Научная статья на тему 'Фразеологические обороты с цветовым компонентом (используемые в мокшанском, русском и китайском языках)'

Фразеологические обороты с цветовым компонентом (используемые в мокшанском, русском и китайском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2043
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
IDIOMATIC EXPRESSION / ЦВЕТОВОЙ КОМПОНЕНТ / COLOR COMPONENT COLOR TERM / ЦВЕТ / COLOR / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / СИМВОЛИКА / SYMBOLISM / NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулакова Н.А., Палёнова Т.П., Лю Хвей

Настоящее время в языкознании большое внимание уделяется фразеологическим оборотам с компонентом цветообозначения в различных языках. В статье рассматривается сопоставительный анализ фразеологических оборотов с цветовым компонентом в мокшанском, китайском и русском языках. Актуальностью исследования являются различия в языковой картине мира трёх народов, а также национальный характер, особенности, нашедший свое отражение во фразеологизмах. Цель исследования отражение общего и различного между мокшанским, русским и китайским языками, которые выявляются в строении и семантике фразеологических оборотов с цветовым компонентом. В работе используется метод компонентного анализа, который позволяет выявить общее в семантике мокшанского, русского и китайского языков, средства, отражающие их семантические, особенности. Впервые осуществлен системный семантический анализ фразеологических оборотов с компонентом цвета на фактическом материале неродственных языков. Фразеологические единицы рассматриваются в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. В системе фразеологических единиц мокшанского, русского и китайского языков существуют группы фразеологизмов с колоративным компонентом, репрезентирующие специфические цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями. Результаты исследования могут быть использованы при определении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулакова Н.А., Палёнова Т.П., Лю Хвей

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMATIC EXPRESSION TO THE COLOR COMPONENTS (USED IN MOKSHA, CHINESE AND RUSSIAN)

Today linguistics pay much attention to set phrases with components of color names in different languages. The article discusses benchmarking set phrases with color components in Moksha, Chinese and Russian. The relevance of the research is substantiated by differences in the language picture of the world of the three nations, as well as the national character, especially, which is reflected in phraseological units. The purpose of the research is to find similarities and differences between the Moksha, Russian and Chinese languages, which are identified in the structure and semantics of set phrases with color components. The method of a component analysis is the comparison of semantic set phrases with color component reveals the unifying their semantics Moksha, Russian and Chinese languages, reflecting their semantic features that is of interest to this study. For the first time the authors carry out a semantic analysis of phraseological units with the component colors on the factual material unrelated languages. The characterized phraseological units can be considered as the most important components of the man's inner world, therefore, are of interest to the language of human modeling and to identify the ethnic peculiarities of people's attitude to the world. The system of phraseological units in Moksha, Russian and Chinese languages represent specific color zones, each of which has its own symbolism and figurative meaning. The results of the research can be useful for specialists who define and describe a cultural identity of a language picture of the world, and who study problems of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Фразеологические обороты с цветовым компонентом (используемые в мокшанском, русском и китайском языках)»

ние медведя азыг сохраняется только в шорском диалекте, во всех остальных же диалектах оно заменилось эвфемизмом аба «отец, дед», «и даже в шорском теперь более распространено аба» [4, с. 17].

Таким образом, на примере табуированной и эвфемистической лексики в хакасском языке видим, что отдельные фрагменты лексического состава языка опираются как на обыденное («повседневное») человеческое сознание, так и на виртуальное (сакральное, мифологическое) сознание. В хакасском языке достаточно отчетливо проявляется специфика фор-

Библиографический список

мирования картины мира как мировоззренческого феномена, хотя, возможно, культура народа, говорящего на этом языке, не представляет тип «культур, сохраняющих в активе многие архаические элементы до настоящего времени» [10, с. 45]. Вопросы, касающиеся табу и эвфемизмов, важно решать в рамках междисциплинарных исследований (в нашем случае - на стыке лингвистики и этнографии), чтобы эффективнее оценивать соотношение мировоззренческого и языкового сознаний в формировании отдельных фрагментов национальной языковой картины мира.

1. Леонтьев А.А. Табу. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990: 501.

2. Арапова Н.С. Эвфемизмы. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990: 590.

3. ХРС - Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс отслк. Новосибирск: Наука, 2006.

4. Боргояков В.А. Лексика охоты и рыболовства в диалектах хакасского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

5. Каксин А.Д. О табу и подставных названиях в хантыйском и хакасском языках. - Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2016; 1 (11): 45 - 52.

6. Сувандии Н.Д. Табу и эвфемизмы в охотничьей лексике тувинского языка. Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2016; 5 (59): В 3-х частях; Ч. 2: 138 - 141.

7. Яимова Н.А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1985.

8. Патачаков К.М. Некоторые сведения об охоте хакасов. Рукописное наследие Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Абакан, 2006; Выпуск № 1.

9. Кызласова И.Л., Чертыкова М.Д. Словарь синонимов хакасского языка. Хакас ттшщ синонимнер состчп: Справочное издание. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2014.

10. Пушкарева Е.Т. Картина мира в фольклоре и традиционных представлениях ненцев: системно-феноменологический анализ. Автореферат диссертации ... доктора исторических наук. Москва, 2003.

References

1. Leont'ev A.A. Tabu. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990: 501.

2. Arapova N.S. 'Evfemizmy. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990: 590.

3. HRS - Hakassko-russkij slovar' = Hakas-orys söstik. Novosibirsk: Nauka, 2006.

4. Borgoyakov V.A. Leksika ohoty irybolovstva v dialektah hakasskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

5. Kaksin A.D. O tabu i podstavnyh nazvaniyah v hantyjskom i hakasskom yazykah. - Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2016; 1 (11): 45 - 52.

6. Suvandii N.D. Tabu i 'evfemizmy v ohotnich'ej leksike tuvinskogo yazyka. Filologicheskie nauki: voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota. 2016; 5 (59): V 3-h chastyah; Ch. 2: 138 - 141.

7. Yaimova N.A. Tabuirovannaya leksika i 'evfemizmy v altajskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1985.

8. Patachakov K.M. Nekotorye svedeniya ob ohote hakasov. Rukopisnoe nasledie Hakasskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta yazyka, literatury i istorii. Abakan, 2006; Vypusk № 1.

9. Kyzlasova I.L., Chertykova M.D. Slovar' sinonimov hakasskogo yazyka. Hakas tiling sinonimner söstigi: Spravochnoe izdanie. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2014.

10. Pushkareva E.T. Kartina mira v fol'klore i tradicionnyh predstavleniyah nencev: sistemno-fenomenologicheskij analiz. Avtoreferat dissertacii ... doktora istoricheskih nauk. Moskva, 2003.

Статья поступила в редакцию 24.06.17

УДК 81'373(=811.511.152.2+161.1+581)

Kulakova N.A., senior lecturer, doctoral postgraduate, Mordva Language Department, N.P. Ogarev Mordovia State University

(Saransk, Russia), E-mail: nad_kul@rambler.ru

Palenova T.P., senior teacher, Department of English Language for Professional Communication, N.P. Ogarev Mordovia State

University (Saransk, Russia), E-mail: Palenova.tat@yandex.ru

Liu Hui., senior lecturer, Wuhan Textile University, School of Foreign Languages (China), E-mail: АЖ 1067496118@qq.com

IDIOMATIC EXPRESSION TO THE COLOR COMPONENTS (USED IN MOKSHA, CHINESE AND RUSSIAN). Today linguistics pay much attention to set phrases with components of color names in different languages. The article discusses benchmarking set phrases with color components in Moksha, Chinese and Russian. The relevance of the research is substantiated by differences in the language picture of the world of the three nations, as well as the national character, especially, which is reflected in phraseological units. The purpose of the research is to find similarities and differences between the Moksha, Russian and Chinese languages, which are identified in the structure and semantics of set phrases with color components. The method of a component analysis is the comparison of semantic set phrases with color component reveals the unifying their semantics Moksha, Russian and Chinese languages, reflecting their semantic features that is of interest to this study. For the first time the authors carry out a semantic analysis of phraseological units with the component colors on the factual material unrelated languages. The characterized phraseological units can be considered as the most important components of the man's inner world, therefore, are of interest to the language of human modeling and to identify the ethnic peculiarities of people's attitude to the world. The system of phraseological units in Moksha, Russian and Chinese languages represent specific color zones, each of which has its own symbolism and figurative meaning. The results of the research can be useful for specialists who define and describe a cultural identity of a language picture of the world, and who study problems of intercultural communication.

Key words: idiomatic expression, color component color term, color, language, culture, meaning, symbolism, national and cultural peculiarities.

Н.А. Кулакова, канд. филол. наук, доц. докторант каф. мордовских языков Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, г. Саранск, Е-mail: nad_kul@rambler.ru

Т.П. Палёнова, ст. преп. каф. английского языка для профессиональной коммуникации, факультет иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, г. Саранск, Е-mail: Palenova.tat@yandex.ru Лю Хвей, доц. каф. иностранных языков, Текстильный университет, г. Ухань, Китай, Е-mail: ШЖ <1067496118@qq.com>

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ (ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В МОКШАНСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Настоящее время в языкознании большое внимание уделяется фразеологическим оборотам с компонентом цветообо-значения в различных языках. В статье рассматривается сопоставительный анализ фразеологических оборотов с цветовым компонентом в мокшанском, китайском и русском языках. Актуальностью исследования являются различия в языковой картине мира трёх народов, а также национальный характер, особенности, нашедший свое отражение во фразеологизмах. Цель исследования - отражение общего и различного между мокшанским, русским и китайским языками, которые выявляются в строении и семантике фразеологических оборотов с цветовым компонентом. В работе используется метод компонентного анализа, который позволяет выявить общее в семантике мокшанского, русского и китайского языков, средства, отражающие их семантические, особенности. Впервые осуществлен системный семантический анализ фразеологических оборотов с компонентом цвета на фактическом материале неродственных языков. Фразеологические единицы рассматриваются в качестве важнейших составляющих внутреннего мира человека, следовательно, представляют интерес для языкового моделирования человека и для выявления этнических особенностей мировосприятия. В системе фразеологических единиц мокшанского, русского и китайского языков существуют группы фразеологизмов с колоративным компонентом, репрезентирующие специфические цветовые зоны, каждая из которых обладает особой символикой и образными значениями. Результаты исследования могут быть использованы при определении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: фразеологические обороты, цветовой компонент, цветообозначение, цвет, язык, культура, значение, символика, национально-культурная особенность.

Как известно, особую роль в языках играют фразеологические обороты. Последнее время в области лингвистики оживился интерес к цветовому компоненту и это вполне оправдано. Многие лингвисты изучают использование цвета у разных народов мира, выявляют специфику цветоопределения во фразеологических оборотах, обуславливают в различных языках национальную особенность [1, с. 88]. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, что владея одинаковыми органами чувств - глазами, видя определенный отрезок реальность, наблюдая весь цветовой спектр способны различать только те цвета и их оттенки, имеющие название в нашем языке [1, с. 153 - 154]. Исследуемый материал фразеологических оборотов с цветовым компонентом даёт возможность выявить глубже те закономерные связи языковых и культурных моделей. Определяет степень участия цветового компонента как отличительного признака культуры, а также поможет выявить семантические преобразования фразеологизмов с цветовым компонентом в сравниваемых языках [2, с. 88].

Известно, что рассматриваемые языки принадлежат к различным группам: мокшанский - к финно-угорской, русский -к славянской, китайский - к китайско-тибетской семье.

Эта принадлежность вызывает интерес к приведенным в данной статье языкам именно в сравнительном плане, так как предполагает в них как общие, так и различные черты.

Семантический диапазон цветовых фразеологизмов включает как положительные, так и отрицательные коннотации. В мокшанском, русском и китайском языках наблюдается параллелизм ассоциативного употребления 'основных' цветовых терминов (например, акша 'белый' устойчиво сохраняет самые положительные коннотации, а равжа 'чёрный' является его противоположностью). Положительные и отрицательные коннотации выявляются и у остальных цветовых наименований.

Фразеологические обороты, в составе которых цветовой компонент, привлекли наше внимание. В данных языках цвет является культурным компонентом выражений, где он символизирует следующее:

1. Фразеологические обороты с цветовым компонентом «белый». Белый цвет - самый светлый относительно других цветов спектра. Этот цвет в разных языках воздействует экспрессивно на сознание человека и обладает наибольшими сочетательными возможностями. Диапазон ассоциаций, который способен демонстрировать белый цвет, широк. Белый цвет символизирует - мир, чистоту [3, с. 47].

В мокшанском языке белый цвет ассоциируется с чем-то светлым, добрым, чистым, ясным. Чуть позже он начал символизировать святость, радость, непорочность и невинность. Например: акша гуленя 'белая голубка': мокш. Ёмла шабанясь аши

тядянц ваксса, кода акша гуленя [4]. 'Маленький ребёнок стоит рядом с мамой как белая голубка'. Акша келуня 'белая берёзка' подчеркивает стройный стан и непорочность девушки: Стирсь акша келунякс няевсь лядыкснень ёткста [4]. 'Девушка среди других смотрелась белой голубкой'. В семантике фразеологизмов с компонентом акша 'белый', в основном преобладают положительные значения. Фразеологические обороты в мокшанском языке, в которых этот цвет обозначает негативные явления, незначительны. Например: а) эводемать эзда акшемсь 'сильно испугаться'. Авась эводемать эзда акшемсь, кодак няезе палы кудть [4]. 'От испуга женщина сильно испугалась (букв. : побледнела от испуга), как только увидела горящий дом'; б) акшемсь кода лов 'сильно испугалась, побледнел (а)'. Мъзярда авати азо-зь мирденц куломанц колга, сон эводемать эзда акшемсь кода лов [4]. 'Когда женщина услышала о вести гибели мужа, она побледнела (букв.: побледнела как снег)'.

В китайской культуре существует пять составляющих космоса: огонь, вода, земля, металл и дерево. Эти элементы, по мнению древних китайцев, являются источником всего в природе. Из этих же элементов и исходят соответствующие цвета. Им соответствуют - Ю 'красный', Й 'белый', ^'чёрный', Ш 'желтый', ?н'сине-зеленый'. В китайской культуре цвета синий и зеленый не отличаются между собой, они обозначаются единым цветом, иероглифом ?н'сине-зелёный'. Древние китайцы установили закономерность между цветами и составляющими элементами космоса, что зависит от движения Небес и Небесного Дао. Так, чёрный и белый стали первородными цветами. В соответствии с китайской иерархией, цвета располагались в следующем порядке: красный, желтый, голубой (включая зелёный), белый и чёрный [5, с. 63]

В китайском языке белый цвет символизирует молодость, неопытность, незрелость. Например: а) ЙШ^^ 'белое лицо' -означает 'молодой, неопытный'. МЙ'^.-ЙД^ЙЙ^ЙШ^ 'Не беспокойся. Он ещё слишком молод (букв.: у него белое лицо)'; б) 'счастливое, светлое событие'. ЙЙ^.Й^Й® 'Не грусти. Твоему отцу было 90, когда он умер (букв.: это счастье дожить до 90)'; в) 'неискренний,

двуличный человек'. 'Будь с ним осто-

рожен, это хитрый человек (букв.: на нём белая маска)'.

В русском языке фразеологизмы с компонентом 'белый' ассоциируется с ясным, добрым, светлым. Также символизирует чистоту намерений. Например: а) белый день 'радостный, новый, хороший'. Когда же наступит белый день? [6]; б) белая лебёдушка 'чистота, невинность, юность, непорочность'. Употребляется чаще в русском языке и в устном народном творчестве по отношению к девушке. Вот она белой лебёдушкой прошла мимо

соседок [6]; в) белые одежды 'чистый, непорочный, с чистыми помыслами'. В русском языке с давних времён данный фразеологический оборот используется в речи носителей языка, приравнивая со святыми. Например: Он приснился ей в белых одеждах [6]; г) белый и пушистый 'остаться / быть хорошим, безгрешным'. Ты что, хочешь остаться белым и пушистым? [6]; д) белая зарплата 'официальная, установленная законом, выплата денег лицу'. Пенсию будут начислять, только с белой зарплаты [6].

Наряду с положительным значением и в русском языке существуют фразеологические обороты с отрицательным значением. Например: а) белая ворона 'по отношению к человеку, выделяющимся чем-либо среди других людей'. Употребляется больше в разговорной речи. Например: На том празднике я чувствовала себя белой вороной [6]; б) света белого не видно 'ничего хорошего'. На улице так мело, что света белого не видно [6]; в) белый свет не мил 'всё хорошее не в радость'. 'Работал с утра до ночи, устал так, что свет белый стал не мил' [6];

2. Фразеологические обороты с цветовым компонентом «чёрный».

Во многих языках чёрный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур. По определению Р. Р. Закирова, что психоэмоциональное воздействие 'чёрного' на подсознание человека оставляет мрачное впечатление, а также физическое восприятие чёрного цвета зрением, взаимодействуют между собой [7, с. 33].

Часто фразеологические обороты с цветовым компонентом равжа 'чёрный' в мокшанском языке служат для обозначения отрицательных качеств человека к человеку с недобрыми намерениями. Например: а) равжа ломань 'злой /плохой человек'. Тя авась аф цебярь, равжа ломань [4]. 'Эта женщина нехорошая, злая (букв.: чёрный человек)'; б) равжа седи 'злобный, завистливый, человек со злыми намерениями'. «Тя равжа ломанть тага мезенди тердесть тяза?» - мярьгсь бригадаста фкя алясь, но кивок сонь ширенц ашезе кирде [4]. '«Зачем этого завистника (букв.: чёрное сердце) пригласили сюда?» - сказал один мужчина из бригады, но никто его не поддержал'; в) равжа мяльхть 'иметь плохие, грязные намерения'. Тяни Петять пряса шарсть аньцек равжа мяльхть [4]. 'Теперь у Петра в голове крутились только грязные намерения (букв.: чёрные мысли)'; г) равжа тефт 'темные дела (букв.: чёрные дела)'. Ня кафта цёратне венди кадозь равжа тевснон [4]. 'Эти два парня на ночь оставили тёмные дела (букв. : чёрные дела)'. Также стоит отметить, что в меньшей степени встречаются интерпретации «чёрного» с положительным значением. «Чёрный цвет - цвет торжественности какого-либо события» - отмечает С.Г. Тер-Минасова [8, с. 75 - 76]. Так, и у мордвы-мокши мы находим большое уважение к земле, к ржаному хлебу. Цвет равжа 'чёрный' в этом случае несет значение хорошего плодородия. Носители мокшанской речи часто обращались к земле: равжа Масторня-кормилецькя 'чёрная Земля-матушка-кормилица' или кудса равжа кши паморькскявок аш 'дома нет ничего (букв.: ни крошки чёрного хлеба)'.

Общее находим в определении чёрного цвета с китайским языком. В данном языке чёрный цвет обозначал вину и порок, поэтому, говоря, что у человека чёрное сердце, подчеркивали его порочность. Напротив, белый цвет воспринимался как указание на моральную чистоту [5, с. 63] Например: а) 'злой, злобный, завистливый'. -^йФЖ'^Л. 'Его считают злобным человеком (букв. : с чёрным сердцем)'; б) М 'лукавый, нечестный, хитрый'.

'Он лукавый (букв.: чёрный), мы остерегаемся иметь с ним дело'; в) МА 'неизвестный, скрытный, темная личность'. 'Это неизвестный нам че-

ловек (букв.: чёрный человек), мы ничего о нем не знаем'; г) М 'неверный образ жизни, криминальный путь'. {Ш^ЙЙ^МЖ. 'Он ступил на неверный путь (букв.: на чёрном пути)'.

В русском языке чёрный цвет преимущественно выступает в значении отрицательного показателя во фразеологических оборотах. Например: а) чёрный день 'предполагаемая нужда, трудность'. Половину заработка приберег на чёрный день [6];

б) чёрными словами 'ругать, бранить'. Ругала жена мужа, почем зря, чёрными словами [6]; в) чёрные мысли 'иметь плохие, грязные намерения'. Всю ночь в голову лезли чёрные мысли [6]. Из вышеприведённых примеров видно, что данный фразеологизм встречаем и в мокшанском языке; в) делать чёрную работу 'тяжёлую, грязную, неблагодарную'. 'Всю чёрную работу поручили сделать первой бригаде' [6].

Отрицательные значения встречаются довольно часто в устном народном творчестве русского языка. Например: в) чёрный ворон 'горе, несчастье, печаль'. Не кружись ты, чёрный ворон, над моею головой; г) чёрный список 'список неблагонадёжных лиц'. 'Он боялся оказаться в списке неблагонадёжных лиц (букв. 'в чёрном списке'); д) чёрная /гнилая душа 'с плохими, злыми намерениями'. 'Этот человек оказался с недобрыми намерениями (букв. с чёрной душой)'.

Общей чертой рассматриваемых фразеологических оборотов является преобладание позитивных интерпретаций в семантике белого цвета, в то время как у чёрного цвета больше негативных значений.

Сопоставление цветов «белого» и «чёрного» проводилась на самых ранних этапах развития искусства и религии, могло быть представлено, как противостояние света и тьмы. Так, например, для древнего человека белый ассоциировался со светлым радостным началом, воспринимался как указание на моральную чистоту, а чёрный - с наступлением тьмы, чем-то зловещим и смертельно-опасным [9, с. 41]. Например:

а) Жизнь, она как зебра - то белая полоса, то чёрная (букв.: то счастливое событие, удача, то беда, проблемы);

б) чёрная зависть (сильная ненависть), белая зависть (радоваться как за себя). Чёрная зависть разъедала ей душу. Я завидую тебе белой завистью.

в) чёрно-белое (без эмоций, красок, нейтральное). Вот так все и прошло, как в чёрно-белом кино.

3. Фразеологические обороты с цветовым компонентом «красный».

Область распространения красного цвета крайне обширна: он присутствует во всех видах народного творчества и в художественной литературе. Цвет может символизировать природные явления, внешний вид человека, его одежду, название различных животных и растений, плодов и других составляющих окружающего мира. Красный цвет - это огонь, солнце и добродетель. Красный цвет проявляется своей красотой и яркостью. Однако символические значения красного весьма противоречивы. С одной интерпретацией это цвет красоты, любви, радости, с другой - цвет гнева, вражды, мести [10, с. 168]. 'Красный' часто встречается во фразеологии многих языков.

Если рассматривать национальную одежду мордвы, то её цветовая особенность, ставшая традиционной, например: Па-нар - женская рубаха, которую шили из белого холста льняного или конопляного, украшенная вышивкой преимущественно красного и чёрного цвета. Такой национальный предмет одежды как, шерстяные чулки окрашивались в белый, красный и чёрный цвета [11, 96]. В мокшанском языке тёмно-красный цвет символизирует любовь, право, силу, мужество, храбрость, жизнь, освобождение от гнёта, историческую память народа. Например: а) як-стерьхнень мархта улемс 'быть на передовой, революционной'. Монь атязе ульсь Якстерь Армияса, якстерьхнень мархта [4]. 'Мой дед был в Красной армии, на революционной (букв.: с красными)'; б) якстерьхне макссть воляши 'красные дали свободу'. Монь щавазе мярьгондсь: «Тейнек якстерьхне макссть воляши» [4]. 'Моя бабушка говорила: «Нам красные дали свободу'.

Красный цвет несет и отрицательные значения. Например: якстерьгодсть пиленза/якстерьгодсь шамац 'стало ему стыдно'. Цёранясь васькафнесь бабанцты, а сонцень якстерьгодсь шамац [4]. 'Мальчик врал бабушке, а самому стало стыдно'.

Цветообозначение якстерь 'красный' употребляется в сравнительном обороте: якстерьгодомс кода рака 'смутиться, стесняться, краснеть со стыда'. Мъзярда кърьвястсть тол, няине: стирь ялгазень шамац якстерьгодсь [12, с. 55]. 'Когда зажгли свет, я увидела: моя подруга смутилась (букв.: стала красной как рак)'. Оттеночным цветом красного выступает слово кърфай 'цвет, связанный с горением - цвет огня', указывающий на цвет зари. Менельть крайса мазы котфокс крфазевсь зарясь [13, с. 73]. 'На горизонте красивым полотном загорелась заря'.

В китайском языке «красный» выступает символом процветания, богатства, достатка, благополучия, праздника, радости, страсти, теплоты, любви, избавление от зла. Красный цвет, неотъемлемый цвет праздничных церемоний традиционных для Китая. Фразеологические обороты, как и эпитеты в китайском языке, связанные с красным цветом, символизируют популярность, красоту, счастье, процветание, а также смущение. На-

пример: а) ЖА 'известная популярная личность'. ШШШШЖ, ■Ш^г^Э^ГШЖ. 'Он нам не нравится, хотя он и очень популярен (букв.: красный человек)'; б) ЖШ 'успешный, благополучный'. Ш (Ш)Ш. 'Мы рады, что у него все благополучно (букв.: он на красной дороге)'; в) ЖПЙ^ 'держать обещание'. 'Ты должен держать своё обещание (букв.: у тебя красный рот и белые зубы)'; г) ЖШ 'под покровительством'. ШМ^Ж., ШШШШШШ 'У него есть поддержка властей (букв.: красная шапка), поэтому он так богат'.

В русском языке коннотативное значение фразеологических оборотов с цветовым компонентом 'красный', выражается в основном в положительной оценке. Этимологически 'красный' значит 'красивый, лучший, передовой'. Это значение присутствует во многих названиях. Например: Красная площадь, Красная строка, Красный узел (название станции), Красная стрела (названия поезда), Красная армия 'передовая, революционная'; а) красная пора 'лучшее, удачное время'. - Настала красная пора её жизни [6];

В русском языке фразеологические обороты с цветовым компонентом «красный», значительное превосходство отражается с положительной оценкой. Например: а) красная пора 'лучшее, удачное время'. 'Настала красная пора её жизни' [6]; б) красная девица 'нарядная, привлекательная (девушка на выданье)'. 'Издавна Россия славилась своими богатырями и красными девицами' [6]; в) красное словцо 'остроумие, хлёсткое замечание'. Для красного словца, не пожалеет и родного отца' [14, с. 303].

Встречаются фразеологические обороты, несущие отрицательное значение. Например: а) красный как рак 'стесняться, краснеть со стыда'. 'Мальчик покраснел как рак, опустил глаза и вернул велосипед хозяину' [6]; б) пускать красного петуха 'пожар'. Опять вчера вечером на конце деревни пустили красного петуха' [6]; в) красная (красна) девица 'бездельничать'. В современном русском языке данный фразеологизм трансформировалось и встречается с ироничным значением. '«Что сидишь как красная девица»' [6];

В выше рассмотренных трёх языках, фразеологические обороты с цветовым компонентом «красный», в основном имеют положительное значение.

4. Фразеологические обороты с цветовым компонент «синий / голубой».

Во многих языках синий цвет символизирует - верность, славу, искренность, честь, верность.

В мокшанском языке синий цвет символизирует плодородную землю, насыщенную водой, свободу. Он может быть носителем как положительных, так и отрицательных харктеристик. Например: а) сенем, кода менель 'синий, как небо'. Сувась шире-зонк шабраньконь стирняц: сельмонза сенепт, кода менельсь [4]. 'К нам зашла дочка соседки: глаза синие как небо'. Встречаем и отрицательные значения, при этом наблюдаем: значение 'холода' сохраняется во всех фразеологизмах в сравнительных оборотах: б) сенем, кода кал 'сильно замёрзнуть'. Шабатне ульцяста сувамда меле ащесть сенепт, кода калхт [4]. 'Дети после улицы сильно замерзли (букв.: 'синие, как рыба)'; в) сенем, кода покойник 'сильно замёрзнуть'. Бабазе ёфси пцтай аф ушнесы пянакудонц, ащекшни кельме кудса, няйф, сенем, кода покойник [4]. 'Бабушка почти совсем не топит печку, сидит в холодном доме, видно, сильно замерзла (букв.: 'синий, как покойник)'; г) сенем, кода ваяф ломань 'сильно замёрзнуть'. Цёранятне ламос уендсть ляйса, озасть ляй трвати, сенепт, кода ваяф ломат-ть [4]. 'Мальчики долго плавали в речке, сидят на берегу, сильно замёрзли (букв. : синие, как утопленники)'.

Для китайского языка голубой - это символ всего сущего, символ Дао - Священный путь [5, 62]. Например: а) ЖИ 'большие и добрые планы'. ЙШ'^Ф^—^ФИ^^ЙЖШ. 'У нашего президента большие и светлые перспективы на будущее Китая (букв.: голубые картины)'; б) ЖЩ 'грустная, печальная, меланхолическая'. ШВЖ'КЙЙЖЩ. 'Ему нравилась грустная, спокойная музыка (голубая)'.

В русском языке «синий» цвет имеет коннотацию с голубым цветом и во фразеологических оборотах символизирует, например: а) голубая кровь 'превосходство происхождения'. Её бабушка по происхождению была из голубых кровей [6]; б) голубая мечта 'что-то далёкое'. Моя голубая мечта съездить на Родину [6].

В значениях «белый» и «голубой» цвета перекликаются и могут иметь общие значения - верность, истина, правосудие и непорочность в христианской традиции. Светло-голубой цвет -символ чудесного, непостижимого. Голубой же цвет ассоциируется с цветом неба. Аналогично наблюдаем и в мокшанском языке. Поэтому как в русском, так и в мокшанском языках, коннотация фразеологизмов с этим цветом зачастую положительная.

5. Фразеологические обороты с цветовым компонентом «зеленый».

Интерпретация зеленого цвета разнообразна. Сянгяря 'зеленый' цвет в мокшанском языке - это цвет зарождения, цвет растительного мира, расцветания, молодости, надежды, силы. Зеленый в основном выступает как символ природы, так как чаще встречается в ней. Например, определение цвета в мордовских словарях идет на примерах в сравнении её с живой природой: сянгяря тишеня 'зеленая травка', сянгярьгодсь перьфпяльсь 'все вокруг расцвело' и т. п. Цветовой компонент сянгяря 'зеленый' у мордвы-мокши, ассоциируется зачастую с положительными понятиями, но может и с отрицательными, причем может также употребляться синонимом пиже 'зеленый'. Например: а) сянягяря нинге 'молод еще'/ 'недозрелый, незрелый, неспелый, зеленый'. «Тон сянгярят нинге, штоба клубу якамс», -сюцесь тядясь цёранянц эса [4]. '«Ты молод ещё, чтобы в клуб ходить», - ругала мама сына'; б) сянгяря/пиже марь 'слишком молодой'. «Мес-бди тонь ялгаце няеви пиже марькс», - рахсезь корхтасть цёранятне Миша ялгаснонды [4]. '«Почему-то твой друг слишком молодой (букв.: неспелое (зеленое) яблоко)», - насмешками говорили друзья Мише'; в) сянгяря ведня 'спиртное, крепкий напиток'. «Каяк аф лама сянгяря ведня», - анась ша-брац Маря бабань [4]. '«Налей немного крепкого напитка», - попросил сосед у бабы Маши'; г) сянгяргодсь кяжть эзда 'сильно разозлиться'. Мзярда кармасть Витять лангса рахсема, сон мянь сянгярьгодсь кяжть эзда [4]. 'Когда начали посмеиваться над Витей, он сильно разозлился (букв.: позеленел от злости)'; д) нолкне нинге сянгярят 'слабак еще'. «Нолкне нинге сянгярят, штоба сяськомс монь», - мярьгсь кяжиста цёранясь ялганцты [4]. '«Слабак ты ещё, чтобы осилить», - сказал мальчик другу (букв.: сопли еще зеленые)'.

В китайском языке сине-зеленый цвет - это цвет весенней пышной листвы деревьев. Этот цвет также символизирует здоровье, процветание и гармонию, надежду. Например: а) Ш 'верить в лучшее'. 'Она

всегда надеялась на лучшее (букв.: зелёная надежда), даже будучи в безнадёжном положении'.

Зеленый воспринимался как цвет власти. Перед преступником, которого должны были казнить, несли зеленую доску с тексом приговора [14, с. 347]. Помимо положительного, этот цвет имеет и отрицательное значение - измена, неверность. Например: б) ЩИ^ 'рогоносец'». Ж^ШШ^ Й^^Ш^. 'Ты ужасная женщина, ты сделала своего мужа рогоносцем (букв. : одела в зелёную шапку)'; в) Щй 'гневное, злое'. "ЯЯЖ^ШЙЕ 'Он разгневался (букв. лицо позеленело, когда он услышал ужасные новости'.

В русском языке фразеологизмы с компонентом цвет 'зелёный' интерпретируется реже не только в положительном, но и в отрицательном значении. Его коннотация цвета определяется, как молодость. Например: а) зеленый юнец 'молодость, незрелость'. Зелен ещё меня учить [6]; б) молодо-зелено'. Вот оно молодо-зелено, учи их всему [6]; в) тоска зелёная 'очень глубокая грусть'. Всю зиму её одолевала зелёная тоска [6]; г) позеленел от злости 'сильно разозлиться'. Услышав эту новость, он позеленел от злости [6].

Выше представленные цветовые компоненты входят в состав большого количества фразеологических оборотов, в кругу оставшихся некоторых цветов, чьё эмоционально-экспрессивное воздействие не так велико и они не обладают столь большим разнообразием значений.

Не менее интересна семантика цвета 'жёлтый'. В мокшанском языке употребляется прилагательное тюжя 'желтый' и может обозначать цветовой признак: 1) 'животных'. Например: А жуватанзон эзда аньцек ниле мацихть да тюжя катоняц [12, с. 57]. 'А из скотины у нее только четыре гуся и жёлтая кошка'; 2) 'волос'. Например: Лайма велень Тюжя прясь мярксть тейть каясь? [12, с. 147]. 'Житель деревни Лайма Желтоголовый (букв.

с желтой головой), говорят, тебя ударил'; 3) 'растений'. Например: Перьфке касы якстерь, тюжя да акша панчфне, сянгяря тишесь аф няеви кядьса кодасть мазыдонга мазы ковер [12, с. 147]. 'Вокруг растущие красные, желтые и белые цветы, зеленая трава, невидимой рукой соткали красивейший ковер'. Фкя ширеса келемсь розьбаксясь, сёрось кармась ни тюжалгодо-ма... [12, с. 151]. 'По одну сторону раскинулось пшеничное поле, колосья стали уже желтеть...'.

В мокшанской фразеологии данный цвет ассоциируется с чем-то выделяющимся среди остальных: а) вычурностью, о чём-то ярко-желтом, кричащем: тюжа, кода попугай 'желтый, как попугай '. Анять ялгац сась ошста, тюжа штанаса, кода попугай [4]. 'Подруга Анны приехала из города, в желтых брюках, как попугай'; б) болезненностью, о нездоровой внешности лица человека: тюжалгодсь, кода лимон 'желтый, как лимон'. Макар атя сярядсь тялоньберьф: шамац тюжалгодсь, кода лимон [4]. 'Дед Макар болел всю зиму: лицо болезненное (букв.: пожелтело, как лимон)'.

Желтый - в китайской культуре, национальный цвет, считался принадлежностью императора и использовался только им и его сыновьями или прямыми потомками семьи. Её носили и буддийские священники [14, с. 348]. Желтый цвет - цвет поклонения, уважения. С компонентом 'желтый' в китайском языке используются фразеологические обороты. Например: а) МШ 'превозносить, сделать кумиром'. АШ^ШШШШЙ , Щ&ШЩТ 'Народ восхвалял его, они хотели видеть его своим лидером (одели в желтое платье)'; б) 'чистая, непорочная'. МЙФМЙЯ^. 'Она молодая и чистая девушка (букв.: девушка как желтый цветок)'.

В современном китайском, в результате взаимопроникновения культур, появляются новые значения, как: в) М&.'М^ 'плохого качества, неверной информации, сомнительного содержания'». 'Он любит почитать бульварные романы (букв.: желтую прессу)'.

В русском языке цветовой компонент 'желтый' часто синонимичен компоненту 'золотой' и встречается в следующих фразеологических оборотах имеющих значение. Например: а) молодости, незрелости: желторотый юнец 'слишком молодой'. 'Рано

Библиографический список

ему, желторотый еще' [6]; б) болезненности: желтое, как лимон лицо 'нездоровый цвет лица человека'. 'В глаза бросилось его желтое, как лимон, лицо' [6]; в) желтая пресса 'дешевое, сомнительного содержания пресса'. Не стоит полагаться на желтую прессу [6]; г) золотые деньки, золотая пора 'качественная, зрелая пора'. Он находился в золотой поре своей жизни [6]; д) золотое сердце 'доброе, отзывчивое'. Он всегда поможет. У него золотое сердце [6]; е) золотые руки 'умеет все хорошо делать'. Он мастер - золотые руки [6]; ж) золотая молодежь 'обеспеченные дети из богатых семей'. Мало кто из них принадлежал к золотой молодежи [6].

Встречаются фразеологические обороты и с отрицательным значением. Например: а) с молодостью: желторотый юнец 'слишком молодой'. Например: 'Рано ему, желторотый юнец еще' [6]; б) с болезненным состоянием: желтый, как лимон 'о нездоровом цвете лица человека'. 'В глаза бросилось его желтое, как лимон, лицо' [6].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Все выше представленные цветовые компоненты входят в состав большого количества фразеологических оборотов, чьё эмоционально-экспрессивное воздействие, безусловно, велико и они обладают большим разнообразием значений.

Резюме. Были намеренно выбраны неродственные языки народов мира (мордовский, китайский и русский) с разными культурами и национальными традициями с целью проведения сопоставительного анализа фразеологических оборотов с цветовым компонентом для глубокого изучения культурных основ этих народов и их национальных особенностей для создания единой языковой картины мира. Проделанная работа позволяет выявить:

Во-первых, в мокшанском, китайском и русском языках довольно широк спектр цветообозначения. Во-вторых, особенности национального характера и специфику восприятия основных понятий связанных с разным восприятием жизни. Отражение их во фразеологических оборотах в мокшанском, китайском и русском языках, общее и различное в них. В-третьих, проведённое сопоставление позволяет лучше понять другую культуру, для правильного определения цветообозначений для лучшего понимания языка.

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики. Москва: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.

2. Серов Н.В. Хроматическая антропология интеллекта. Этнографическое обозрение. 2010; 83 - 90.

4. Кролль М.И. Выражение цветообозначения. Лексико-семантическая синонимия (ономасиологическое описание французского языка): метод. пособие. Издательство «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1991: 109 - 140.

5. Село Адашево Кадошкинского района Республики Мордовия.

6. Вань Ланьсяосюань. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков: (на материале цветообозначения белый). Русский язык за рубежом, 2010; 1: 60 - 64.

7. Посёлок Ромоданово Ромодановского района Республики Мордовия.

8. Закиров Р. Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2003.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000.

10. Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск: Вестник, 2005.

11. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. Москва: Наука, 1975: 162 - 169.

12. Шигурова Т.А. Семантика картины мира в традиционном костюме мордвы: монография. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2012.

13. Тяпаев. А. Седть лангса тол: повесть, азкст, лятфнемат. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1994.

14. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2006.

15. Чэнь Янь. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц русского и китайского языков. Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2012; 2: 175 - 178.

References

1. Ter-Minasova S.G. Vojna i mir yazykov i kul'tun Voprosy teorii i praktiki. Moskva: AST: Astrel': Hranitel', 2007.

2. Serov N.V. Hromaticheskaya antropologiya intellekta. Etnograficheskoe obozrenie. 2010; 83 - 90.

4. Kroll' M.I. Vyrazhenie cvetooboznacheniya. Leksiko-semanticheskaya sinonimiya (onomasiologicheskoe opisanie francuzskogo yazyka): metod. posobie. Izdatel'stvo «Prometej» MGPI im. V.I. Lenina, 1991: 109 - 140.

5. Selo Adashevo Kadoshkinskogo rajona Respubliki Mordoviya.

6. Van' Lan'syaosyuan'. Nacional'no-kul'turnye osobennosti kartin mira russkogo i kitajskogo yazykov: (na materiale cvetooboznacheniya belyj). Russkij yazyk za rubezhom, 2010; 1: 60 - 64.

7. Poselok Romodanovo Romodanovskogo rajona Respubliki Mordoviya.

8. Zakirov R.R. Frazeologicheskie edinicy s komponentom cvetooboznacheniya v anglijskom, russkom i tatarskom yazykah. Avtoreferat dissertacii . kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2003.

9. Ter-Minasova S.G. Yazykimezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo, 2000.

10. Mironova L.N. Cvetovedenie. Minsk: Vestnik, 2005.

11. Bahilina N.B. Istoriya cvetooboznachenij v russkom yazyke. Moskva: Nauka, 1975: 162 - 169.

12. Shigurova T.A. Semantika kartiny mira v tradicionnom kostyume mordvy: monografiya. Saransk: Izdatel'stvo Mordovskogo universiteta, 2012.

13. Tyapaev. A. Sedt'langsa tol: povest', azkst, lyatfnemat. Saransk: Mordov. kn. izd-vo, 1994.

14. Ozhegov S.I., Shvedova N. Yu. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Moskva: OOO «A TEMP», 2006.

15. Ch'en' Yan'. Nacional'no-kul'turnoe svoeobrazie frazeologicheskih edinic russkogo i kitajskogo yazykov. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2012; 2: 175 - 178.

Статья поступила в редакцию 29.06.17

УДК 811

Mohammadi M.R., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: mrmoham@modares.ac.ir Aliyari Shorehdeli M., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: m.aliyari@modares.ac.ir Baharloo H., Ph.D of Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: baharloo@modares.ac.ir Khademi M., postgraduate of the Russian language, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: mohsen.khademi@modares.ac.ir

THE SPECIFICS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF TRANSITIVITY / INTRANSITIVITY IN THE RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES. The article examines the category of transitivity / intransitivity in the Russian and Persian languages. In this regard, the authors analyze the characteristics of transitive and intransitive verbs in the two languages. The authors state that the common available system in the Russian language means that in the expression of the transitivity / intransitivity the major role is played by the feature of compatibility / incompatible of the verb with the direct object in the accusative case. In comparing the Russian and Persian transitive and intransitive verbs the researchers observe three positions: 1) full match; 2) partial match; 3) an incomplete match. These examples show that between the Russian and Persian languages there are similarities and differences in the expression of transitivity.

Key words: transitive verb, intransitive verb, voice,Russianlanguage,Persianlanguage.

М.Р. Мохаммади, канд. филол. наук, доц., Wgaae.uamam «дарбиит Мокрее» ^Тегеран,/фан, E-mail: mrmoham@modares.ac.ir

М.Алияри Шорехдели, канд. филол. наук, Университет »aapRuam iWoeapaa», г. Тегараи, /фан, E-mail: m.aliyari@modares.ac.ir

Х. Бахарлу, канд. филол. наук, УниверситатаТеибиат OluSasea», г. иеааран, U/ран, Е-аагТ; Ua/7uRoa@/T)odaiea.ua./P М. Хадеми, аспирант русского языка, Уagлгaтa/т)см) «ТарбемтМаТаран»1 г. Pesepga, S/pea, E-mail: mohsen.khademi@modares.ac.ir

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕХОДНОСТИ R НЕПЕРЕХОДНОСТИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫ КАХ

В статье рассматривается вопрос о категории пнсехндносоиЫ иепере>ыоднысти в русском и персидскомазыгат. 13 сгята с этим изучаются характеристики переходHbixHTaTCeeTgHasio ыааеодсп в еркспом ю уедсодокоеяпдсах. Аагс» uaeeuaRH о том, что в общей системе, существующих в русском Аамеосратат» ныражения птднасдности/неееыеходтости таврам /»ат отводится сочетаемости / несочетаемости maroaac та»мг1м puтaтнентам » Bagi/тоглапым памеже.доа аоавоставтт-н^с »ya-ских и персидских глаголов по переходносстнаблюдаеааг apa нозиции. 1) оелшнд савы/адексе. 2) уаатомвда uRBnaflRHTa; 3) неполное совпадение. Приведенные притa»ыaни.тgнaguтмнyюм н аом, ото межд» ннеским н аа oсснaннмязытaaa иащнанау-ют сходства и различия по выражению перехоааасти.

Ключевые слова: переходный глагол, непе.ахо.аый guana-, гаюог, pyMuuMa емык, аерои.тапй яоык.

Наличие языковых средств для выражения различиймржду понятиями субъекта действия и его объекта ЯЕотяетия унииер-сальным свойством языков; категория переходности / непереходности обнаруживается в различных языках при иях в языковых средствах её выражения [1].

Объектные подсистемы персидского литературного и русского языков характеризуются разделением глаголов на две лексико-грамматические подгруппы: переходныу глтгтлн1инепит реходные глаголы. В русском языке основой такого разделения является только признак синтаксической сочетанм-ттуглуголат прямым дополнением. Переходные глаголы опйедолуютсе.луг «глаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным падежом (реже-оддительныю падежом) без предлога», а все остальные глаголыявлуютсяие-переходными [2, с. 274]. Например: писать (что?) письмо; любить (кого?) отца. Родительный падеж прямогудоеслт еннж ж русском языке регулярен при глаголе с отрицанием, на примел: не дать (чего?) возможности, а также при использовании партитива1 в функции прямого дополнения, например.яупитю (Илго?3 хлеба, молока.

Рассматривая переходные и непереходные глаголы, Д.Э. Ро-зенталь характеризует их следующим образом:«Пжржтодноень/ непереходность связана со значением самого ^■па^^т^^.ЕЗ языке часть глаголов обозначает такое действие, которое направляется на предмет, который при этом изменяется или вонниктеи как результат этого действия. Предмет, на которыйнап«ижлезу действие, является прямым объектом действия. Глаголы этого типа называются переходными или прямо-перезуднымя . Кромя прямо-переходных глаголов, выделяется группа глаголов коп-венно-переходных. Глаголы этой группы для раскрытия своего значения требуют, чтобы объект был назван. П риэтомдействзу направлено на объект, но последний выражается формой косвенного падежа без предлога: завидовать другу-дантлыныйтй-деж без предлога, заботиться о матери - прсдлсжныйпадеж с предлогом. Непереходные глаголы - это глаголы, которые обо-

дну сеют дeйтнпии, ус сеособное лереходиию зп пяжмтю иНг-я/сд

[3, т : ту-и

П.А. Лекант при рассмотрении категория у--«xиднoижр-хe-иеиеходгюдти в тусск— язное зишиг: «Лаоавиитмс ииетнс«й«яй-нтн к мeмтпгo--paн1мaуичуттим т-глядам все гит т-гJгы делтйух н у переходные и непереходные. ПереходностьХепииреиндиоивх -эхх -доммсхеческхй призтай дрягомо^, тигдючиющиПеу у вoн-еж-НОСТО M0д-[lгпллпт таГОЛОП CИЛЫ-OyПЮCУMЯeMДл СрбСТатТИВНОЙ бесплотной формы винительного падежа с nMътl<ттнlм знянх-и^т^^м. Глвголы, хсеaг««cиoyмщиетя гто^т-м-^^и-J^EJ;кcзтl пе-геход^ ностью, тбса-сг-д лeкcи«o-гpaммтcпу «ский иаиенд те ляхядйо1х глаголов. Ему противопоставлен разряд непе^ат^ти псалылов, тктюпююLяоЗ дут глтгтлуl| не oЛоaдaюжи« cвйHcунед иечя««oнй« ОТИ,^ ТГйМ патду й итю И«ЬУIИC0«ЫЙ K0«0eH«T-ИCTЯУTДaЬП« ттия-йь»!..» [я, я° ИЮ7 - ян8].

«В ныуcимяяo« тиыкп тситнак cни«aкcичecкoП су1зр1Т<а1^мосте таГОсНИ ПрЯМЫМ ДOXTЛHЖOTУM «дкжй яплует«у оеоой-ь.!^ --Л-[ определения переходности/непереходности.

Однзтс ¡к «с«т«мeипхм птpиидcкемяя«мeиз-пйoтcия«ти»с суясжн ых ую им п«итдп]-лнз«^ прямсе д«пoлнс«иe оырржа^усс иными средствами, чем в русском языке, в чусииорти, для энигт в «пpыйс««нкыx«ля«aях »(Jп«лны«E-тcя т хтптлoг грсй [й, и. 2 -32 -ВРВ].

Переходные глаголы персидского языксxapaктoнниеюу«я рлтпcющими «pеымacиин«cи мот иc«пнaкaмпl гз они oу«/с обгз2згга оыеьитх сассивнтВ (нирадыжельный ] иaлеб о) а нидт уи«тoeбляeти ся прямое дополнение, которое часто имеет по^г^ел^п ■ Н- 8KУти 0CH0Н0ЮГE Ип] ИОИрО«о| бй ^ Д «TCПO'Ьп, б и-жзп од «чусM».

IЛ«кaзх«cлем птхеходностив птрсидспом язы кя нпдахуoc оформление глагола прямого дополнения посдeлйПйд б>. После-тог Ь выступает не после любого прямого дополнения, а лишь после такого, которое обозначает предметы и явления вполне определенные, конкретные, известные. Прямое дополнение всегда имеет послелог, если оно выражено именами собственными и местоимениями или если к нему относятся имена собствен-

1 (частичный падеж) выражает часть целого илив каком-нибудьотношениинеопределенныепредметы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.