Научная статья на тему 'СЛЕДЫ НА ПЕСКЕ: ОБРАЗ «АТЛЯЛЬ» В АРАБСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

СЛЕДЫ НА ПЕСКЕ: ОБРАЗ «АТЛЯЛЬ» В АРАБСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
атляль / руины / доисламская поэзия / касыда / современная арабская литература / atlal / ruins / Pre-Islamic poetry / qasida / contemporary Arabic fiction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.И. Гареева, А.Р. Фаттахова

Статья посвящена изучению влияния древнеарабской литературы эпохи джахилии на творчество современных арабских писателей и поэтов. Целью настоящей работы является исследование образа «атляль» (араб. руины, развалины, следы жилья) в контексте преемственности и переосмысления древнеарабской литературной традиции в сочинениях современных арабских авторов. Образ «атляль» раскрывается на основе художественных текстов двух эпох: произведений доисламских поэтов (Имрулькайс, Зухайр, Тарафа, Лабид) и авторов современности (Гассан Канафани, Махмуд Дарвиш, Айзак Дикс, Низар Каббани, Синан Антун, Ахмед Саадави). В отличие от древней поэзии, где образ «атляль» использовался для отображения воспоминаний поэта об останках кочевья и переживаний от разлуки с возлюбленной, руины современности насыщенны глубоким трагизмом и демонстрируют душевную боль автора за всех, кто испытал на себе ужасы военных и террористических действий, а также передают тревогу автора за будущее его страны и народа. В процессе проведения исследования были использованы: метод анализа художественного произведения, проблемно-тематический метод, метод комментирования литературного произведения контекстными и внетекстовыми материалами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOOTPRINTS IN THE SAND: THE ‘ATLAL’ IMAGE IN ARABIC FICTION

This article is dedicated to the study of influence of ancient Arabic Pre-Islamic literature on the works of contemporary Arab writers and poets. The aim of this work is to study the image of ‘atlal’ (arab. ‘ruins’, ‘debris’, ‘remains’) in Arabic fiction in the context of continuity and reconsideration of the ancient Arabic literary tradition in the works of modern Arab authors. The ‘atlal’ image is revealed in literary texts of two eras: in the works of Pre-Islamic poets (Imruʾ al-Qais, Zuhayr, Tarafa, Labid) and contemporary authors (Ghassan Kanafani, Mahmoud Darwish, Isaak Diqs, Nizar Qabbani, Sinan Antoon, Ahmed Saadawi). In contrast to Pre-Islamic poetry, where the ‘atlal’ image was used to demonstrate poet’s memories about remains of nomads’ camp and his misery about the loss of the beloved one, modern ruins are full of tragedy. They illustrate all the pain and heartache which the authors feel for everyone who has experienced all the terrors of war and terrorist attacks. Besides, through the ‘atlal’ image authors express their anxiety and fear for the future of their countries and people. In the course of doing research were used: the method of analyzing a literary work, the problem-thematic method, the method of commenting on a literary work with contextual and extra-textual materials.

Текст научной работы на тему «СЛЕДЫ НА ПЕСКЕ: ОБРАЗ «АТЛЯЛЬ» В АРАБСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla i t^J^ljjVl ^l^ljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

rj_LN

PHILOLOGY

УДК 1751

Оригинальная Статья Original Paper

СЛЕДЫ НА ПЕСКЕ: ОБРАЗ «АТЛЯЛЬ» В АРАБСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Л.И. Гареева1, А.Р. Фаттахова2,

Санкт-Петербургский государственный университет1,

2

Казанский (Приволжский) федеральный университет

1 2 luiza_gareeva@mail.ru , gaidaf@mail.ru

Поступила в редакцию: 6 января 2021 г. Submitted: January 6, 2021

Одобрена рецензентами: 21 февраля 2021 г. Reviewed: February 21, 2021 Принята к публикации:25 февраля 2021 г. Accepted: February 25, 2021

Аннотация

Статья посвящена изучению влияния древнеарабской литературы эпохи джахилии на творчество современных арабских писателей и поэтов. Целью настоящей работы является исследование образа «атляль» (араб. руины, развалины, следы жилья) в контексте преемственности и переосмысления древнеарабской литературной традиции в сочинениях современных арабских авторов. Образ «атляль» раскрывается на основе художественных текстов двух эпох: произведений доисламских поэтов (Имрулькайс, Зухайр, Тарафа, Лабид) и авторов современности (Гассан Канафани, Махмуд Дарвиш, Айзак Дикс, Низар Каббани, Синан Антун, Ахмед Саадави).

В отличие от древней поэзии, где образ «атляль» использовался для отображения воспоминаний поэта об останках кочевья и переживаний от

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla i t^J^ljjVl ^l^ljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

разлуки с возлюбленной, руины современности насыщенны глубоким трагизмом и демонстрируют душевную боль автора за всех, кто испытал на себе ужасы военных и террористических действий, а также передают тревогу автора за будущее его страны и народа.

В процессе проведения исследования были использованы: метод анализа художественного произведения, проблемно-тематический метод, метод комментирования литературного произведения контекстными и внетекстовыми материалами.

Ключевые слова: атляль, руины, доисламская поэзия, касыда, современная арабская литература

Для цитирования: Гареева Л.И., Фаттахова А.Р. Следы на песке: образ «атляль» в арабской художественной литературе // Арабистика Евразии. 2021. № 13. С.16-31.

FOOTPRINTS IN THE SAND: THE 'ATLAL' IMAGE IN ARABIC FICTION

1 2 Luiza L. Gareeva , Aida R. Fattakhova

Saint-Petersburg State University1,

Kazan Federal University

1 2 luiza_gareeva@mail.ru , gaidaf@mail.ru

Abstract

This article is dedicated to the study of influence of ancient Arabic Pre-Islamic literature on the works of contemporary Arab writers and poets. The aim of this work is to study the image of 'atlal' (arab. 'ruins', 'debris', 'remains') in Arabic fiction in the context of continuity and reconsideration of the ancient Arabic literary tradition in the works of modern Arab authors. The 'atlal' image is revealed in literary texts of two eras: in the works of Pre-Islamic poets (Imru' al-Qais, Zuhayr, Tarafa, Labid) and contemporary authors (Ghassan Kanafani, Mahmoud Darwish, Isaak Diqs, Nizar Qabbani, Sinan Antoon, Ahmed Saadawi).

In contrast to Pre-Islamic poetry, where the 'atlal' image was used to demonstrate poet's memories about remains of nomads' camp and his misery about the loss of the beloved one, modern ruins are full of tragedy. They illustrate all the pain and heartache which the authors feel for everyone who has experienced all the terrors of

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla i t^J^ljjVl ^l^ljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

war and terrorist attacks. Besides, through the 'atlal' image authors express their anxiety and fear for the future of their countries and people.

In the course of doing research were used: the method of analyzing a literary work, the problem-thematic method, the method of commenting on a literary work with contextual and extra-textual materials.

Keywords: atlal, ruins, Pre-Islamic poetry, qasida, contemporary Arabic fiction

For citation: Gareeva, L.I., & Fattakhova, A.R. (2021). Footprints in the sand: the 'atlal' image in Arabic fiction. Eurasian Arabic Studies, 13, 16-31. (In Russian)

ВВЕДЕНИЕ

Образ руин нашел отражение в литературе разных стран и эпох. Так, к воплощению образа руин обращалась французская литература эпохи Просвещения, сплетая руины то с темой приятного времяпрепровождения среди изящно стилизованной «древности», то с образами смерти, могилы, то с мотивами несуетного существования, наслаждения одиночеством и покоем [1]. Возникновение темы руин у французских писателей и поэтов (Вольтер, Э. А. Ж. Фетри, А. Л. Тома, А. М. Лемьер) было связано с активным ведением археологических раскопок, их изучением и переосмыслением. Тема бренности бытия занимала умы того времени и находила отражение как в литературе, так и в изобразительном искусстве и архитектуре. Французские архитекторы, начиная с конца ХУП в., изучали развалины Рима, строили здания и мемориалы в виде руин, вводили «руинные» элементы в парковые ансамбли [1]. Описание руин Европы (Тургенев «Ася», «Призраки»), Крыма (Пушкин «Бахчисарайский фонтан»), Кавказа (Лермонтов «Демон», «Мцыри»), встречается и у русских писателей XVIII века [2]. Что же касается образа руин в русской литературе, то он наиболее ярко представлен в повести Н.М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792), описывающей заброшенное здание Симонова монастыря.

После окончания Второй Мировой войны, в немецкой литературе доминирует тема разрухи, материального и морального упадка германского населения. Произведения целого поколения немецких авторов получили название «литературой руин» (В. Борхерт, Г. Белль, Г. Грасс) [3]. Немецкие писатели, вернувшиеся с фронта, на осколках прошлого пытались осмыслить причины и последствия войны: какой выбор сделает страна и ее люди; выдернут с корнем фашистское прошлое, очистятся от этой скверны или примут на себя бремя новой воинственной власти? Не развалины городов, а нравственные руины больше всего пугали немецких писателей [3].

Гареева Л.И., Фаттахова А.Р. Следы на песке: образ «атляль» в арабской художественной литературе //

Арабистика Евразии. 2021. № 13. С. 16-31.

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla i t^J^ljjVl ^l^ljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

Художественный образ руин в арабской литературе носит весьма условный характер, и его конкретность зависит от осмысления автором какого-либо явления. Так, древнеарабские поэты в своих касыдах описывали следы на песке, оставшиеся от стоявших там ранее палаток, а не руины или развалины, возникшие в результате военных действий либо стихийных бедствий. Изучением образа руин в современной арабской литературе занимаются преимущественно западные исследователи, которые для передачи данного образа применяют заимствованное с арабского языка понятие атлялъ, используемое арабами в поэтических и художественных произведениях. В переводе на русский язык атлялъ обозначает «руины», «развалины», «остатки жилья / поселения», «следы жилья / поселения» и т.п.

По мнению Пола Купера, наследие древней литературной традиции имеет непосредственное влияние на авторов современности. Образ атлялъ, использовавшийся в доисламской литературе для описания покинутой кочевым племенем стоянки, в наши дни обретает новый характер. В произведениях современных писателей он демонстрирует ущерб от войны и насилие, охватившее страны Ближнего Востока [4]. Хилари Килпатрик подчеркивает, что образ атлялъ в произведениях арабских писателей и поэтов ХХ-ХХ1 веков, пронизывая все сочинение, наиболее удачно раскрывается благодаря влиянию поэтической силы касыды [5]. Килпатрик раскрывает тему атлялъ на примере нескольких произведений современных арабских писателей: «Рассказы Исы ибн Хишама» Мухаммада ал-Мувайлихи, «Между руин» Юсуфа ас-Сибайи, «Возвращение в Хайфу» Гассана Канафани, «Бесчестье» Имиля Хабиби, «Детство Бедуина» Айзака Дикса.

Целью настоящей работы является изучение образа атлялъ через призму влияния древнеарабской литературной традиции на творчество современных арабских авторов и переосмысления его. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

С учетом характера представленного материала, в процессе настоящего исследования были использованы: метод анализа художественного произведения; проблемно-тематический метод, при котором на основе художественного текста раскрывается образ атлялъ, как в эпоху доисламской поэзии, так и в современной арабской литературе, а также метод комментирования литературного произведения контекстными и внетекстовыми материалами, позволивший продемонстрировать достоверность результатов настоящего исследования.

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021

jjla i ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

Материалом исследования послужили касыды доисламских поэтов (Имрулькайс, Зухайр, Тарафа, Лабид) и произведения современных арабских авторов (Гассан Канафани, Махмуд Дарвиш, Айзак Дикс, Низар Каббани, Синан Антун и Ахмед Саадави и др.) РЕЗУЛЬТАТЫ

1. Касыда - самый «высокий» и устойчивый жанр арабской и ближневосточной лирики. Название происходит от глагольного корня qasada «направлять(ся) к цели», вероятно потому, что поэт здесь ставит определенную цель и должен идти к ней установленным путем [6]. Возникновение касыды относят к доисламскому «джахилийскому» периоду. Тематика касыд была довольно ограничена в связи с достаточно устойчивой композицией текста. Касыда включала в себя: лирическое вступление (насиб), описание чего-либо (васф), путешествие поэта (рахиль), восхваление (касд), самовосхваление (фахр). Неотъемлемой частью касыды являлось описание недавно покинутой племенем стоянки, следов верблюдов на песке, тлеющих углей костра. Поэт, навещая бывшее место обитания племени, в котором проживала и его возлюбленная, с горечью описывал потухшие угли костра, следы палаток, уничтожаемые ветром, и разлуку с любимой:

Я снова в долине Дарраджа и Мутасаллима -Над местом жилища Умм Ауфы ни звука, ни дыма.

Остатки шатра ее в Ар-Рукматейне похожи На татуировку, что временем слизана с кожи.

В укромных развалинах робкие прячут газели Своих сосунков, что на ножках стоят еле-еле.

Лет двадцать назад я сменил этот край на дорогу, Но все, о чем помнил, теперь узнаю понемногу.

Вот камни очажные, копоть хранящие свято,

Вот ров кольцевой, еще полный водой, как когда-то... [7].

Согласно требованиям к зачину касыды, предъявляемым известным толкователем Корана, философом и литератором Ибн Кутайбой (828-889), составитель касыды после воспоминаний об остатках кочевья и следах говорит о силе чувства, жалуется на боль разлуки, чрезмерность любви и страсти,

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021

jjla i ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

чтобы склонить к себе сердца, повернуть лица и вызвать таким образом внимание слушателей [Куделин, 2003, С. 41]:

Спешимся здесь, постоим над золою в печали, В этих просторах недавно еще кочевали

Братья любимой, и след их былого жилья Ветры вдоль дола песчаного не разбросали.

Спутники мне говорили: "Зачем так страдать? Ты ведь мужчина, и слезы тебе не пристали".

Но у развалин мы разве надежду найдем? Но облегченье от боли дает не слеза ли?

Помнится: Умм аль-Хувейрис ушла - я рыдал, Также и Умм ар-Рабаб я оплакал в Масале... [9].

При упоминании следов места обитания племени - темы, которая вошла в обиход в доисламское время, - поэты прибегают к различным средствам художественной выразительности. Тропы и стилистические фигуры, обладая «эффектом убеждения, эмоциональной реакцией и особой доказательностью» [Брандес, 2004, С. 367], позволяют чувствовать мир так же, как чувствует его поэт. Среди разнообразия средств создания образности и выразительности особое место арабские поэты отводят сравнению:

Далекие дни, погребенные в этих руинах, -

Как стертые буквы молитвы на свитках старинных [9].

С целью придания яркого образа и передачи переживаний героя древнеарабский поэт Имруулькайс сравнивал следы покинутой стоянки с «йеменскими буквами на листке или ткани» [9]. Другой поэт доисламской эпохи - Тарафа, сопоставлял места запустения с «татуировкой на руке» [11]:

U jäj jAik CJi2 ^ Ц jj ¿j^Li ' Я] ji

Перевод:

Потухшие и пустынные следы жилья кажутся татуировкой, оставшейся на тыльной стороне ладони.

В касыде Лабида «Где становье! Увы!..» [12] поэт также прибегает к сравнению:

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021

jjla i ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

Перевод:

Стерли жилища место своего пребывания в Мина, Одичали ее демоны пустыни и ее камни,

Обнажила защищенная местность Ар-Райян свой стертый рисунок, Как обнажили плиты свои ступени.

2. Мотивы ностальгии по ушедшим временам звучат и в произведениях современных арабских авторов. Они получили название «остановок у [атляль] руин» (араб. wuqйf са1а а1-'а^а1) [4]. По сравнению с романтическим образом покинутой стоянки племени времен джахилии, современные развалины являют собой последствия кровавых и разрушительных военных действий и отличаются глубоким трагизмом и масштабностью. Руины современности словно памятники: они олицетворяют было величие и могущество, служат напоминанием о горе и человеческих жертвах, возвращают героев во времена мирного прошлого и ушедшего счастья.

2.1. Образ атляль в современной арабской литературе находит отражение в произведениях тех авторов, которые сами пережили горе утраты родного дома, страны. Будь-то писатели-очевидцы трагических событий или писатели-изгнанники, вынужденные покинуть свою страну, всеми ими движет желание показать облик страны и народа, истерзанных войной.

Образ атляль раскрывается при описании возвращения главного героя на покинутую им ранее родную землю и переживаемых им чувств, волнения и тревоги. Например, в романе палестинского писателя Гассана Канафани «Возвращение в Хайфу» (1970) главный герой Саид С. возвращается в свой родной город вместе со своей женой спустя двадцать лет после поспешного бегства в 1948 г. Воспоминания нахлынули на главного героя еще до приезда в сам город: «Приближаясь на машине к Хайфе по дороге из Иерусалима, Саид С. почувствовал комок в горле и хранил молчание. Он ощущал, как боль поднимается изнутри» [5 ^ '2015 Проезжая по знакомым местам,

картины прошлого всплывали в его памяти: «Когда он вел свой автомобиль по улицам Хайфы, там все еще ощущался дух войны: мрачный, тревожный, пугающий. Ему мерещились строгие и злые лица. Спустя некоторое время он обнаружил, что он едет по улицам Хайфы словно ничего не изменилось. Он

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

узнавал каждый камень, каждый перекресток... Он, действительно, хорошо помнит Хайфу и сейчас ему кажется, что он не отсутствовал на протяжении этих двадцати лет... В его голове, словно с нее стряхнули плотный слой пыли, начали всплывать названия: Вади Ниснас, улица короля Фейсала, площадь ал-Ханатыр, ал-Гадар...» [5 ^ '2015 На удивление Саида С. город Хайфа

изменился не так сильно, как жизнь тех, кто был вынужден его покинуть. По мнению литературных критиков, в этом романе образ руин хорошо прослеживается при описании возвращения главного героя в родной дом, поспешно покинутый в 1948 г. [5]: «Ему казалось, что коридор стал немного меньше и сырее, чем он себе его представлял. Он увидел многие вещи, которые очень ценил в прошлом, да и сейчас они остались для него важными. Его неприкосновенная собственность [личные вещи], о которой никто не должен был знать, не мог ее трогать и смотреть... Он прошел вперед, озираясь, постепенно или сразу узнавая каждую вещь, словно он очнулся после долгого обморока» [29 ^ '2015

Соотечественник Гассана Канафани, знаменитый палестинский поэт и писатель Махмуд Дарвиш, также считается одним из последователей этой древней литературной традиции. Известный своей любовью и преданностью Родине, он посвятил большую часть своих поэтических произведений Палестине. В одном из его последних сборников «Я не хочу, чтобы эта поэма заканчивалась» (2009), изданном посмертно, поэма «Руины ал-Бирвы» [14], касается родной деревни автора, которую он вынужден был покинуть в раннем возрасте.

Я говорю своему другу:

Остановись, чтобы я сравнил это место

И его опустение с джахилийскими муаллаками,

Изобилующими лошадьми и переездами.

Для каждой рифмы мы установим палатку.

Для каждого обдуваемого ветром дома

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Есть своя рифма...

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

Махмуд Дарвиш ярко отразил в данной поэме связь с доисламской поэзией: помимо прямого обращения к джахилийским муаллакам, поэт обрисовывает традиционный уклад бедуинского племени, который невозможно представить без постоянных странствий по пустыне, шатров и выносливых скакунов. Мотивы пустыни и заброшенности встречаются в романе Айзака Дикса «Детство бедуина» (1983). Являясь выходцем из бедуинского племени, проживавшего на территории Палестины, его произведение является во многом автобиографичным. В предисловии к роману автор пишет, что эта книга написана на английском языке, который не является для него родным и он не владеет им в совершенстве. Однако, как признается сам писатель, это не помешало ему выразить все свои мысли. «Детство бедуина» описывает жизнь, традиции и обычаи полуоседлого палестинского племени, а также те сложности, с которым ему пришлось столкнуться после образования государства Израиль. Отголоски доисламской поэзии в романе прослеживаются при описании возвращения главного героя, Ибрагима, домой во время школьных каникул: «Когда я подошел ближе, я увидел дома - безмолвные словно могилы. Недалеко, с северной стороны от домов, на убранных полях были белые протоптанные участки. На этих участках лежали маленькие черные камни, на некоторых по три камня, на других больше. Я знал их все: белые протоптанные участки остались от недавно убранных палаток, а черные камни остались от покинутых очагов. При виде этой сцены мое сердце сжалось. ... Ничего не осталось кроме старых тряпок, веревок, колышек, разбитых горшков и места для кормления животных» 1983, Р. 67]. Чувства печали и тоски

сковывают сердце Ибрагима, усиливая ностальгию героя по прошлому: «На меня нахлынула невероятная грусть, когда я посмотрел на запад и увидел, как красные лучи солнца заходят за поля, некогда бывшие местом активной, счастливой и полноценной жизни» 1983, Р. 67].

2.2. Раскрытие образа атляль достигается посредством описания развалин, на месте которых раньше располагались значимые для персонажей сооружения. Иракский писатель Синан Антун, для которого тема войны и ее трагических последствий является очень близкой, отразил свои переживания в романе «Мойщик трупов» (2013), отмеченное многими литературными критиками за достоверность описания жизни в послевоенном Ираке. В романе автор изображает Багдад, некогда культурную и научную столицу всего Арабского Востока, как разрушенный город, от которого остались одни лишь руины и воспоминания о былом процветании. Главный персонаж романа, Джавад, прогуливаясь по улицам города, видит последствия иностранной интервенции

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

2003 г. и американских бомбардировок. Среди многочисленных разрушенных улиц и домов, ему особенно больно видеть здания Национальной библиотеки Багдада и Академии изящных искусств. Исследуя разрушенное здание библиотеки, главный герой не может не вспомнить то счастливое время, которое он провел в библиотеке: «Я вошел в библиотеку. Железная дверь слетела с петель и валялась в нескольких метрах неподалеку. Вокруг нее были разбросаны куски металла и камня. Я стоял около главного входа и странный запах раздражал мой нос. Я увидел, что стол библиотекаря остался на прежнем месте, однако ее стул куда-то пропал. Большинство прямоугольных блоков витражного стекла выпали из-за жара огня. Некоторые из них расплавились и деформировались. Потолок был покрыт копотью. Я сделал два шага внутрь и пошел налево, где раньше стояли стопки книг. Мои ребра словно охватил огонь, когда я увидел повсюду кучки пепла. Я вспомнил часы, которые провел здесь за чтением. Пролистывая глянцевые страницы книг по искусству, я восхищался работами Дега, Кандинского, Миро, Модильяни, Шагала, Бэкона, Моне и Пикассо, а также фотографиями скульптур Родена, Генри Мура и Джакометти» [109 ^ '2013 'оз^1]. Главный герой остро переживает увиденное и не может сдержать свои эмоции: «Я перелез через кучу обломков и почувствовал, как обломки внутри меня, поднялись еще выше, сдавливая мое сердце» [107 ^ '2013 '¿ц^].

Современник и соотечественник Синан Антуна, Ахмед Саадави, воплощает образ атлялъ на страницах своего романа «Франкенштейн в Багдаде» (2013), описывая последствия американской оккупации Ирака. Основные события произведения разворачиваются в Багдаде, где на улицах каждый день грохочут взрывы, ездит американский патруль, а загадочный преступник по прозвищу Франкенштейн держит в страхе всех местных жителей. Некоторые персонажи романа возвращают нас к мотиву атлялъ своими воспоминаниями о былых временах и прежней жизни. Одним из них является Абу Анмар, владелец старого отеля «Ал-Уруба», который на протяжении всего романа вспоминает былое великолепие и популярность своего отеля среди знаменитостей, однако война положила конец его некогда успешному бизнесу. Постояльцев практически не осталось, а сам отель до того обветшал от постоянных взрывов и перестрелок, что требовал капитального ремонта. В конце романа Абу Анмар решает продать свой отель и покинуть Багдад: «Он посмотрел на себя в боковое зеркало машины и почувствовал, что все делает правильно.... И вот он покидает город, который перестал узнавать. Он стал для него чужим, утратившим

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г tAj^iljjVl 'l^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

привычный вид. Спустя двадцать три года, проведенных в нем, он вновь стал здесь чужаком» [280 ^ '2013 '^1.*^].

Стоит отметить, что происходящие в Ираке уже долгие десятилетия события, находят отклик в творчестве не только иракских авторов. Низар Каббани, сирийский поэт и политический деятель XX века, неравнодушный к судьбе некогда процветавшей страны, посвятил поэму древней столице Арабского Востока «Бейрут, о мира госпожа...» [18]:

..'JJJJ Ь ¿lilj lil^

£

jjpJl iUj ..jjajl^^ll J^j

Ajijj \JJ (t_L,Lal! A^JJ^ Ь lil^

V. - ^^ ji J^a. jl£ j* ^"ij -

.j. ¿jjHj- ji jiaj. jl£ f^jljl IJ ¿kl3 liU

Бейрут, что нам сказать?..

В твоих глазах застыла человечества печаль,

А грудь твоя покрыта серым пеплом гражданской ненависти.

Что нам сказать, о летний ветерок, о роза ветра?

Кто думал, что мы встретимся, когда стоишь в развалинах ты, о Бейрут?

Кто думал, что у розы вырастут вдруг тысячи клыков? Кто думал, что когда-то между собой глаза сразятся и ресницы?

Что нам сказать, моя жемчужина?

Таким образом, воплощение образа атляль в древности, сопровождающееся бескрайними пустынями, шатрами кочевых племен и тоске по возлюбленной, значимо отличается от образа атляль в наши дни. Руины современности есть не что иное, как обломки миллионов разрушенных судеб и искалеченных жизней. Обломки, шанс на восстановление которых, весьма неоднозначен. ВЫВОДЫ

Развалины древности являются объектом пристального внимания не только археологов, историков и архитекторов, но и литераторов. Образ руин давно закрепился в литературном творчестве разных стран и народов. В западной литературе зачастую обращались к руинам Древней Греции и Рима. В XX веке

Гареева Л.И., Фаттахова А.Р. Следы на песке: образ «атляль» в арабской художественной литературе //

Арабистика Евразии. 2021. № 13. С. 16-31.

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

особое место занимало описание разрушительных последствий Второй Мировой войны.

Художественный образ руин в арабской литературе носит условный характер и для передачи полноты данного образа используется заимствованное с арабского языка понятие атлялъ, что в переводе на русский язык обозначает «руины», «развалины», «остатки жилья / поселения», «следы жилья / поселения» и т.п. Конкретность образа атлялъ напрямую зависит от осмысления автором какого-либо явления. Древнеарабские поэты стремились выразить свою тоску и печаль при виде покинутого кочевым племенем становья, описывая следы на песке от стоявших там ранее палаток. Образ атлялъ, использовавшийся в доисламской литературе, в наши дни обретает новое содержание, демонстрируя в произведениях современных писателей ущерб от войны и насилие, охватившее страны Ближнего Востока.

На примере современных произведений арабских авторов прослеживается преемственность древней литературной традиции и с учетом реалий нынешнего времени образ атлялъ наполняется драматическим характером. Словно древние поэты, возвращавшиеся к местам опустевших стоянок, где раньше обитали их племена и возлюбленные, герои современных поэм и романов навещают дорогие их сердцу места, разрушенные военными действиями, воскрешая в памяти светлые воспоминания, связанные с ними, и испытывая сильную тревогу за будущее своей родины.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пахсарьян Н.Т. Тема руин во французской литературе XVIII века [Электронный ресурс]. URL: http://Ht-prosv.niv.ru/Ht-prosv/articles-fra/pahsaryan-tema-ruin.htm (дата обращения: 05.07.2020).

2. Томан И.Б. Культ руин. Фрагменты истории [Электронный ресурс]. URL: http://culturolog.ru/content/view/2386/6/ (дата обращения: 15.07.2020).

3. Пронин В. А. Литература руин. [Электронный ресурс]. URL: https://lit.wikireading.ru/30764 (дата обращения: 15.07.2020).

4. Cooper, P. (2018, August 21). The ancient poems that explain today. Retrieved from https://www.bbc.com/culture/article/20180820-the-6th-century-poems-making-a-comeback

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

5. Abdel-Malek, K., & Hallaq, W. (Eds.). (2000). Tradition, Modernity, and Postmodernity in Arabic Literature. Leiden, The Netherlands: Brill. Retrieved from https://books.google.ru/books?id=EfbZD12zyuIC& printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onep age&q&f=false

6. Литературная энциклопедия: в 11 т. М: Изд-во Ком. Акад., 1931. Т. 5. Стб. 151-152. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-1511.htm (дата обращения: 29.06.2020).

7. Зухайр «Я снова в долине Дарраджа...» [Электронный ресурс]. URL: http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/st010.shtml (дата обращения: 01.07.2020).

8. Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи / Рос. Академия наук. Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. М.: Языки славянской культуры, 2003. 512 с.

9. Имруулькайс «Спешимся здесь...», «Поплачем над прежней любовью...», «Чьи огнища остались...». [Электронный ресурс]. URL: http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/st006.shtml (дата обращения: 01.07.2020).

10.Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. -3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.

11.Тарафа. «В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» [Электронный ресурс]. URL: https://www.aldiwan.net/poem20973.html (дата обращения: 01.07.2020).

12.Лабид «Где становье! Увы!..». [Электронный ресурс]. URL: http://www.khayma.com/salehzayadneh/moalaqat/labeed.htm (дата обращения: 07.07.2020).

.JUjil ^Ij^i* .Ц^ Jl ^.(2015) .jl^ .13

14.Дарвиш М. «Я не хочу, чтобы эта поэма заканчивалась» [Электронный

ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=https://foul abook. com/sstorag/book/65114.Foulabook. com.2018-03-03.1520119918. pdf&hl=ar (дата обращения: 23.07.2020).

15.Diqs, I. (1983). A Bedouin boyhood. London: G. Allen & Unwin; New York: Universe Books.

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl 'l^iljjll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

il ^iljjuia .ü^j^ lAJ^j .(2013).j1j^ 'ÜJ^' .16

jljj^uii^ - ^JJJJ ^ ü^l^U^jljä .(2013) ' .17

18.Каббани Н. «Бейрут, о мира госпожа...» [Электронный ресурс]. URL: https: //dvoetochie. org/2010/07/20/низар-каббани-бейрут-о-мира-госпожа/ (дата обращения: 28.08.2020).

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

1. Pakhsar'yan, N. T. Tema ruin vo frantsuzskoy literature XVIII veka [The ruin motif in French literature]. Retrieved from: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-fra/pahsaryan-tema-ruin.htm (In Russian)

2. Toman, I. B. Kul't ruin. Fragmenty istorii [The cult of ruins. Fragments of history]. Retrieved from: http://culturolog.ru/content/view/2386/6/ (In Russian)

3. Pronin, V.A. Literatura ruin [Literature of ruins]. Retrieved from: https://lit.wikireading.ru/30764 (In Russian)

4. Cooper, P. (2018, August 21). The ancient poems that explain today. Retrieved from https://www.bbc.com/culture/article/20180820-the-6th-century-poems-making-a-comeback

5. Abdel-Malek, K., & Hallaq, W. (Eds.). (2000). Tradition, Modernity, and Postmodernity in Arabic Literature. Leiden, The Netherlands: Brill. Retrieved from https://books.google.ru/books?id=EfbZD12zyuIC& printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onep age&q&f=false

6. Literaturnaya entsiklopediya: v 11 t. [Literary encyclopedia: in 11 volumes.]. M: Izd-vo Kom. Akad., 1931. T. 5. Stb. 151-152. Retrieved from http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-1511.htm (In Russian)

7. Zukhayr «Ya snova v doline Darradzha...» [I am again in the valley of Durraj]. Retrieved from: http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/ st010.shtml (In Russian)

8. Kudelin, A.B. Arabskaya literatura: poetika, stilistika, tipologiya, vzaimosvyazi [Arabic literature: poetics, stylistics, typology, correlation]. Ros. Akademiya nauk. In-t mirovoy literatury im. A.M. Gor'kogo. M.: Yazyki slavyanskoy kul'tury, 2003. 510 p. (In Russian)

9. Imruul'kays «Speshimsya zdes'...», «Poplachem nad prezhney lyubov'yu...», «Ch'i ognishcha ostalis'...» ['Let's dismount here', 'Let's

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

cry over our former

love','Whose fire is left...']. Retrieved from: http://litena.ru/books/item/f 00/s00/z0000059/st006.shtml (In Russian)

10.Brandes, M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskiy kurs [Text stylistics. Theoretical course]: Uchebnik. 3-e izd., pererab, i dop. M: Progress-Traditsiya; INFRA-M, 2004. 416 p. (In Russian)

11.Tarafa. «V peschanoy doline sledy pepelishch utseleli...» [In a sandy valley fire footprints remain]. Retrieved from: https://www.aldiwan.net/poem20973.html (In Russian)

12.Labid «Gde stanov'e! Uvy!..» [Where is a nomad camp? Alas!]. Retrieved from: http://www.khayma.com/salehzayadneh/moalaqat/ labeed.htm (In Russian)

13.Kanafani, Ghassan. (2015). A ' id ila Hayfa [Returning to Haifa]. KarakT-BeTrut: Mansurat al-rimal. (In Arabic)

14.Darvish M. Ya ne khochu, chtoby eta poema zakanchivalas [I do not want this poem to end]. Retrieved from: http://litena.ru/books/item/ f00/s00/z0000059/st018.shtml (In Russian)

15.Diqs, I. (1983). A Bedouin boyhood. London: G. Allen & Unwin; New York: Universe Books.

16.Antoon, Sinan. (2013). Uahdaha sagarat al-rumman [The Pomegranate Alone]. Beirut -Baghdad: Mansurat al-gamal. (In Arabic)

17.Saadawi, Ahmed. (2013). FrankstaTn fT Bagdad [Frankenstein in Baghdad].Beirut -Baghdad: Mansurat al-gamal. (In Arabic)

18.Kabbani, N. Beyrut, o mira gospozha... [Beirut, the mistress of the world]. Retrieved from: https://dvoetochie.wordpress.com/2010/07/20/ (In Russian)

Информация об авторах

Магистрант

Луиза Илъдаровна Гареева Санкт-Петербургский государственный университет 199034, Санкт-Петербург

Университетская наб., 13Б Российская Федерация luiza_gareeva@mail. т

Information about the authors

Master student Luiza Ildarovna Gareeva Saint-Petersburg State University 199034, St Petersburg, 13B Universitetskaya emb. Russian Federation luiza_gareeva@mail. ru

Арабистика Евразии, № 13, Май 2021 jjla t ^Г t^J^ljjVl ^l^lj^ll

Eurasian Arabic Studies, № 13, May 2021

Доцент, кандидат филологических Associate Professor, PhD Aida

наук Fattakhova

Аида Ринасовна Фаттахова Kazan Federal University

Казанский (Приволжский) 420008, Kazan, 18 Kremlyovskaya str.

федеральный университет Russian Federation

420008, Казань, ул. Кремлевская, 18 gaidaf@mail.ru

Российская Федерация

gaidaf@mail. ru

Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.