Научная статья на тему 'СЛОЎНІК НЯМЕЦКІХ КРЫЛАТЫХ СЛОЎ ДЛЯ БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ КАРЫСТАЛЬНІКАЎ'

СЛОЎНІК НЯМЕЦКІХ КРЫЛАТЫХ СЛОЎ ДЛЯ БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ КАРЫСТАЛЬНІКАЎ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУЧАСНАЯ НЯМЕЦКАЯ ЛіТАРАТУРНАЯ МОВА / СУЧАСНАЯ БЕЛАРУСКАЯ ЛіТАРАТУРНАЯ МОВА / ФРАЗЕАЛОГIЯ / КРЫЛАТЫЯ СЛОВЫ / ТЭКСТАВЫЯ КРЫНіЦЫ / СЛОўНIК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цеплякова Альбіна Дзмітраўна

The article is devoted to the structural description of the dictionary of the winged words used in the modern literary German language. It is suitable for the Belarusians studying German as a foreign language. It shows texts as a source of winged words in the German language; principles of dictionary building, its volume; besides there are examples of lexicographic description of the winged words dating back to the proper German sources. Each and every German winged word in the dictionary has an equivalent from the Belarusian language. Therefore, the dictionary can be useful for the Germans studying Belarusian as well. The dictionary is intended for specialists in the phraseology of Germanic languages, university students and teachers, secondary school students and teachers, editors and translators, as well as anyone who learns German as a foreign language, but can also be useful for German speakers as a normative linguistic reference. The dictionary can be effectively used in the educational process when teaching German as a foreign language in higher and secondary educational institutions, as well as as a guide in the study of vocabulary and phraseology of the modern German literary language and in the preparation of term papers and diplomas in the German language (history of the German language, phraseology and paremiology of the German language, the style of the German language). The dictionary can be used as a lexicographic base for compiling the German-Belarusian dictionary of winged words and the Belarusian-German dictionary of winged words.У артыкуле разглядаецца структура слоўніка найбольш ужывальных крылатых слоў у сучаснай нямецкай літаратурнай мове. Слоўнік прызначаны для беларусаў, якія вывучаюць нямецкую мову як замежную. Разглядаюцца тэкставыя крыніцы крылатых слоў у нямецкай мове, прынцыпы пабудовы слоўніка, яго аб'ём, структура слоўнікавага артыкула. Прыводзяцца прыклады лексікаграфічнага апісання крылатых выразаў, якія паходзяць з уласна нямецкіх тэкставых крыніц. Да кожнага нямецкага крылатага выразу ў слоўніку падаецца адпаведнік у беларускай мове, таму слоўнік можа быць карысны ў якасці перакладнога таксама і немцам, якія вывучаюць беларускую мову як замежную. Слоўнік прызначаны для спецыялістаў па нямецкім мовазнаўстве, студэнтаў і выкладчыкаў універсітэтаў, навучэнцаў і выкладчыкаў сярэдніх школ, рэдактараў і перакладчыкаў, а таксама ўсіх, хто вывучае нямецкую мову як замежную, але таксама можа быць карысным для носьбітаў нямецкай мовы як нарматыўны даведнік. Слоўнік можна выкарыстоўваць у вучэбным працэсе пры выкладанні нямецкай мовы як замежнай у вышэйшых і сярэдніх навучальных установах, а таксама ў якасці нарматыўнага даведніка пры вывучэнні лексікі і фразеалогіі сучаснай нямецкай літаратурнай мовы і пры падрыхтоўцы курсавых і дыпломных работ па нямецкай мове (гісторыі нямецкай мовы, фразеалогіі і парэміялогіі нямецкай мовы, стылістыцы нямецкай мовы). Матэрыялы слоўніка могуць быць выкарыстаны як лексікаграфічная база для ўкладання нямецка-беларускага слоўніка крылатых слоў і беларуска-нямецкага слоўніка крылатых слоў.The article is devoted to the structural description of the dictionary of the winged words used in the modern literary German language. It is suitable for the Belarusians studying German as a foreign language. It shows texts as a source of winged words in the German language; principles of dictionary building, its volume; besides there are examples of lexicographic description of the winged words dating back to the proper German sources. Each and every German winged word in the dictionary has an equivalent from the Belarusian language. Therefore, the dictionary can be useful for the Germans studying Belarusian as well. The dictionary is intended for specialists in the phraseology of Germanic languages, university students and teachers, secondary school students and teachers, editors and translators, as well as anyone who learns German as a foreign language, but can also be useful for German speakers as a normative linguistic reference. The dictionary can be effectively used in the educational process when teaching German as a foreign language in higher and secondary educational institutions, as well as as a guide in the study of vocabulary and phraseology of the modern German literary language and in the preparation of term papers and diplomas in the German language (history of the German language, phraseology and paremiology of the German language, the style of the German language). The dictionary can be used as a lexicographic base for compiling the German-Belarusian dictionary of winged words and the Belarusian-German dictionary of winged words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СЛОЎНІК НЯМЕЦКІХ КРЫЛАТЫХ СЛОЎ ДЛЯ БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ КАРЫСТАЛЬНІКАЎ»

УДК 811.112.2+811.161.3

А. Д. Цеплякова

Магшёусю дзяржауны ушверсгот iMH А. А. Куляшова

СЛОУН1К НЯМЕЦК1Х КРЫЛАТЫХ СЛОУ ДЛЯ БЕЛАРУСКАМОУНЫХ КАРЫСТАЛЬН1КАУ

У артыкуле разглядаецца структура слоушка найбольш ужывальных крылатых слоу у сучас-най нямецкай лггаратурнай мове. Слоушк прызначаны для беларусау, яшя вывучаюць нямецкую мову як замежную.

Разглядаюцца тэкставыя крынщы крылатых слоу у нямецкай мове, прынцыпы пабудовы слоушка, яго аб'ём, структура слоушкавага артыкула. Прыводзяцца прыклады лекс1каграф1чнага атсання крылатых выразау, яшя паходзяць з уласна нямецшх тэкставых крынщ. Да кожнага нямецкага крылатага выразу у слоушку падаецца адпаведшк у беларускай мове, таму слоушк можа быць карысны у якасщ перакладнога таксама i немцам, як1я вывучаюць беларускую мову як замежную.

Слоушк прызначаны для спецыялютау па нямецшм мовазнаустве, студэнтау i выкладчыкау унiверсiтэтау, навучэнцау i выкладчыкау сярэдшх школ, рэдактарау i перакладчыкау, а таксама уах, хто вывучае нямецкую мову як замежную, але таксама можа быць карысным для носьбггау нямецкай мовы як нарматыуны даведшк.

СлоУнiк можна выкарыстоуваць у вучэбным працэсе пры выкладаннi нямецкай мовы як за-межнай у вышэйшых i сярэднiх навучальных установах, а таксама у якасцi нарматыунага давед-нiка пры вывучэннi лексiкi i фразеалогii сучаснай нямецкай лiтаратурнай мовы i пры падрыхтоуцы курсавых i дыпломных работ па нямецкай мове (псторьп нямецкай мовы, фразеалогii i парэмiя-логii нямецкай мовы, стылютыцы нямецкай мовы).

Матэр^1ялы слоУнiка могуць быць выкарыстаны як лексiкаграфiчная база для укладання ня-мецка-беларускага слоушка крылатых слоу i беларуска-нямецкага слоушка кр^1латых слоу.

Ключавыя словы: сучасная нямецкая лиаратурная мова, сучасная беларуская лггаратурная мова, фразеалогiя, крылат^1я словы, тэкставыя крынщы, слоУнiк.

Для цытавання: Цеплякова А. Д. СлоУнiк нямецшх крылатых слоу для беларускамоуных карыстальшкау // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2021. № 1 (243). С. 84-94.

A. D. Tseplyakova

Mogilev State A. Kuleshov University

DICTIONARY OF GERMAN WINGED WORDS FOR BELARUSIAN-SPEAKING USERS

The article is devoted to the structural description of the dictionary of the winged words used in the modern literary German language. It is suitable for the Belarusians studying German as a foreign language.

It shows texts as a source of winged words in the German language; principles of dictionary building, its volume; besides there are examples of lexicographic description of the winged words dating back to the proper German sources. Each and every German winged word in the dictionary has an equivalent from the Belarusian language. Therefore, the dictionary can be useful for the Germans studying Belarusian as well.

The dictionary is intended for specialists in the phraseology of Germanic languages, university students and teachers, secondary school students and teachers, editors and translators, as well as anyone who learns German as a foreign language, but can also be useful for German speakers as a normative linguistic reference.

The dictionary can be effectively used in the educational process when teaching German as a foreign language in higher and secondary educational institutions, as well as as a guide in the study of vocabulary and phraseology of the modern German literary language and in the preparation of term papers and diplomas in the German language (history of the German language, phraseology and paremiology of the German language, the style of the German language).

The dictionary can be used as a lexicographic base for compiling the German-Belarusian dictionary of winged words and the Belarusian-German dictionary of winged words.

Key words: modern German language, modern Belarusian language, phraseology, winged words, text sources, dictionary.

For citation: Tseplyakova A. D. Dictionary of german winged words for Belarusian-speaking users // Proceeding of BSTU, issue 4, Print- andMediatechnologies, 2021, no. № 1 (243), pp. 84-94 (In Belarusian).

Уводзшы. У розных мовах ужываецца шмат ycTOräiBbix выразау, яюя узыходзяць да тэкста-вых крынiц, у тым лшу шшамоуных. Такiя вы-разы прынята называць «крылатымЬ>, паводле шырока вядомага слоушка «Geflügelte Worte» ня-мецкага фшолага i лексiкографа Георга Бюхмана (1822-1884). Гэты слоушк пабачыу свет у 1864 г. i вытрымау з таго часу больш за 30 перавыдан-няу. У якасщ асноуных прымет крылатых слоу Г. Бюхман вылучыу рэгулярнае цытаванне у мау-ленш i дакладна устаноуленае паходжанне з пэу-най крынiцы [1, S. XV].

Веданне актуальных для сучасных носьбгау нямецкай мовы крылатых слоу важна пры вы-вyчэннi яе як замежнай, асаблiва у плане мiж-культурнай камушкацьп [2; 3]. Да таго ж не усе крылатыя словы у беларускай мове, што пахо-дзяць з нямецкамоуных тэкставых крынiц, за-фшсаваны у слоУнiках. З таго моманту, як слоу-нiк «Geflügelte Worte» Г. Бюхмана пабачыу свет, прайшло паутара стагоддзя, i у нямецкай мове з'явшася даволi многа новых крылатых выразау. Шмат адзначаных у гэтым выданш крылатых слоу або мала ужываюцца у сучаснай нямецкай мове, або увогуле не ужываюцца. Можна канста-таваць, што слоУнiк «Geflügelte Worte» Г. Бюхмана у значнай ступеш устарэу як нарматыуны фразеаграфiчны даведнiк. Таму наспела неабход-насць у слоушкавым апiсаннi тых крылатых слоу, яюя актыуна ужываюцца у сучаснай нямецкай лiтаратyрнай мове (у першую чаргу, у папулярных перыядычных выданнях, лгаратур-ных творах, прамовах дзяржауных, палiтычных, грамадскiх дзеячау).

Асноуная частка. Крылатыя словы - гэта адзш з самых яскравых пластоу нацыянальнай фразеалогй, сродак вобразнасщ i выразнасцi у лiтаратyрнай мове. Крылатыя словы у кожнай мове з'яуляюцца вельмi гетэрагенным аб'ектам, складаюцца з адзiнак, разнастайных па сваiм моуным паходжаннi, тэкставых крынiцах, грама-тычнай пабудове, семантычных якасцях, споса-бах функцыянавання. Сама наяунасць крылатых слоу, iх агульная колькасць, частата ужывання, а таксама магчымасць iх yзнiкнення з тэкстау нацыянальнай лгаратуры з'яуляюцца важнымi паказчыкамi узроуню развщця (больш дакладна, калi гаварыць вобразна, «спеласщ») лггаратур-най мовы.

Мэта даследавання заключаецца у вызна-чэннi прынцыпау складання, структуры i зместу нарматыунага слоУнiка крылатых слоу сучаснай нямецкай лгаратурнай мовы, прызначанага для беларусау, якiя вывучаюць нямецкую мову як замежную.

1. Крылатыя словы як аб'ект ашсання у слоушку. Ва усходнеславянскiм мовазнаустве у канцы ХХ - пачатку ХХ1 ст. сфармiравалася

разуменне крылатых слоу як мауленчых адзiнак -шырока вядомых i рэгулярна ужывальных цы-тат з розных тэкставых крынщ [4; 5; 6; 7; 8]. Сувязь памiж крылатымi словамi i тэксташ, з якiх яны паходзяць, захоуваецца у свядомасцi носьбгау мовы у асацыятыунай форме, але з часам можа зшкнуць, i тады крылатыя словы пе-раходзяць у разрад фразеалагiчных адзiнак або прыказак [9]. Гэтаму нярэдка спрыяе той факт, што мнопя крылатыя словы магт шырока ужы-вацца у мауленш як гатовыя слоуныя комплексы яшчэ задоуга да таго, як стат часткай тэксту, з яюм пазней пачалi устойлiва асацыявацца [10]. Некаторыя мовазнауцы вызначаюць крылатыя словы як разнавщнасць афарыстычных адзшак [11; 12, с. 40-41; 13].

У сучаснай беларускай мове ужываецца вя-лшая колькасць крылатых слоу як уласна бела-рускага паходжання [14; 15], так i запазычаных з iншых моу [16; 17; 18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25; 26; 27]. Даволi шмат крылатых слоу у беларускай мове былi запазычаны з нямецкай мовы [28; 29; 30; 31]. АсноУнымi тэкставымi крыш-цамi запазычаных крылатых слоу з'яуляюцца бiблейскiя тэксты, лiтаратурныя i публщыстыч-ныя творы, выслоуi вядомых асоб [32; 33; 34; 35], а таксама фальклорныя тэксты [36].

Вызначэнне моуных i тэкставых крынiц крылатых адзшак у беларускай мове на фоне еура-пейсюх моу з'яуляецца адной з актуальных праблем вывучэння беларускай парэмiялогii i афарыстыю у еурапейсюм кантэксце [37; 38], якая распрацоуваецца на працягу апошшх га-доу [39; 40; 41]. Трэба адзначыць, што веданне крынщ крылатых слоу, асаблiва iншамоУных, надзвычай важна для адэкватнага апазнавання i iнтэрпрэтацыi iх сэнсу у мауленш. Веданне крылатых слоу замежнай мовы важна не толью для разумення шшамоуных тэкстау. 1ншамоу-ныя крылатыя словы, у прыватнасщ iх нацыя-нальна-спецыфiчная частка, з'яуляюцца вельмi багатай крынщай лiнгвакраiназнаучай шфарма-цыi пра гiсторыю i культуру народа як носьбга вывучаемай мовы

2. Тэкставыя крын1цы крылатых слоу у нямецкай мове. У нямецкай лгаратурнай мове ужываецца даволi шмат устойлiвых выразау, якiя узыходзяць да розных тэкставых крынщ -лггаратурных творау, фальклорных тэкстау, тэкстау масавай камушкацьп, назвау творау мас-тацтва, прамоу грамадскiх i культурных дзеячау, ананiмных лiтаратурных творау, мянушак вядомых асоб i лiтаратурных герояу (на нямецкай мове i на iншых еурапейсюх мовах) [42]. Для слоу-нiка, прызначанага тым, хто вывучае нямецкую мову як замежную, найбольш важнымi, карыс-нымi з'яуляюцца крылатыя словы з уласна ня-мецюх тэкставых крынiц.

KpbrnaTbia Bbipa3bi 3 ynacHa HaMe^ix Kpbrn^ naxog3^b 3 po3Hbix тэкcтay, 3 aKix acHoyHbiMi з'ayпaroццa HacTynHbia:

- niTapaTypHbia TBopbi, Hanp.: das Ding an sich - ein Ausdruck aus dem Werk „Kritik der reinen Vernunft" (1781) des deutschen Philosophen Immanuel Kant (1724-1804); die blaue Blume -ein Ausdruck aus dem Roman „Heinrich von Ofterdingen" (1802) des deutschen Schriftstellers Novalis (1772-1801); Es ist eine alte Geschichte -ein Ausdruck aus dem Gedicht „Ein Jüngling liebt ein Mädchen" (1822) des deutschen Dichters Heinrich Heine (1797-1856);

- $a^bKropHbia тэкcтbI, Hanp.: auf großem Fuß leben - ein Ausdruck, der auf eine historische Anekdote zurückgeht, die behauptet, dass die mittelalterliche Mode des Tragens von Schuhen mit langen, scharfen, nach oben gebogenen Schuhspitzen, deren Größe den Grad des Adels und des Reichtums ihres Besitzers symbolisierte und durch ein spezielles Gesetz bestimmt wurde, ihre Entstehung dem englischen König Heinrich II. Plantagenet (1133-1189) verdankte, der solche Schuhe trug, weil er eine Wucherung am rechten Daumen hatte;

- тэкстbI MacaBaö KaMymKa^ii, Hanp.: Faustrecht - die Darlegung eines der Gesetze der Talion, die in den 11.-13. Jh. in Deutschland verbreiteteste Form der Entscheidung der Gerichtsverhandlungen - mit Waffengewalt; Kanonen statt Butter -eine militaristische Losung, ausgesprochen im Jahre 1936 vom deutschen Staatsmann Rudolf Richard Hess (1894-1987), einem der Oberhäupter des Hitlerreiches; Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! -ein Aphorismus aus dem „Manifest der Kommunistischen Partei" (1848) der deutschen Philosophen und politischen Figuren Karl Marx (1818-1883) und Friedrich Engels (1820-1895), wurde später zur Losung der internationalen Arbeitsbewegung: „Proletarier aller Länder vereinigt Euch!";

- Ha3Bbi TBopay MacTa^Ba, Hanp.: Jenseits von Gut und Böse - der Titel eines Werkes (1886) des deutschen Philosophen Friedrich Nietzsche (18441900); Die Frau meiner Träume - der Titel eines Films (1944) des deutschen Regisseurs Georg Ja-coby (1882-1964); Lieder ohne Worte - der Titel einer Sammlung von Musikstücken (1829-1845) des deutschen Komponisten Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847);

- BbiKa3BaHHi BagoMbix acoö, Hanp.: Ideendrama - ein Ausdruck des bekannten deutschen theoretischen Physikers und Wissenschaftlers Albert Einstein (1879-1955); Lebensraum - ein Ausdruck des deutschen Politikers und Bankiers Hjalmar Schacht (1877-1970), eines der Oberhäupter des Dritten Reiches, aus der Rede vom 7. Dezember 1930; Nervenkrieg - ein Ausdruck des deutschen Generalfeldmarschalls Paul von Hin-denburg (1847-1934), des Reichspräsidenten der

Weimarer Republik (1925-1934), der im Interview mit eine Reporter von der österreichischen Zeitung „Neue Freie Presse" am 19.November 1914 sagte: „Der Krieg mit Russland ist gegenwärtig vor allem eine Nervenfrage. Wenn Deutschland und Österreich-Ungarn die stärkeren Nerven haben und durchhalten werden - und sie werden durchhalten! -so werden wir siegen!";

- анашмныя лгаратурныя творы, напр.: neue Ordnung - ein Ausdruck aus den deutschen Periodika in den 30er-Jahren des 20. Jh., der später für die Bezeichnung des Nazi-Regimes, eingeführt in Deutschland vom Führer der Nationalsozialistischen Partei Adolf Hitler (1889-1945), angewendet wurde;

- мянушю вядомых асоб щ лгаратурных персанажау, напр.: der eiserne Kanzler - der Beiname des deutschen Politikers und Staatsmanns Otto von Bismarck (1815-1898), des ersten Reichkanzlers des Deutschen Reiches (1871-1890).

3. Аб'ём i прынцыпы пабудовы слоушка. Слоушк складаецца з 400 крылатых слоу, яюя шырока i разнастайна ужываюцца у сучаснай нямецкай лгаратурнай мове, з улшам ушх ix варыянтных i факультатыуных форм. Кожны крылаты выраз суправаджаецца тлумачэннем яго значэння i штуацьп ужывання у мауленш, iлюстрацыйньшi цытатам з перыядычнага друку, папулярных мастацюх i навуковых творау, пу-блiчныx прамоу вядомых палгтычных i грамад-сюх дзеячау. Да крылатых выразау у слоушку даюцца пстарычна-этымалапчныя каментарып i спасылю на слоушк «Geflügelte Worte» Г. Бюх-мана (выданняу 1972 i 2018 гг.). Такая будова слоушка найбольш адпавядае нарматыунаму фра-зеаграфiчнаму даведшку мовы як замежнай [43].

4. Структура слоушкавага артыкула. Слоу-шкавы артыкул складаецца з наступных асоб-ных зон, яюя зместава i фармальна звязаны па-мiж сабой.

4.1. Загалоукавыя адзшка. Крылатыя словы як загалоукавыя адзшю слоушкавых артыкулау прыводзяцца у сваёй найбольш ужывальнай форме. Лексша-граматычныя варыянты у складзе крылатых выразау даюцца у круглых дужках пасля тых слоу (або ix спалучэнняу), яюя замя-няюцца. Тыя лексiчныя кампаненты або струк-турныя часткi крылатага выразу, якiя скарача-юцца у мауленш без змены агульнага сэнсу, зяуляюцца факультатыунымi i падаюцца у слоу-нiку у ламаных дужках. Напр.: <Baron> Münchhausen; Der Krieg ist <nichts anderes als> die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln; Die Architektur ist erstarrte Musik (verstummte Tonkunst); Die natürliche Auslese (Auswahl, Selektion); Ein mephistophelisches Gelächter (Lächeln); Kinder, Küche, <Kleider>, Kirche; Morgen, morgen! nur nicht heute! <Sagen alle faulen Leute> i г. д.

4.2. Тлумачэнне значэння, атуатыуная i экспрэауна-ацэначная характарыстык крылатых выразау. Крылатыя словы тлумачацца у слоунiкy - забяспечваюцца лагiчнай характары-стыкай свайго прамога або пераноснага значэння, а таксама атуатыунай i экспрэсiуна-ацэначнай характарыстыкай.

Тлумачэнне значэння крылатых слоу даецца у выглядзе разгорнутага апiсання таго паняцця або той сггуацып, якiя абазначаюцца адпаведнай адзшкай. Тлумачэнне значэння крылатых слоу даецца пасля паметы □. Напр.:

Das Ewigweibliche □ Über einen unvergänglichen, zeitlosen weiblichen Liebreiz. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen □ Die Hauptsache wegen vieler Details nicht sehen. Die fröhliche Wissenschaft □ Die metaphorische Bezeichnung der Philosophie.

У выпадках, калi крылаты выраз мае не-калью значэнняу, усе яны даюцца разам i нума-руюцца або аддзяляюцца кропкай з коскай. Напр.: Ein mephistophelisches Gelächter (Lächeln) □ 1. Ein böser, sarkastischer Spötter; Zyniker. 2. Ein sarkastisch böses Lachen; ein böses, sarkastisches Lächeln. Kategorischer Imperativ

□ Über die zwingende und unüberwindliche Notwendigkeit, etwas zu tun; über die Anforderung der Zeit, der Epoche sowie über die Lebenseinstellung des Einzelnen. Neue Ordnung □ Faschistische Macht; jedes militärische, totalitäre Regime.

Отуатыуная характарыстыка крылатага вы-разу - гэта тлумачэнне накшталт «дзе, кал^ у да-чыненш да чаго щ каго, пры яюх умовах, з якой мэтай i г. д.» ён звычайна ужываецца. Апiсанне тыповай сiтyацыi ужывання крылатага выразу пачынаецца са слоу: «Гаворыцца, калi ...». Напр.: Den Dolch im Gewande □ Es wird zitiert, wenn es um Situationen geht, in denen es eine Intrige, Geheimhaltung, Spionage oder irgendwelches Geheimnis gibt. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen □ Es wird zitiert, um zynische Gleichgültigkeit einem Menschen gegenüber zu bezeichnen, dessen Dienste man nicht mehr braucht. Verweile doch! Du bist so schön!

□ Es wird zitiert, wenn man den höchsten Grad an Freude, Bewunderung für etwas zum Ausdruck bringt, sowie scherzhaft, wenn man jemanden oder etwas fotografieren, zeichnen oder verzögern usw. will.

Экспрэауна-ацэначная характарыстыка уклю-чаецца у тлумачэнне сггуацып ужывання крылатых выразау i прызначана дыферэнцаваць наяу-насць адценняу адабрэння, асуджэння, жарту, iранiчнасцi i г. д. Напр.: Die blonde Bestie □ 1. Eine ironische Charakterisierung einer starken Persönlichkeit, des Vertreters einer weißen Rasse, der sich seiner Überlegenheit gegenüber anderen Menschen sicher ist. 2. Im Allgemeinen über Blondinen. Ein Gespenst geht um in Europa - das

Gespenst des Kommunismus □ Man spricht (in letzter Zeit oft ironisch oder mit Verurteilung) über die Ausbreitung der Idee des Aufbaus einer kommunistischen Gesellschaft sowie über alles, was bald erscheinen könnte. Religion ist Opium für das Volk □ Es wird oft missbilligend oder ironisch hinsichtlich des Gottes zitiert.

Нейтральныя па сваёй экспрэшуна-ацэначнай прыналежнасщ крылатыя выразы шяк не абазна-чаюцца.

4.3. 1люстрацыйны матэрыял. Значэнне крылатага выразу, сггуатыуная i экспрэсiуна-ацэначная характарыстыю, спосабы рэалiзацыi у кантэксце шюструюцца у слоушку цытатамi з перыядычных выданняу, мастацюх, навуковых i навукова-папулярных творау, пyблiчных прамоу дзяржауных, палiтычных, грамадсюх, культурных дзеячау. 1люстрацыйны матэрыял падаецца у адпаведнасщ з нормамi нямецкага правапiсy, якiя выкарыстаны у першакрынiцах. Кожная цытата з перыядычных выданняу суправаджа-ецца указаннем назвы газеты або часопiса, даты (нумара) i года выпуску, з лгаратурнага твора -прозвiшча аутара i назвы твора. Перад падачай шюстрацый ставiцца памета Ш. Напр.: Das Ding an sich Ш Der Irre und der Positivist sind nur Kehrseiten derselben Medaille. Der Schizo ist selbst das Ding an sich, das er zu sehen glaubt, wie es noch vor seinem Blick ist. Er ist das tote Ding an sich, das er nicht hat und nicht erkennt. Das verbindet ihn mit dem Logiker, dessen Gegner er angeblich ist. Mathematik und Schizophrenie haben dieselbe menschliche Wurzel, wie oft notiert wurde. Der Schizo ist alles andere als der heute glorifizierte Widerstandskämpfer gegen eine naturbeherrschende Systemrationalität, sondern selber der rationale Machtwille, dessen Todfeind er sein soll. (R. F. Schütt, „Zurück zur postökologistischen Natur. Über metapolitische Methoden der Ganzheit und der Differenzen"). Der Kampf ums Recht Ш „Der Kampf ums Recht ist hart, aber er ist nötig" [Titel des Artikels]. („Braunschweiger Zeitung", 14.05.2009). Die bürgerliche Gesellschaft Ш Ich zitiere: Um die bürgerliche Gesellschaft zu zerstören, muss man ihr Geldwesen verwüsten. (Protokoll der Sitzung des Parlaments Deutscher Bundestag am 29.03.2012. 172. Sitzung der 17. Wahlperiode 2009-. Plenarprotokoll). Sternstunde Ш Der Satz ist wie gemünzt auf die elf Monate zwischen dem 9. November 1989 und dem 3. Oktober 1990, zwischen Mauerfall und Wiedervereinigung. Es war die Sternstunde der jüngsten deutschen Geschichte. (H. Köhler, Ansprache von Bundespräsident Horst Köhler anlässlich der Verleihung des Großen Verdienstkreuzes mit Stern des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland an Bundesminister a.D. Peter Struck). Umwertung aller Werte Ш . der gewaltigen Häresie bewusst.

McDonald's hat damit die Umwertung aller Werte im System der Ernährung vollendet. Die Götter in Weiß... (W. Meisinger, „Trüffel für alle" II „Falter", 11.12.2019).

1люстрацыйныя цытаты, у яюх крылатыя выра-зы ужываюцца у перафразаванай (вдыв^дуальна-аутарскай) форме, пазначаюцца зорачкай - *. Напр.: Blut und Eisen oder Eisen und Blut Ш *„Reichsbürger verteidigen ihr 'Staatsgebiet mit Blut, Eisen und Feuer'" [Titel des Artikels]. („Nordkurier", 25.06.2018). Geist des Widerspruchs Ш *„Geist der Anarchie" [Titel des Artikels]. (M. Papst II „NZZ am Sonntag", 03.04.2016). Der Krieg ist <nichts anderes als> die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln Ш *Ein solcher Krieg ist jedoch nicht mehr die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln, sondern mit denselben Mitteln. Im großen Krieg kontrolliert die Politik eine an sich unpolitische Gewalt. Im kleinen Krieg, so die Gefahr, kontrolliert das Militär, wider Willen, eine an sich politische Gewalt. (Th. Rid, „Wenn Generäle Politik machen" II „Die Zeit" (Online-Ausgabe), 17.04.2008, Nr. 16).

4.4. Гктарычна-этымалапчная даведка. Пстарычна-этымалапчнаа даведка складаецца з назвы i даты апублшавання твора, адкуль пахо-дзщь крылаты выраз, а таксама поунага iмя, прозвiшча i указання на гады жыцця яго аутара. Аутарскi кантэкст ужывання крылатага выразу тлумачыцца толькi у тых выпадках, калi яго веданне неабходна для разумення сэнсу адпавед-най адзiнкi. Перад этымалапчнай даведкай ста-вiцца памета ^ (можа паутарацца, калi крылаты выраз мае некалью шшамоуных крынiц). Напр.: Aufforderung zum Tanz ^ „Aufforderung zum Tanz" - der Titel eines Klavierstücks (1819) des deutschen Komponisten, Dirigenten und Pianisten Carl Maria von Weber (1786-1826). Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen ^ ein Ausdruck aus dem Drama „Die Verschwörung des Fiesco zu Genua" (1783) des deutschen Dichters und Dramatikers Friedrich Schiller (1759-1805). Es irrt der Mensch, solang er strebt ^ ein Ausdruck aus der Tragödie „Faust" (1808) des deutschen Schriftstellers und Naturforschers Johann Wolfgang Goethe (1749-1832).

Пстарычная даведка павшна тлумачыць пры-чыны i умовы ужывання прататыпу крылатага выразу яго аутарам, а таксама асаблiвасцi функ-цыянавання крылатага выразу па-за аутарсюм тэкстам. Напр.: Blut und Eisen oder Eisen und Blut ^ ein Ausdruck des damaligen preußischen Ministerpräsidenten Otto von Bismarck (1815-1898) aus der Rede vom 30. September 1862 vor der Budgetkommission des preußischen Abgeordnetenhauses: „Nicht durch Reden oder Majoritätsbeschlüsse werden die großen Fragen der Zeit entschieden, das war der große Fehler von 1848 und 1849, sondern

durch Eisen und Blut." Das Sein bestimmt das Bewusstsein ^ ein Ausdruck aus dem Vorwort zum Werk „Zur Kritik der politischen Ökonomie" (1859) des deutschen Philosophen und der politischen Figur Karl Marx (1818-1883), einer der fundamentalen Grundsätze der Philosophie des Materialismus: „Es ist nicht das Bewusstsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein bestimmt." Minderwertigkeitskomplex ^ ein Ausdruck aus der Arbeit „Studie über Minderwertigkeit von Organen" (1907) des österreichischen Arztes Alfred Adler (1870-1937), in der die Theorie der affektiven Reaktion des Individuums auf reale oder imaginäre körperliche oder geistige Defekte bewiesen wird.

Kam KpbmaTbi Bbipa3 Mae HeKanbKi rnmaMoy-Hbix Kpbirn^ to 3BecTKi npa ix garoццa nacnagoyHa y xpaHanarinHbiM napagKy. Hanp.: Die geheimnisvolle Natur ^ ein Ausdruck aus dem Roman „Problematische Naturen" (1861) des deutschen Schriftstellers Friedrich Spielhagen (1829-1911). ^ ein Ausdruck aus dem „Maximen und Reflexionen" (1833) des deutschen Naturforschers und Schriftstellers Johann Wolfgang Goethe (1749-1832). Götterdämmerung ^ „Götterdämmerung " - der Titel eines Werkes (1888) des deutschen Philosophen Friedrich Nitzsche (1844-1900). ^ „Götterdämmerung" - der Titel einer Oper (1874) des deutschen Komponisten Richard Wagner (1813-1883). Weltschmerz ^ ein Ausdruck aus der Schrift „Aus der Gemälde-Ausstellung von 1831" (1831) des deutschen Dichters Heinrich Heine (1797-1856): „Welchen großen Weltschmerz hat der Maler hier mit wenigen Strichen ausgesprochen". ^ ein Ausdruck aus dem Werk „Selina, oder Über die Unsterblichkeit der Seele" (1827) des deutschen Schriftstellers Jean Paul Friedrich Richter (1763-1825).

naxog^aHHe npaTaTbinay KpbinaTbix Bbipa3ay rayManb^^ acoÖHa agpa3y nacna этbIмaпariннaн gaBegKi. Hanp.: Fliegender Holländer ^ „Fliegender Holländer" - der Titel einer Oper (1841) des deutschen Komponisten Richard Wagner (18131883). ^ ein Ausdruck aus einer mittelalterlichen niederländischen Legende (niedergeschrieben 1830), in der es um einen Seemann geht, der in einem heftigen Sturm schwor, das Kap herumzuumsegeln, das ihm im Weg lag, auch wenn es ewig dauern würde, aber wegen seines Stolzes war er dazu verdammt, für immer auf einem Schiff im stürmischen Meer zu segeln und niemals das Ufer zu erreichen.

4.5. ^eKciKarpa^iHHaa gaBegKa. Y gaBeganHafi 30He пaкaзвaeццa, y aKix neKciKarpa^inHbix Kpbi-H^ax Ha HaMe^afi MOBe $iкcyeццa 3aranoyKaBaa ag3iHKa ^ ae BapbiaHTbi. Y aKac^ acHoyHafi neK-ciKarpa^inHafi Kpbim^i aöpaHbi cnoyHiK «Geflügelte Worte» r. EroxMaHa (BbigaHHi 1972 i 2018 rr.). Ane y reTaö Kpbm^bi 3a$iKcaBaHbi He yce Kpbi-naTbia BMpa3H, aKia npagcTayneHbi y cnoyrnKy

крылатых выразау у сучаснай нямецкай лта-ратурнай мове, шмат новых крылатых выразау з'явшася у нямецкай мове на працягу апошня-га паустагоддзя.

4.6. Адпаведшк i эквiваленты у белару-скай мове. У гэтай зоне слоушкавага артыкула падаюцца адпаведнiкi i э^валенты нямецкiх крылатых выразау, якiя ужываюцца у сучаснай беларускай лiтаратyрнай мове. У пачатку бела-рускага матэрыялу ставiцца памета Напр.: Geistes Aristokratismus ~ Belarussisch: арыстакрат духу. Hammer und Amboß ~ Belarussisch: памiж молатам i кавадлам. Kommentar überflüssig ~ Belarussisch: каментарыi лшшя (непатрэбныя). Verweile doch! Du bist so schön! ~ Belarussisch: Спышся iмгненне! <Ты цудоунае!>.

5. Узоры слоушкавых артыкулау. На пад-ставе вызначаных прынцыпау складзены узоры слоушкавых артыкулау. Напр.:

Absoluter Geist. □ Eine absolute Idee, die den Prozess ihrer Selbsterkenntnis beendet und zu „absolutem Wissen " führt. Ш Nichts vereinigt Philosophen heute inniger als das Lob der Differenz. Postmodernes Denken ist vor allem die strikte Weigerung, die Vielfalt der Einzelerscheinungen auf ein gründendes Prinzip zurückzuführen. Dass kein „absoluter Geist" die Welt im Innersten zusammenhält, ist, wie zahlreiche Studien seit Jahrzehnten zu beweisen versuchen, eine Einsicht, die um 1800 bereits verbreitet war - auch und gerade bei jenen Philosophen und Dichtern, die noch vom „Unbedingten", „Höchsten", „Göttlichen" handelten. („Des Widerspenstigen Fügung" // „Neue Zürcher Zeitung", 13.05.2009). ^ Der Begriff der Philosophie des deutschen Philosophen Georg Wilhelm Friedrich Hegel (17701831). ~ Belarussisch: абсалютны дух.

Der eiserne Kanzler. □ 1. Der Spitzname von Otto von Bismarck. 2. Über einen Mann mit einem festen, unbeugsamen Willen. Ш Wolfgang Schüssel Der eiserne Kanzler ist kultureller Generaldilettant. Er spielt entfesselt Boogie-Woogie, furchtfrei Fußball und seine Cartoons gehören zum Lustigsten, was die ÖVP neben Andreas Khols Aphoristik hervorbringt. Jemand mit diesem Kaleidoskop an „Talenten" muss sich in der Gewissheit wähnen, auch auf anderen Gebieten genial zu sein. Für Freund wie Feind ist es nun unerheblich, ob Schüssel auch politisches Talent hat. Allein mit der Fama von seiner Brillanz bringt er all die wunderlichen Reformen und Gesetze durch, die das Leben in Österreich zunehmend zur Qual machen. („Böse wie nie!" // „Falter", 22.12.2004). „Euro macht Merkel zur eisernen Kanzlerin" [Titel des Artikels]. („Die Südostschweiz", 01.01.2012). ^ Der Beiname des deutschen Politikers und Staatsmanns Otto von Bismarck (1815-1898), des ersten Reichskanzlers des Deutschen Reiches (1871-1890). ~ Belarussisch: жалезны канцлер.

Die Frau meiner Träume. □ Über das Mädchen, das man erwünscht. Ш Annamirl Bierbich-ler ist das Zentrum der frühen Filme, in der Olympiasiegerin ist sie ganz glamourös, die ideale Frau, wie direkt aus Hollywood. Und das alte Trauma wird sichtbar, das einst die Psychoanalyse aufdeckte und das Kino unaufhörlich umkreist: Die Frau meiner Träume, die mich geboren hat. Nie wird meine Mutter meine Frau! (F. Göttler, „Eine Beleidigung des bayerischen Volkes" // „Süddeutsche Zeitung", 23.11.2018). *Was ist für einen britischen Feuerwehrmann das Schönste? Neben seiner Braut? Nein - kein Grossbrand. Es ist ein grosser Cheeseburger. Einen 19 Kilo schwerer FleischKäse-Klops liessen sich jetzt Brandschutzexperte Tom Watts und Krankenschwester Kerry Schamp, beide 36, servieren. Als Hochzeitskuchen, von ihrem Lieblings-Restaurant, dem Zaks in Poringland in der englischen Grafschaft Norfolk. Ehemann Tom begeistert: „An einem Tag die Frau meiner Träume und den Burger meiner Träume - wunderbar!" („Sonntagsblick", 05.10.2008). ^ „Die Frau meiner Träume" - der Titel eines Films (1944) des deutschen Regisseurs Georg Jacoby (1882-1964). ~ Belarussisch: дзяучына маёй мары.

Faustrecht. □ Das Recht auf rohe Gewalt, das Recht der Starken. Ш Das heisst: Die Nationalbank kann uns Sparer nicht mehr schützen. Wir müssen es selbst tun. Faustrecht auf dem Finanzmarkt. (Ph. Loser, Chr. Lenz, „Wir werden spekulieren müssen" // „Tages-Anzeiger", 28.08.2019). „Trump führt Faustrecht im Welthandel ein" [Titel des Artikels]. (Walter Niederberger // „Tages-Anzeiger", 11.12.2019). ^ Die Darlegung eines der Gesetze der Talion, die in den 11.-13. Jh. in Deutschland verbreiteteste Form der Entscheidung der Gerichtsverhandlungen - mit Waffengewalt. ~ Belarussisch: кулачнае права.

Kanonen statt Butter. □ Ein Symbol für die Politik eines Staates, der sich auf Aggression vorbereitet und das Wohlergehen seines Volkes vernachlässigt. Ш „Kanonen statt Butter" [Titel des Artikels]. („Die Tageszeitung", 09.02.2008, Nr. 8501, Jg. 29). Tim Schanetzky lehrt als Privatdozent Neuere und Neueste Geschichte in Jena. Zuletzt erschien von ihm Kanonen statt Butter. Wirtschaft und Konsum im Dritten Reich (C.H. Beck, München). (T. Schanetzky, „Die Stifter und die Lenker" // „Süddeutsche Zeitung", 20.08.2018). „Kanonen statt Butter. Wirtschaft und Konsum im Dritten Reich" (T. Schanetzky, „Walspeck gegen die Fettlücke" // „Zeit Geschichte", 19.03.2019). ^ Eine militaristische Losung, ausgesprochen im Jahre 1936 vom deutschen Staatsmann Rudolf Richard Hess (18941987), einem der Oberhäupter des Hitlerreiches. ~ Belarussisch: гарматы замест масла.

Kinder, Küche, <Kleider>, Kirche. □ Die Liste der einzigen würdigen Beschäftigungen für eine Frau. Es wird meist scherzhaft-ironisch zitiert, um

an die soziale Rolle der Frau und ihre Bestimmung zu erinnern. Ш Nach dem Krieg trennte sich Deutschlands Frauenarbeitswelt: Im Westen galt die Vorgabe: Kinder, Küche, Kirche das Ideal der fleißigen Hausfrau. Im Osten durften und mussten die meisten arbeiten. Der Anteil erwerbstätiger Frauen stieg in der DDR Jahr für Jahr, bis er 1989 91,3 Prozent erreichte. Westdeutschland kam auf 51 Prozent. (K. Werner, „Weibliche Arbeitswelten." // „Süddeutsche Zeitung", 30.04.2019). * Musik, Kinder, Küche, Klavier (E. Hartmann-Wolff, „Bestseller" // „FOCUS", 15.10.2016). ^ Die berüchtigte Formel Wilhelms II. (1859-1941), des letzten deutschen Kaisers und preußischen Königs (1888-1918), zur Bestimmung des Schicksals einer Frau. ~ Belarus-sisch: дзещ, кухня, <адзенне>, царква.

Minderwertigkeitskomplex. □ Ein hypertro-phiertes negatives Selbstwertgefühl, das zu Schüchternheit und Unsicherheit führt. Ш Ja, Österreich ist das Land, in dem Grössenwahn und Minderwertigkeitskomplex zugleich auftreten. Wir sind die Tollsten, und wir sind das Letzte: beides zugleich. (E. Martin, „Ich war überrascht über die Blödheit" // „Tages-Anzeiger", 12.07.2019). Und dann saß Claudi an einem Tisch, inmitten von fremden Leuten, die überdreht und eingebildet waren. Udo tat ihr leid, er hatte jetzt ja immer mit solchen Städtern zu tun. Oder war es nur ihr Minderwertigkeitskomplex? Claudi schloss nicht aus, dass sie einen hatte. (U. M. Heim, „Das Rattenprinzip"). ^ Ein Ausdruck aus der Arbeit „Studie über Minderwertigkeit von Organen" (1907) des österreichischen Arztes Alfred Adler (1870-1937), in der die Theorie der affektiven Reaktion des Individuums auf reale oder imaginäre körperliche oder geistige Defekte bewiesen wird. ~ Belarussisch: комплекс непаунавартасщ.

Walpurgisnacht. □ Über eine wilde, lärmende Versammlung. Ш Wenn Hexen und der Teufel sich treffen, um gemeinsam zum Brocken zu fliegen, ist in der Harzer Sagenwelt Walpurgisnacht. („Der Harz wird zum Hexenkessel" // „Hannoversche Allgemeine",

29.04.2019). „Walpurgisnacht im Mauerpark abgesagt" [Titel des Artikels]. (S. Strauß // „Berliner Zeitung", 15.04.2019). „Zehntausende feiern die Walpurgisnacht" [Titel des Artikels]. („Hannoversche Allgemeine", 02.05.2019). ^ Ein Ausdruck aus der Tragödie „Faust" (1808) des deutschen Schriftstellers und Naturforschers Johann Wolfgang Goethe (1749-1832). ~ Belarussisch: вальпурпева ноч.

Заключение. Слоушк нямецюх крылатых слоу складаецца з 400 адзшак, найбольш ужы-вальных i чaстотных у сучаснай нямецкай лга-ратурнай мове. Кожны крылаты выраз у слоушку падаецца з улшам сваiх фармальных варыянтау, yтрымлiвае тлумачэнне значэння i сггуацш свайго тыповага ужывання у мауленш, характарызуец-ца у пстарычна-этымалапчным плане, шюстру-ецца прыкладамi з мастацюх i публщыстычных тэкстау, супастауляецца з адпаведнiкам у бела-рускай мове.

Слоушк прызначаны для спецыялютау па фразеалогй нямецкай мовы, студэнтау i выкладчыкау ушверсготау, навучэнцау i настаушкау сярэднiх школ, рэдактарау i перакладчыкау, а таксама ушх, хто вывучае нямецкую мову як замежную. СлоУнiк таксама можа быць карысны i носьбiтам нямецкай мовы як нарматыуны лiнгвiстычны даведнiк.

Слоушк можа выкарыстоувацца у навучаль-ным працэсе пры выкладаннi нямецкай мовы як замежнай у вышэйшых i сярэднiх навучальных установах, а таксама у якасцi дапаможнiка пры вывучэнш лексiкi i фразеалогй сучаснай нямецкай лгаратурнай мовы, пры падрыхтоуцы курсавых i дыпломных работ па нямецкай мове (псторып нямецкай мовы, фразеалогй i парэмiялогii нямецкай мовы, стылютыцы нямецкай мовы).

Матэрыялы слоушка можна выкарыстаць у якасцi лексiкаграфiчнай базы для укладання пе-ракладных нямецка-беларускага слоУнiка крылатых слоу i беларуска-нямецкага слоунiка крылатых слоу.

Сшс лiтаратуры

1. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 32 Aufl. Berlin: Haude & Spenersche Verlagsbuchhandlung. 1972. XVI. 1039 S.

2. Иванов Е. Е. Качество лингвистического образования в Республике Беларусь (в аспекте межкультурной коммуникации) // Проблемы качества образования в Белоруссии и России в контексте интеграционных процессов. М.: РАО, 2008. Ч. 1. С. 161-170.

3. Иванов Е. Е. Общность задач преподавания русского и иностранных языков белорусам (в аспекте межкультурной коммуникации) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2012. С. 3-7.

4. Дядечко Л. П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология. Киев: Киевский нац. ун-т им. Т. Шевченко, 2006. 335 с.

5. Дядечко Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. Киев: Киевский нац. ун-т им. Т. Шевченко, 2002. 291 с.

6. Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Крылатика в современном культурном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2019. Т. 10. № 2. С. 256-272.

7. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. 286 с.

8. Шулежкова С. Г. От земли обетованной к небесам обетованным: очерки о судьбах библейских крылатых выражений. М.: Флинта: Наука, 2013. 258 с.

9. Иванов Е. Е. Языковая природа крылатых слов // Праблемы беларускага лпаратуразнауства. Мшск: МНТ, 2000. С. 303-312.

10. Иванов Е. Е. О рекуррентных прототипах крылатых фраз // Славянская фразеология в аре-альном, историческом и этнокультурном аспектах. Гомель: ГГУ, 2003. С. 74-78.

11. 1ваноу Я. Я. Афарыстычнае выказванне як моуная мадэль крылатых слоу // Фшолопчш студи. 2017. Вип. 16. С. 114-121.

12. 1ваноу Я. Я. Афарыстычныя адзшю у беларускай мове. Магшёу: МДУ iмя А. А. Куляшова, 2017. 208 с.

13. Ivanov E. Aphorism as a Unit of Language and Speech // EUROPHRAS 2016: Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches. Trier, 2016. S. 42.

14. 1ванова С., 1ваноу Я. Слоушк беларусюх прыказак, прымавак i крылатых выразау: лшгва-крашазнаучы дапаможнiк. Мiнск: БСФ, 1997. 262 с.

15. Янкоусю Ф. Крылатыя словы i афарызмы (з беларусюх лiтаратурных крынiц). Мiнск: Выд-ва АН БССР, 1960. 135 с.

16. Вешдзштау С. В. 1ншамоуныя крылатыя выразы у сучаснай беларускай мове // Studia slawistyczne. 2003. T. 4. S. 121-130.

17. Крылатыя выразы у беларускай мове: тлумач. слоун. Ч. 1. З шшамоуных (еурапейсюх i амерыканскiх) крынiц Х11-ХХ стст. / С. В. Вешдзштау [i iнш.]. Магiлёу: МДУ iмя А. А. Куляшова, 2004. 164 с.

18. Крылатыя выразы у беларускай мове: тлумач. слоун. Ч. 2. З рускамоуных лпаратурных i фальклорных крынiц Х11-ХХ стст. / С. В. Вешдзштау [i шш.]. Магiлёу: МДУ iмя А. А. Куляшова, 2006. 208 с.

19. Венiдзiктау С. В., 1ваноу Я. Я. Рускамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай мове // Dziedzidwo przeszlosci zwi^zkow j^zykowych, literackich i kulturowych polsko-balto-wschodnioslowianskich. 2002. T. VIII. S. 210-217.

20. 1ванова С. Ф., Цеплякова А. Д. Лащнсюя запазычаннi крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад, формы ужывання i крынiцы паходжання) // Веснiк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсгота iмя I. П. Шамякша. 2010. № 1 (26). С. 88-93.

21. 1ванова С. Ф., Цеплякова А. Д. Старажытнагрэчасюя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад, формы ужывання i крынщы паходжання) // Весшк Полацкага дзяржаунага ушверсгота. Серыя А, Гуманiтарныя навукi. 2010. № 7. С. 176-179.

22. 1ваноу Я. Я. Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з шшамоуных лпаратурных i фальклорных крынiц VIII ст. да н. э. - ХХ ст.: тлумач. слоун. Магшёу: МДУ iмя А. А. Куляшова, 2011. 164 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Теплякова А. Д. Источники крылатых выражений в белорусском языке // Фразеология и языковая динамика. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt Universität; СПб.: СПбГУ, 2011. С. 67-69.

24. Цеплякова А. Д. Англамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лгоратур-най мове (колькасны склад i крынщы паходжання) // Весшк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсиэта iмя I. П. Шамякша. 2009. № 2 (23). С. 162-166.

25. Цеплякова А. Д. 1ншамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай мове // Теоретические и практические предпосылки подготовки полилингвальных специалистов в вузе. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2015. С. 74-77.

26. Цеплякова А. Д. Структура, семантыка i функцьп запазычаных крылатых слоу у беларускай мове // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Гомель: ГГУ, 2007. С. 236-240.

27. Цеплякова А. Д. Франкамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад i крынщы паходжання) // Весшк Брэсцкага дзяржаунага ушверсгота. Серыя фшалапчных навук. 2009. № 2 (12). С. 109-116.

28. 1ваноу Я. Я., Цеплякова А. Д. Лiтаратурныя крынщы фразеалапчных адзшак, запазычаных з нямецкай мовы у беларускую мову (па-за межамi этымалапчнага слоушка фразеалапзмау) // Немецкий язык - лингводидактическое обеспечение и методика преподавания. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2019. С. 82-87.

29. Теплякова А. Д. Иноязычные заимствования крылатых слов в белорусском и немецком языках // Язык, культура, общество / под ред. Э. Ф. Володарской. М.: МИИЯ, 2011. С. 125-126.

30. Цеплякова А. Д. Нямецкамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лгтаратур-най мове (колькасны склад i крынщы паходжання) // Весшк МДУ iмя А. А. Куляшова. 2009. № 1 (32). С.137-143.

31. Tepljakowa A. Die deutschen Entlehnungen geflügelter Worte in der modernen belarussischen Schriftsprache // Фшолопчний часопис. 2019. Вип. 1 (13). С. 122-129.

32. 1ваноу Я. Я. Беларусюя прыказю з бiблiйных крынщ (матэрыялы да руска-беларуска-англш-скага слоушка бiблеiзмау) // Авраамиевские чтения. Смоленск: Радопа, 2014. С. 11-24.

33. Лепешау I. Я. Крылатыя словы // Энцыклапедыя лiтаратуры i мастацтва Беларусь Мшск: БелСЭ, 1986. Т. 3. С. 137.

34. Лепешау I. Я. Крылатыя словы i фразеалапзмы // Роднае слова. 1992. № 9. С. 38-41.

35. Мiхневiч А. Я. Крылатыя словы // Беларуская мова: энцыклапедыя. Мшск: БелЭн, 1994. С. 273-274.

36. 1ваноу Я. Я. Крылатыя словы // Беларуси фальклор: энцыклапедыя. Мшск: БелЭн, 2005. Т. 1. С. 729-730.

37. Иванов Е. Е. Белорусская паремиология и афористика в общеевропейском контексте (актуальные проблемы изучения) // XV Мiжнародны з'езд славютау = XV Международный съезд славистов = XV International Congress of Slavists. Мшск: Беларуская навука, 2013. Т. 1. С. 322-323.

38. Иванов Е. Е. Белорусская паремиология и афористика в общеевропейском контексте (актуальные проблемы изучения) // Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie. Greifswald: E.M.A.-Universität, 2013. S. 111-116.

39. Иванов Е. Е., Иванова С. Ф. Восточнославянская идиоматика в европейском языковом контексте // Итоги научных исследований ученых МГУ им. А. А. Кулешова 2011 г. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2012. С. 208-212.

40. 1ваноу Я. Я. Ушверсальнае i нацыянальнае у фразеалапчнай i парэмiялагiчнай падсютэмах беларускай мовы у еурапейсюм моуным кантэксце (актуальнасць, метадалопя, перспектывы дасле-давання) // Славянская фразеология в синхронии и диахронии. 2016. Вып. 3. С. 46-49.

41. 1ваноу Я. Я. Фразеалопя, парэмiялогiя, афарыстыка беларускай мовы i iх сувязi з iншымi мо-вамi як напрамак даследаванняу навуковай школы па беларускаму i агульнаму мовазнауству у МДУ iмя А. А. Куляшова (1995-2015) // Итоги научных исследований ученых МГУ им. А. А. Кулешова 2015 г. Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2016. С. 91-93.

42. Теплякова А. Д. Источники происхождения крылатых слов в современном немецком литературном языке // Весшк МДУ iмя А. А. Куляшова. 2006. № 4 (25). С. 152-161.

43. Теплякова А. Д. О структуре словаря крылатых слов современного немецкого языка (для белорусов, изучающих немецкий язык как иностранный) // Фшолопка. 2020. Вип. 21. C. 68-86.

References

1. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 32 Aufl. Berlin: Haude & Spenersche Verlagsbuchhandlung, 1972. XVI, 1039 S.

2. Ivanov E. E. The quality of linguistic education in the Republic of Belarus (in terms of intercultural communication). Problemy kachestva obrazovaniya v Belorussii i Rossii v kontekste integratsionnykh pro-tsessov [Belarusian and Russian educational problems in terms of integration processes]. Moscow, RAO Publ., 2008, ch. 1, pp. 161-170.

3. Ivanov E. E Common aspects of teaching Russian and foreign languages to the Belarusians (in terms of intercultural communication). Vostochnoslavyanskiye yazyki i literatury v evropeyskom kontekste [East Slavic languages and literature in European context]. Mogilev, MGU im. A. A. Kuleshova Publ., 2012, pp. 3-7.

4. Dyadechko L. P. "Krylatyy slova zvuk", ili Russkaya eptologiya [The sound of a winged word or Russian Eptology]. Kiev, Kievskiy universitet im. T. Shevchenko Publ., 2006. 335 p.

5. Dyadechko L. P. Krylatyye slova kak ob'yekt lingvisticheskogo opisaniya: istoriya i sovremennost'. [Winged words as an object for linguistic descriptions: from history to present days]. Kiev, Kievskiy uni-versitet im. T. Shevchenko Publ., 2002. 291 p.

6. Lomakina O. V., Mokienko V. M. Studying of winged words in modern cultural context. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov [Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia], series: The theory of a language. Semiotics. Semantics, 2019, vol. 10, no. 2, pp. 256-272 (In Russian).

7. Shulezhkova S. G. Krylatyye vyrazheniya russkogo yazyka, ikh istochniki i razvitiye [Winged words of the Russian language, their etymology and development]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2002, 286 p.

8. Shulezhkova S. G. Ot zemli obetovannoy k nebesam obetovannym: ocherki o sud'bakh bibleyskikh krylatykh vyrazheniy [From the promised land to the fields of the Lord: essays about the destiny of biblical winged words]. Moscow, Flinta Publ.: Nauka Publ., 2013. 258 p.

A. Ä. UenAAKOBa

93

9. Ivanov E. E. Linguistic nature of winged words. Prablemy belaruskaga litaraturaznaustva [The problems of Belarusian literary studies]. Minsk, MNT Publ., 2000, pp. 303-312.

10. Ivanov E. E. About the recurrent prototypes of winged phrases. Slavyanskaya frazeologiya v areal'nom, istoricheskom i etnokul'turnom aspektakh [Slavic phraseology in areal, historical and ethnocul-tural aspects]. Gomel, GGU Publ., 2003, pp. 74-78.

11. Ivanou Ya. Ya. Aphorisms as a language model for winged words. Filologichni studii [Philological studies], 2017, issue 16, pp. 114-121 (In Belarusian).

12. Ivanou Ya. Ya. Afarystychnyya adzinki u belaruskay move [Aphoristic items in Belarusian]. Magilyou, MDU imya A. A. Kulyashova Publ., 2017. 208 p.

13. Ivanov E. Aphorism as a Unit of Language and Speech. EUROPHRAS 2016: Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches. Trier, 2016. p. 42.

14. Ivanova S., Ivanou Ya. Slounik belaruskikhprykazak, prymavak i krylatykh vyrazau: lingvakrainaznauchy dapamozhnik [The Dictionary of Belarusian proverbs, sayings and winged words: linguistic studies guide]. Minsk, BSF Publ., 1997. 262 p.

15. Yankouski F. Krylatyya slovy i afaryzmy (z belaruskikh litaraturnykh krynits) [Winged words and aphorisms (from Belarusian literary sources)]. Minsk, Vyd-va AN BSSR Publ., 1960, 135 p.

16. Venidziktau S. V. Foreign winged words in the modern Belarusian language. Studia siawistyczne, 2003, vol. 4, pp. 121-130 (In Belarusian).

17. Venidziktau S. V., Danilenka I. L., Ivanova S. F., Ivanou Ya. Ya. Krylatyya vyrazy u belaruskay move: tlumachal'ny slounik. Ch. 1. Z inshamounykh (eurapeyskikh i amerykanskikh) krynits XII-XX stst. [Winged words in the Belarusian language: explanatory dictionary. Part 1. From foreign (European and American) sources of 12-20 centuries]. Magilyou, MDU imya A. A. Kulyashova Publ., 2004. 164 p.

18. Venidziktau S. V., Danilenka I. L., Ivanova S. F., Ivanou Ya. Ya., Chekh V. V. Krylatyya vyrazy u belaruskay move: tlumachalny slounik. Ch. 2. Z ruskamounykh litaraturnykh i fal'klornykh krynits XII-XX stst. [Winged words in the Belarusian language: explanatory dictionary. Part 2. From Russian literary and folklore sources of 12-20 centuries]. Magilyou, MDU imya A. A. Kulyashova Publ., 2006. 208 p.

19. Venidziktau S. V., Ivanou Ya. Ya. Russian borrowed winged words in the modern Belarusian language. Dziedzistwo przeszlosci zwiqzköw jqzykowych, literackich i kulturowych polsko-balto-wschodnioslowianskich, 2002, voc. VIII, pp. 210-217 (In Belarusian).

20. Ivanova S. F., Tseplyakova A. D. Latin borrowed winged words in the modern Belarusian literary language (the amount, forms of usage and etymological sources). Vesnik Mazyrskaga dzyarzhaunaga pedagagichnaga universiteta imya I. P. Shamyakina [Bulletin of Mozyr State Pedagogical I. Shamyakin University], 2010, no. 1 (26), pp. 88-93 (In Belarusian).

21. Ivanova S. F., Tseplyakova A. D. The ancient Greek borrowed winged words in the modern Belarusian literary language (the amount, forms of usage and etymological sources)). VesnikPolatskaga dzyarzhaunaga universiteta [Bulletin of Polotsk State University], series A, Humanity sciences, 2010, no. 7, pp. 176-179 (In Belarusian).

22. Ivanou Ya. Ya. Krylatyya afaryzmy u belaruskay move: z inshamounykh litaraturnykh i fal'klornykh krynits VIIIst. da n. e. -XXst.: tlumachal'ny slounik [Winged aphorisms in the Belarusian language: from foreign literary and folklore sources from 8 to 20 century: explanatory dictionary]. Magilyou, MDU imya A. A. Kulyashova Publ., 2011, 164 p.

23. Teplyakova A. D. The sources of winged words in Belarusian. Frazeologiya i yazykovaya dinamika [Phraseology and language dynamics]. Greifswald, Ernst-Moritz-Arndt Universität Publ.; St. Petersburg, SpbGU Publ., 2011, pp. 67-69.

24. Tseplyakova A. D. English borrowed winged words in the modern Belarusian literary language (the amount and etymological sources). Vesnik Mazyrskaga dzyarzhaunaga pedagagichnaga universiteta imya I. P. Shamyakina [Bulletin of Mozyr State Pedagogical I. Shamyakin University], 2009, no. 2 (23), pp. 162-166 (In Belarusian).

25. Tseplyakova A. D. Foreign borrowed winged words in the modern Belarussian language. Teoreti-cheskiye i prakticheskiye predposylki podgotovki polilingval'nykh spetsialistov v vuze [Theoretical and practical conditions of teaching multilingual specialists in universities], Mogilev, MGU im. A. A. Kuleshova Publ., 2015, pp. 74-77 (In Belarusian).

26. Tseplyakova A. D. The structure, semantics and functions of borrowed winged words in the Belarusian language. Slavyanskaya frazeologiya v areal'nom, istoricheskom i etnokulturnom aspektakh [Slavic phraseology in areal, historical and ethno-cultural aspects], Gomel, GGU Publ., 2007, pp. 236-240 (In Belarussian).

27. Tseplyakova A. D. French borrowed winged words in the modern Belarussian literary language (the amount and etymological sources). Vesnik Brestskaga dzyarzhaunaga universiteta [Bulletin of Brest State University], series of philological sciences, 2009, no. 2 (12), pp. 109-116 (In Belarusian).

28. Ivanou Ya. Ya., Tseplyakova A.D. Literary sources of the idioms borrowed from German into Be-larusian (beyond the etymological dictionary of idioms). Nemetskiy yazyk - lingvodidakticheskoye obes-pecheniye i metodika prepodavaniya [German - lingua-didactical support and methodology of teaching]. Mogilev, MGU im. A. A. Kuleshova Publ., 2019, pp. 82-87.

29. Teplyakova A. D. Foreign borrowed winged words in the Belarusian and German languages. Yazyk, kul'tura, obshhestvo [Language, culture, society] / Ed. by E. F. Volodarskaya. Moscow, MIIYa Publ., 2011, pp.125-126.

30. Tseplyakova A. D. German borrowed winged words in the modern Belarusian literary language (the amount and etymological sources). Vesnik MDU imya A. A. Kulyashova [Bulletin of Mogilev State A. Kuleshov University], 2009, no. 1 (32), pp. 137-143 (In Belarusian).

31. Tepljakowa A. Die deutschen Entlehnungen geflügelter Worte in der modernen belarussischen Schriftsprache. Filologichniy chasopis [Philological journal], 2019, issue. 1 (13), pp. 122-129.

32. Ivanou Ya. Ya. Belarusian proverbs from biblical sources (materials for Russian-Belarusian-English dictionary of biblicalisms). Avraamiyevskiye chteniya [Abraham readings]. Smolensk, Radopa Publ., 2014, pp. 11-24 (In Belarusian).

33. Lepeshau I. Ya. Winged words. Entsyklapedyya litaratury i mastatstva Belarusi [Belarusian literature and art encyclopedia]. Minsk, BelSE Publ., 1986, vol. 3, p. 137 (In Belarusian).

34. Lepeshau I. Ya. Winged words and idioms. Rodnaye slova [Native word], 1992, no. 9, pp. 38-41 (In Belarusian).

35. Mikhcnevich A. Ya. Winged words. Belaruskaya mova: entsyklapedyya [The Belarusian language: encyclopedia]. Minsk, BelEn Publ., 1994, pp. 273-274.

36. Ivanou Ya. Ya. Winged words. Belaruskifal'klor: entsyklapedyya [Belarusian folklore: encyclopedia]. Minsk, BelEn Publ., 2005, vol. 1, pp. 729-730 (In Belarusian).

37. Ivanov E. E. Belarusian proverbs and aphorisms in the European context (actual problems of studying). XVMizhnarodny z'yezd slavistau = XVMezhdunarodnyy s''yezd slavistov = XVInternational Congress of Slavists. Minsk, 2013, vol. 1, pp. 322-323 (In Russian).

38. Ivanov E. E. Belarusian proverbs and aphorisms in the European context (actual problems of studying). Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie [National and International in Slavonic Phraseology]. Greifswald, E.M.A.-Universität Publ., 2013, pp. 111-116 (In Russian).

39. Ivanov E. E., Ivanova S. F. East Slavic ideology in European linguistic context // Itogi nauchnykh issle-dovaniy uchenykh MGU im. A. A. Kuleshova 2011 g. [The results of the research by the professors form Mogilev State A. Kuleshov University 2011]. Mogilev, MGU im. A. A. Kuleshova Publ., 2012, pp. 208-212.

40. Ivanou Ya. Ya. Universal and national in phraseological and paremiological subsystems of the Belarusian language in European language context (relevance, methodology, perspectives of the research). Slavyanskaya frazeologiya v sinkhronii i diakhronii [Slavic phraseology in synchrony and diachrony], 2016, issue 3, pp. 46-49 (In Belarusian).

41. Ivanou Ya. Ya. Belarusian phraseology, paremiology and aphorisms and their connection with other languages as a field of study for the professors of Belarusian and general linguistics in MSU A. Kuleshov University (1995-2015). Itogi nauchnykh issledovaniy uchenykh MGU im. A. A. Kuleshova 2015 g. [The results of the research by the professors form Mogilev State .A. Kuleshov University 2015]. Mogilev, MGU im. A. A. Kuleshova Publ., 2016, pp. 91-93.

42. Teplyakova A. D. Etymological sources of winged words in the modern literary German language. Vesnik MDU imya A. A. Kulyashova [Bulletin of Mogilev State A. Kuleshov University], 2006, no. 4 (25), pp. 152-161 (In Russian).

43. Teplyakova A. D. About the structure of the dictionary of winged words in the modern literary German language (for the Belarusians studying German as a foreign language). Filologika [Philologika], 2020, issue 21, pp. 68-86 (In Russian).

lH(l)apiviaubm npa ayTapa

^nnHKOBa A^böiHa ^MiTpayHa - CTapmbi BbiKnagnbiK Ka^egpbi тэарэтнннан i npbiKnagHOH nrnr-BicTbiKi. MarineycK g3ap^ayHbi ymBepcroT iMa A. A. KynamoBa (212022, r. Mariney, Byn. KacMaHayTay, 1, Рэcпy6пiкa Eenapycb). E-mail: tepliakova@msu.by

Information about the author

Tseplyakova Albina Dmitrauna - Senior Lecturer of the Department of Theoretical and Applied Linguistics. Mogilev State A. Kuleshov University (1, Kosmonavtov str., 212022, Mogilev, Republic of Belarus). E-mail: tepliakova@msu.by

nacmyniy 10.01.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.