Научная статья на тему 'О лексикографическом описании крылатых афоризмов из библейских источников в современном белорусском языке (с эквивалентами библейских афоризмов в русском языке)'

О лексикографическом описании крылатых афоризмов из библейских источников в современном белорусском языке (с эквивалентами библейских афоризмов в русском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / КРЫЛАТОЕ СЛОВО / АФОРИЗМ / БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРЬ / BIBLE / WINGED WORD / APHORISM / BELARUSIAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Евгений Евгеньевич, Кравцова Дарья Сергеевна

В статье изложены принципы лексикографического описания крылатых афористических единиц, которые восходят к Библии и широко употребляются в современном белорусском литературном языке. Предложена методика системной комплексной репрезентации крылатых библейских афоризмов в специальном справочнике универсального типа (нормативном словаре с историко-этимологическими комментариями и эквивалентами в русском языке), разработаны образцы словарных статей, определены предназначение и целевая аудитория словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF WINGED APHORISMS FROM BIBLIA IN THE MODERN BELARUSIAN LANGUAGE (WITH EQUIVALENTS OF BIBLICAL APHORISMS IN RUSSIAN LANGUAGE)

The article determines the principles of systemic and complex linguistic descriptions of winged aphorisms, which are taken from the Bible and are used in the modern Belarusian language. This description will be in a special normative (explanatory) dictionary with historical and etymological commentary and equivalents in modern Russian. The technique of the lexicographic description of the winged biblical aphorisms is proposed. The paper also provides the samples of dictionary entries; identifies the purpose and target audience of the dictionary

Текст научной работы на тему «О лексикографическом описании крылатых афоризмов из библейских источников в современном белорусском языке (с эквивалентами библейских афоризмов в русском языке)»

УДК [811.161.1'37+811.161.3'37]:82-84 DOI 10.26293/chgpu.2019.103.3.008

Е. Е. Иванов, Д. С. Кравцова

О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ КРЫЛАТЫХ АФОРИЗМОВ ИЗ БИБЛЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ В СОВРЕМЕННОМ БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ (С ЭКВИВАЛЕНТАМИ БИБЛЕЙСКИХ АФОРИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)

Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова,

г. Могилев, Беларусь

Аннотация. В статье изложены принципы лексикографического описания крылатых афористических единиц, которые восходят к Библии и широко употребляются в современном белорусском литературном языке. Предложена методика системной комплексной репрезентации крылатых библейских афоризмов в специальном справочнике универсального типа (нормативном словаре с историко-этимологическими комментариями и эквивалентами в русском языке), разработаны образцы словарных статей, определены предназначение и целевая аудитория словаря.

Ключевые слова: Библия, крылатое слово, афоризм, белорусский язык, русский язык, словарь.

Е. Е. Ivanov, D. S. Kravtsova

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF WINGED APHORISMS FROM BIBLIA

IN THE MODERN BELARUSIAN LANGUAGE (WITH EQUIVALENTS OF BIBLICAL APHORISMS IN RUSSIAN LANGUAGE)

Mogilev State A. Kuleshov University, Mogilev, Belarus

Abstract. The article determines the principles of systemic and complex linguistic descriptions of winged aphorisms, which are taken from the Bible and are used in the modern Belarasian language. This description will be in a special normative (explanatory) dictionary with historical and etymological commentary and equivalents in modern Russian. The technique of the lexicographic description of the winged biblical aphorisms is proposed. The paper also provides the samples of dictionary entries; identifies the purpose and target audience of the dictionary.

Keywords: Bible, winged word, aphorism, Belarusian language, Russian language, dictionary.

Актуальность исследуемой проблемы. Как известно, крылатые слова - это широко распространенные в речи и разнообразные по значению и структуре устойчивые выражения, которые характеризуются наличием автора или текстового источника. Ассоциация с индивидуально-авторским происхождением или литературным контекстом с течением времени может исчезнуть из сознания носителей языка, и тогда крылатые слова начинают восприниматься и употребляться как фразеологизмы или пословицы. Наиболее продуктивные источники крылатых слов - литературные (художественные и публицистические) произведения, тексты из области вокального искусства (песни, романса, оперы и др.), кино и телевидения [40], однако не менее значимы фольклорные произведения [27], а также конфессиональные тексты, в том числе канонические [34].

В современном белорусском литературном языке крылатые слова составляют значительный пласт единиц как из собственно белорусских [17], [41], так и иноязычных текстовых источников [8], [11], [35], [36], [37], [38], [39]. По семиотическим различиям все крылатые слова в белорусском языке дифференцируются на крылатые выражения и крылатые фразы. В числе последних выделяются афоризмы, к которым целесообразно отно-

сить законченные высказывания обобщенно-универсального содержания [12, с. 192], [18, с. 64], [21, с. 29], [24, с. 92-93]. Афоризмы составляют значительную часть крылатых слов [20], функционирующих в современном белорусском литературном языке, отличаются специфическими языковыми свойствами [15], [43] и требуют отдельного изучения и лексикографического описания [13, с. 115].

Крылатые афоризмы в белорусском языке на сегодняшний день мало исследованы и недостаточно лексикографически описаны [19]. Так, крылатые афоризмы из литературных источников частично отражены в сборнике «Крылатыя словы i афарызмы (з беларус-kíx л1таратурных крышц)» (1960) [41], а также в лингвострановедческом пособии «Слоушк беларусюх прыказак, прымавак i крылатых выразау» (1997) [17]. Крылатые афоризмы из иноязычных литературных и фольклорных источников VIII в. до н. э. - XX в. частично предоставлены в толковом словаре 2011 г. [25].

В настоящее время крылатые афоризмы из библейских текстов в белорусском языке начинают понемногу лексикографически описываться, включаются в полилингваль-ные словари библейских крылатых выражений и афоризмов [1], [32]. Однако на фоне активно развивающейся фразеографии устойчивых библейских выражений русского языка в современном белорусском языкознании ощущается актуальная потребность в создании специального словаря крылатых библеизмов белорусского языка [23], [26], в том числе крылатых афоризмов из Библии.

Цель исследования - определить принципы и создать образец системного и комплексного лингвистического описания устойчивых афоризмов, которые восходят к Библии и употребляются в современном белорусском литературном языке, в специальном универсальном лингвистическом справочнике нормативного типа (в толковом словаре с историко-этимологическими комментариями и эквивалентами в русском языке).

Материал и методика исследований. Методологическая основа исследования состоит из лингвистического метода структурно-семантического моделирования крылатых библейских выражений и афоризмов в синхроническом и диахроническом аспектах на широком фактическом языковом материале, полученном в результате комплексного дескриптивного и сопоставительного анализа родственных и неродственных языков (разработанного Д. Балаковой, X. Вальтером, В. М. Мокиенко и др.), а также из методики фиксации, систематизации и словарного описания крылатых выражений (и фразеологизмов) из Библии согласно принципу лексикографической полноты в фразеологии (сформулированного Б. А. Лариным и разработанного В. М. Мокиенко и пр.) [4], [5], [6], [28], [29], [30], [31], [42], [44], [45], [46].

Методологическая основа предварительно успешно опробована авторами статьи при составлении толковых словарей крылатых выражений и афоризмов белорусского языка [9], [10], [25], а также при лексикографическом описании библейских крылатых слов белорусского языка в сопоставлении с германскими, романскими, славянскими и другими языками [1], [32].

Фактическим материалом для разработки структуры и образцов словарных статей послужили свыше 30 наиболее употребительных в современном белорусском литературном языке библейских афоризмов, представленных в полилингвальном словаре [1].

Результаты исследований и их обсуждение. В результате ранее проведенных исследований установлено, что в современном белорусском литературном языке употребляется значительное количество крылатых выражений и афоризмов, которые восходят к Библии [22]. Они должны описываться отдельно в специальных лингвистических словарях библеизмов на широком языковом фоне [2], [3], [16]. Основным справочником данного типа должен быть толковый словарь наподобие [25].

1. Объем и содержание словаря крылатых библейских афоризмов. В толковом словаре предполагается отразить широко употребляемые в современном белорусском ли-

тературном языке крылатые афоризмы из библейских источников (Ветхого завета, Нового завета). В качестве текстологической базы для словаря может быть использован канонический перевод Библии на современный белорусский литературный язык [7].

В результате фронтального анализа языка СМИ, публицистических текстов, произведений художественной литературы и др. в современном белорусском литературном языке зафиксировано употребление около 400 афористических единиц, происхождение которых прямо либо косвенно связано с библейскими источниками. Их подавляющее большинство характеризуется регулярным употреблением и высокой степенью продуктивности при порождении различных типов производных единиц (реминисценций, аллюзий и др.). Они входят в активный состав общеязыкового фонда крылатых библейских слов, которые употребляются в белорусском литературном языке, и представляют наибольший интерес для описания в нормативном (толковом) словаре, объем которого целесообразно ограничить 300 крылатыми афоризмами.

Крылатые библейские афоризмы следует описывать на основании комплексного подхода. Каждая единица должна быть интерпретирована с точки зрения действующей литературной нормы белорусского языка (кодифицированы форма, стилистическая характеристика; истолковано значение или ситуация употребления), репрезентирована в функциональном плане (сопровождена иллюстрацией употребления в публицистических и/или художественных текстах), охарактеризована в аспекте своей истории (снабжена этимологической и исторической справкой). При необходимости крылатые библейские афоризмы могут быть дополнительно обеспечены лингвистическими или лингво-культурологическими комментариями.

Все словарные единицы сопоставляются с эквивалентными крылатыми библейскими афоризмами в русском языке. С практической точки зрения русскоязычные эквиваленты предназначены облегчить пользование словарем тем, кто знает русский язык или изучает белорусский язык как второй в условиях массового белорусско-русского двуязычия. Это позволит оптимизировать учебный процесс и повысить качество лингвистического образования в аспекте межкультурной коммуникации [14].

2. Структура словарной статьи. В толковом словаре словарная статья должна быть последовательно структурирована и включать заголовочную единицу (форму крылатого афоризма), стилистическую характеристику (помету), историко-этимологическую информацию (справку), библейский контекст, лингвистический комментарий и/или линг-вокультурологическое описание (если необходимо), толкование значения (при необходимости - и ситуации употребления в речи), иллюстративный материал, эквиваленты в русском языке.

Крылатый афоризм как заголовочную единицу целесообразно подавать в его наиболее употребительной форме с включением всех нормативных вариантных и факультативных компонентов. Стилистическая помета - это характеристика языковой и стилистической дифференциации крылатого афоризма, его функционально-стилистической принадлежности, а также (если необходимо) экспрессивно-оценочной окраски. Зона историко-этимологической справки включает в себя информацию о библейском источнике происхождения крылатого афоризма, а также контекстные цитаты употребления его прототипа в библейском тексте. Библейский контекст приобретает особую значимость в случаях, когда форма крылатого афоризма и его прототипа не совпадают, а также тогда, когда знание контекста библейского первоисточника необходимо для понимания прямого или переносного смысла данной словарной единицы. Лингвистические и лингвокультурологические комментарии даются, когда это необходимо. Так, лингвистического комментария требуют случаи, когда одновременно с крылатым афоризмом в белорусском языке употребляется крылатое выражение (либо созданное от этого афоризма, либо как его производная основа), происхождение которого независимо

от крылатого афоризма соотносится носителями языка с библейскими источниками. Лингвокультурологический комментарий нужен в тех случаях, когда на содержание, форму или активность употребления в речи крылатого библейского афоризма повлияли те или иные экстралингвистические факторы культурного характера (использование данного афоризма в ином смысле или в специфической форме в широко известном художественном произведении, в кино, театре или музыке, речи авторитетного лица и др.).

Толкование значения крылатых афоризмов следует давать в словаре в форме развернутого описания того суждения или той ситуации, которые обозначаются в речи данной единицей. Этот элемент словарной статьи приобретает особую важность в тех случаях, когда значение крылатого афоризма не вытекает из суммы значений его лексических компонентов. Когда крылатый афоризм имеет несколько значений, они должны подаваться согласно своей значимости по порядку. При необходимости следует давать характеристику ситуации употребления крылатого афоризма в форме толкования: где, когда, в отношении кого (или чего), при каких условиях, с какой целью и т. п. он обычно употребляется.

Значение крылатого афоризма, его ситуативная характеристика, формы реализации в речи традиционно (как это принято в толковых словарях) иллюстрируются цитатами из художественных произведений белорусских писателей и из современных периодических изданий. Иллюстративный материал дается согласно тому стандарту белорусского правописания, какой использован в цитируемом тексте (в необходимых случаях адаптируется в соответствии с современной литературной нормой). Каждая цитата паспортизируется (сопровождается указанием фамилии автора и названия художественного произведения, а из периодической печати - названия газеты или журнала, даты или номера и года издания).

Все крылатые афоризмы сравниваются в словаре с эквивалентными единицами в русском языке. Необходимость такого сравнения обусловлена тем, что многие крылатые афоризмы из библейских источников попали в белорусский язык не непосредственно из текста Библии, а из русского языка, где они широко употребляются. Они часто имеют характерную лексическую и грамматическую организацию (старославянизмы, русизмы ит. д.). Русскоязычные эквиваленты целесообразно подбирать из таких авторитетных справочников крылатых библейских выражений русского языка, как «Толковый словарь библейских выражений и слов» (2010) [33] и «Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений» (2007) [34].

3. Образец словарной статьи. На принципах лексикографического описания крылатых библейских афористических единиц белорусского языка разработаны образцы словарных статей, на основании которых будет создаваться толковый словарь «Крыла-тыя афарызмы з б1блейсюх крынщ у беларускай мове». Его словарная статья имеет следующий вид:

Падняушы меч, ад мяча 1 згше або Хто з мячом прыйдзе, той ад мяча 1 згше

або Хто меч падняу, 1 згше ад мяча (кшжн.) <= афарызм паходзщь з Новага запавету, у розных кшгах якога (Евангелле, Апакалшсю) ужываецца у рознай форме, I вось, адзш з тых, што был1 зь 1сусам, працягнуушы руку, дастау меч свой к ударыушы раба першасьвятаровага, ад сек яму вуха. Тады кажа яму 1сус: вярш меч твой у месца ягонае, бо усе, што возьмуць меч, ад мяча \ загшуць. (Мв 26, 51-52); Хто вядзе у палон, той сам пойдзе у палон; хто мечам заб1вае, той сам будзе заб1ты мечам. Тут цярпл1васьць \ вера сьвятых. (Адк 13, 10). А Крылаты афарызм шырока ужываецца у сучасных усходнеславянсюх л1таратурных мовах дзякуючы яго выкарыстанню у расшсюм кшафшьме "Александр Невский" (1938), у яим галоуны герой - русю князь Аляксандр Неусю гаворыць: "Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля". Цытата з кшафшьма часта ужываецца як сапрауднае выслоуе князя Наугародскага, вялшага князя Юеускага, вялшага князя Уладз1м1раускага Аляксандра Неускага (1221-1263), хоць ш у адным з вядомых жыццяшсау князя яно не

згадваецца. □ Кожны, хто пагражае зброяй, хто ужывае зброю у дачыненш да каго-небудзь, абавязкова будзе пакараны, загше ад гэтай жа зброь Гаворыцца у адказ на любую пагрозу у адрас моушка. Ш Расшсю "балыпав1зм" спрыяе нацыянальным дамаганням [ повен жадання здаволщь самыя крайшя дэмакратычныя вымоп, але нядоля яго у тым, што ён нежыццёвы, не мае грунт [ асуджан на зшшчэнне. Тут дапрауды справядл1вы словы: падняушы меч, ад мяча 1 згше (Я. Лсак. Паустанне 1 нашы задачы). ♦ Русск.: Взявшие меч - от меча (мечом) погибнут або Кто с мечом к нам войдёт (придёт), от меча и погибнет (книжн., высок.).

Образцы словарных статей, в которых описаны наиболее употребляемые в современном белорусском литературном языке крылатые библейские афоризмы, опубликованы в виде материалов [23].

4. Предназначение и целевая аудитория словаря. Толковый словарь «Крылатыя афарызмы з б1блейсюх крынщ у беларускай мове» будет предназначен в первую очередь студентам и преподавателям вузов, поэтому может использоваться в качества справочного пособия при изучении афористических единиц современного белорусского языка и библейских текстов в переводе на современный белорусский литературный язык.

Благодаря своему универсальному характеру (поскольку совмещает в себе элементы лингвистического и энциклопедического, нормативного и переводного справочника) словарь будет полезен школьникам и учителям, журналистам и редакторам, переводчикам и лекторам, а также всем, кто стремится приобщиться к библейской мудрости и улучшить свое знание афористических единиц современного белорусского литературного языка.

Он может применяться и только как переводной с русского на белорусский язык благодаря наличию соответствующего индекса. Это существенно расширяет целевую аудиторию словаря, делает его актуальным и для носителей русского языка за пределами Республики Беларусь, позволяет продемонстрировать общность и избирательность белорусской и русской лингвокультур в составе и употреблении афористических единиц как части языкового и духовного наследия Библии.

Резюме. Таким образом, исследование показало, что в современном белорусском литературном языке активно употребляется не менее 300 крылатых афоризмов, которые восходят к Библии. Такие афористические единицы должны системно и комплексно описываться в специальном лингвистическом словаре «Крылатыя афарызмы з б1блейсюх крышц у беларускай мове», который по своему предназначению, содержанию и структуре является справочником универсального типа (нормативным словарем с историко-этимологической и сравнительной зонами). Библейские афоризмы кодифицируются в нем с точки зрения современной литературной нормы в плане их формы, значения, стилистических характеристик употребления, библейского происхождения, формальной и содержательной связи с контекстом библейского источника.

Разработанная методика системной комплексной лексикографической репрезентации крылатых библейских афоризмов предполагает, что каждая словарная единица в словаре получает кодифицированное описание своей основной формы и всех вариантных и факультативных форм, значения и ситуации употребления в речи, языковой и стилистической дифференциации, функционально-стилистической принадлежности, экспрессивно-оценочной окраски; иллюстрируется примерами использования в речи (на материале языка СМИ, публицистических текстов, произведений художественной литературы и др.); сопровождается историко-этимологической характеристикой, ссылкой на контекст библейского первоисточника, лингвистическими комментариями и культурологическими описаниями; сопоставляется с эквивалентами в современном русском литературном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балакова Д., Вальтер X., Венжинович Н. Ф., Бутовская М. С., Иванов Б. Б., Мокиенко В. М. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2014. - 208 с.

2. Балакова Д., Вальтер X., Иванов Б. Б., Мокиенко В. М. «Лепта библейской мудрости» в современных европейских языках (о русско-славянском словаре библеизмов с эквивалентами в германских, романских и кавказских языках) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте : сборник научных статей. - Могилев, 2016. - С. 3-10.

3. Балакова Д., Вальтер X., Иванов Б. Б., Мокиенко В. М. О переводном словаре наиболее употребительных библеизмов (в английском, белорусском, немецком, русском, словацком, украинском языках) // Даследаванш па германскай i славянскай фшалогй = Acta Germano-Slavica : зб. навук. арт. Вып. 6 / пад рэд. Я. Я. 1ванова. - Магшёу, 2015. - С. 154-163.

4. Балакова Д., Вальтер X., Мокиенко В. М. Из библейской мудрости = Z biblickej mudrosti = Biblische Weisheiten : русско-словацко-немецкий словарь библеизмов. - Greifswald : Е. М. А.-Universität, 2015. - 344 S.

5. Балакова Д., Вальтер X., Мокиенко В. М Лепта библейской мудрости: краткий русско-словацко-немецкий словарь библейских крылатых слов. - Ruzomberok; Greifswald; СПб.: Е. М. А.-Universität, 2012. - 140 с.

6. Балакова Д., Ковачева В., Мокиенко В. М. Наследие Библии во фразеологии : монография / науч. ред. X. Вальтер. - Greifswald : Е. М. А.-Universität, 2013. - 308 с.

7. Бгблгя : khítí Сьвятога Шсаньня Старога i Новага Запавету канашчныя у беларусюм перакладзе. -Duncanville, USA : World Wide Printing, 2002. - 1535 с.

8. Ветдзгктау С. В. 1ншамоуныя крылатыя выразы у сучаснай беларускай мове // Studia slawistyczne. -2003.-Т. 4.-S. 121-130.

9. Ветдзгктау С. В., Датленка I. Л., Ieanoea С. Ф., 1еаноу Я. Я. Крылатыя выразы у беларускай мове : тлумачальны слоушк. Ч. 1 : 3 шшамоуных (еурапейсюх i амерыкансюх) крышц XII-XX стст. / пад рэд. Я. Я. 1ванова. - Магшёу : МДУ ¿мя А. А. Куляшова, 2004. - 136 с.

10. Венгдзгктау С. В., Датленка I. Л., Ieanoea С. Ф., 1еаноу Я. Я., Чэх В. В. Крылатыя выразы у беларускай мове : тлумачальны слоушк. Ч. 2 : 3 рускамоуных лггаратурных i фалышорных крышц XII-XX стст. -Магшёу : МДУ ¿мя А. А. Куляшова, 2006. - 208 с.

11. Ветдзгктау С. В., 1еаноу Я. Я. Рускамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай мове // Dziedzictwo przeszlosci zwiqzków j^zykowych, literackich i kulturowych polsko-balto-wschodnioslowianskich. Т. VIII: Z j^zyka i kultury pogranicza - Bialystok : Wyd-wo UwB, 2002. - S. 210-217.

12. Иванов Б. Б. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы : материалы Международной научной конференции : в 2 т. Т. 1. - М., 1995. -С. 192-193.

13. Иванов Б. Б. Белорусская паремиология и афористика в общеевропейском контексте (актуальные проблемы изучения) // Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie = Национальное и интернациональное в славянской фразеологии : kollektive Monographie / hrsg. Н. Walter, V. М. Mokienko. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2013. - S. 111-116.

14. Иванов Б. Б. Качество лингвистического образования в Республике Беларусь (в аспекте межкультурной коммуникации) // Проблемы качества образования в Белоруссии и России в контексте интеграционных процессов : сборник научных трудов : в 2 ч. Ч. 1. - М., 2008. - С. 161-170.

15. Иванов Б. Б. Проблема объема и дифференциации класса высших (афористических) единиц языка (на материале русского и белорусского языков) // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте - V : сборник научных статей. - Могилев, 2018. - С. 28-32.

16. Иванов Б. Б., Мокиенко В. М. О европейском словаре библеизмов // Универсальное и национальное в языковой картине мира : материалы II Международной научной конференции. - Минск, 2017. - С. 188-191.

17. Ieanoea С. Ф., 1ваноу Я. Я. Слоушк беларусюх прыказак, прымавак i крылатых выразау. - Míhck : БФС, 1997.-262 с.

18.1ваноу Я. Я. Афарызм як прадмет фшалогй i аб'ект лшгвютыю // Весшк Беларускага дзярж. ун-та. Сер. 4. - 1994. -№ 3. - С. 61-65.

19.1ваноу Я. Я. Афарыстыка беларускай мовы: выбраныя даследаванш i матэрыялы (1960-2014) // Даследаванш па германскай i славянскай фшалогй = Acta Germano-Slavica : зб. навук. арт. Вып. 6. - Магшёу, 2015.-С. 249-275.

20.1ваноу Я. Я. Афарыстычнае выказванне як моуная мадэль крылатых слоу // Фшолопчш студи : наук, bíchhk Кривор1зького держ. пед. ун-ту. - 2017. - Вип. 16. - С. 114-121.

2\.1ваноу Я. Я. Афарыстычныя адзшю у беларускай мове : манаграф1я. - Магшёу : МДУ ¿мя А. А. Куляшова, 2017. - 208 с.

22.1ваноу Я. Я. Беларусюя прыказю з б1блшных крышц (матэрыялы да руска-беларуска-англшскага слоушка б1бле1змау) // Авраамиевские чтения : сборник научных статей. - Смоленск, 2014. - С. 11-24.

23.1ваноу Я. Я. Да складання слоунпса "Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з б1блейсюх крышц" (лекспсаграф1чныя матэрыялы) // Фшолопчний часопис. - 2018. - Вип. 2(12). - С. 16-33.

24.1ваноу Я. Я. Дыферэнцыяльныя прыметы афарызма : манаграфш. - Магшёу : Брама, 2004. - 160 с.

25.1ваноу Я. Я. Крылатыя афарызмы у беларускай мове: з шшамоуных лггаратурных i фальклорных крынщ VIII ст. дан. э. -XX ст. : тлумачальны слоушк. - Магшёу : МДУ ¿мя А. А. Куляшова, 2011. - 164 с.

26.1ваноу Я. Я. Крылатыя выразы з Б1блп у беларускай мове (лекспсаграф1чны аспект) // Фшолопчш студи: наук, вгсник Кривор1зького держ. пед. ун-ту. - 2018. - Вил. 18. - С. 35^17.

27.1ваноу Я. Я. Крылатыя словы // Беларусю фальклор : энцыклапедыя : у 2 т. Т. 1. - Мшск : БелЭн, 2005.-С. 729-730.

28. Кузнецова И. В. Белорусские сравнения с персонажами Библии // И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика : V Бодуэновские чтения: труды и материалы Международной конференции : в 2 т. Т. 1. -Казань,2015.-С. 174-177.

29. Кузнецова И. В. Персонажи Библии в славянских устойчивых сравнениях. - Чебоксары : Чуваш, гос. пед. ун-т, 2017. - 212 с.

30. Кузнецова И. В. Персонажи Книги книг в сравнениях белорусов и украинцев (на фоне других языков) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. -2016. - Vol. 61, Number 2. -pp. 345-361.

31. Кузнецова И. В. Русские устойчивые сравнения библейского происхождения как объект фразео-графии // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2014. - Вып. 3(45). - С. 86-88.

32. Лепта библейской мудрости : русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 т. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2019.

33. Лилич Г. А., Мокиенко В. М, Трофимкина О. И. Толковый словарь библейских выражений и слов. - М. : ACT ; Астрель, 2010. - 640 с.

34. Мокиенко В. М. Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2007. - 215 с.

35. Цеплякова А. Д. Англамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад i крышцы паходжання) // Веснпс Мазырскага дзярж. пед. ун-та ¿мя I. П. Шамякша. -2009. - № 2(23). - С. 162-166.

36. Цеплякова А. Д. Нямецкамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад i крынщы паходжання) // Весшк МДУ ¿мя А. А. Куляшова. - 2009. - № 1(32). -С. 137-143.

37. Цеплякова А. Д. Франкамоуныя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лггаратурнай мове (колькасны склад i крышцы паходжання) // Весшк Брэстскага дзярж. ун-та ¿мя А. С. Пушкша. Сер. фшал. навук. - 2009. - № 2(12). - С. 109-116.

38. Цеплякова А. Д., 1ванова С. Ф. Лащнсюя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай лтара-турнай мове (колькасны склад, формы ужывання i крынщы паходжання) // Весшк Мазырскага дзярж. пед. ун-та 1мя I. П. Шамякша. - 2010. - № 1(26). - С. 88-93.

39. Цеплякова А. Д., 1ванова С. Ф. Старажытнагрэчасюя запазычанш крылатых слоу у сучаснай беларускай л1таратурнай мове (колькасны склад, формы ужывання i крышцы паходжання) // Веснпс Полацкага дзярж. ун-та. Сер. А : Гумаштарныя навую. - 2010. - № 7. - С. 176-179.

40. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие : монография. -М. : Азбуковник, 2001.-288 с.

41. Янкоусю Ф. М. Крылатыя словы i афарызмы (з беларусюх л1таратурных крышц). - Мшск : Выд-ва АН БССР, 1960. - 135 с.

42. Die slawische Phraseologie und die Bibel = Славянская фразеология и Библия = Slovanskä frazeölogia a Biblia : коллективная монография / науч. ред. X. Вальтер, В. М. Мокиенко. - Greifswald : Е. М. А.-Universität, 2013.-205 S.

43. Ivanov Е. Aphorism as а Unit of Language and Speech // EUROPHRAS 2016 : Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches : Abstracts. - Trier, 2016.-S. 42.

44. Walter H., Fojtü P. Schwarzes Schaf, falscher Prophet, barmherziger Samariter. Deutsch-tschechisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2012.-176 S.

45. Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zesp. Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Szczecin ; Greifswald : VOLUMINA, 2010. - 343 S.

46. Walter H., Mokienko V. M. Deutsche-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historischetymologischen Kommentaren. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2009. - 199 S.

Статья поступила в редакцию 14.06.2019

REFERENCES

1. Balakova D., Val'ter H., Venzhinovich N. F., Gutovskaya M. S., Ivanov E. E., Mokienko V M. Lepta bi-blejskoj mudrosti: biblejskie krylatye vyrazheniya i aforizmy na russkom, anglijskom, belorusskom, nemeckom, slovackom i ukrainskom yazykah. - Mogilev : MGU imeni A. A. Kuleshova, 2014. - 208 s.

2. Balakova D., Val'ter H., Ivanov E. E., Mokienko V. M. «Lepta biblejskoj mudrosti» v sovremennyh evrope-jskih yazykah (o russko-slavyanskom slovare bibleizmov s ekvivalentami v germanskih, romanskih i kavkazskih yazykah) // Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropejskom kontekste : sbornik nauchnyh statej. - Mogilev, 2016.-S. 3-10.

3. Balakova D., Val'ter H., Ivanov E. E., Mokienko V. M. O perevodnom slovare naibolee upotrebitel'nyh bibleizmov (v anglijskom, belorusskom, nemeckom, russkom, slovackom, ukrainskom yazykah) // Dasledavanni pa germanskaj i slavyanskaj filalogii = Acta Germano-Slavica : zb. navuk. art. Vyp. 6 / pad red. Ya. Ya. Ivanova. -Magilyoy, 2015. - C. 154-163.

4. Balakova D., Val'ter H., Mokienko V. M. Iz biblejskoj mudrosti = Z biblickej mudrosti = Biblische Weisheiten : russko-slovacko-nemeckij slovar' bibleizmov. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2015. - 344 S.

5. Balakova D., Val'ter H., Mokienko V. M. Lepta biblejskoj mudrosti: kratkij russko-slovacko-nemeckij slovar' biblejskih krylatyh slov. - Ruzomberok ; Greifswald ; SPb. : E. M. A.-Universität, 2012. - 140 s.

6. Balakova D., Kovacheva V, Mokienko V. M. Nasledie Biblii vo frazeologii : monografiya / nauch. red. H. Val'ter. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2013. - 308 s.

7. Bibliya : knigi S'vyatoga Pisan'nya Staroga i Novaga Zapavetu kananichnyya y belaruskim perakladze. -Duncanville, USA : World Wide Printing, 2002. - 1535 s.

8. Venidziktay S. V. Inshamoynyya krylatyya vyrazy y suchasnaj belaruskaj move // Studia slawistyczne. -2003.-T. 4.-S. 121-130.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Venidziktay S. V, Danilenka I L., Ivanova S. F., Ivanoy Ya. Ya. Krylatyya vyrazy y belaruskaj move : tlu-machal'ny sloynik. Ch. 1 : Z inshamoynyh (eyrapejskih i amerykanskih) krynic XII-XX stst. / pad red. Ya. Ya. Ivanova. - Magilyoy : MDU imya A. A. Kulyashova, 2004. - 136 s.

10. Venidziktay S. V, Danilenka I L., Ivanova S. F., Ivanoy Ya. Ya., Chekh V V. Krylatyya vyrazy y belaruskaj move : tlumachal'ny sloynik. Ch. 2 : Z ruskamoynyh litaraturnyh i fal'klornyh krynic XII-XX stst. -Magilyoy : MDU imya A. A. Kulyashova, 2006. - 208 s.

11. Venidziktay S. V, Ivanoy Ya. Ya. Ruskamoynyya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj move // Dziedzistwo przeszlosci zwiqzköw j^zykowych, literackich i kulturowych polsko-balto-wschodnioslowianskich. T. VIII: Z j^zyka i kultury pogranicza - Bialystok : Wyd-wo UwB, 2002. - S. 210-217.

12. Ivanov E. E. Aforizm kak edinica yazyka (k istorii i teorii ponyatiya) // Lingvistika na iskhode XX veka: itogi i perspektivy : materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: v2t. T. 1. -M., 1995. -S. 192-193.

13. Ivanov E. E. Belorusskaya paremiologiya i aforistika v obshcheevropejskom kontekste (aktual'nye prob-lemy izucheniya) // Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie = Nacional'noe i internacional'noe v slavyanskoj frazeologii: kollektive Monographie / hrsg. H. Walter, V. M. Mokienko. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2013. - S. 111-116.

14. Ivanov E. E. Kachestvo lingvisticheskogo obrazovaniya v Respublike Belarus' (v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii) // Problemy kachestva obrazovaniya v Belorussii i Rossii v kontekste integracionnyh processov : sbornik nauchnyh trudov : v 2 ch. Ch. 1. - M., 2008. - S. 161-170.

15. Ivanov E. E. Problema ob"ema i differenciacii klassa vysshih (aforisticheskih) edinic yazyka (na materiale russkogo i belorusskogo yazykov) // Vostochnoslavyanskie yazyki i literatury v evropejskom kon-tekste - V : sbornik nauchnyh statej. - Mogilev, 2018. - S. 28-32.

16. Ivanov E. E., Mokienko V. M. O evropejskom slovare bibleizmov // Universal'noe i nacional'noe v yazy-kovoj kartine mira : materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. - Minsk, 2017. - S. 188-191.

17. Ivanova S. F., Ivanoy Ya. Ya. Sloynik belaruskih prykazak, prymavak i krylatyh vyrazay. - Minsk : BFS, 1997.-262 s.

18. Ivanoy Ya. Ya. Afaryzm yak pradmet filalogii i ab'ekt lingvistyki // Vesnik Belaruskaga dzyarzh. un-ta. Ser. 4. - 1994. -№ 3. - S. 61-65.

19. Ivanoy Ya. Ya. Afarystyka belaruskaj movy: vybranyya dasledavanni i materyyaly (1960-2014) // Dasledavanni pa germanskaj i slavyanskaj filalogii = Acta Germano-Slavica : zb. navuk. art. Vyp. 6. - Magilyoy, 2015. -C. 249-275.

20. Ivanoy Ya. Ya. Afarystychnae vykazvanne yak moynaya madel' krylatyh sloy // Filologichni studii: nauk. visnik Krivoriz'kogo derzh. ped. un-tu. - 2017. - Vip. 16. - S. 114-121.

21. Ivanoy Ya. Ya. Afarystychnyya adzinki y belaruskaj move : managrafiya. - Magilyoy : MDU imya A. A. Kulyashova, 2017. - 208 s.

22. Ivanoy Ya. Ya. Belaruskiya prykazki z biblijnyh krynic (materyyaly da ruska-belaruska-anglijskaga sloynika bibleizmay) // Avraamievskie chteniya : sbornik nauchnyh statej. - Smolensk, 2014. - S. 11-24.

23. Ivanoy Ya. Ya. Da skladannya sloynika "Krylatyya afaryzmy y belaruskaj move: z biblejskih krynic" (leksikagrafichnyya materyyaly) // Filologichnij chasopis. - 2018. - Vip. 2(12). - C. 16-33.

24. Ivanoy Ya. Ya. Dyferencyyal'nyya prymety afaryzma : managrafiya. - Magilyoy : Brama, 2004. - 160 s.

25. Ivanoy Ya. Ya. Krylatyya afaryzmy у belaruskaj move: z inshamoynyh litaraturnyh i fal'klornyh krynic VIII st. da п. е. - XX st. : tlumachal'ny sloynik. - Magilyoy : MDU imya A. A. Kulyashova, 2011. - 164 s.

26. Ivanoy Ya. Ya. Krylatyya vyrazy z Biblii у belaruskaj move (leksikagrafichny aspekt) // Filologichni studii: nauk. visnik Krivoriz'kogo derzh. ped. un-tu. - 2018. - Vip. 18. - S. 35^17.

27. Ivanoy Ya. Ya. Krylatyya slovy // Belaruski fal'klor : encyklapedyya : u 2 t. Т. 1. - Minsk : BelEn, 2005. -S. 729-730.

28. Kuznecova I V Belorusskie sravneniya s personazhami Biblii //1. A. Boduen de Kurtene i mirovaya lingvisti-ka : VBoduenovskie chteniya: trudy imaterialy Mezhdunarodnoj konferencii: v21. Т. 1. - Kazan', 2015. - S. 174-177.

29. Kuznecova I V Personazhi Biblii v slavyanskih ustojchivyh sravneniyah. - Cheboksary : Chuvash, gos. ped. un-t, 2017.-212 s.

30. Kuznecova I V. Personazhi Knigi knig v sravneniyah belorusov i ukraincev (na fone drugih yazykov) // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. -2016. - Vol. 61, Number 2. - pp. 345-361.

31. Kuznecova I V. Russkie ustojchivye sravneniya biblejskogo proiskhozhdeniya как ob"ekt frazeografii // Problemy istorii, filologii, kul'tury. - 2014. - Vyp. 3(45). - S. 86-88.

32. Lepta biblejskoj mudrosti : russko-slavyanskij slovar' biblejskih krylatyh vyrazhenij i aforizmov s soot-vetstviyami v germanskih, romanskih, armyanskom i gruzinskom yazykah : v 2 t. - Mogilev : MGU imeni A. A. Ku-leshova, 2019.

33. Lilich G. A., Mokienko V. M, Trofimkina О. I. Tolkovyj slovar' biblejskih vyrazhenij i slov. - M. : ACT ; Astrel', 2010. -640 s.

34. Mokienko V M. Davajte govorit' pravil'no! Slovar' biblejskih krylatyh vyrazhenij. - SPb. : Izd-vo SPbGU, 2007.-215 s.

35. Ceplyakova A. D. Anglamoynyya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj litaraturnaj move (kol'kasny sklad i krynicy pahodzhannya) // Vesnik Mazyrskaga dzyarzh. ped. un-ta imya I. P. Shamyakina. -2009. - № 2(23). - S. 162-166.

36. Ceplyakova A. D. Nyameckamoynyya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj litaraturnaj move (kol'kasny sklad i krynicy pahodzhannya) // Vesnik MDU imya A. A. Kulyashova. - 2009. - № 1(32). -S. 137-143.

37. Ceplyakova A. D. Frankamoynyya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj litaraturnaj move (kol'kasny sklad i krynicy pahodzhannya) // Vesnik Brestskaga dzyarzh. un-ta imya A. S. Pushkina. Ser. filal. navuk. - 2009. - № 2(12). - S. 109-116.

38. Ceplyakova A. D., Ivanova S. F. Lacinskiya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj litaraturnaj move (kol'kasny sklad, formy yzhyvannya i krynicy pahodzhannya) // Vesnik Mazyrskaga dzyarzh. ped. un-ta imya I. P. Shamyakina. - 2010. - № 1(26). - S. 88-93.

39. Ceplyakova A. D., Ivanova S. F. Starazhytnagrechaskiya zapazychanni krylatyh sloy u suchasnaj belaruskaj litaraturnaj move (kol'kasny sklad, formy yzhyvannya i krynicy pahodzhannya) // Vesnik Polackaga dzyarzh. un-ta. Ser. A : Gumanitarnyya navuki. - 2010. - № 7. - S. 176-179.

40. Shulezhkova S. G. Krylatye vyrazheniya russkogo yazyka, ih istochniki i razvitie : monografiya. - M. : Azbukovnik, 2001. - 288 s.

41. Yankoyski F. M. Krylatyya slovy i afaryzmy (z belaruskih litaraturnyh krynic). - Minsk : Vyd-va AN BSSR, 1960.- 135 s.

42. Die slawisshe Phraseologie und die Bibel = Slavyanskaya frazeologiya i Bibliya = Slovanskä frazeölogia a Biblia : kollektivnaya monografiya / nauch. red. H. Val'ter, V. M. Mokienko. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2013.-205 S.

43. Ivanov E. Aphorism as a Unit of Language and Speech // EUROPHRAS 2016 : Word Combinations in the Linguistic System and Language Use: Theoretical, Methodological and Integrated Approaches : Abstracts. -Trier, 2016.-S. 42.

44. Walter H., Fojtü P. Schwarzes Schaf, falscher Prophet, barmherziger Samariter. Deutsch-tschechisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Greifswald : E. M. A. -Universität, 2012.-176 S.

45. Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zesp. Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. - Szczecin ; Greifswald : VOLUMINA, 2010. - 343 S.

46. Walter H., Mokienko V. M. Deutsche-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historischetymologischen Kommentaren. - Greifswald : E. M. A.-Universität, 2009. - 199 S.

The article was contributed on June 14, 2019 Финансирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке БРФФИ (совместно с РФФИ), научный проект № Г18Р-301

Сведения об авторах

Иванов Евгений Евгеньевич - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Могилевского государственного университета имени А. А. Кулешова, г. Могилев, Беларусь; e-mail: [email protected]

Кравцова Дарья Сергеевна - магистр филологических наук, преподаватель кафедры теоретической и прикладной лингвистики Могилевского государственного университета имени А. А. Кулешова, г. Могилев, Беларусь; e-mail: [email protected]

Author information

Ivanov, Evgeny Evgenyevich - Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Mogilev State A. Kuleshov University, Mogilev, Belarus; e-mail: [email protected]

Kravtsova, Daria Sergeevna - Master of Philology, Lecturer of the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Mogilev State A. Kuleshov University, Mogilev, Belarus; e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.