Научная статья на тему 'Обозначения радости в хакасском языке'

Обозначения радости в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ОБОЗНАЧЕНИЕ ЭМОЦИИ / РАДОСТЬ / ЭТИМОЛОГИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / KHAKASS LANGUAGE / DESIGNATION OF AN EMOTION / JOY / ETYMOLOGY / WORD FORMATION / SEMANTIC PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чебочакова И. М.

Радость является одной из базовых эмоций человека, наряду с удивлением, печалью, гневом, страхом, презрением, стыдом. В статье рассматриваются слова, обозначающие радость, в хакасском языке. Слова іірчі и ірініс анализируются с точки зрения их этимологии, структуры, семантических особенностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чебочакова И. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESIGNATION OF JOY IN THE KHAKASS LANGUAGE

Joy is one of basic emotions of a man, along with astonishment, sad, anger, fear, contempt and shame. In this article such words, denoting joy in the Khakass language, are under a special consideration. The words jjpчi and jpiнic are analyzed in terms of their etymology, structure and semantic specific features.

Текст научной работы на тему «Обозначения радости в хакасском языке»

ствие оценочной стилистики и соответственно вышеуказанных модусных характеристик.

Но если посмотреть с прагмалингвистической точки зрения, то многие иностранцы будут удивлены, что наряду с более или менее привычным хоккеем с шайбой существует ещё и хоккей с мячом, который иногда называют русским хоккеем.

Для диктальных текстов газетного стиля характерно употребление стереотипных словосочетаний, которые могут использоваться в качестве опорных точек при чтении текстов (такие конструкции в приведённом выше тексте подчеркнуты)

Пример 2. «Всё полезно, что в рот полезло

В советское время любое сообщение о вреде продукта означало одно - будет дефицит. И народ бежал скупать «белую смерть»: сахар и соль, «холестериновые мешки» - яйца, а о покупке «чёрной смерти» - кофе - мог только мечтать. Ныне эта примета устарела, но сообщений об уничтожающих организм свойствах продуктов стало даже больше. Если следовать такого рода советам, то питаться вредно, а жить - смертельно вредно.

Между тем большинство продуктов как раз и составляют основу жизни, ибо только с ними мы и получаем все необходимые организму вещества. Если что и вредно, так это разного рода консерванты и добавки. Особенно критики оказались беспощадны к сливочному маслу и кетчупу. Хотя без сливочного масла замедляется процесс обновления клеток, и человек стареет раньше.

Если продукт натуральный, то он ещё и полезный. Надо просто знать, что покупать. В том же кетчупе Не^ нет ничего, кроме обработанных томатов, специй и натурального уксуса. Зато есть ликопин - мощнейший природный антиоксидант, который помогает предотвратить возникновение рака, сердечнососудистых заболеваний, остеопороза, атеросклероза и болезни Альцгеймера. Так что кушайте на здоровье - полезно для жизни» [7].

Текст примера 2 - полная противоположность тексту примера 1. Установка на модусность начинается с заголовка, где использован известный афоризм. Затем следует оценочное напоминание о прошлом, а также стереотипы того времени: «дефицит», «белая смерть», «холестериновые мешки», «чёрная смерть» (строки 3 и 4). В качестве опорных текстовых точек выступают модусно-окрашенные конструкции: «если что и вредно, так это...», «надо просто знать, что покупать», «зато есть лико-пин», «кушайте на здоровье».

Работу по учебной интерпретации текста следует начать с его информационного аспекта. При этом можно опираться на лексику с нейтральным значением: «консерванты, добавки», «кетчуп», «антиоксидант» и другие. После этого можно переходить к модусным аспектам текста. В результате неизвестные иностранцу социокультурные реалии станут для него понятными, произойдёт их осмысление.

Библиографический список

Очень интересные возможности с лингводидактической точки зрения предоставляет анализ сочетаний заголовков и подзаголовков. По нашим подсчетам, минимум 75% таких сочетаний представляет собой синергетику модусности (заголовки) и диктальности (подзаголовки).

Приведём примеры таких сочетаний, специально взятых из газет самой различной социокультурной ориентации.

Заголовки (Поздзаголовки)

1. Они зажрались за Родину! (Глава ФАС И. АРТЕМЬЕВ -о том, как укротить аппетиты бизнесменов).

2. Деньги на ветер? (На что Гидрометцентр РФ тратит многомиллионные кредиты).

3. Тяжело в лечении. (Как распознать лекарство - пустышку и не попасть в руки к врачам - рвачам).

4. Невыездные? (Близким чиновников могут запретить жить за границей).

5. Галочка для важности. (Графа «против всех» ориентирует на протест).

6. Юань идёт вперёд стахановскими темпами. (Китай продолжает вслед за промышленной экспансией захватывать и финансовые рынки. Четыре месяца назад юань впервые вошёл в десятку самых торгуемых валют мира).

7. Шарапова не собирается освещать в Сочи бобслей. (САНИ НЕ ДЛЯ МАНИ).

Каждый из приведённых выше заголовков эксплуатирует, реализует различные формы модусности. Некоторые из этих заголовков требуют для понимания смысла этих заголовков. Например (1) - намёк на название известного произведения М. Шолохова и одноимённого кинофильма, (4) - вновь намёк на памятные многим россиянам деление советских граждан на «выездных» (то есть, тем, кому позволило ездить за границу, и «невыездных»), (6) - напоминание о стахановском движении 30-х годов, способствовавшего экономическому развитию СССР. В (5) вновь используются стандартные формулы российских бюрократов. В (3) студенту нужно рассказать о суворовском принципе «тяжело в учении - легко в бою», а в (2) есть повод познакомить читателя (или напомнить ему) идиоматическое выражение «бросать деньги на ветер». Наконец, в (7) использование языковой игры поможет напомнить читателю имя известной теннисистки.

Работу с большинством медиатекстов кроме тех, которые (как в примере 1), имеют исключительно (или преимущественно) диктальную коммуникативную установку, следует начинать с подзаголовков. Последние дадут возможность через понимание значения диктальной информации подзаголовков с помощью преподавателя направить эвристические усилия студента на расширение социокультурной компетенции студента - иностранца при работе с медиатекстами на русском языке.

1. Николаева, Т.М. Текст / Лингвистический словарь. - М., 1990.

2. Онкович, А. Медиадидактика. Масс-медиа в учебном процессе по русскому языку как иностранному. Saarbrbcken: Lap Lambert Academic Publishing, 2013.

3. Баранцев, РГ. Синергетика в современной естествознании. - М., 2003.

4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.

5. Артунова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988.

6. Известия. - 2014. - № 18(29018).

7. Аргументы и факты. - 2014. - № 3(395).

Bibliography

1. Nikolaeva, T.M. Tekst / Lingvisticheskiyj slovarj. - M., 1990.

2. Onkovich, A. Mediadidaktika. Mass-media v uchebnom processe po russkomu yazihku kak inostrannomu. Saarbrucken: Lap Lambert Academic Publishing, 2013.

3. Barancev, R.G. Sinergetika v sovremennoyj estestvoznanii. - M., 2003.

4. Balli, Sh. Obthaya lingvistika i voprosih francuzskogo yazihka. - M., 1955.

5. Artunova, N.D. Tipih yazihkovihkh znacheniyj. Ocenka. Sobihtie. Fakt. - M., 1988.

6. Izvestiya. - 2014. - № 18(29018).

7. Argumentih i faktih. - 2014. - № 3(395).

Статья поступила в редакцию 29.04.14

УДК 811.512.15З

Chebochakova I.M. DESIGNATION OF JOY IN THE KHAKASS LANGUAGE. Joy is one of basic emotions of a man, along with astonishment, sad, anger, fear, contempt and shame. In this article such words, denoting joy in the Khakass language, are under a special consideration. The words jjpni and jpiHic are analyzed in terms of their etymology, structure and semantic specific features.

Key words: Khakass language, designation of an emotion, joy, etymology, word formation, semantic peculiarities.

И.М. Чебочакова, канд. филол. наук, ст.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: irina.chebochakova@mail.ru

ОБОЗНАЧЕНИЯ РАДОСТИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Радость является одной из базовых эмоций человека, наряду с удивлением, печалью, гневом, страхом, презрением, стыдом. В статье рассматриваются слова, обозначающие радость, в хакасском языке. Слова jjp4i и jpiHю анализируются с точки зрения их этимологии, структуры, семантических особенностей.

Ключевые слова: хакасский язык, обозначение эмоции, радость, этимология, словообразование, семантические особенности.

Радость является одной из базовых эмоций человека, наряду с удивлением, печалью, гневом, страхом, презрением, стыдом. Людям свойственно испытывать эмоции независимо от их языка и национальной принадлежности, но выражение этих эмоций, их значение и направленность имеют свою культурную специфику, что находит отражение в языке. В современной лингвистике весьма высок интерес к обозначениям эмоций, особенно в рамках когнитивной парадигмы. Как пишет В.И. Шаховский, попадая в одну и ту же ситуацию, представители разных культур необязательно чувствуют и ощущают себя одинаково, и как результат, варьируются эмоции и предпосылки, их вызывающие [1, с. 21]. В настоящей статье рассматриваются слова Црч1 (вариант - ]рч!) и 1р1н1с, обозначающие радость, в хакасском языке. Слова Црч': и ]р1н1с являются единицами семантического поля с архисемой «эмоция». Они рассматриваются нами с точки зрения их этимологии, структуры, семантических особенностей.

В хакасском языке два существительных, обозначающих радость. Это Црч': ‘радость' и ]р1н1с ‘радость, веселье, ликованье'. Как мы видим, значение слова ]рн1с шире. От них образованы прилагательные Црч'лЬг ‘радостный, жизнерадостный, веселый', ]рЫСт'1а ‘радостный, весёлый, доставляющий радость'. Существуют также парные слова с рассматриваемым компонентом ]ршю-чобаи ‘собир. переживания; и радость, и горе', ]р1ню-пичел ‘переживания, радость и печаль'. Компоненты парных слов являются антонимами по отношению друг к другу. Возможно, что диахронно существительное Црч': имеет общее происхождение со словами Црю 1) ‘верхний, находящийся в верху'; 2) ‘верховный'; 3) ‘всевышний'; Црлирге 1) ‘подниматься вверх, набирать высоту'; 2) ‘подниматься, всходить (о солнце)' и Цр ‘вверх, наверху'. Слово ]рн1с произошло от глагола ]рш= ‘радоваться, веселиться, ликовать', который исторически является формой возвратного залога.

Путем анализа выражений хакасского языка, при помощи которых описываются ситуации, характеризующие эмоцию радости у людей, установлено, что радость может выражаться через улыбку, смех, двигательную активность, легкость в теле, покраснение кожи, свечение изнутри и т.д. Видимо, эти особенности можно трактовать как имеющие широкое распространение в языках мира [2]. Приведем примеры.

Улыбка и смех

Эмоция радости вызывает улыбку и смех, мимические изменения: Анда оолаиасха цр1нче пабазынын курен сырайы, }рчее азыл париан ахсыньщ аппаиас тютер:, <д}к ырыснан толиан хап-хара харахтары (АТ 40, 21) - Тогда мальчику видно загорелое лицо отца, белые зубы в раскрытом от радости рту и черные-черные глаза, полные счастья. Jрiнiзiнеy ахсы чабылбинча ‘его рот не закрывается от радости'.

Двигательная активность и легкость в теле

В.А. Успенский, сравнивающий радость в представлении русского языка с легкой жидкостью, пишет: «По-видимому, она легче воздуха: человек от радости испытывает легкость, идет, не чуя земли под ногами, парит и, наконец, улетает на седьмое небо» [3]. Идея легкости и «отрыва от земли» описывается в хакасском языке так: Jрiнiзi пу чир нимес ‘радость его не на этой земле', азах алтында чир пiлдiрбинче // сизiнминче ‘не ощущается // не чувствуется земля под ногами', азаа ниик кjдiрiлче ‘его нога легко поднимается'; Пм:р чолхыларни осхас хара шинелыхек кизiрт пирген. 1ди тонан салианда, азаа даа чирге тенминче iрiнгенiнен (АТ 29, 124) - Он надел на него черную шинельку, как у железнодорожников. Когда он так оделся, от радости перестал ощущать земли под ногами (букв.: его нога не задевает землю от его радости).

Покраснение кожи Покраснение кожи находит отражение в таких выражениях хакасского языка, как: сырай // наах хызарча ‘лицо // щеки краснеют' (связывается с повышением кровоснабжения); Аныу iстiндегi туюх ]рмз: наахтарында хызыл пулиах ханнау та-мыла тескен - Ее внутренняя скрытая радость зажглась здоровой кровью на щеках [КН 1983, 137].

Увеличение частоты сердцебиения В естественных языках активность сердца связывается не только с радостью, но и с другими эмоциями. Сердце (наряду с душой и пр.) - это орган, традиционно рассматриваемый в языке как одно из вместилищ эмоций. В хакасском языке немало выражений со словом чярек, могущих означать симптомы не только радости, но и эмоций типа волнения, возбуждения и даже страха: Че кем аны сизiнче, паарсапча, ол аиаа прай чуреехеенен чаиын килче (АТ 38, 73) - Но кто это знает, она идет к тому всем сердцем; Чуректе ]ртю полиан (ХЧ, 163) - В сердце была радость; Че, андаида, Аннахаам, мын:н кирi чуреемнi юглет пирдек (ХЧ, 244-245) - Ну тогда, Аннушка, порадуй мое старое сердце. Сердце обладает способностью притягивать к себе радость: Ноиа-да череене ]рмю тартылиан -Почему-то сердце радостью наполнялось (букв.: его сердцу притягивалась радость) [ИК 1989, 191]. Ср.: черек хайнапча ‘злится (букв.: сердце кипит)'. Скрытую зооморфную метафору (конь ^ сердце человека), вероятно, можно выявить в следующем примере: Черек туилапча, хайдаи-да чарых ]рмю тубанында сабылып - Сердце бьется (букв.: брыкается), бьется в каком-то светлом тумане радости [АХ 1984, 157]. Метафора «человек ^ сердце» реализована в следующем примере: Хыстыу слиин алианда, хысхыра череем ]рнче - Сердце кричит от радости, что самую красивую девушку взял в жены [МК 1982, 156].

Эмоция радости может наполнять грудь и поднимать ее: ^шне ]рмю тол париан - Грудь ее наполнила радость [ИК 1989, 10]; Аглонаныу фа хайдаи-да ’шгчз’г ]р:^с^ кjдiрiл кил-ген - У Аглоны грудь от какой-то горячей радости поднимается [КН 1983, 24].

Свечение изнутри Радость (как и некоторые другие эмоции) может локализоваться в груди, внутренностях, глазах, мыслях и освещать их. Наш материал позволил выделить такие примеры: iстi чаририа ‘приходить в хорошее настроение; радоваться' (букв.: нутром светиться); «У-у, хайдаи тадылыи» - оолаиастыу п:р-самнах оортабысхан соонда сырайыхаиы }рч'ш'1г чари тескен - «У-У, как вкусно» - мальчик радостно улыбнулся (букв.: его лицо радостно осветилось), попробовав одну-две ложки горячего бульона [АХ 1984, 16]; Сын iстiмнен jрiнгебiн, газетадан пл:п алып (Ат 31, 79) - Я радовался (букв.: радовался настоящим нутром), узнав (об этом) из газеты; Кjрiнче, харахтары jрчiлiг чылтыунасча - Видно, что глаза светятся от радости [Ах 1984, 167].

Радость также может вызывать слезы: Jрiнiске хараа суиланча; Jрiнгенге харах чазы сыиара чачырапча, черек удаа-удаа сабылча - От радости слезы брызжут из глаз, сердце все чаще и чаще стучит [ХП 1949, 37].

Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что эмоция радости, выраженная средствами языка, «поднимает радующегося человека над поверхностью земли», делая его легче воздуха. К локализаторам данной эмоции можно отнести мысли, глаза, нутро, сердце, грудь. Она может вызывать свечение человека и его отдельных органов, а также изменение их работы.

Библиографический список

1. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград, 1996.

2. Рудерман, М.В. Русские и арабские симптоматические выражения, обозначающие радость [Э/р]. - Р/д: http://www.dialog-21.ru/digest/ archive/2002/?year=2002&vol=22724&id=7372

3. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных [Э/р]. - Р/д: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/35/ 35_07USPEN.pdf

Bibliography

1. Shakhovskiyj, V.I. Ehmocionaljnihe kuljturnihe konceptih: paralleli i kontrastih // Yazihkovaya lichnostj: kuljturnihe konceptih. -Volgograd, 1996.

2. Ruderman, M.V. Russkie i arabskie simptomaticheskie vihrazheniya, oboznachayuthie radostj [Eh/r]. - R/d: http://www.dialog-21.ru/digest/ archive/2002/?year=2002&vol=22724&id=7372

3. Uspenskiyj, V.A. O vethnihkh konnotaciyakh abstraktnihkh suthestviteljnihkh [Eh/r]. - R/d: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/35/ 35_07USPEN.pdf

Статья поступила в редакцию 29.04.14

УДК 811.512.153

Chebochakova I.M. WORDS УДИВЛЕНИЕ AND TAYHAC (ASTONISHMENT) IN THE RUSSIAN AND THE KHAKASS LANGUAGES: PREVIEW. In this work the comparison of the words удивление and таунас that mean 'astonishment' in the Russian and Khakass languages in terms of their etymology and syntagmatics is performed. It is made within a framework of a relevant to the region theme of interlanguage comparison. The difference in the way of how the inner form of these nouns formed and the specific features of the word-formation of таунас in the Khakass language are determined.

Key words: noun, comparative analysis, Russian language, Khakass language, etymology, word-formation, emotion of joy, nomination.

И.М. Чебочакова, канд. филол. наук, ст.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: irina.chebochakova@mail.ru

СЛОВА УДИВЛЕНИЕ/ТАУНАС В РУССКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ОБЗОР

В работе производится сравнение слов удивление / таунас в русском и хакасском языках с точки зрения их этимологии и синтагматики. Она выполнена в рамках актуальной для региона темы межъязыкового сопоставления. Выявлено различие в механизме формирования внутренней формы существительных, а также специфичные особенности словообразования слова таунас в хакасском языке.

Ключевые слова: существительное, сопоставительный анализ, русский язык, хакасский язык, этимология, словообразование, эмоция радости, номинация.

В статье впервые для хакасоведения производится сравнение слов удивление / таунас в русском и хакасском языках с точки зрения их этимологии и синтагматики. Работа представляет собой введение в сложную, но актуальную для региона тему межъязыкового сопоставления. Республика Хакасия является поликультурным, многоязычным регионом с преобладанием носителей русского языка (86,66%), коренным населением здесь являются хакасы (12,15%). Поэтому сопоставление материалов двух неродственных, но контактирующих языков представляет научный интерес в условиях межкультурной коммуникации.

Репрезентация эмоций в языке занимает многих лингвистов. Выделяется несколько подходов к решению данной проблемы. Смысловой подход описания эмоций в языке предполагает представление эмоций через прототипические ситуации, в которых они возникают (А. Вежбицка [1]). Метафорический подход подразумевает сравнение эмоции с похожими на нее явлениями, знакомыми адресату [2]. Так, ряд ученых (В.Н. Телия [3], М.В. Пименова [4], Е.А. Пименов [5] и др.) исследует вторичные, переносные значения слов, обозначающих эмоции. Сис-темно-классифицирующий подход к описанию эмотивной лексики предполагает выделение функционально-семантических классов слов (Л.Г. Бабенко [6]), синтаксических моделей со значением психического состояния (С.Н. Цейтлин, Л.М. Васильев и др.). Эмоции также изучаются с позиций когнитивной лингвистики. В России исследованию эмоций и их изображению в языке посвящены труды Л.Н. Иорданской [7], Ю.Д. Апресяна [8], В.Ю. Апресян [9] и др. В.И. Шаховский разрабатывает концепцию лингвистики эмоций [10, 11].

Эмоция удивления психологами относится к числу интеллектуальных эмоций: «специфических переживаний, возникающих у человека в процессе мыслительной деятельности» [12,

с. 210]. К. Изард полагает, что удивление нельзя назвать эмоцией в собственном смысле этого слова, так как оно не обладает тем набором характеристик, которые присущи таким базовым эмоциям, как радость или печаль. Мимическое выражение удивления: брови высоко подняты, из-за чего на лбу появляются продольные морщины, а глаза расширяются и округляются. Приоткрытый рот принимает овальную форму [13, с. 112].

Слово удивление в русском языке связано своим происхождением со словом диво. Оно, согласно М. Фасмеру, имеет следующую этимологию: димво укр. димво, ст.-слав. дивъ (Клоц.), также диво, род. п. дивесе, им. мн. дивеса (Син. Пс.), болг. дим-вен “чудесный”, сербохорв. диван, чеш. div, польск. dziw “чудо”,

в.-луж. dzмiw - то же, н.-луж. zмiw - то же [14].

Слово удивление в толковых словарях трактуется как впечатление от чего-н. неожиданного и странного, непонятного. Вне себя от удивления. Смотреть с удивлением. К всеобщему удивлению (так, что все удивлены). На удивление (разг.) - о ком-чём-н. удивительном (во 2 знач.). Яблок в этом году на удивление (т.е. очень много). На удивление беззастенчив кто-н. [15].

Синонимический ряд удивления в русском языке: удивление и изумление. Удивление - доминанта данного синонимического ряда.

В хакасском языке значение ‘удивление' передается словом таунас ‘удивление, изумление'. Синонимический ряд: таунас, хайхас ‘удивление, изумление', чапсыс ‘удивление', чапсыхтаныс ‘удивление (например, чему-н. новому)', eрeгiс ‘изумление в крайней степени'. Доминанта - стилистически нейтральное слово таунас. Оно образовано от образоподражательного слова тау, которое передает мимическую характеристику удивленного человека. Слова, входящие в данный синонимический ряд, могут сочетаться друг с другом, образовывая пар-

24З

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.