Научная статья на тему 'СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ'

СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / культурная коннотация / цветообозначение / национальная культура / Chinese language / cultural connotation / color term / national culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Цзяи

Изучение слов-цветообозначений всегда находится в центре внимания лингвистов. Китайские и зарубежные учёные достигли определенных успехов в изучении лексической системы и семантической структуры современного китайского и древнекитайского языков, а также риторических и культурных исследованиях слов-цветообозначений. В последние годы были получены немаловажные результаты в области изучения цветообозначений. Слова-цветообозначения – это не только отражение объективных материальных свойств в языке, но и воплощение понимания объективного мира людьми, использующими язык. Посредством скрытого смысла слов-цветообозначений люди могут узнать о религиозных верованиях, иерархических концепциях, обычаях разных этнических групп. В данной статье на примере основных слов-цветообозначений китайского языка, таких как красный, жёлтый, синий, белый, чёрный и зелёный, рассматриваются исторические предпосылки появления различных слов-цветообозначений и закрепленные за ними значения, а также дается подробное объяснение культурной символики различных цветов в китайской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COLOR TERMS IN THE CHINESE LINGUOCULTURAL TRADITION

The study of color terms has always been in the focus of linguists’ attention. Chinese and foreign scholars have made some progress in the lexical system and the semantic structure of modern Chinese and ancient Chinese languages, as well as in the rhetorical and cultural studies of color terms. In recent years, fruitful results have been obtained in the study of color terms. Color terms are not only a reflection of objective material properties in language, but also an embodiment of the understanding of the objective world by people using language, and through the hidden meaning of these words people can learn about religious beliefs, hierarchical concepts, and customs of different ethnic groups. This article takes the most basic color terms of Chinese language, such as red, yellow, blue, white, black and green, as examples, to examine the historical background of the emergence of color terms and their assigned meanings, and provides a detailed explanation of the cultural symbolism of various colors in Chinese culture.

Текст научной работы на тему «СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ»

Библиографический список

1. Иное А. Язык рекламы и теория речевых актов. Рекламный дискурс как сложный косвенный речевой акт. Слово и текст: коллективная монография, посвященная 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Южного федерального университета Галины Федоровны Гавриловой. Ростов-на-Дону: Донское книжное издательство, 2020: 67-79.

2. Caffi C. Mitigation. Amsterdam: Elsevier, 2007.

3. Болотина М.А. Лингвистические средства убеждения в текстах социальной рекламы. Манипуляции и социум: язык, сознание, культура: сборник научных трудов. Калининград: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, 2023: 134-137.

4. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в английском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1998.

5. Перлова Ю.В. Когнитивно-прагматические основания косвенных способов выражения побуждения (на материале современного английского языка). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2012.

6. Бегун В.В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филологии. 2010; № 1 (7): 31-37.

7. Пархоменко О.А. Синтаксические способы выражения побуждения и запрета в современном английском языке и их интерпретация на русский язык. Ростов-на-Дону: Издательство Южного федерального университета, 2022.

8. Food & Beverage Free Voice Over Script. Available at: https://edgestudio.com/scripts/commercial/food-beverage/

References

1. Inos A. Yazyk reklamy i teoriya rechevyh aktov. Reklamnyj diskurs kak slozhnyj kosvennyj rechevoj akt. Slovo itekst: kollektivnaya monografiya, posvyaschennaya 90-letiyu so dnya rozhdeniya doktora filologicheskih nauk, professora Yuzhnogo federal'nogo universiteta Galiny Fedorovny Gavrilovoj. Rostov-na-Donu: Donskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2020: 67-79.

2. Caffi C. Mitigation. Amsterdam: Elsevier, 2007.

3. Bolotina M.A. Lingvisticheskie sredstva ubezhdeniya v tekstah social'noj reklamy. Manipulyacii i socium: yazyk, soznanie, kul'tura: sbornik nauchnyh trudov. Kaliningrad: Baltijskij federal'nyj universitet imeni Immanuila Kanta, 2023: 134-137.

4. Belyaeva E.I. Modal'nost'ipragmaticheskie aspekty direkiivnyh rechevyh aktov vanglijskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1998.

5. Perlova Yu.V. Kognitivno-pragmaticheskie osnovaniya kosvennyh sposobov vyrazheniya pobuzhdeniya (na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2012.

6. Begun V.V. Reklamnyj slogan kak transformaciya kul'turnyh stereotipov. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya izarubezhnaya filologii. 2010; № 1 (7): 31-37.

7. Parhomenko O.A. Sintaksicheskie sposoby vyrazheniya pobuzhdeniya i zapreta v sovremennom anglijskom yazyke i ih interpretaciya na russkij yazyk. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Yuzhnogo federal'nogo universiteta, 2022.

8. Food & Beverage Free Voice Over Script. Available at: https://edgestudio.com/scripts/commercial/food-beverage/

Статья поступила в редакцию 10.01.24

УДК 811.581

Zhao Jiayi, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow); teaching assistant,

Peoples' Friendship University of Russia n.a. Patrice Lumumba (Moscow, Russia), E-mail: zhaojiayi@ mail.ru

THE COLOR TERMS IN THE CHINESE LINGUOCULTURAL TRADITION. The study of color terms has always been in the focus of linguists' attention. Chinese and foreign scholars have made some progress in the lexical system and the semantic structure of modern Chinese and ancient Chinese languages, as well as in the rhetorical and cultural studies of color terms. In recent years, fruitful results have been obtained in the study of color terms. Color terms are not only a reflection of objective material properties in language, but also an embodiment of the understanding of the objective world by people using language, and through the hidden meaning of these words people can learn about religious beliefs, hierarchical concepts, and customs of different ethnic groups. This article takes the most basic color terms of Chinese language, such as red, yellow, blue, white, black and green, as examples, to examine the historical background of the emergence of color terms and their assigned meanings, and provides a detailed explanation of the cultural symbolism of various colors in Chinese culture.

Key words: Chinese language, cultural connotation, color term, national culture

Чжао Цзяи, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, асс., Российский

университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва, E-mail: zhaojiayi@ mail.ru

СЛОВА-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

Изучение слов-цветообозначений всегда находится в центре внимания лингвистов. Китайские и зарубежные учёные достигли определенных успехов в изучении лексической системы и семантической структуры современного китайского и древнекитайского языков, а также риторических и культурных исследованиях слов-цветообозначений. В последние годы были получены немаловажные результаты в области изучения цветообозначений. Слова-цветообо-значения - это не только отражение объективных материальных свойств в языке, но и воплощение понимания объективного мира людьми, использующими язык. Посредством скрытого смысла слов-цветообозначений люди могут узнать о религиозных верованиях, иерархических концепциях, обычаях разных этнических групп. В данной статье на примере основных слов-цветообозначений китайского языка, таких как красный, жёлтый, синий, белый, чёрный и зелёный, рассматриваются исторические предпосылки появления различных слов-цветообозначений и закрепленные за ними значения, а также дается подробное объяснение культурной символики различных цветов в китайской культуре.

Ключевые слова: китайский язык, культурная коннотация, цветообозначение, национальная культура

Человек живет в мире, где цвета присутствуют повсюду и привносят в нашу жизнь бесконечное очарование. Интерес к цвету неслучаен. Все, что мы видим, воспринимается с помощью цвета и под его воздействием.

Прежде всего, цвет оказывает глубокое влияние на культуру. Различные цвета имеют разные символические значения в культурных контекстах. Например, красный цвет в китайской культуре часто символизирует радость, процветание и успех, в то время как в западной культуре он, как правило, ассоциируется с любовью и страстью. Изучая культурные коннотации слов-цветообозначений, мы сможем лучше понять различия между разными культурами и способствовать беспрепятственному межкультурному общению.

Кроме того, лексемы, обозначающие цвет, занимают важное место в лингвистике. Слова-цветообозначения являются важной частью словарного запаса языка и играют существенную роль в его эволюции и развитии. Благодаря глубокому изучению происхождения и эволюции слов-цветообозначений мы можем лучше понять семантические изменения и риторические приемы языка.

Высокая частность употребления слов-цветообозначений, его этнокультурная коннотация, а также отсутствие семантических исследований слов-цветообо-значений китайского языка определяют актуальность темы данной работы.

Целью данной работы является углубленное изучение этнокультурных особенностей слов-цветообозначений китайского языка в рамках существования их семантических моделей.

Объектом исследования является лексика цветообозначения китайского языка.

Задачи исследования состоят в следующем: определить основные сло-ва-цветообозначения в древнекитайском и современном китайском языках; исследовать основные слова-цветообозначения с исторической точки зрения; проанализировать коннотативные значения основных слов-цветообозначений в древнекитайском и современном китайском языках.

Научная новизна: проанализирована семантическая структура основных цветообозначений китайского языка; выделены этнокультурные особенности основных слов-цветообозначений.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в изучении семантики слов-цветообозначений в древнекитайском и современном китайском языках.

Практическая значимость данной статьи заключается в том, что ее результаты могут помочь изучающим китайский язык понять историческое происхождение лексики цветообозначений и правильно пользовать слова-цвето-обозначения.

При анализе основных слов-цветообозначений китайского языка применялись следующие методы исследования: 1) описательный метод, позволивший установить исследуемые основные слова-цветообозначения; 2) сопоставительный метод (использовался при сравнении коннотации лексики цветообозначения в древнекитайском и современном китайском языках).

Язык является средством человеческого общения. Это не только социальный феномен, но и средство, с помощью которого сохраняются и передаются плоды человеческой цивилизации. Причина, по которой язык может выполнять такую функцию, заключается в том, что он отражает однородность объективного мира, т. е. языки разных национальностей отражают один и тот же объективный мир, что дает людям, использующим разные языки, общую основу общения.

Цвет - это не только важный способ восприятия мира, но и средство выражения эмоций и передачи информации. В современном обществе проблема цвета оказывается в центре внимания нескольких научных дисциплин, и каждая изучает его со своей точки зрения.

Яо Сяопин классифицирует основные слова-цветообозначения следующим образом: 1) в эпоху Шан-Инь были такие слова-цветообозначения, как чёрный, белый, красный, жёлтый и зелёный; 2) в периоды династий Чжоу и Цинь были следующие слова-цветообозначения: чёрный, белый, красный, жёлтый, сине-зелёный, зелёный, фиолетовый, красный; 3) в эпохи Хань, Цзинь, Южных и Северных династий существовали следующие слова-цветообозначения: чёрный, белый, красный, жёлтый, зелёный, фиолетовый, красный и серый; 4) в периоды династий Тан, Сун и новую эпоху были такие слова-цветообозначения, как чёрный, белый, красный, жёлтый, зелёный, синий, фиолетовый, серый, коричневый; 5) в новую эпоху имеются следующие слова-цветообозначения: чёрный, белый, красный, жёлтый, зелёный, синий, фиолетовый, серый, коричневый, оранжевый [1, с. 5].

Китайский учёный Ли Хунинь выделяет девять основных слов-цветообо-значений в современном китайском языке: красный, жёлтый, зелёный, синий, фиолетовый, коричневый, чёрный, белый и серый [там же].

Таким образом, основными словами-цветообозначениями, признанными учёными в результате вышеупомянутых исследований, являются красный, жёлтый, синий, белый, чёрный и зелёный.

I. Красный цвет

Красный цвет был является любимым цветом китайской нации. Он стал культурным тотемом и духовным символом потомков китайцев, чье происхождение можно проследить вплоть до благочестивого поклонения богу солнца в древние времена.

В китайском языке слово «красный» часто используется с положительным значением. Красный цвет уже давно популярен в Китае. По легенде, вождь древнего племени по имени Цзян получил трон за то, что умел пользоваться огнем. Его назвали Ян Ди (Императором Яном), потому что иероглиф & (yán букв. знач.: Янь) в древнекитайской письменности состоит из двух иероглифов Ж (huo букв. знач.: огонь) сверху и снизу. Это означает, что огонь бушует во всю силу. И древние люди считали, что цвет огня является красным, поэтому благодаря императору Янь с тех пор китайский народ высоко ценит красный цвет.

Во времена династии Западная Чжоу красный цвет стал популярным и считался благородным [2, с. 25]. Люди, жившие в династии Чжоу, настолько любили красный цвет, что выбирали красных лошадей для сражений, а также красных быков для жертвоприношений, потому что это могло поднять боевой дух сражающихся и сулило благоприятные события.

Династия Хань активно пропагандировала использование красного цвета, символизирующего огонь. Во времена этой династии существовало 24 оттенка красного цвета [3, с. 28].

Таким образом, со сменой династий красный цвет постепенно проникал в китайскую культуру, став в итоге основным цветом-символом китайской нации.

В китайской культуре красный цвет нередко ассоциируется с праздниками, торжествами и благословениями. Например, он особенно часто используется в свадебных церемониях. Невеста должна надеть красную одежду (кит. написание: КШ (hóng páo), голову покрыть праздничным красным платком (кит. написание: KSi (hóng gaitóu), на ноги - красные туфли (кит. написание: КШ (hóng xié), сидеть на свадебном паланкине или в украшенной красным шелком разноцветной машине до приезда в дом жениха.

В наши дни невесты часто надевают белые свадебные платья, но в конце церемонии невеста обычно переодевается в красное платье (кит. написание: К ЙШ (hóng qípáo). Использование красного цвета на свадьбе не только делает атмосферу более праздничной, но и является хорошим пожеланием молодоженам благополучной жизни после свадьбы.

Во время самого важного традиционного китайского праздника - Праздника весны - люди расклеивают парные надписи красного цвета. Старое поколение дарит детям деньги в красном конверте (кит. написание: Ё& (hóng bao), чтобы

выразить свои добрые пожелания. Люди вывешивают красные фонари (кит. написание: (hóng denglóng), чтобы создать праздничную атмосферу.

II. Жёлтый цвет

В древности жёлтый цвет символизировал святость, королевскую власть, благородство, торжественность [4, с. 3].

Древние китайские императоры носили жёлтые халаты (кит. написание: ЙЙ (huáng páo). Императорская карета с жёлтым верхом императора называется ЙШ (huáng wü), жёлтые ворота в императорский дворец - ЙП (huáng mén), - императорский манифест называется ЙШ (huáng báng). Даже во времена династий Юань и Цин, когда этнические меньшинства стали доминировать на центральных равнинах, жёлтый цвет оставался неизменным в своих культурных коннотациях.

В современном китайском языке жёлтый цвет также употребляется с отрицательной коннотацией. Например: Ж^1$Й (rénláo zhühuáng, значение: старый человек, как пожелтевшая жемчужина); ШЙЕ® (mianhuáng jTshou, значение: быть истощённым недоеданием - досл.: желтое лицо, тощие мышцы).

III. Синий цвет

Упоминание о синем цвете впервые появилось в труде «Сто философских школ»: (Zhong cháo caí lán, bu yíngyi chan, значение: соби-

раю орхидеи по утрам, но этого все равно недостаточно). В словаре «Шовэнь цзецзы» указывают: «Ж>$##Й» (Lán, rán qTngcáo yé, значение: полигонум используется в качестве красителя).

В этих исторических записях «синий» - это не цвет, а трава, которая при высушивании приобретает темно-синий цвет. Ее можно использовать в качестве красителя [1, с. 14-15].

В наше время с появлением и развитием науки о цвете, помимо традиционных «#» (qTng, букв. знач.: ярко-синий), «Ж» (lán, букв. знач.: синий), «^fr (tian qTng, букв. знач.: азур), «ШЖ» (wéi lán, букв. знач.: сине-голубой), появились и более конкретные и специализированные термины, такие как «Sí» (báo lán, букв. знач.: благородный синий), «^Ж» (gü lán, букв. знач.: кобальтовый синий), «ЖЖ» (hú lán, букв. знач.: бирюзовый) и т. п. Использование этих терминов не ограничивается природой, а распространяется на науку и технику, искусство, моду и другие сферы.

Синий цвет часто ассоциируется с такими понятиями, как спокойствие, глубина, благородство и мудрость. В традиционной китайской культуре синий цвет нередко символизирует верность и доброту и широко используется в традиционной одежде тибетцев и монголов в Китае.

IV. Белый цвет

Китайский иероглиф «É» (белый) впервые появился в качестве основного слова-цветообозначения в «Цзягувэне» [1, с. 16]. С развитием китайских иероглифов значение слова «белый» постепенно расширялось. «Белый» не только обозначает цвет, но и описывает состояние яркости и чистоты. В китайском языке «белый» может сочетаться с другими иероглифами, образуя сложные слова, такие как «5Й» (cang bái, букв. знач.: бледный), «SÉ» (xué bái, букв. знач.: белоснежный) и т. д.

Белый цвет широко использовался в древних литературных произведениях, например, «ÉEHÍilS.MfflASS» (Bái r¡ yT shan jin, huánghé ru háiliú. - Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал), «ÉEffiil^ftféS» (Báilu héngjiang, shui guang jie tian. - Белая роса за рекой, вода и небо слились воедино).

Белый цвет также часто используется для описания персонажей. Например, изображения «ibíDÉM» (xTn rú báizhi, букв. знач.: сердце чистое, как белая бумага), «Sfe-SS» (liánsé cangbái, букв. знач.: выглядеть бледным) и др.

Также белый цвет имеет особое значение в древних народных верованиях и обычаях. В традиционной китайской культуре белый цвет часто считался несчастливым, поскольку ассоциировался с негативными образами, такими как смерть и похороны. Например, когда умирал близкий человек, его семья должна была надеть «Éfe$K» (báisé xiaofú, букв. знач.: белая траурная одежда) и организовать «Éí» (bái sh¡, букв. знач.: похороны). Однако со временем Китай принял западную культуру, белый цвет теперь считается цветом чистоты. Например, как было сказано выше, современные китайские невесты надевают белые свадебные платья.

V. Чёрный цвет

В пекинской опере грим чёрного цвета часто используется для того, чтобы символизировать прямоту, строгость или простоту персонажа. Чёрный цвет символизирует серьезность и справедливость. Например, чернолицый Бао Гун в фольклоре, Чжан Фэй, Ли Куй и другие герои в пекинской опере - все они пользуются гримом чёрного цвета.

В периоды династий Чжоу и Цинь на лице или лбу заключенного делали татуировку, а затем закрашивали тушью, чтобы его лицо можно было оставить «в позоре», который никогда не сотрется. Поэтому чёрный цвет также означает «бесчестье».

Зловещие и порочные люди называются в китайском языке «Ж'Мй» (hei xTncháng), чёрный занавес - «^S» (hei mu), контрабанда - «М» (hei huo), нечестные деньги - (hei qián) и т. п.

В Китае некоторые невесты также одевают чёрные свадебные платья. Это означает, что китайские женщины нового времени хотят отойти от традиций и попробовать что-то новое.

VI. Зелёный цвет

Начиная с доциньской эпохи, люди использовали зелёный цвет для украшения важных зданий, ценных предметов и т. д. [5, с. 156].

В эпоху династий Цинь-Хань «ШШ» (1й sh6u, букв. знач.: зелёный пояс для подвешивания серебряной печати) являлся символом ранга императорской семьи. Кроме того, в древние времена зелёный цвет обычно использовался в качестве дресс-кода для чиновников низшего и среднего класса [там же].

В современном китайском языке культурные коннотации слова-цветоо-бозначения «зелёный» сильно изменились. В последние годы Китай начинает наращивать усилия по защите окружающей среды, пропагандировать идею защиты окружающей среды и внедрять различные стратегии ее защиты. Термин «зелёный» стал популярным, и это горячая тема для ежедневного обсуждения. Например, сейчас в Китае люди чаще обращают внимание на «Ш^^й» (1йэё shípin, букв. знач.: экопродукт), чем раньше [там же, с. 157].

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы.

1. Слова-цветообозначения китайского языка имеют богатую культурную символику.

2. Под влиянием истории и культуры, обычаев, религиозных верований и политических факторов культурное значение слов-цветообозначений у каждой династии формировалось по-разному.

3. Слово-цветообозначение используется не только с положительной оценкой, но и c отрицательной.

Таким образом, использование слов-цветообозначений очень гибкое и разнообразное. На его применение влияют различные факторы, такие как контекст, эмоции и культурный фон. Глубокое изучение употребления слов-цветообозна-чений не только позволяет нам понять, как люди понимают и выражают цвета в конкретных контекстах, как они используют цвета для передачи эмоций и смыслов, но и помогает нам развивать навыки межкультурной коммуникации с точки зрения их исторического происхождения.

Библиографический список

1. Mi ШаХ^Ш&ЩвЯ'&МШ^ШЯ, 2009^0 WK: https://www.docin.com/p-418621578.htmlo (Чжао Л. Исследование развития значения и эволюции основных слов-цветообозначений китайского языка. Магистерская диссертация. 2009. Available at: https://www.docin.com/p-418621578.html]

2. Левина В.В. Символика красного цвета в культуре Китая. Санкт-Петербург, 2018.

3. Дегтярников А.В., Вертинский А.В. Значение цветов в традиционной китайской культуре. Вестник научной ассоциации студентов и аспирантов исторического факультета Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Серия: Studis historica juvenum. Пермь, 2014: 26-29.

4. Тё О.Е., Горбатюк Е.К. Специфика концепта красного цвета в китайском языке. Гуманитарный вестник. Москва, 2020: 1-18.

5. ШШ¥Ш§"Щ&."Ш&МШШЙЯШЯо 156-157®. ifffi:https://wenku.baidu.com/view/6e0942c80ba1284ac850ad02de80d4d8d15a01bc.html?_wkts_=1704918711755o (Ли Д., Цю Д. Исследование культурной коннотации слова-цветообозначения «зелёный» в китайском языке. Available at: https://wenku.baidu.com/view/6e0942c80ba1 284ac850ad02de80d4d8d15a01bc.html?_wkts_=1704918711755

References

1. Mi 2009^o WK: https://www.docin.com/p-418621578.htmlo (Chzhao L. Issledovanie razvitiya znacheniya i 'evolyucii osnovnyh slov-cvetooboznachenijkitajskogo yazyka. Magisterskaya dissertaciya. 2009. Available at: https://www.docin.com/p-418621578.html]

2. Levina V.V. Simvolika krasnogo cveta v kul'ture Kitaya. Sankt-Peterburg, 2018.

3. Degtyarnikov A.V., Vertinskij A.V. Znachenie cvetov v tradicionnoj kitajskoj kul'ture. Vestnik nauchnoj associacii studentov i aspirantov istoricheskogo fakul'teta Permskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Studis historica juvenum. Perm', 2014: 26-29.

4. Te O.E., Gorbatyuk E.K. Specifika koncepta krasnogo cveta v kitajskom yazyke. Gumanitarnyj vestnik. Moskva, 2020: 1-18.

5. ШШ¥Ш§"Щ&"Ш&МШШЙЯШЯo 156-157®. tfffi:https://wenku.baidu.com/view/6e0942c80ba1284ac850ad02de80d4d8d15a01bc.html?_wkts_=1704918711755o (Li D., Cyu D. Issledovanie kul'turnoj konnotacii slova-cvetooboznacheniya «zelenyj» v kitajskom yazyke. Available at: https://wenku.baidu.com/view/6e0942c80ba1284ac850a d02de80d4d8d15a01bc.html?_wkts_=1704918711755

Статья поступила в редакцию 19.01.24

УДК 811

Chen Fangming, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: fangmingchen1378@163.com

RELIGIOUS REINTERPRETATION OF REAL SPACE IN THE "MEPHISTOPHELES" CYCLE BY K.K. SLUCHEVSKY. The article presents a comprehensive analysis of the "Mephistopheles" cycle created by K.K. Sluchevsky in the early 1880s. The main task of the study is to examine the ways of metaphysical reinterpretation of real space by the poet-pre-symbolist and their influence on the perceptions of the eternal struggle between good and evil. The article is based on a detailed analysis of all ten texts of the cycle, with particular attention to Sluchevsky's use of spatial metaphors and symbols to express philosophical and religious ideas. Key themes and motifs of the cycle are identified, showing a deep symbolic connection between the real and metaphysical worlds in the context of man's spiritual quest. The article will be useful to researchers in the fields of literary studies, philosophy, and theology, as well as to anyone interested in the role of religious symbolism in Russian poetry of the late 19th century and its impact on the formation of cultural and spiritual space.

Key words: K.K. Sluchevsky, metaphysical reinterpretation, "Mephistopheles" cycle, spatial metaphors, good and evil, symbolism in poetry

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чэнь Фанмин, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: fangmingchen1378@163.com

РЕЛИГИОЗНОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ЦИКЛЕ К.К. СЛУЧЕВСКОГО «МЕФИСТОФЕЛЬ»

Настоящая статья посвящена комплексному анализу цикла «Мефистофель», созданного К.К. Случевским в начале 1880-х годов. Основная задача исследования заключается в изучении способов метафизического переосмысления реального пространства поэтом-предсимволистом и их влияния на представления о вечной борьбе добра и зла. Статья построена на детальном анализе всех десяти текстов цикла с особым вниманием к использованию Случевским пространственных метафор и символов для выражения философских и религиозных идей. Определены ключевые темы и мотивы цикла, показывающие глубокую символическую связь между реальным и метафизическим мирами в контексте духовных поисков человека. Статья будет полезна исследователям в области литературоведения, философии и теологии, а также всем, кто интересуется ролью религиозной символики в русской поэзии конца XIX века и ее влиянием на формирование культурного и духовного пространства.

Ключевые слова: К.К. Случевский, метафизическое переосмысление, цикл «Мефистофель», пространственные метафоры, добро и зло, символизм в поэзии

В контексте русской литературы конца XIX века исследование цикла К.К. Случевского «Мефистофель» приобретает особую актуальность, представляя уникальное сочетание религиозной символики с реальным пространством и отражая вечную борьбу добра и зла. Основной целью данного исследования является анализ переосмысления реального пространства в этом цикле через религиозную символику, что позволяет глубже понять предсимволизм как литературное явление. Для достижения этой цели были определены ключевые задачи, включая анализ мотивов и символов в цикле и их роль в передаче метафизических представлений о мире, а также исследование влияния этих элементов на понимание предсимволизма. Научная новизна исследования

заключается в уникальной интерпретации цикла с акцентом на сочетании метафизической символики и реалистического изображения мира, что позволяет раскрыть новые аспекты культурного и духовного ландшафта русской литературы того времени. Теоретическая и практическая значимость результатов исследования выражается в их способности обогатить понимание русского символизма и предсимволизма, а также в расширении общего понимания развития русской литературы и культуры. Это исследование предлагает новый взгляд на взаимодействие религиозной символики и реального пространства в литературе, открывая новые направления для дальнейших научных изысканий в этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.