УДК 811.581.11
Гэн Цзянь
Хунаньский университет, кандидат филологических наук, доцент, Хунань, Чан Ша, Китайская Народная Республика
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ
В статье проводится комплексный двусторонний анализ семантики и сочетаемостных характеристик цветообозначений в современном китайском и русском языках: выявляется состав подсистемы основных наименований цветов в разноструктурных языках, определяется семантическая структура значений цветообозначений (категориальный признак и сравнительный оборот), устанавливается инвентарь устойчивых сочетаний, в которые входят цветообозначения в исследуемых языках, выявляются лексико-семантические свойства конституентов устойчивых сочетаний с цветообозначениями, а также семантических структур значений цветообозначений; определяются общие и специфические свойства значений и устойчивых словосочетаний с цветообозначениями в современном китайском и русском языках, выделяются лексико-семантические группы, к которым могут быть отнесены составляющие устойчивых сочетаний с цветообозначениями в китайском и русском языках; устанавливаются лингвистические и культурологические закономерности, обусловленные национально-культурными особенностями носителей китайского и русского языков.
Ключевые слова: цветообозначение; семантика; устойчивое словосочетание; китайский язык; русский язык.
Введение
Интерес к проблематике, связанной с семантическими свойствами и сочетаемостными характеристиками лексических единиц, не ослабевает с древнейших времён до сегодняшнего дня. Каждая историческая эпоха, отрасль науки и практической деятельности углубляет и обогащает представления человека о мире и окружающей действительности. Этому во многом способствуют лексико-семантические исследования обозначений различных явлений и объектов. Лингвисты путем анализа состава и семантической структуры слов, построения семантических фреймов, моделей и полей, выявления стилистических функций исследуют представления народов мира о различных областях знания, выявляют как общие, так и национально-специфические лингвокультурологические особенности в различных языках. Правильный выбор объекта лингвистического анализа дает возможность наиболее точно решать поставленные цели и задачи. В данной работе в центре нашего внимания находится особый в любом языке класс лексических единиц - цветообозначения.
Цвет является объектом изучения различных наук: физики, химии, психологии, истории и др. Повышенное внимание языковедов и других ученых к цвету и цветообозначениям не случайно. Интерес к «цветовой» лексике обусловлен попытками понять менталитет и построить картину мира другого этноса, поскольку именно наименования цветов являются ярким отражением окружающего мира, индивидуального для каждого народа.
Попытки глубокого анализа цвета и цветообозначений привели к появлению разнообразных теорий и взглядов, находящихся на стыке различных отраслей наук. Так, согласно гипотезе Б. Берлина и П. Кея, языки «выстраивали» цветовые категории в строго определенной последовательности, включающей семь стадий развития [1]. Первая стадия включала слова, указывающие на белый и черный цвета [1, 7]. На второй стадии добавляется третий - красный цвет. Далее планомерно появляется синий, зеленый, желтый и коричневый цвета. Завершающая стадия характеризуется возникновением сразу четырех обозначений - розового, оранжевого, фиолетового и серого.
Возможности психолингвистического анализа при сопоставлении цветообозначений продемонстрированы в работах А. П. Василевича. В результате психолингвистических
© Гэн Цзянь, 2017
экспериментальных исследований установлено, что ассоциативные реакции на цветообозначения различны. Так, жёлтый цвет вызвал сравнения с осенним листом у белорусов, с одуванчиком у русских, с подсолнухом у украинцев, с солнцем у англичан, с цветками тыквы у представителей китайской национальности [2, 21].
Этимологические исследования синологов показали, что большая часть цветообозначений китайского языка образовались от наименований деревьев, цветов, трав, злаков, овощей, фруктов [3, 101], а последовательность появления нового цветообозначения включает, в первую очередь, процедуру сравнения, например, как молоко, как снег, как сажа, как кровь [4, 36]. Параллельно с процессом появления основных терминов возникают лексические единицы, передающие оттенки цвета [5, 10].
Таким образом, несмотря на то, что существует множество работ, посвященных цветообозначениям в различных языках, в том числе в разноструктурных, проблема семантики и сочетаемости данной группы лексических единиц, особенно в китайском языке, в частности, в сопоставлении с русским языком, остается малоизученной. Более того, на сегодняшний день китайские цветообозначения характеризуются отсутствием специальных комплексных исследований как семантической стороны, так и сочетаемостных характеристик. Это делает данную работу новой и актуальной.
Цель исследования состоит в выявлении лексико-семантических и сочетаемостных характеристик лексических единиц - обозначений цвета - в китайском и русском языках. Научная новизна и теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный двусторонний анализ отдельной подсистемы лексических единиц -цветообозначений в современном китайском и русском языках с точки зрения двух различных подходов: семантики и сочетаемости, выделяются как общие, так и национально-специфические особенности цветообозначений в исследуемых языках.
Результаты исследования и их обсуждение
Цветовосприятие в китайской лингвокультуре соотнесено с логико-философской картиной мира: пятью стадиями мирового цикла (водой, огнем, деревом, металлом и землей) [6], где центральную позицию занимает область желтого цветаМ huang. Сине-зеленый цвет Ш¡Tng располагается в так называемой восточной зоне. Западная область представлена белым цветомËbai. Северной зоне соответствует^!« 'чёрный'.
В отличие от синологи, в отечественной традиции принято выделять 11 основных цветообозначений: красный, желтый, зеленый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, черный, белый и серый [7, 48]. Однако, сопоставляя системы цветообозначений в разных языках, многие исследователи отметили особенность русского языка, где для области синего цвета существует два обозначения: синий и голубой [7]. Соответственно, в русском языке группа основных цветообозначений включает 12 слов.
Таким образом, инвентарь основных цветообозначений представлен 5 лексическими единицами в китайском языке (ЙЪа1 'белый', ЙIh6ng 'красный', :ШjTng 'сине-зеленый', ЩгИ 'черный', Мhuang 'желтый') и 12 словами в русском языке (красный, желтый, зеленый, синий, голубой, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, черный, белый, серый), что и составило объект нашего исследования.
Лексико-семантический анализ показал, что значения исследуемых единиц представляют собой набор семантических компонентов, отражающих необходимую информацию, заложенную носителями языка в каждое цветообозначение. Как в китайском, так и в русском языке значения цветообозначений состоят из двух семантических компонентов. Категориальный компонент -цвгг - входит в состав значений всех исследуемых единиц, например, Ëbai 'белый' /ШкМ^ШР'цвет инея или снега'. Вторым по представленности является семантический компонент - сравнительный оборот, например, ilh6ng 'красный' /'цвет крови'. Таким образом, семантическую структуру цветообозначений в китайском языке можно представить в виде формулы «категориальный признак + сравнительный оборот».
В русском языке нами отмечается аналогичная семантическая структура, например, белый в русском языке обозначает цвет снега или мела, чёрный указывает на цвет сажи, угля, цветообозначение красный имеет значение цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака.
Из представленных примеров видно, что относительно второго компонента семантической структуры значений цветообозначений китайского и русского языков могут быть выявлены как общие, так и различные специфические черты.
Цвет в китайской и русской лингвокультуре сравнивается с различными объектами окружающей действительности. Так, в сравнительный оборот значения китайского цветообозначения[=Ьт 'белый' входят иней и снег. В русском языке сравнительный оборот также представлен двумя лексическими единицами. Как и в китайском языке, одной из таких лексических единиц является слово снег. Нами было установлено, что вторым словом, входящим в сравнительный оборот значения русского цветообозначения белый, оказалась лексическая единица мел. Следовательно, сравнительный оборот представлен лексической единицей иней только в китайском языке. Лексическая единица снег входит как в состав сравнительного оборота в русском языке, так и в состав сравнительного оборота в китайском языке. Сравнительный оборот выражен лексической единицей мел только в русском языке.
Сравнительный оборот значения китайского цветообозначения iIh6ng 'красный' представлен одним словом кровь. Три элемента входят в состав сравнительного оборота значения соответствующего цветообозначения в русском языке. Первым, как и в китайском языке, является лексическая единица кровь. Вторым элементом является словосочетание спелые ягоды земляники. Третьим - яркий цветок мака.
В китайском языке сравнительный оборот цветообозначения^ё/ 'чёрный' представлен в виде двух лексических единиц: уголь и тушь. В русском языке сравнительный оборот состоит из двух лексических единиц. Как и в китайском языке, одной из таких единиц является слово уголь. Вторым словом, входящим в сравнительный оборот значения русского цветообозначения чёрный, является лексическая единица сажа. Из трёх составляющих, которые входят в состав сравнительного оборота значения анализируемого цветообозначения, только одна повторяется в обоих языках. Такой составляющей является лексическая единица уголь. Лексические единицы тушь и сажа отражены в семантике только одного из двух сравниваемых языков.
Сравнительный оборот значения цветообозначения^ huang 'жёлтый' состоит из лексических единиц люффа и подсолнух. Сравнительный оборот значения соответствующего цветообозначения в русском языке образован словосочетанием яичный желток. Из трёх составляющих, образующих сравнительный оборот значения рассматриваемого цветообозначения в русском и китайском языках, ни одна не повторяется в обоих языках.
Таким образом, несмотря на общую для языков закономерность описания цветовой гаммы посредством сравнительного оборота, нами выявлены значительные различия в составе данных оборотов. Это свидетельствует о том, что представители разных национальностей связывают с представлениями о цвете разные объекты. Частично (33%) данные сравнительные конституенты совпадают. Однако отмечены существенные различия в наполнении семантического компонента (67%). В китайском языке для представления человека о том ил ином цвете достаточной является одна аналогия, что описывается с помощью одной лексической единицы, в русском языке -несколько аналогий, представленных несколькими словами соответственно.
Лексико-семантический анализ составляющей сравнительный оборот единицы показал, что китайцы и русские чаще всего сравнивают цвет с какими-либо веществами, в частности, пищевыми продуктами, а также предметами неживой природы, природными ископаемыми, растениями и др. Всего нами определены 7 лексико-семантических групп, куда могут быть отнесены такого рода слова.
Следующим этапом исследования стало определение сочетаемостных характеристик цветообозначений в китайском и русском языках.
Анализ устойчивых сочетаний с цветообозначениями показал, что наиболее частотным цветообозначением в китайском языке является^ bai 'белый', наименее распространенной лексической единицей является - Mhuang 'жёлтый'.
Сочетаемостные свойства цветообозначений китайского и русского языков позволили выделить более широкий спектр лексических единиц, демонстрирующих ассоциативные соответствия представителей различных лингвокультур. Так, проанализированные конституенты устойчивых сочетаний могут быть отнесены к таким лексико-семантическим группам, как «Вещества и материалы»; «Время»; «Животные»; «Инструменты и приспособления»; «Механизмы и приборы»; «Множество и совокупность объектов»; «Печатные издания»; «Психическая сфера»; «Природные явления»; «Продукты питания» и др., например, лексические единицы в устойчивых
сочетаниях с цветообозначениемSbâi 'белый' могут входить в такие лексико-семантические групы, как «Животные» (Éfâ&âitù 'заяц-беляк'), «Продукты питания» (Éffbâicài 'капуста'), «Физиологическая сфера» (ÉlÉ0bâixiëbïng 'белокровие') и др.
В устойчивых сочетаниях с цветообозначениемЦИо^ 'красный' нами отмечены лексемы, входящие в такие лексико-семантические группы, как «Вещества и материалы» (Jjffihôngzhuân 'кирпич'); «Продукты питания» (Miôngtâng 'бурый сахар'); «Растения» (J^hôngmù 'красное дерево') и др.
Устойчивые сочетания с цветообозначениемЩт^ 'сине-зелёный' включают слова, относящиеся к 5 лексико-семантическим группам: «Животные» (W^qïngwâ 'лягушка'); «Множество и совокупность объектов» qïngniân 'молодёжь'); «Пространство и место» (n^qïngtian 'чистое небо'); «Растения» (^^qïngcâo 'трава').
Цветообозначение Miëi 'чёрный' сочетается с лексическими единицами, которые могут быть отнесены к следующим лексико-семантическим группам: «Инструменты и приспособления» (M^heibän 'доска'); «Продукты питания» (M^hëidôu 'чёрный соевый боб'); «Характеристика людей» (M^hëirén 'преступник') и др.
Наиболее частотны сочетания со словами, которые могут быть отнесены к лексико-семантической группе «Природные явления», они составили 44% от общего количества исследуемых единиц.
Устойчивые сочетания с цветообозначением Mhuâng 'жёлтый' имеют в своем составе лексические единицы, которые входят в такие лексико-семантические группы, как «Вещества и материалы» huângjïn 'золото'), «Животные» (#-Фhuângfëng 'оса (желтая пчела)',
itShuângniâo 'канарейка (желтая птица)'), «Природные явления» (^^huânghûn 'сумерки'), «Продукты питания» (^iéhuângyôu 'сливочное масло (желтое масло)'), «Растения» ( itMhuânghuâ 'жёлтый цветок') и др.
Таким образом, в состав устойчивых сочетаний с цветообозначениями в китайском языке наиболее часто входят лексические единицы, которые могут быть отнесены к лексико-семантической группе «Продукты питания». Однако, в устойчивые сочетания с цветообозначениемЩт^ 'сине-зелёный' не входят лексемы, означающие продукты питания. Самым распространенным в китайских устойчивых сочетаниях является цветообозначение S bai 'белый'.
В ходе исследования было также выявлено, что в китайском языке цветообозначения Щ lù 'зелёный', Щш 'серый', ^lan 'голубой, синий', ^JJfënhông 'розовый', ffhè 'коричневый', fêchéng 'оранжевый', ^zï 'фиолетовый' характеризуются самой низкой частотностью.
Инвентарь анализируемых в русском языке сочетаний составил 114 структур. Конституэнты каждого сочетания различаются как по первому составляющему компоненту (цветообозначению), так и второму наименованию объекта. Анализ первого составляющего -цветообозначения - показал, что для устойчивых сочетаний наиболее характерным (частотным) составляющим является цветообозначение - белый, наименее частотным - голубой. Анализ второй составляющей устойчивых сочетаний в русском языке позволил выделить лексико -семантические группы объектов, наименования которых могут сочетаться с цветообозначениями различного типа. Данные обозначения могут быть объединены в такие лексико-семантические группы, как «Болезни»; «Вещества и материалы»; «Вместилища»; «Деятельность»; «Здания и сооружения»; «Место и пространство»; «Механизмы и приборы»; «Природные явления»; «Продукты питания»; «Транспортные средства»; «Физиологическая сфера»; «Характеристика людей»; «Эмоциональная сфера».
Обозначения объектов, входящие в отобраннные устойчивые словосочетания с различными цветообозначениями, также различаются. Так, проанализировав устойчивые сочетания с цветообозначением белый, в русском языке были выделены 12 лексико-семантических групп: «Болезни» (белая горячка), «Животные» (белая ворона); «Одежда» (белый халат); «Природные явления» (белые ночи); «Профессии» (белый офицер, белые воротнички) и др. Наиболее частотны сочетания с наименованиями животных, природных явлений и продуктов питания.
В устойчивых сочетаниях с цветообозначением чёрный могут быть выделены лексемы, которые входят в такие лексико-семантические группы, как «Вещества и материалы» (чёрная нефть); «Вместилища» (чёрный ящик); «Деятельность» (чёрная работа); «Природные явления»
(чёрная дыра); «Пространство и место» (чёрный ход); «Речь» (чёрный юмор); «Сверхъестественные явления и существа» (чёрная магия) и др. Лексико-семантическая группа «Продукты питания» является самой многочисленной (30%) среди исследуемых.
С цветообозначением красный сочетаются слова, которые могут быть объединены в 11 лексико-семантических групп: «Документы» (красный диплом) ; «Здания и сооружения» (красная площадь); «Имена» (Красная шапочка); «Множество и совокупность объектов» (красная армия) и др. Наиболее широко представлена группа «Продукты питания» (31%).
Наименования объектов, входящие в устойчивые сочетания с цветообозначением зелёный в русском языке, чаще относятся к лексико-семантической группе «Растения». Наряду с данной группой могут быть выделены также такие лексико-семантические группы, как: «Животные» (зелёная лягушка, зелёный крокодил); «Инструменты и приспособления» (зелёная доска, зелёная купюра); «Место и пространство» (зелёная лужайка); «Продукты питания» (зелёный лук, зелёное яблоко, зелёный огурец, зелёный горошек, зелёный чай) и др.
Анализ устойчивых сочетаний позволил провести более глубокое исследование культурологических особенностей цвета и отражение их в языке. Так, китайское цветообозначение I^Ьа1 'белый' имеет значение старости, печали или траура в китайской культуре, в языке данное цветообозначение сочетается с языковыми единицами, которые относятся к таким лексико-семантическим группам, как «Животные»; «Печатные издания»; «Психическая сфера»; «Продукты питания»; «Речь»; «Физиологическая сфера»; «Характеристика людей».
В культуре значение счастья, свадьбы или коммунизма имеет китайское цветообозначениеilh6ng 'красный'. Языковые единицы, входящие в лексико-семантические группы «Вещества и материалы»; «Механизмы и приборы»; «Множество и совокупность объектов»; «Продукты питания»; «Растения»; «Свет», как правило, сочетаются с данным цветообозначением.
В культуре китайское цветообозначение 1щtfing 'сине-зелёный' означает весну, новую жизнь, молодость. В языке рассматриваемое цветообозначение сочетается с языковыми единицами, которые входят в такие лексико-семантические группы, как «Время»; «Животные»; «Множество и совокупность объектов»; «Пространство и место»; «Растения».
ЦветообозначениеЩгё/ 'чёрный' в китайской культуре имеет значение мрака, упадка, темноты, в языке с китайским цветообозначением^ё/ 'чёрный' сочетаются языковые единицы, которые относятся к лексико-семантическим группам «Инструменты и приспособления»; «Природные явления»; «Продукты питания»; «Пространство и место»; «Характеристика людей».
В культуре китайское цветообозначение Mhuang 'жёлтый' имеет значение императора, богатства или невинности. Данное цветообозначение сочетается с языковыми единицами, входящими в лексико-семантические группы «Вещества и материалы»; «Животные»; «Природные явления», «Продукты питания»; «Растения».
В культуре русского языка цветообозначение белый обозначает чистоту, невинность, сходно со значением китайскогоMhuang 'жёлтый', в языке данное цветообозначение сочетается с языковыми единицами, которые входят в состав лексико-семантических групп «Болезни»; «Вещества и материалы»; «Животные»; «Здания и сооружения»; «Музыкальные инструменты»; «Одежда»; «Природные явления» и др.
Русское цветообозначение чёрный имеет значение траура, горя, печали в культуре, в языке сочетается с языковыми единицами, которые относятся к лексико-семантическим группам «Вместилища», «Время»; «Множество и совокупность объектов»; «Речь»; «Сверхъестественные явления и существа» и др., схоже с китайским ^Ьа/ 'белый'.
В русской культуре цветообозначение красный обозначает радость, любовь и революцию. Данное цветообозначение сочетается с языковыми единицами, входящими в состав лексико -семантических групп «Имена»; «Инструменты и приспособления»; «Множество и совокупность объектов»; «Параметры»; «Продукты питания»; «Растения»; схоже с китайскимДЬо^ 'красный'.
Цветообозначение зелёный в культуре русского языка имеет значение молодости, жизни. Рассматриваемое цветообозначение может сочетаться со словами, которые относятся к лексико -семантическим группам «Животные»; «Инструменты и приспособления»; «Место и пространство»; «Механизмы и приборы»; «Множество и совокупность объектов»; «Продукты питания»; «Растения», схоже с китайским1с[1^ 'сине-зелёный'.
В отличие от китайского языка в русской лингвокультуре цветообозначение жёлтый в культуре соотносится с золотом, в языке сочетается со словами, которые относятся к лексико-
семантическим группам «Болезни»; «Вещества и материалы»; «Животные»; «Положение, титул человека»; «Природные явления»; «Растения»; «Речь»; «Сверхъестественные явления и существа»; «Свет»; «Транспортные средства».
Выводы
Таким образом, значения цветообозначений в культуре и языке имеют как общие, так и специфические черты. Так, анализ устойчивых сочетаний с цветообозначениями в китайском языке, а также изучение роли цвета в национальной картине мира показали, что передача информации с помощью цвета основана на возникающих ассоциациях, имеющих несколько оснований: общие природные, влияние культурных традиций народа, к которому принадлежит человек, ассоциации личных переживаний и впечатлений. Значения цветообозначений в языке и культуре тесно взаимосвязаны.
Таким образом, устойчивые сочетания китайского языка, в состав которых входят цветообозначения, являются отражением национальной специфики культуры, ее самобытности. Цветообозначения в китайском языке обладают обширным диапазоном символических значений, что приводит к различному количественному составу основных цветообозначений в китайском и русском языках. Сравнительный оборот значений китайских цветообозначений образован при помощи сходных составляющих в 80% цветообозначений. Для китайского языка характерна более широкая семантическая распространённость сравнительного оборота в значениях цветообозначений. Лексические единицы, составляющие сравнительный оборот значений китайских цветообозначений, относятся к различным лексико-семантическим классам: "Вещества", "Пищевые продукты", "Предметы и явления неживой природы", "Природные ископаемые", "Растения", "Слова иной этимологии", "Фрукты". Самыми частотными являются лексические единицы, относящиеся к классам "Предметы и явления неживой природы" и "Растения". В китайском и русском языках состав компонентов (цветообозначение + наименование объекта) каждого устойчивого сочетания различен, как по первому составляющему компоненту (цветообозначению), так и второму - наименованию объекта. Для устойчивых сочетаний китайского языка самым частотным является цветообозначениеЙЬт 'белый', наименее -Ж huang 'жёлтый'. В китайском языке можно выделить лексико-семантические группы объектов, наименования которых могут сочетаться с цветообозначениями различного типа. Это лексико-семантические группы «Вещества и материалы»; «Время»; «Животные»; «Инструменты и приспособления»; «Механизмы и приборы»; «Множество и совокупность объектов»; «Печатные издания»; «Психическая сфера»; «Природные явления»; «Продукты питания»; «Пространство и место»; «Растения»; «Речь»; «Свет»; «Физиологическая сфера»; «Характеристика людей». Самой частотной лексико-семантической группой является группа «Продукты питания».
Выполнено при финансовой поддержке Фонда фундаментальных исследований для центральных университетов Китая (Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities).
СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Берлин, Б. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. - М., 1969. - 196 с.
2. Василевич, А. П. Цвет и названия цвета в русском языке / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецов, -:енко. - М. : КомКнига, 2005. - 216 с.
—,------ .... ----------,-----
3. Делюсин, Л. П. Китай: традиции и современность / Л. П. Делюсин. - М. : Наука, 1976. - 335 с.
4. Петренко В. Ф. Взаимосвязь эмоций и цвета / В. Ф. Петренко, В. В. Кучеренко // Вестн. Моск. ун-та. - Сер 14, 1988. - 78 c.
5. Гуз, К. В. Экспериментальное исследование бытовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков) / К. В. Гуз ; Алтайская гос. академия образования. - Бийск, 2010. - 361 с.
6. Шевчук, О. П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национальнокультурная специфика / О. П. Шевчук. - М. : Ин-т востоковедения РАН, 2005. - 25 с.
7. Василевич, А. П. Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / А. П. Василевич. - М. : КомКнига, 2007. - 320 с.
Поступила в редакцию 14.09.17 E-mail: dianageng@mail. ru
Geng Jian
COLOUR WORDS IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURAL TRADITIONS
The article provides complex two-way analysis of semantics and compatibility characteristics of color words in the Chinese and Russian languages: the composition of the subsystems of the main color names in the languages of different structure is identified, the semantic structure of the color names (categorical attribute and comparative turnover) is determined, the combinations with the colour names are identified, the lexico-semantic characteristics of the constituents of the combinations with color terms, and semantic structures are identified. The general and specific properties of meanings and word