УДК 81 (373.12)
И. Б. Фоменко, С. Чжан
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена особенностям перевода китайских фразеологизмов с личными именами (WaW^. 'ШШШШ.Ш&Ш^ и др.) на русский язык.
Ключевые слова: фразеология, антропонимы, идиомы, имя собственное, перевод.
Фразеологизм (фразеологическая единица) — это общее название воспроизводимых в готовом виде языковых единиц, в которых целостность значения доминирует над раздельностью составляющих слов (бить баклуши, у чёрта на куличках, после дождичка в четверг и др.) [5].
У русских и китайских фразеологических единиц много общего: многокомпонентность, устойчивость, воспроизводимость, образность, но в то же время есть и различия:
1) количество компонентов в русских фразеологизмах может быть различным (два и более: валять дурака, дать на лапу, с головы до ног, как будто сквозь землю провалиться, сидеть и ждать у моря погоды, топтаться на одном и том же месте и т. д.), а в китайском языке большинство фразеологизмов представлено четырьмя иероглифами, например, HSM-fr [san si er xing] («семь раз отмерь, один раз отрежь»), —Ж [qian jUn yi fa] («висеть на волоске»), ШШЩ-^ [ё yu feng cheng] («льстить») и др.);
2) русские фразеологические сочетания с именами собственными, часто встречающиеся в публицистических текстах, не всегда находят отражение во фразеологических словарях (например, адамово яблоко — «кадык», в роли Золушки — «в бедственном, бесправном положении», Соломоново решение — «мудрое решение» и др. [2]), в отличие от китайского языка, где стараются сохранить и передать из поколения в поколение фразеологические единицы, в основе которых лежат исторические события, факты, явления, связанные с особенностями культуры, быта, традиций и обыча-
Фоменко Ирина Борисовна — кандидат филологических наук, доцент (Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия); e-mail: [email protected].
Чжан Синьвэнь — магистрант (Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия); e-mail: [email protected].
© Фоменко И. Б., Чжан С., 2018
88
ев китайского народа. Фразеологические единицы китайского языка входят в программу обязательного изучения в школе, каждый семестровый экзамен по китайскому языку обязательно включает вопросы на знание фразеологических единиц. При поступлении в учебные заведения абитуриенты также сдают экзамен по китайскому языку, в котором присутствуют вопросы по фразеологии.
Личные имена в русском и китайском языках имеют существенные различия. Русская антропонимическая система состоит из трёх компонентов: фамилия, имя и отчество, в китайском языке отчество отсутствует. Китайское имя может быть представлено иероглифом или сочетаниями иероглифов, и в соответствии с иероглифической системой китайского языка личные имена (антропонимы) на письме не отличаются от других иероглифов и выделяются знаками препинания лишь при обращении (например, ФВДЙШ^ - Сяомин читает книгу; -Сяомин, дай мне книгу.). Современные словари русских личных имён объёмны по своему составу. Имена подразделяются на мужские (Александр, Олег и др.) и женские (Елена, Ольга, Татьяна и др.). Женские имена, как правило, имеют окончание -а/-я (Евгений - Евгения, Валентин - Валентина и др.). В китайском языке нет строгих разграничений между мужскими и женскими именами, у мужчин и женщин может быть одно имя, например: М [сЬёп], М [уи], ф— [хшо у1] и т. п. Женские имена могут состоять из повторения одного слога: ШОДmëi тй], фф [хшо хмо], ## [р!^ р!^], ГОГО [И И], ШШ [па па] и др. Почти каждый китайский иероглиф имеет значение, поэтому китайские имена на русский язык могут переводиться как словами, так и сочетаниями: М [сЬёп] — «утро», М [уй] — «дождь», М [хй] — «взошедшее солнце», Л [уйе] — «луна» или «месяц», ф— [хшо у1] — «маленький один» или «маленький и один», [И уиап] — «прекрасная красавица», МЛ []'ао уйе] — «красивая луна» или «красота и луна», что представляет трудность для неносителей языка. Нас заинтересовали проблемы перевода китайских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на русский язык:
Фразеологизм [Ьап хт Ь1^] переводится дословно: Хань
Синь вел войну. Имя [Ьап хт] состоит из двух иероглифов. Иероглиф ^ [Ьап] в этом контексте является фамилией, в других текстах может иметь значение национальной принадлежности — «корейский» ^И — «Корейская республика»). Иероглиф {{ [хт], входящий в имя, может переводиться словами «письмо»; «доверие». Хань Синь — самый известный генерал Лю Бана, первого императора Ханьской династии. Однажды Лю Бан спросил Хань Синя: «Сколько воинов в армии тебе нужно?» Тот ответил: «Чем больше, тем лучше». Поэтому правильный перевод фразеологизма ^{д^^- на русский язык — «Чем больше, тем лучше».
Другой фразеологизм ЖЙ^Я [¿о^ 8Ы хао р!п] переводится дословно: Дун Ши, подражая, хмурит брови. Си Ши была одной из четырёх краса-
89
виц древнего Китая (506 г. до н. э.). Дун Ши (%Ш [dong shi]) — имя её некрасивой соседки, состоящее из двух иероглифов: % ([dong] «восток») и Ш ([shi] «применять; осуществлять; жаловать», который также употребляется и как фамилия). Иероглиф Ш [xiáo] имеет значение «подражать»; Щ [pín] — «хмурить брови». Дун Ши подражала движению бровей Си Ши, что выглядело очень смешно. Поэтому фразеологизм %ШШЩ означает «неуместное подражание», и его можно перевести на русский язык как «ворона в павлиньих перьях (выражение из басни И. А. Крылова «Ворона»).
Следующая идиома Рр^ШЖ [ye gong háo lóng] переводится дословно: Егуну нравится дракон. В древнекитайском сказании Егун (Р^) был известен своим необычайным интересом к драконам. Хотя живого дракона он никогда не видел, Егун коллекционировал изображения дракона и постоянно рисовал его. Однажды живой дракон пришёл в гости к Егуну, но тот в страхе убежал из дома. Имя Pf^ [ye gong] состоит из двух иероглифов: Рр [ye] имеет значение «лист» и может быть именем человека, в данном фразеологизме Рр [ye] обозначает фамилию. Иероглиф ^ [gong] — имеет значение «господин»; может переводиться и как китайская фамилия, а также как слова «мужской»; «общественный»; «государственный»; «справедливый» и др. Сочетание Рр^ в древнем китайском языке не было именем, но с течением времени стало восприниматься носителями китайского языка как имя. Трудность перевода данного фразеологизма заключается в иероглифе Ш. В китайском языке иероглиф Ш является политонным, произносится третьим тоном [hao] и четвёртым [háo]. Ш [hao] имеет положительные значения, например, «хороший», «здоровый», «согласие» и пр.; а Ш [háo] означает «любить» или «увлекаться». Фразеологический оборот Рр^ШЖ [ye gong háo lóng] имеет значение «трусливый хвастун; липовый любитель».
Дословный перевод фразеологической единицы й^Ш! [yú gong yí shan] — Глупый старик передвинул горы. Сочетание «й^ [yú gong]» имело значение «глупый старик» и не являлось именем, но стало восприниматься как имя героя сказания, потому что никто не помнил его настоящего имени. У старика Юй гуна перед домом были две огромные горы, которые приходилось обходить. Юй гун решил проложить дорогу через горы. Когда он с сыновьями приступил к делу, над ним смеялись, называя его глупцом, затеявшим невозможное. Он отвечал, что его потомство будет расти бесконечно, поколение за поколением, горы же расти не будут, и, в конце концов, там будет дорога. Идиома й^Ш! имеет значение «упорным трудом достигнуть, казалось бы, невозможного», её можно перевести на русский язык сочетанием «свернуть горы» или «преодолеть все препятствия».
Выражение ^^BB^'s [si ma zhao zhi xin, lü rén jie zhi]
означает «всем известная тайна». Дословный перевод — замыслы Сыма Чжао уже известны всем прохожим. Сыма Чжао (211 — 265 гг.) — древнеки-
90
тайский военачальник эпохи Троецарствия, который очень хотел стать императором. Трудность перевода в иероглифе служебное слово
книжного языгка отделяет предшествующее определение от последующего определяемого слова, используется как родительный падеж в русском языке. Сочетание 1^ЦВВ включает в себя двойную фамилию т^Ц [si ma] и имя ВВ [zhao]. Иероглиф ВВ означает «яркий» и «ясный». Фамилия т^Ц состоит из двух иероглифов: ^ [si] («управлять»; «департамент»; «правитель») и иероглифа ^[ma] («лошадь»). В китайском языыке есть фамилии и ^ [si] и Ц [ma]. Без знания истории древнего Китая даже носителям языгка трудно разграничить имя и фамилию: т^Ц + ВВ? или ^ + ЦВВ? На русский языж фразеологизм можно пе-
ревести как русскую пословицу «Шила в мешке не утаишь».
Таким образом, перевод фразеологизмов китайского языыка с антро-понимическим компонентом требует от переводчика исключительной внимательности, знания фразеологии, а также истории и культуры Китая.
Список литературы
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 784 с.
2. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имён. М.; Донецк: А Темп, 2006. 440 с.
3. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров. 3-е изд. М.: Русский язык, 1978. 543 с.
4. Хао Ц., Кошелева Е. Ю. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ [Электронный ресурс]. URL: https://moluch. га/ archive/91/19890/ (дата обращения: 26.03.2018).
5. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
6. ШПП: 1992. 787 М.
7. ШШ ЛШШШ / шшт ЛЖ: 2002. 1168 М.
•Jc -Jc -Jc
Fomenko Irina B., Zhang Xinwen
PECULIARITIES OF TRANSLATION FROM CHINESE PHRASEOLOGISTS WITH ANTHROPONYMIC COMPONENT INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
(Pacific National University, Khabarovsk, Russia)
Idioms are closely related to the culture and history of the people. They always have a figurative meaning and reflect the national mentality. Phraseological units characterized by multicomponent, stability, reproducibility, imagery. Chinese and Russian personal names (anthroponyms) significantly differ from each other and cause difficulties when translating Chinese idioms with the anthroponymic component into Russian language. In Chinese there are no strict distinctions between male and female names, men and women can have one name. The Chinese name in written texts doesn't differ from other hieroglyphs and can be represented by a single hieroglyph (^ [tian], Я [yu], Ф [xiao]), combinations of hieroglyphs (Й8 [chen xi],
91
[lan jun], /Mi [xiao wei]) and the repetition of one hieroglyph [yan yan], ^^ [yan
yan], [na na]). Almost every Chinese hieroglyph has significance, Chinese names in
Russian can be translated by word or combination of words. This article is devoted to the
peculiarities of the translation of Chinese idioms with personal names (ffig SMS^S,
etc.) into the Russian language.
Keywords: phraseology, anthroponyms, idioms, proper noun, translation.
References
1. Telia V. N. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij (A large phraseological dictionary of the Russian language. Value. Use. Culturological comment), Moscow, 784 p.
2. Otin E. S. Slovar' konnotativnyh sobstvennyh imyon (Dictionary of Connotative Proper Names), Moscow, A Temp LLC, 2006. 440 p.
3. Voinova L. A., Zhukov V. P., Molotkov A. I., Fedorov A. I. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4000 slovarnyh statej (Phraseological Dictionary of the Russian Language: Over 4000 entries), Moscow, 1978. 543 p.
4. Hao Z., Kosheleva E. Yu. Frazeologizmy kitajskogo i russkogo yazykov, soder-zhashchih zoonimy: sopostavitel'nyj analiz (Phraseological units of the Chinese and Russian languages containing zoonyms: a comparative analysis), Available at: https://moluch.ru/ archive/91/19890/.
5. Scovorodnikov A. P. Enciklopedicheskij slovar'-spravochnik. Vyrazitel'nye sredstva russkogo yazyka i rechevye oshibki i nedochyoty (Encyclopaedic dictionary-reference), Moscow, 2009. 480 p.
6. Li Y., Lu D. Chinese Idioms Dictionary. 7th Printing, Sichuan, Sichuan Lexicographical Press, 1992. 787 p.
7. Jianfeng C. Modern Russian-Chinese Dictionary / Fan Mingxian et al. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2002. 1168 p.
* * *
92