Научная статья на тему 'Сказки, легенды и мифы как источник возникновения фразеологизмов-зоонимов (китайский и английский языки)'

Сказки, легенды и мифы как источник возникновения фразеологизмов-зоонимов (китайский и английский языки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
719
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / иностранные языки / мифы / сказки / легенды / интернациональная лексика. / phraseological units / foreign languages / myths / fairy tales / legends / international lexis.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караева З. К., Уметалиева Н. Ш.

Сказки и мифы являются источником возникновения фразеологизмов-зоонимов. В данной статье мы рассмотрели фразеологизмы – зоонимы на материале китайского и английского языков, возникшие из различных мифов и легенд Древней Греции и Древнего Китая. Эти фразеологизмы – зоонимы не потеряли свою актуальность до настоящего времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FAIRY TALES, LEGENDS AND MYTHS AS A SOURCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS-ZOONIMS (CHINESE ND ENGLISH LANGUAGES)

Tales and myths are the source of idioms-zoonyms. In this article, we have observed phraseological unitszoonyms based on the material of Chinese and English languages, which arose from various myths and legends of Ancient Greece and Ancient China. These idioms – zoonyms has not lost its relevance up to the present time.

Текст научной работы на тему «Сказки, легенды и мифы как источник возникновения фразеологизмов-зоонимов (китайский и английский языки)»

<<ШУШетиМ~^©У©Ма1>#Щ62)),2©2© / PHILOLOGICAL SCIENCES

193

Караева З.К. Доктор филол. Наук, профессор Международный университет Кыргызстана Бишкек, Кыргызстан Уметалиева Н.Ш. Старший преподаватель Кыргызский национальный университет им. Ж.Баласагына

Бишкек, Кыргызстан Р01: 10.24411/2520-6990-2020-11665 СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ КАК ИСТОЧНИК ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ (КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Karaeva Z.K.

Doctor of Philology, Professor International University of Kyrgyzstan, Bishkek, Kyrgyzstan

Umetalieva N.Sh.

Senior Lecturer

Kyrgyz National University named after J.Balasagyn

Bishkek, Kyrgyzstan

FAIRY TALES, LEGENDS AND MYTHS AS A SOURCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS-ZOONIMS

(CHINESE ND ENGLISH LANGUAGES)

Аннотация

Сказки и мифы являются источником возникновения фразеологизмов-зоонимов. В данной статье мы рассмотрели фразеологизмы - зоонимы на материале китайского и английского языков, возникшие из различных мифов и легенд Древней Греции и Древнего Китая. Эти фразеологизмы - зоонимы не потеряли свою актуальность до настоящего времени.

Abstract

Tales and myths are the source of idioms-zoonyms. In this article, we have observed phraseological units-zoonyms based on the material of Chinese and English languages, which arose from various myths and legends of Ancient Greece and Ancient China. These idioms - zoonyms has not lost its relevance up to the present time.

Ключевые слова: фразеологические единицы, иностранные языки, мифы, сказки, легенды, интернациональная лексика.

Key words: phraseological units, foreign languages, myths, fairy tales, legends, international lexis.

Овладение иноязычной культурой и усвоение мировых духовных ценностей рассматриваются в современном мире как овладение иностранным языком. Овладение иностранным языком, в свою очередь, не ограничивается изучением конкретного объема культурологических знаний, но и включает формирование, как способности, так и готовности понимать и принимать культуру носителей языков. Среди национально-специфических компонентов культуры язык занимает ведущее место, и если язык, как писал В. Гумбольдт - душа народа, то фразеология - душа языка. Национально-культурные особенности языковой системы наиболее ярко и своеобразно проявляются именно на фразеологическом уровне.

Источники происхождения фразеологических единиц весьма разнообразны. Основным источником возникновения фразеологических единиц являются сказки и мифы. Именно в сказках и мифах особенно ярко проявляется национальная специфика фразеологизмов - зоонимов. В данных фразеологизмах отражаются самобытная культура каждого народа, их традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории. Фразеологизмы в большинстве своем имеют литературное

происхождение. Важнейшим источником заимствованных фразеологизмов становятся литературные произведения, такие как Библия, античная мифология и литература. Например, фразеологизм «метать бисер перед свиньями» передается в китайском языке через оборот с зоонимом «бык»

Wduiniuganqin (играть на цитре перед быком) и имеет библейское происхождение. Также как, например, «беречь как зеницу ока», - «всему своё время»,- «земля обетованная» и многие другие. Также одним из источников заимствованных фразеологизмов являются сказки различных народов и авторов.

Как отмечает английский исследователь Л.П. Смит, основным источником возникновения идиом служит жизнь и деятельность людей: «в большинстве образные и идиоматические выражения создавались народом и тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Новые слова и идиоматические выражения являются, как правило, результатом языкового творчества неграмотных людей; наши лучшие идиомы, наиболее яр-

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШМиМ~^©У©Ма1>#Щ&2)),2©2©

194

кие образные выражения возникли не в библиотеках и гостиных, а в мастерской, на кухне или в погребе» [1].

Что же такое миф? Вообще мифотворчество рассматривается как важнейшее явление в культурной истории человечества. Миф выражал мироощущение и миропонимание эпохи его создания, а мифология представляла основной способ понимания мира в первобытном обществе. Миф как первоначальная форма духовной культуры человечества представляет природу и сами общественные формы, уже переработанные бессознательно-художественным образом народной фантазией [1].

«В китайской культуре мифология играла и играет до сих пор ключевую роль. В отсутствии фантазии китайского народа упрекнуть нельзя, в том плане, что традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических. Культурный код животных в китайской языковой картине мира представлен не только группой концептов зоонимов, но и мифологическими животными.» Ср.:Щ (fèng) - феникс, MK(qüín) - мифологическое животное с рогом, покрытое чешуйчатым панцирем составляют с Ж (lóng) - драконом, % (gui) - черепахой - четыре духа/божества, это символы счастья и богатства, долголетия [5, 193; 11, 447]. Эти мифические образы выражаются в семантике фразеологизма Щ^ШЙ (fèngmâoHnjiâo) -редкостный, уникальный.

Щ (fèng) - феникс и Ж (lóng) - супружеское счастье и радость ассоциируется с образом дракона. S (luán) - птица рода фениксов и M(fèng) - феникс - с счастьем, покорностью и послушанием [11, 125]. Также есть мифическая птица, переносящая на себе

небожителей, символ долголетия - Ü (hè) - журавль. Мы не можем обойти вниманием главного мифологического животного в китайских мифах -дракона. Дракон - это фантастическое мудрое существо, ему присваивается множество заслуг, к примеру, считалось что Драконы, управляли дождем, а также является - символом императора — Сына Небес. Дракон для китайцев, является тотемом и считается животным-предком китайской нации, хотя никто не может сказать, обитал ли дракон на Земле когда-либо в прошлом. Согласно древней легенде Китая, Желтый Драконом - символ центра всего мироздания. Это начало всех начал. Желтый Дракон считался символом ставшего первопредком китайского этноса Хуан-ди, императора, возглавившего пантеон первых пяти правителей Древнего Китая. В Древнем Китае культ драконов был весьма разнообразным и красочным.

До сих пор Дракон для китайцев является священным животным. По-китайски дракон называется Лун (long), его образ сложился в Китае в древности. Начертание иероглифа Лун (long), представляющее собой пиктограмму, изображающую животное с длинным телом и головой, увенчанной рогами, обнаружено уже в надписях на гадательных

костях эпохи Инь (с 14 в. до н. э.). Несмотря на столь ужасный вид, Лун (long) — доброе существо, его появление рассматривается как благоприятный знак в Китае. В легендах о поедании мяса можно увидеть образ дракона, о разведении и кормлении драконов подобно домашним животным при дворах некоторых легендарных правителей. Также существуют и многочисленные предания о рождении мифических первопредков и государей от связи женщины с драконом. «Есть немало фольклорных текстов где подробно описывается появление дракона в небе над домом, в котором должен был родиться герой. Была и драконовая мета (лун янь) на челе древних государей (в средневековом Китае, Лун — символ императора, его изображали на троне, на халате государя).» Проведя сплошную выборку из фразеологических словарей китайского языка, мы вывели то, что наименование мифического животного Ж - long дракон организует в китайском языке 26 фразеологизмов-зоонимов.

Например: 1) ^Ж^^-Shenglonghuohu (букв. Родиться драконом и жить как тигр) в русс. ; Как сыр в масле, в кырг.;Май кел, CYткeлжашоо

2) Ж^И^-Longfeifengwu (букв. Танец летящего дракона) в русс.; Почерк курица лапой.

3) МЖ/^Й-Hualongdianqing (букв. Нарисовать дракону глаз и нанести завершающий штрих) т.е. поставить точку и т.д.

Происхождение в английском языке фразеологических оборотов с зоонимами, связано в основном с мифами и баснями Древней Греции. Существует ряд фразеологических оборотов, этимология которых связана именно с баснями Эзопа. К примеру, с басней «Человек и змея» связано выражение «a viperinone'sbosom» (пригреть змею на груди), в котором излагается история про человека, который решил отогреть замерзшую змею и положил к себе под одежду, где она отогрелась и укусила его. Оборот употребляется в значении «быть преданным тем, кого ты пожалел, кому доверял».

Выражение «killthegoosethatlaid (lays) thegoldeneggs» переводится как «убить гусыню, несущую золотые яйца». Эквивалентом данного фразеологизма в русском языке являются следующие пословицы: «убить курицу, несущую золотые яйца» и синоним «рубить сук, на котором сидишь». По басне «Курица и золотые яйца», человек почитал Гермеса и получил от него курицу (гусыню), несущую золотые яйца. Но из-за корысти, не дождавшись пока курица, не снесет ему достаточно яиц, он разрубил ее, считая, что ее нутро тоже золотое, но был разочарован, т.к. она оказалась совершенно обычной.

Фразеологизм «lion'sshare» (львиная доля) связан с басней Эзопа «Лев, Лисица и Орел». Пойманный олень совместными усилиями был разделен на четыре части, но лев,пользуясь своей силой, несправедливо забрал все себе. Таким образом, выражение «lion'sshare» имело значение большей, лучшей, несправедливо полученной части чего-

<<ШУШетУМ~^©У©Ма1>#Щ62)),2©2© / PHILOLOGICAL sciences

либо. Сегодня это выражение употребляется в значении просто большей, лучшей части (Гурова, 2015).

Выражение «anassin a lion'sskin» (осел в львиной шкуре) восходит к одноименной басне Эзопа. Надевший на себя львиную шкуру, осел стал пугать людей, но когда подул ветер, шкурка отлетела от осла, тем самым раскрыв его обман. За это он был наказан и побит. Синонимом данного фразеологизма в русском языке служит следующий фразеологизм - «ворона в павлиньих перьях».

«Anassin а Иоп^кш» имеет значение «попытка приукрасить себя, показаться более важным, значительным».

Фразеологический оборот «crywolftoooften» («crywolf»), что значит «поднимать ложную тревогу», восходит к басне про пастуха-шутника, который любил разыгрывать крестьянами, крича «Волк! Волк!», в то время как никакой опасности не было. После нескольких таких попыток розыгрыша, крестьяне разозлились и когда на стадо действительно, напал волк, а пастух начал звать их на помощь, они проигнорировали, так как думали, что он их снова обманывает. Еще одно значение данного фразеологизма - «подорвать доверие к себе ложными призывами о помощи».

Примеров фразеологизмов - зоонимов, источником возникновения, которых, являются мифы, легенды и сказки еще много, в данной статье мы рассмотрели лишь некоторые из них, делая акцент на мифах Древнего Китая и Древней Греции. В английском языке путем сплошной выборки были взяты фразеологические обороты из великих и известных произведений таких как «Одиссея и «Илиада» Гомера и басни Эзопа. Эти фразеологические обороты являются притчей в языках до настоящего

195

времени, хотя во многих случаях их используют, даже не зная их этимологию и не задумываясь, каково было первоначальное значение этих слов, какая история, какие события стоят за ними. В нашей статье мы предприняли попытку не просто дать толкование

и разъяснение этих фразеологизмов, но и выяснить их этимологию, понять, почему же именно это значение придается тому или иному фразеологизму.

Интернациональный характер данных фразеологических единиц облегчает их понимание.

Проанализировав несколько примеров, мы можем сказать, что именно фразеологический фонд является показателем национального мышления. Легенды, сказки и мифы Древнего Китая отличаются от античной культуры. В китайских фразеологизмах животные больше одушевлены, чем в английском языке. Фразеология - интересная и сложная область изучения языка, приобщившись к которой, ты становишься еще чуточку ближе к культуре народа.

Список литературы:

1. Аверина, М. А. Компонент - зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков [Текст] / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. - 2014. - № 9 (36). - С. 13-16.

2. Маркс К., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 12, стр. 737

3. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. - СПб: Кристалл. - 2000г.

4. Кукарин М.А. «Словарь китайской мифологии» М.: ЗАО 2011г. 216стр.

5. Уильямс Ч. Китайская культура: мифы, герои, символы М.: ЗАО 2011г. 478 стр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.