Научная статья на тему 'Словарное дело у крымчаков и народный лексикограф Шемель ачкинази'

Словарное дело у крымчаков и народный лексикограф Шемель ачкинази Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМЧАКСКИЙ ИДИОМ / СЛОВАРНОЕ ДЕЛО / ШЕМЕЛЬ АЧКИНАЗИ / РУССКО-КРЫМЧАКСКИЙ СЛОВАРЬ / ГРАММАТИКА / РЕВИТАЛИЗАЦИЯ / KRYMCHAK IDIOM / LEXICOGRAPHIC WORKS / SHEMEL ACHKINAZI / RUSSIAN-KRYMCHAK DICTIONARY / GRAMMAR / REVITALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миреев Вадим Алданович

В настоящей статье речь идёт о словарном деле у крымчаков -крайне малочисленного тюркоязычного народа Крыма и творческом наследии Шемеля Ачкинази, народного лексикографа, грамматиста и собирателя крымчакского фольклора. В условиях когда крымчакский идиом, являющийся частью крымского тюркского языкового кластера, находится на грани исчезновения, введение в научный оборот самого большого крымчакского словаря и описания грамматики идиома, представляет собой едва ли не важнейший шаг на пути его сохранения и частичной ревитализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC WORKS IN KRYMCHAK IDIOM AND FOLK LEXICOGRAPHER SHEMEL ACHKINAZI

This article deals with the lexicographic works in Krymchak idiom and the creative legacy of Shemel Achkinazi, a folk lexicographer, grammarian and collector of folklore of Krymchaks the extremely small Turkicspeaking people of Crimea. In conditions when the Krymchak idiom, which is part of the Crimean Turkic language cluster, is nearly extinct, the introduction into the scientific circulation of the largest Krymchak vocabulary and description of the idiom grammar is almost the most important step on the way of its preservation and partial revitalization.

Текст научной работы на тему «Словарное дело у крымчаков и народный лексикограф Шемель ачкинази»

Словарное дело у крымчаков и народный лексикограф Шемель Ачкинази

Миреев Вадим Алданович,

ведущий научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ имени Февзи Якубова E-mail: minlan@yandex.ru

В настоящей статье речь идёт о словарном деле у крымчаков -крайне малочисленного тюркоязычного народа Крыма и творческом наследии Шемеля Ачкинази, народного лексикографа, грамматиста и собирателя крымчакского фольклора. В условиях когда крымчакский идиом, являющийся частью крымского тюркского языкового кластера, находится на грани исчезновения, введение в научный оборот самого большого крымчакского словаря и описания грамматики идиома, представляет собой едва ли не важнейший шаг на пути его сохранения и частичной ревитализации.

Ключевые слова: крымчакский идиом, словарное дело, Ше-мель Ачкинази, русско-крымчакский словарь, грамматика, ре-витализация/

Введение

Ревитализация вымерших или находящихся на грани исчезновения языков является одной из важнейших и фундаментальных задач современного языкознания. Она направлена на сохранение лингвистического разнообразия мира, поскольку каждый язык является уникальным инструментом познания окружающей действительности и утрата любого из них является потерей для всего человечества. В Крыму одним из таковых является крымчакский язык или идиом1, который служил средством коммуникации для крайне малочисленного народа, подвергшегося геноциду в годы оккупации полуострова немецко-фашистскими захватчиками [1]. По данным переписи населения 2014 года в Республике Крым и Севастополе проживало 228 крымчаков. По нашим данным, способность к ограниченной коммуникации с использованием крымчакского идиома на полуострове сохраняют лишь 2 человека, по одному в Симферополе и Керчи.

В этой связи существенным вкладом в решение задачи сохранения для потомков как минимум письменной речи крымчаков стало бы введение в научный оборот и изучение ранее никогда не публиковавшихся и оставшихся в рукописном виде трудов крымчакского народного лексикографа, грамматиста и собирателя крымчакского фольклора Шемеля Евсеевича Ачкинази.

Лексикография крымчакского идиома является неотъемлемой частью тюркской лексикографии в целом, лексикографии тюркского причерноморского языкового континуума в частности, а ещё уже - тюркской языковой общности в Крыму, где доминирующее положение занимает крымскотатарский язык. То же самое относится к описанию грамматической структуры крымчакского идиома и фольклору крымчаков. В условиях крайней малочисленности этноса и предельно низкой языковой компетенции даже среди лиц пожилого возраста, отсутствия подготовленных на современном уровне учебных пособий и интереса у подрастающего поколения к изучению родного языка, речь в настоящее время может идти только о фиксации языкового наследия крымчаков. В среднесрочной перспективе представляется возможной частичная ревитализация идиома и его последующее освоение молодыми представителями этноса.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Министерства образования, науки и молодёжи Республики Крым в рамках научного проекта № 19-412-910009\19.

1 Идиом (др.-греч. iSiwjia, фр. idiome «язык, наречие») - получивший распространение в лингвистике XX века обобщающий термин для естественно-языковой знаковой системы; объединяет понятия язык, диалект, говор, социолект и др. Используется в спорных случаях, когда дискуссионным является сам вопрос «язык или диалект?» Решение вопроса о месте крымчакского идиома в крымском тюркском языковом кластере не является предметом настоящего исследования.

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см со

Решение этой задачи возможно только при наличии двуязычных (в данном случае русско-крымчакских) словарей и нормативной грамматики. Именно эту базу стремился дать новым поколениям крымчаков Шемель Ачкинази - выдающийся народный языковед.

Цели и задачи исследования

Цель настоящего сообщения - охарактеризовать современное состояние крымчакской лексикографии и грамматики, предоставить широкой аудитории информацию о жизни и творческой деятельности народного лексикографа, грамматиста и фольклориста Ш.Е. Ачкинази.

Задачами данной публикации в этой связи будут: 1) составление краткого обзора лексикографических работ по крымчакскому идиому; 2) рассказ о жизненном и творческом пути Ш.Е. Ачкинази; 3) описание его рукописного наследия.

Актуальность темы

Памятники языка и литературы миноритарных тюркских этносов, как часть мирового культурного наследия, в последние десятилетия всё чаще становятся объектом языковедческих изысканий. Сказанное относится и к языку и литературе крымчаков. Различные аспекты данной тематики рассматриваются в трудах Д.И. Реби [2], Я. Янбай [3,4], М. Полински [5].

Вместе с тем в научный оборот до сих пор не введён ряд трудов крымчакских просветителей и духовных лидеров народа. В полной мере это относится к неопубликованному творческому наследию Ш.Е. Ачкинази, чей вклад в сохранение для будущих поколений языкового богатства своего народа невозможно переоценить. Тем более это важно в связи с тем, что за весьма короткий в историческом плане срок была почти полностью утрачена живая разговорная речь народа.

Именно эти обстоятельства определяет актуальность настоящего исследования.

Данная тема актуальна и востребована и непосредственно для Крыма. Обработка и редактирование рукописного архива Ш.Е. Ачкинази (переданного в симферопольскую библиотеку «Тав-рика» племянником Ш.Е. Ачкинази И.И. Ефремовым по инициативе первого из соавторов настоящей статьи), подготовка научных комментариев к его трудам и публикация русско-крымчакского словаря, грамматики и сборника фольклора позволит не только внести вклад в сбережение и развитие языкового наследия крымчакского народа, но и будет способствовать пропаганде культуры крымчаков, знакомству с ней населения Крыма и гостей полуострова, увеличению привлекательности Крыма как уникального перекрёстка культур, где в многонациональной и многоязыковой палитре есть место и реликтовым этносам.

Можно с уверенностью утверждать, что упомянутые материалы, которые в совокупности можно

рассматривать как набросок учебника, будет востребован не только научным сообществом, но и представителями крымчакского этноса, желающими приобщиться к языковому наследию своих предков.

Лексикография крымчакского идиома

Истоки крымчакской лексикографии восходят к XVIII веку, когда в семьях грамотных крымчаков возникает традиция собирать и записывать слова и тексты различного содержания. Тем самым образованные крымчаки, задумывающиеся о путях сохранения этнокультурной идентичности своего народа, стремились к тому, чтобы в условиях языкового сдвига их потомки не забывали родную речь, которая всё реже и реже звучала даже в домашнем кругу.

Крымчакские народные лексикографы в основе своей представляли группу творческих, в основном пожилых людей, активных носителей и знатоков родной речи, самостоятельно приступивших к субъективному отбору крымчакских лексем для своих словарей. При этом их словари составлялись по разным схемам, характеризовались элементами субъективизма при создании базовых словников.

Первым крымчакским народным лексикографом можно считать Аврама Ицхака. К его рукописи «Правила. Большие и маленькие движения», написанной в 1729 году, прилагался самый первый словарь крымчакского идиома (религиозной направленности) объёмом примерно в 1600 вокабул. Рукопись была обнаружена академиком В.В. Рад-ловым [6].

Нисым-Натан Морткай га-Леви Чахчир - зять и любимый ученик духовного лидера крымчаков во второй половине XIX века Хаима Медини, в трёх своих книгах [7-9] представил древнееврейско-крымчакский глоссарий, содержащий 1822 вокабулы (персональное сообщение Л.А. Измерли, г. Новороссийск).

Исаак Самуилович Кая (1887-1956), первый дипломированный учитель из среды крымчаков в 20-х годах XX века, написал три учебника для крымчакских школ с использованием латинского алфавита. Приложение к одному из них [10] содержит крымчакско-русский словарь (около 600 вокабул).

Евсей Исаакович Пейсах (1903-1977) - экономист, просветитель и этнограф. Переписываясь с крымчаками из разных городов, получил от них несколько рукописных словарей, приступил к их унификации, но по болезни вынужден был оставить эту работу. В коллекции Пейсаха, хранящейся в Российской национальной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге, имеются «Крымчакско-русский словарь» (93 листа), «Словарь древнееврейских слов с переводом их на крымчакский и русский языки» (21 лист), «Крымчакско-татарско-русский словарь» (46 листов), «Крымчакские слова: фольклор (96 листов),

«Словарь крымчакских слов» К.Я. Хондо, «Словарь русско-крымчакский» С.Д. Юсуповой (15 листов). Кроме того, в собрании Института восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге хранится рукопись, датированная второй половиной XIX века - «Грамматика древнееврейского языка и еврейско-крымчакский словарь до буквы Л». Более подробная информация о крымчакских лексикографических материалах, хранящихся в библиотеках Санкт-Петербурга, содержится в работах В.В. Лебедева [11] и Л.Я. Медведевой [12].

Давид Ильич Реби (1922-2019), художник, педагог, публицист обобщил лексикографические материалы И.С. Кая и Е.И. Пейсаха, привлёк для работы материалы Вениамина (Бориса) Михайловича Ачкинази, организатора и первого председателя общества «Кърымчахлар», выбирал лексемы из сохранившихся джонок - крымчакских рукописных домашних альманахов и словарей крымчаков предшествующих поколений и опубликовал несколько учебных пособий [2, 13, 14]. Наиболее полный из его крымчакско-русских словарей [2] содержит около 5200 вокабул, а русско-крымчакский - около 6700 вокабул.

Нина Юрьевна Бакши (род. в 1947 г.) - поэтесса и первая заведующая народным музеем крымчаков в г. Симферополе, составила в 2009 г. небольшой по объему (около 2500 лексем) рукописный тематический словарик на основе крымчакско-русского словаря Д.И. Реби (религия, пространство и время, семья и родственники, общество крымчаков, магазин, школа и пр.).

Юри Изодла Сабри (род. в 1941 г.) - председатель керченского филиала общества «Кърым-чахлар» в 2013 году составил бытовой русско-крымчакский и крымчакско-русский электронный словарь керченских крымчаков общим объемом более 6000 вокабул.

Севастопольский филиал общества «Кърым-чахлар» по решению старейшин и носителей языка в 1996 году издал для своих земляков на малоформатной ротационной печатной машине компактный вариант самого первого пособия Д.И. Реби «Крымчакский язык» (самиздат, 1993 год), содержавший в общей сложности около 1000 вокабул.

Очевидно, что народные лексикографы субъективно подходили к отбору слов, выбирая лишь те, которые вызывали у них определенные эмоции, мысли и ассоциации. Каждый из них, желая сохранить родной язык, по мере сил своих и по разумению своему составлял для потомков индивидуальный, субъективный национальный словарь. Собранные воедино, они могли бы дать более или менее объективное представление о лексическом фонде, однако и до наших дней в полной мере эта работа не завершена. К тому же, перечень перечисленных выше лексикографических материалов не является исчерпывающим. Имеются устные свидетельства и о ряде других попыток письменной фиксации крымчакской речи, однако впоследствии эти материалы были утрачены.

Далеко за рамки народной лексикографии выходит крымчакско-русско-английский словарь [2] (в оригинале - Krimchak Dictionary; около 4000 вокабул) Ялы Янбай - специалиста по тюркским языкам Поволжья, Закавказья и Крыма, автора многочисленных статей по литературе крымчаков.

Крымчакский народный лексикограф Шемель Ачкинази

Совершенно особое место среди крымчакских народных лексикографов следует отвести Шемелю Ачкинази.

Шемель Евсеевич Ачкинази (1911-1992) -крымчак, уроженец города Карасубазара. В 1921 году 10-летний Шемель пошел в первый класс крымчакской национальной школы 1 ступени. В 1928 году, после окончания школы 2-ой ступени с золотой медалью, он был направлен в Тотайкойский педагогический техникум, где готовили учителей для крымскотатарских школ.

Впоследствии Шемель Евсеевич работал в симферопольском отделении Всесоюзного Центрального комитета нового алфавита - научно-организационного центра разработки алфавитов для языков народов СССР. Здесь на протяжении ряда лет он трудился над внедрением в образовательную практику и популяризацией нового алфавита на латинице для тюркских народов Крыма.

В 1940 году он с отличием окончил Московский институт геодезии, астрономии и картографии.

Всю Великую Отечественную войну 19411945 гг. от первого до последнего дня Шемель Евсеевич провел в блокадном Ленинграде, занимаясь проектированием и строительством оборонительных объектов. Неоднократно отмечался правительственными наградами, грамотами и поощрениями за самоотверженный труд.

После войны работал в Главном управлении геодезии и картографии, занимаясь вопросами восстановления разрушенного войной народного хозяйства.

28 лет жизни Ш.Е. Ачкинази посвятил делу сохранения крымчакского лингвистического наследия. Он подготовил наиболее полный на сегодняшний день русско-крымчакский словарь (около 16000 вокабул). Особенностью последнего, при сопоставлении его со словарем Д.И. Реби, является фиксация слов и фраз, близких к живой разговорной речи крымчаков.

Особое место в творческом наследии Ш.Е. Ач-кинази занимают исследования в области фонетики, морфологии и синтаксиса крымчакского идиома, которые сохранились в виде единого по замыслу документа, самим

автором названного «Грамматика крымчак-ского языка».

Шемель Ачкинази является автором-составителем именника (перечня мужских и женских имён) крымчаков. Им было записано 167 крылатых выражений, пословиц и поговорок крымчаков. По сви-

сэ о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см со

детельству современников, это стало возможным благодаря его феноменальной памяти.

Архив Шемеля Ачкинази с 2010 года находится на хранении в отделе рукописей Библиотеки «Тав-рика» им. А.Х. Стевена - научной библиотеке Центрального музея Тавриды (Фото № 4).

Помимо упомянутых материалов, он содержит записи песен, исполнявшихся крымчаками, переписку Ш.Е. Ачкинази с крымчаками, подборку редких научных статей о крымчаках, перечень крымчакских фамилий, список 70 мужских и 70 женских крымчакских имён; подробнейшую автобиография учёного, копии сценариев пьес на крымчакском идиоме, конспектов книг, различного рода документов, выписки из научных и журнальных статей, а также старинные фотографии.

Языковое наследие крымчаков, представленное через призму народного лексикографа, грамматиста и фольклориста Ш.Е. Ачкинази, труды которого 18 лет хранились в семейном архиве и были недоступны исследователям, представляет несомненный интерес для тюркологов. В ближайшее время эти работы с нашими комментариями будут опубликованы отдельной книгой.

Литература

1. Казаченко, Б.Н. Крымчаки. Книга памяти расстрелянного народа.

2. Б.Н. Казаченко. - Москва-Симферополь, Буки Веди, 2015. - 518 с.

3. Реби, Д.И. Крымчакско-русский и русско-крымчакский словарь / Д.И. Реби. - Симферополь, ДИАЙПИ, 2016. - 416 с.

4. lanbay, lala. Krimchak Dictionary / I. lanbay. -Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2016. - 237 с.

5. lanbay, I. New Data on the Literature and Culture of the Krimchaks / I. lanbay, Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research. - 2000, v. 6, № 4, p. 4-13.

6. Polinsky, M.S. The Krymchaks: History and Texts / M.S. Polinsky, Ural-Altaische Jahrbücher. - 1991, t. 63, s. 123-154.

7. Радлов, В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племён / В.В. Радлов. -СПб, 1896, ч. VIII. - 935 с.

8. Чахчир, Н.-Н. М. (перевод). Гагада Шелъ Пе-тахъ. Разсказъ о выходЪ евреев изъ Египта / Н.-Н. М. Чахчир. Петроковъ, типографiя М. Це-дербаума, 1904. - 148 с.

9. Чахчир, Н.-Н. М. (перевод). Ширъ Гаширимъ, т.е. ПЪснь пЪсней / Н.-Н. М. Чахчир. Петроковъ, типографiя М. Цедербаума, 1905. - 120 с.

10. Чахчир, Н.-Н. М. (перевод). Рутъ т.е. Ру0ь. Исторiя Ру0и на древне-еврейскомъ съ пере-водомъ на разговорно-татарскм языкъ / Н.-Н. М. Чахчир. Петроковъ, типографiя М. Цедербаума, 1906. - 57 с.

11. Qaja, i.S. Q^mcaq balala^ icyn ana tilinde alefbet ve oquv ^Ьь / И.С. Кая. - Симферополь, Крымгосиздат, 1928. - 168 с.

12. Лебедев, В.В. Материалы по крымчакскому языку и фольклору в собрании Е.И. Пейсаха /

В.В. Лебедев. - Тезисы докладов и сообщений конференции «Вопросы советской тюркологии». - Ашхабад, 1985. - с. 239-241.

13. Медведева, Л.Я. Коллекция караимских и крымчакских рукописей в ЛО Института востоковедения АН СССР / Л.Я. Медведева. - Советская тюркология. - 1988, № 6, с. 89-102.

14. Реби, Д.И. Крымчакский язык. Крымчакско-русский словарь / Д.И. Реби. - Симферополь, Доля, 2004. - 224 с.

15. Реби, Д.И. Крымчакский язык. Крымчакско-русский словарь / Д.И. Реби. - Симферополь, Доля, 2008. - 208 с.

LEXICOGRAPHIC WORKS IN KRYMCHAK IDIOM AND FOLK LEXICOGRAPHER SHEMEL ACHKINAZI

Mireyev V.A.

Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov

This article deals with the lexicographic works in Krymchak idiom and the creative legacy of Shemel Achkinazi, a folk lexicographer, grammarian and collector of folklore of Krymchaks - the extremely small Turkic-speaking people of Crimea. In conditions when the Krymchak idiom, which is part of the Crimean Turkic language cluster, is nearly extinct, the introduction into the scientific circulation of the largest Krymchak vocabulary and description of the idiom grammar is almost the most important step on the way of its preservation and partial revitalization.

Keywords: Krymchak idiom, lexicographic works, Shemel Achkinazi, Russian-Krymchak dictionary, grammar, revitalization

References

1. Kazachenko, B. N. Krymchaks. Book of memory of the executed people.

2. B.N. Kazachenko. - Moscow-Simferopol, Buki Vedi, 2015. -518 p.

3. The rebi, D.I. Krymchak-Russian and Russian-Krymchak dictionary / D.I. Rebbe. - Simferopol, DIIPI, 2016. - 416 p.

4. lanbay, lala. Krimchak Dictionary / I. lanbay. - Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2016. - 237 p.

5. Ianbay, I. New Data on the Literature and Culture of the Krimchaks / I. Ianbay, Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research. - 2000, v. 6, No. 4, p. 4-13.

6. Polinsky, M.S. The Krymchaks: History and Texts / M.S. Polinsky, Ural-Altaische Jahrbücher. - 1991, t. 63, s. 123-154.

7. Radlov, V.V. Samples of folk literature of the northern Turkic tribes / V.V. Radlov. - St. Petersburg, 1896, part VIII. - 935 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Chahchir, N.-N. M. (translation). Gagada Shel Petah. The story of the exit of Jews from Egypt / N.-N. M. Chahchir. Petrokov, printing house of M. Cederbaum, 1904. - 148 p.

9. Chahchir, N.-N. M. (translation). Shir Gashirim, i.e., ПЬсн пЪсней / N.-N. M. Chahchir. Petrokov, printing house of M. Cederbaum, 1905. - 120 p.

10. Chahchir, N.-N. M. (translation). Route i.e., Ru6b. The history of Ru6i in ancient Hebrew with translation into colloquial-Tatar language / N.-N. M. Chahchir. Petrokov, printing house of M. Cederbaum, 1906. - 57 p.

11. Qaja, i.S. Qrmcaq balal icyn ana tilinde alefbet ve oquv kitab / I.S. Kaya. - Simferopol, Crimean State Publishing House, 1928. - 168 p.

12. Lebedev, V.V. Materials on the Krymchak language and folklore in the collection of E.I. Peysakha / V.V. Lebedev. - Abstracts of reports and messages of the conference "Questions of Soviet Turkology". - Ashgabat, 1985. - P. 239-241.

13. Medvedev, L. Ya. Collection of Karaite and Krymchak manuscripts in the LO of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences / L. Ya. Medvedev. - Soviet Turkology. -1988, No. 6, P. 89-102.

14. Reby, D.I. Krymchak language. Krymchak-Russian Dictionary / D.I. Rebbe. - Simferopol, Share, 2004. - 224 p.

15. Reby, D.I. Krymchak language. Krymchak-Russian Dictionary / D.I. Rebbe. - Simferopol, Share, 2008. - 208 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.