Научная статья на тему 'Фразеологизмы, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках'

Фразеологизмы, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2420
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Ю. Ю.

В данной статье рассматриваются и анализируются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках. Даётся сравнительная характеристика фразеологизмов, основанная на их национальной специфике и универсальных межъязыковых соответствиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Ю. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Idioms meaning unreal phenomena in Russian and English languges

The article concerns Russian and English idioms including zoonyms and meaning unreal phenomena. Comparative characteristic of the idioms based on national features and universal language correspondence is given.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках»

Библиографический список

1. Аристотель. Об искусстве поэзии (Поэтика). М., 1957.

2. Паперный З.С. Поэтический образ Маяковского. М., 1961.

3. Шкловский В.Б. В чём особенность искусства. Собр. соч. Т.З. М., 1974.

4. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

5. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

References

1. Aristotle. On the art of poetry (Poetics). - Moscow, 1957.

2. Paperny Z.S. Poetic image of Mayakovsky. - Moscow, 1961.

3. Shklovsky V.B. What the peculiarity of art is. Collected works. Vol.3. - Moscow, 1974.

4. Potebnya A. A. Word and myth. - Moscow, 1989.

5. Kolshansky G.V. Objective picture of the world in cognition and language. - Moscow,

1990.

6. Stepanov J.S. French stylistic. - Moscow, 1965.

УДК 802/809

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Николаева Ю.Ю.

Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-cultural communication, assistant lecturer J.J. Nikolaeva

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48

Ю.Ю. Николаева

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НЕРЕАЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматриваются и анализируются фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках. Даётся сравнительная характеристика фразеологизмов, основанная на их национальной специфике и универсальных межъязыковых соответствиях.

J.J. Nikolaeva

IDIOMS MEANING UNREAL PHENOMENA IN RUSSIAN AND ENGLISH

LANGUGES

The article concerns Russian and English idioms including zoonyms and meaning unreal phenomena. Comparative characteristic of the idioms based on national features and universal language correspondence is given.

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышле-нием и духовно-практической деятельностью. При помощи языка опытное знание, полученное от-дельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт, который находит непосредственное отра-жение в образной структуре фразеологизмов. Фразеология каж-дого языка оригинальна. Здесь находят своё отражение и одновременно формируются цен-ности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире.

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц вы-двинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно боль-шинство исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление па-рал-лельных конструкций ФЕ (фразеологических единиц) в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых язы-ковых явлений.

© Николаева Ю.Ю., 2011

Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики фразеологизмов должно вестись в лингвистической парадигме «диа-лога культур» и способствовать повышению эффективности меж-культурной коммуникации.

Во фразеологии каждого языка есть группы слов-символов. Наиболее распространенной яв-ляется группа наименований животных. Животные всегда играли значительную роль в жизни человека. Они обожествлялись и часто использовались перво-бытными людьми в ритуалах, а именно из ритуалов, по мнению многих лингвистов, и возник язык.

ФЕ, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной харак-теристики человека, ситуации, события, обладая высоким оце-ночным потенциалом.

В данном докладе рас-сматриваются ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и английском языках, построенные на алогизме, когда животному приписываются те свойства, которыми оно не обладает, или представляется си-туация, которая не может иметь места в реальной действи-тельности.

В целом традиционный выбор зоо-нимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много общего, как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения коннотации. Наибольший процент приходится на об-

разы домашних животных: коня, собаки, кота, свиньи и др. Реже встречаются образы диких животных: льва, волка, зайца, лисы, медведя и др. Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, часто возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления.

Например, ФЕ с зоонимом «лев» (рус. - светский лев; англ. - lion («лев»)), в основе которых в английском и русском языках лежит стереотипный образ, включающий в себя представление об этом животном, как о царе зверей. «Фразеологизм содержит зооморфную метафору, уподоб-ляющую человека, пользующегося успехом в высшем свете и обладающего соответствующими манерами поведения, льву, отличающемуся величественными повадками и занимающему «цар-ственное» положение в мире животных. Фразеологизм в целом отображает стереотипное пред-ставление об уверенном в своих успехах в обществе человеке. Но буквально этот фразеологизм представляет нереальную си-ту-ацию». Лев («крупное хищное животное семейства кошачьих») не может быть членом светского общества.

С другой стороны, вследствие культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям обслуживаемой этим языком культуры.

Например, в английском языке встречается фразеологизм «it rains cats and dogs» (о сильном дожде). Дословный перевод на русский язык здесь невозможен, так как содержание не будет иметь никакого смысла - «дождит кошками и собаками». Существует несколько вариантов проис-хождения этого фразеологизма:

1) В Европе 16 в., когда крыши крестьянских домов были покрыты соломой, животные могли забираться на крышу для укрытия и потом падать оттуда во время сильного дождя.

2) Канализация в европейских домах 17 в. была слабой, поэтому во время сильного ливня её содержимое выливалось наружу вместе с трупами животных, нахо-дившихся в ней.

3) В древнескандинавской мифологии, сохранившейся в тра-дициях королевского ВМФ Великобритании, кошка пред-вещает грозу и ливень, для чего её обязательно держат на кораблях и используют в качестве барометра. Волк же и пёс в той же мифологии часто знаменуют собой ветер, ураган.

Фразеологизмы, как нацио-нально окрашенные единицы одного языка, могут иметь три основных типа соответствий фразеологическим единицам другого языка.

В первом типе соответствий (по терминологии Кунина A.B. - полные эквиваленты) [1, 9] комплекс значений фразеологизма совпадает в обоих языках. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интер-национальных фразеологизмов, основанных на мифологических преданиях, библейских легендах, исторических фактах. Совпадение анималистических образов в английском и русском языках часто проявляется в результате заимствования из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели разные народы, данные культуроло-гические единицы прижились в каждом из анализируемых языков.

Например:

а) «Ворона в павлиньих перьях» (рус.) и «Jackdaw in peacock's feathers» (англ. - «галка в павлиньих перьях»).

Так называют тех, кто хочет казаться лучше, умнее, чем он есть. В русском языке этот фразеологизм появился благодаря басне И.А. Крылова «Ворона» (1825 г.), которая является переводом басни Эзопа:

Утыкавши себе павлиным перьем хвост,

Ворона с Павами пошла гулять спесиво... [8,458].

Ворона более традиционный образ в русской литературе, нежели галка. Фразеологизм основан на нереальности внешнего призна-ка. Ворона (галка) не может иметь павлиньи перья.

б) «Лебединая песня» (рус.) и «Swan song» (англ. - «лебединая песня») - последнее высшее достижение, последнее проявление таланта, способностей.

«Фразеологизм встречается в сочинениях древнегреческих и древнеримских авторов. Мета-форически образное основание фразеологизма имеет глубокие корни. Восходит к поверью о том, что лебедь поёт единственный раз в жизни - перед смертью, и соотносимо также с древнейшим представлением о лебеде, как особо почитаемой, «святой» птице, символизирующей благородство и чистоту. Соотносится с зооморфным кодом культуры, т.е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных пред-ставлений о свойствах, харак-теристиках и особенностях поведения лебедя, которые выступают как источник ос-мысления человеком мира». В данном случае эти представления не соответствуют реальности. Лебедь - не певчая птица, и голос его не настолько прекрасен.

в) «Крокодиловы слёзы» (рус.) и «Crocodile tears» (англ. - «крокодиловы слёзы»).

«Выражение возникло из древнего, но не соответствующего действительности, поверья о том, что крокодил,

прежде чем окончательно проглотить свою жертву, плачет. В древнейших представлениях, характерных для различных религий и мифо-логических систем, крокодил уподоблялся хтониче-ским (рож-дённым землёй, связанным с преисподней) животным. В современном восприятии крокодил связан со стереотипным пред-ставлением о хищности, про-жорливости и беспринципности. Слёзы в образе фразеологизма выступают как символ сожаления, раскаяния. Контраст между жес-токими поступками или чувствами и внешними проявлениями скорби и сочувствия, лежащий в основе образа фразеологизма, позволяет ему в целом выступать в качестве эталона, т.е. меры циничного лицемерия. Этот образ универ-сален в мировидении европейцев».

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передаётся с помощью разных образов при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терми-нологии Кунина A.B. [1,9]):

1) русские эквиваленты английских фразеологизмов, сов-падающие по значению, сти-листической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты:

«Kill the goose that laid the golden eggs» (англ. - «убить гуся, несущего золотые яйца») и «Убить курицу, несущую золотые яйца» (рус.).

Эзоп придумал басню про гуся, который каждый день нёс золотые яйца. Этот волшебный гусь достаточно обогатил своего хозяина. Но тот в приступе жадности зарезал гуся, надеясь найти в нём много золотых яиц. Птица же оказалась самой обыкновенной. Поэтому англича-не, губя перспективное дело,

вспо-минают о гусе, несущем золотые яйца.

В русском языке фразео-логизм появился благодаря переводу Льва Толстого. Но здесь появляется образ курицы. Это не случайно, так как курица, несущая золотые яйца, встречается в русском фольклоре. Это всем известная курочка Ряба.

2) русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности (это явление Комис-саров В.Н. называет аналогом [7]).

Например: «When pigs fly» (англ. - «когда свиньи полетят») и «Когда рак на горе свистнет» (рус.).

Фразеологические единицы имеют значение «неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда». Они выражают ирреальное время, вызывают представление, связанное с нереальной ситуацией, когда животному (свинья, рак) приписываются свойства, кото-рыми оно не обладает. Образное значение таких конструкций реализуется в результате нару-шения «логической» сочетаемости компонентов. Раки не свистят и не могут подняться на гору, а свиньи не способны летать.

«Enough to make a cat laugh» (англ. - «это и кошку рассмешит») и «Курам на смех» (рус.).

Фразеологические единицы имеют значение «нелепо, глупо, несуразно, ужасно смешно».

В русском языке курица связывается со стереотипным представлением о скудоумии и выступает как символ крайней глупости (ср. куриные мозги, куриный ум), она не способна понимать юмор. А кошка слишком умна и царственна, поэтому рассмешить её невозможно. Но в реальной жизни, как кури-

ца, так и кошка, будучи животными, смеяться не умеют.

«Make a mountain of a molehill» (англ. - «делать гору из кротовой кочки») и «Делать из мухи слона» (рус.).

В основе обоих фразе-ологизмов -логико-семантическая несовместимость. Фразеологичес-кая единица играет роль гиперболы. Но в английском языке фразеологизм связан с животным косвенно (кротовая кочка - результат деятельности крота).

«Scarce as hen's teeth» (англ. -«редкий, как зубы курицы») и «Кот наплакал» (рус.).

«В русском фразеологизме образ основан на наблюдении за поведением давно известного в традиционных культурах домаш-него животного - кота - и отражает стереотипное представ-ление о том, что это животное не умеет плакать. Данный образ в его метафорическом осмыслении, ко-торое основано на приёме «небывальщины», выступает как эталон минимальной меры материальной, интеллектуальной или духовной собственности». Английский фразеологизм также основан на использовании нереального факта - у курицы не может быть зубов.

Третий тип соответствий создаётся путём калькирования (дословного перевода) [1, 10] об-разной единицы. Широко исполь-зуется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Например:

«То grin like a Cheshire cat» (англ. -«сардонически улыбаться, как Чеширский кот»).

Если в оригинале употреблена фразеологическая единица, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведёт к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда используют описательный перевод [1, 10].

Например:

«No room to swing a cat» (англ. -«негде крутить привязанную за хвост кошку») - «Повернуться негде», «Иголке негде упасть» (рус.).

В английском языке виден пример алогичного, фантасти-ческого сравнения. Это делает фразеологизм весьма вырази-тельным эмоциональным

средст-вом, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выпол-няет гиперболизация в зоониме «Enough to make a cat speak» (англ. - «достаточно, чтобы заставить кошку говорить») - «Диву даёшься» (рус.). Образ кошки - это образ животного, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.

«Бред сивой кобылы» (рус.) -«Nonsense, rubbish» (англ.) - «Talk wet» (амер. сленг - «сырой разговор») -«бессмыслица, чушь, вздор, нелепица».

«Бред сивой кобылы - выражение собственно русское. Сивая (серая, с лёгкой примесью другого цвета) лошадь считалась в народе глупой и увидеть её во сне значило столкнуться с ложью».

«Шуба на рыбьем меху» (рус.).

Выражение к меху имеет лишь то отношение, что говорит об одежде, никакого меха не имеющей. В этом его

смысл - у рыб меха нет. Поэтому любую холодную одежду иронично называют «шубой на рыбьем меху». Выражение это старинное из народа.

Часто бывает так, что фразеологическая единица с компонентом-зоонимом в одном языке соотносится с фразео-логической единицей без этого компонента в другом языке:

«Волчий билет» (рус.) - «Black list» (англ. - «чёрный список»); «Live under the cat's foot» (англ. - «жить под кошачьей лапой») - «Жить у жены под каблуком» (рус.); «Cast sheep's eye at» (англ. - «бросать овечий взгляд») -«Бросать влюблённые взгляды» (рус.).

Но объединяет все эти фразеологические единицы то, что они основаны на нереальных фактах и ситуациях.

Таким образом, при рассмотрении фразеологических единиц русского и английского языков, учитывается множество факторов: происхождение, нацио-нальная специфика, стилистика и др. Особое внимание уделяется фразеологизмам с компонентом- зоонимом, в которых описываются нереальные ситуации. Несмотря на то, что в родственных языках образы фразеологизмов могут совпадать, гораздо чаще они отличаются. И небрежный перевод может привести к искажению смысла высказывания

Библиографический список

1. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.

2.Фразеологический словарь русского языка/ Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров; Под.ред. А.И.Молоткова. -М.: Русский язык, 1978. - 543 с.

3.Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. Ред. д-р филол. Наук В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.-784 с.

4.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В.Адамчик. - Мн.:Современный литератор, 2001. -832 с.

5.0ксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уиллер. - М.: Престиж, 1998. -913с.

6.Словарь русского языка / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова. - М.: Мир и образование, 2007. - 640 с.

7.Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. - 4.1. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. - 176 с.

8. Крылов И.А. Басни. - Белый город, 2003. - 640 с.

9. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С.125-149.

10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - М.: Либроком, 2010.-192 с.

11. Проблемы фразеологической семантики/ А.КБирих, С.С.Волков, Н.М.Кабанова, М.Ю.Котова, В.М.Мокиенко и др. - СПб: Изд-во С. - Петербургского университета, 1996. -172 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Kounin A.V. English-Russian idiomatic dictionary. - Moscow, 1967. - 1264 p.

2. Idiomatic dictionary of Russian language. - Moscow, 1978. - 543 p.

3. Great idiomatic dictionary of Russian language. Meaning. Usage. Culture comments. - Moscow, 2006.-748 p.

4. English-Russian dictionary. - Moscow, 2001.- 832 p.

5. Oxford Russian- English dictionary. - Moscow, 1998. - 913 p.

6. Dictionary of Russian language. - Moscow, 2007. - 640 p.

7. Komissarov V.N. Textbook on translation from English to Russian. - Part 1. - Moscow, 1960. -176 p.

8. Krylov I.A. Fables. - Moscow, 2003. - 640 p.

9. Larin B.A. History of Russian language and general linguistics. - Moscow, 1977. - P. 125-149.

10. Kopylenko M.M., Popova Z.D. Sketches on general phraseology: Idioms in language system. -Moscow, 2010. - 192 p.

11. Problems of idiomatic semantic. - St.-Petersburg, 1996. - 172 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.