Научная статья на тему 'Слова удивление / таyнас в русском и хакасском языках: предварительный обзор'

Слова удивление / таyнас в русском и хакасском языках: предварительный обзор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ЭТИМОЛОГИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЭМОЦИЯ РАДОСТИ / НОМИНАЦИЯ / NOUN / COMPARATIVE ANALYSIS / RUSSIAN LANGUAGE / KHAKASS LANGUAGE / ETYMOLOGY / WORD-FORMATION / EMOTION OF JOY / NOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебочакова И. М.

В работе производится сравнение слов удивление / таунас в русском и хакасском языках с точки зрения их этимологии и синтагматики. Она выполнена в рамках актуальной для региона темы межъязыкового сопоставления. Выявлено различие в механизме формирования внутренней формы существительных, а также специфичные особенности словообразования слова таунас в хакасском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDS

. In this work the comparison of the words удивление and таунас that mean ''astonishment'' in the Russian and Khakass languages in terms of their etymology and syntagmatics is performed. It is made within a framework of a relevant to the region theme of interlanguage comparison. The difference in the way of how the inner form of these nouns formed and the specific features of the word-formation of таунас in the Khakass language are determined.

Текст научной работы на тему «Слова удивление / таyнас в русском и хакасском языках: предварительный обзор»

Библиографический список

1. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград, 1996.

2. Рудерман, М.В. Русские и арабские симптоматические выражения, обозначающие радость [Э/р]. - Р/д: http://www.dialog-21.ru/digest/ archive/2002/?year=2002&vol=22724&id=7372

3. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных [Э/р]. - Р/д: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/35/ 35_07USPEN.pdf

Bibliography

1. Shakhovskiyj, V.I. Ehmocionaljnihe kuljturnihe konceptih: paralleli i kontrastih // Yazihkovaya lichnostj: kuljturnihe konceptih. -Volgograd, 1996.

2. Ruderman, M.V. Russkie i arabskie simptomaticheskie vihrazheniya, oboznachayuthie radostj [Eh/r]. - R/d: http://www.dialog-21.ru/digest/ archive/2002/?year=2002&vol=22724&id=7372

3. Uspenskiyj, V.A. O vethnihkh konnotaciyakh abstraktnihkh suthestviteljnihkh [Eh/r]. - R/d: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/35/ 35_07USPEN.pdf

Статья поступила в редакцию 29.04.14

УДК 811.512.153

Chebochakova I.M. WORDS УДИВЛЕНИЕ AND TAYHAC (ASTONISHMENT) IN THE RUSSIAN AND THE KHAKASS LANGUAGES: PREVIEW. In this work the comparison of the words удивление and таунас that mean 'astonishment' in the Russian and Khakass languages in terms of their etymology and syntagmatics is performed. It is made within a framework of a relevant to the region theme of interlanguage comparison. The difference in the way of how the inner form of these nouns formed and the specific features of the word-formation of таунас in the Khakass language are determined.

Key words: noun, comparative analysis, Russian language, Khakass language, etymology, word-formation, emotion of joy, nomination.

И.М. Чебочакова, канд. филол. наук, ст.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: irina.chebochakova@mail.ru

СЛОВА УДИВЛЕНИЕ/ТАУНАС В РУССКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ОБЗОР

В работе производится сравнение слов удивление / таунас в русском и хакасском языках с точки зрения их этимологии и синтагматики. Она выполнена в рамках актуальной для региона темы межъязыкового сопоставления. Выявлено различие в механизме формирования внутренней формы существительных, а также специфичные особенности словообразования слова таунас в хакасском языке.

Ключевые слова: существительное, сопоставительный анализ, русский язык, хакасский язык, этимология, словообразование, эмоция радости, номинация.

В статье впервые для хакасоведения производится сравнение слов удивление / таунас в русском и хакасском языках с точки зрения их этимологии и синтагматики. Работа представляет собой введение в сложную, но актуальную для региона тему межъязыкового сопоставления. Республика Хакасия является поликультурным, многоязычным регионом с преобладанием носителей русского языка (86,66%), коренным населением здесь являются хакасы (12,15%). Поэтому сопоставление материалов двух неродственных, но контактирующих языков представляет научный интерес в условиях межкультурной коммуникации.

Репрезентация эмоций в языке занимает многих лингвистов. Выделяется несколько подходов к решению данной проблемы. Смысловой подход описания эмоций в языке предполагает представление эмоций через прототипические ситуации, в которых они возникают (А. Вежбицка [1]). Метафорический подход подразумевает сравнение эмоции с похожими на нее явлениями, знакомыми адресату [2]. Так, ряд ученых (В.Н. Телия [3], М.В. Пименова [4], Е.А. Пименов [5] и др.) исследует вторичные, переносные значения слов, обозначающих эмоции. Сис-темно-классифицирующий подход к описанию эмотивной лексики предполагает выделение функционально-семантических классов слов (Л.Г. Бабенко [6]), синтаксических моделей со значением психического состояния (С.Н. Цейтлин, Л.М. Васильев и др.). Эмоции также изучаются с позиций когнитивной лингвистики. В России исследованию эмоций и их изображению в языке посвящены труды Л.Н. Иорданской [7], Ю.Д. Апресяна [8], В.Ю. Апресян [9] и др. В.И. Шаховский разрабатывает концепцию лингвистики эмоций [10, 11].

Эмоция удивления психологами относится к числу интеллектуальных эмоций: «специфических переживаний, возникающих у человека в процессе мыслительной деятельности» [12,

с. 210]. К. Изард полагает, что удивление нельзя назвать эмоцией в собственном смысле этого слова, так как оно не обладает тем набором характеристик, которые присущи таким базовым эмоциям, как радость или печаль. Мимическое выражение удивления: брови высоко подняты, из-за чего на лбу появляются продольные морщины, а глаза расширяются и округляются. Приоткрытый рот принимает овальную форму [13, с. 112].

Слово удивление в русском языке связано своим происхождением со словом диво. Оно, согласно М. Фасмеру, имеет следующую этимологию: димво укр. димво, ст.-слав. дивъ (Клоц.), также диво, род. п. дивесе, им. мн. дивеса (Син. Пс.), болг. дим-вен “чудесный”, сербохорв. диван, чеш. div, польск. dziw “чудо”, в.-луж. dzмiw - то же, н.-луж. zмiw - то же [14].

Слово удивление в толковых словарях трактуется как впечатление от чего-н. неожиданного и странного, непонятного. Вне себя от удивления. Смотреть с удивлением. К всеобщему удивлению (так, что все удивлены). На удивление (разг.) - о ком-чём-н. удивительном (во 2 знач.). Яблок в этом году на удивление (т.е. очень много). На удивление беззастенчив кто-н. [15].

Синонимический ряд удивления в русском языке: удивление и изумление. Удивление - доминанта данного синонимического ряда.

В хакасском языке значение ‘удивление' передается словом таунас ‘удивление, изумление'. Синонимический ряд: таунас, хайхас ‘удивление, изумление', чапсыс ‘удивление', чапсыхтаныс ‘удивление (например, чему-н. новому)', eрeгiс ‘изумление в крайней степени'. Доминанта - стилистически нейтральное слово таунас. Оно образовано от образоподражательного слова тау, которое передает мимическую характеристику удивленного человека. Слова, входящие в данный синонимический ряд, могут сочетаться друг с другом, образовывая пар-

ные слова с собирательным значением, например, таунас-хай-хас собир. ‘удивительное, невероятное'.

Выражение удивления на лице реализуется в следующих сочетаниях:

- рус. делать большие/круглые глаза, открыть /раскрыть / растянуть / разинуть рот / варежку, челюсть отвалилась, лицо вытянулось; хак. харах улуи ^р= (букв.: смотреть большим глазом), аас ас= (рот раскрыть), сырайы тарт= (лицо стянуть), ала• ас=.

Эмоция удивления выражается при помощи глаз: Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении (Нг, с. 148). Почтмейстер тоже отступился и посмотрел на него с изумлением, смешанным с довольно тонкой иронией (НГ, с. 67). Хак. таунаснау ^рерге ‘смотреть с удивлением'; харахтарында таунас к'р^нген ‘в его глазах было удивление'. Нiске хараиастарында яря^с тее, саиыссырас таа чох полиан (ХТ, с. 47) - В его узких глазках не было ни удивления, ни заботы.

Удивление вызывает движения головы; качать/трясти/ мотать головой, наклонять голову набок/вбок/к плечу, хак. пас чайхириа.

Поза: Он остолбенел от удивления. Хак.: 1хе Ш ах-тик ле, ала• ас парып турыбысхан (АТ 40, 22) - Мать растеряна, застыла в удивлении.

Локализатором удивления могут быть внутренности, в частности, в хакасском языке: Iстiмде хайхас. Чапсыс. Мындаи, иреннернЬ халын салаалыи холларына• к-яс хати ючг холыхах, хайдаи улуи тоиысха сыдапча! (АТ23 69) - Внутри меня изумление. Удивление. Вот такая ручка, меньше больших мужских рук в три раза, может справляться с такой тяжелой работой.

Эмоция удивления может совмещаться с другими: Каков же был ужас и вместе изумление Ковалева, когда он узнал, что это был собственный его нос! (НГ, Н, 30). Васька та^нап париан, киртiнминче, уйатча (ХЧ 254) - Васька удивился, не верит, стыдится. Jркеxек, саиаа даа саиын партырбын - уиаа чапсыхсы• маиаа (ХТ 1, 14) - Суслик, и по тебе я соскучился -ты очень удивителен для меня.

Таким образом, общими чертами сравниваемых языков является передача удивления как эмоционального состояния, вызываемого странностью/необычностью, непонятностью и неожиданностью чего-то, а изумление представляется как крайняя или высокая степень удивления. Различны механизмы формирования внутренней формы существительных, называющих эту эмоцию: в русском языке основой для создания слова удивление послужил «мотив», в хакасском - внешний вид удивленного человека. Специфическим для хакасского языка является образование парных слов из двух компонентов.

Библиографический список

1. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.

2. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М., 2008.

3. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. - М., 1981.

4. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира // Мир человека и мир языка. -

Кемерово, 2002.

5. Пименов, Е.А. Концепты эмоций // Язык. Этнос. Картина мира. - Кемерово, 2003.

6. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск, 1989.

7. Иорданская, Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный

перевод и прикладная лингвистика. - М., 1972. - Вып. 16.

8. Апресян, Ю.Д. Синонимический ряд ЗАМЕРЕТЬ 1.1, ЗАСТЫТЬ 2.1, ОСТОЛБЕНЕТЬ, ОЦЕПЕНЕТЬ 1, ОКАМЕНЕТЬ 2 / Ю.Д. Апресян [и др.]. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М., 2000.

9. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. - М., 1995. Т. II. Интегральное

описание языка и системная лексикография.

10. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.

11. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М., 2008.

12. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства. - СПб., 2008.

13. Изард, К. Психология эмоций. - СПб., 2000.

14. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Э/р]. - Р/д: Мрр: www.slowari.ru.

15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. - М., 2004.

Bibliography

1. Vezhbicka, A. Yazihk. Kuljtura. Poznanie. - M., 1997.

2. Lakoff, Dzh. Metaforih, kotorihmi mih zhivem / Dzh. Lakoff, M. Dzhonson. - M., 2008.

3. Teliya, V.N. Tipih yazihkovihkh znacheniyj: svyazannoe znachenie slova v yazihke. - M., 1981.

4. Pimenova, M.V. Osobennosti reprezentacii koncepta chuvstvo v russkoyj yazihkovoyj kartine mira // Mir cheloveka i mir yazihka. - Kemerovo, 2002.

5. Pimenov, E.A. Konceptih ehmociyj // Yazihk. Ehtnos. Kartina mira. - Kemerovo, 2003.

6. Babenko, L.G. Leksicheskie sredstva oboznacheniya ehmociyj v russkom yazihke. - Sverdlovsk, 1989.

7. Iordanskaya, L.N. Leksikograficheskoe opisanie russkikh vihrazheniyj, oboznachayuthikh fizicheskie simptomih chuvstv // Mashinnihyj perevod i prikladnaya lingvistika. - M., 1972. - Vihp. 16.

8. Apresyan, Yu.D. Sinonimicheskiyj ryad ZAMERETJ 1.1, ZASTIhTJ 2.1, OSTOLBENETJ, OCEPENETJ 1, OKAMENETJ 2 / Yu.D. Apresyan [i dr.]. Novihyj objhyasniteljnihyj slovarj sinonimov russkogo yazihka. - M., 2000.

9. Apresyan, V.Yu. Metafora v semanticheskom predstavlenii ehmociyj // Yu. D. Apresyan. Izbrannihe trudih. - M., 1995. T. II. Integraljnoe opisanie yazihka i sistemnaya leksikografiya.

10. Shakhovskiyj, V.I. Kategorizaciya ehmociyj v leksiko-semanticheskoyj sisteme yazihka. - Voronezh, 1987.

11. Shakhovskiyj, V.I. Lingvisticheskaya teoriya ehmociyj. - M., 2008.

12. Iljin, E.P. Ehmocii i chuvstva. - Spb., 2008.

13. Izard, K. Psikhologiya ehmociyj. - SPb., 2000.

14. Fasmer, M. Ehtimologicheskiyj slovarj russkogo yazihka [Eh/r]. - R/d: htpp: www.slowari.ru.

15. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka. - M., 2004.

Статья поступила в редакцию 30.04.14

УДК 821.161.1

Shunkov A.V. LITERARY DEVICES IN A DOCUMENTARY TEXT OF THE TRANSITION PERIOD (GREGORY KOTOSHIKHIN, “ABOUT RUSSIA DURING THE REIGN OF ALEXEI MIKHAILOVICH”). The article analyzes the literary nature of the monument of business writing style in the second half of XVII century for the first time. Gregory Kotoshikhin's essay is defined as a special composition in the development of Russian literature of the transition period. The composition in its form, belonging to the documentary writing, at the same time has features of literariness. The usage of traditional techniques of the ancient Russian literature and the modern literature, and the techniques,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.