского, 1883. 404 с. Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках : в 3 ч. / собрал и объяснил Александр Шишков. СПб. : тип. Морск. шляхет. кадетск. корпуса, 1795. [6], VIII, 84, 169, 41 с. 466 с. Шишков А. С. Песня некотораго мореходца изъясняющаго любовь свою теми словами и мыслями, какими по привычке к мореплаванию воображение его наполнено. [СПб], не позднее 1785. Romme Ch. Dictionnaire de la marine Françoise, avec figures. A Paris, 1792. 627 p. Vocabulaire des termes de marine Anglois et François : en deux parties. A Paris, 1777. 287 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.