Научная статья на тему 'СКАЗАНИЕ О ВТОРОМ ОБРЕТЕНИИ ГЛАВЫ ИОАННА ПРЕДТЕЧИ В ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ КНИЖНОСТИ'

СКАЗАНИЕ О ВТОРОМ ОБРЕТЕНИИ ГЛАВЫ ИОАННА ПРЕДТЕЧИ В ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ КНИЖНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
минея-четья / рукопись / источники / список / книжность / дометафрастовская редакция / метафрастовская редакция / Menaia / manuscript / sources / manuscript copy / booklore / pre-Metafrast edition / Metaphrast edition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулева Наталья Александровна

В статье прослеживается история бытования переводного Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории русской книжности: самый древний церковнославянский текст русской редакции Сказания, который содержится в февральской минее первой четверти XV в. из собрания Московской духовной академии (РГБ. Ф. 173. № 92; Мин. чет. февр.), сравнивается с более поздними списками в составе миней-четьих Иосифо-Волоколамского монастыря последней четверти XV в. (РГБ. Ф. 113. № 594), домакарьевской Февральской минеи XV–XVI вв. из собрания Новгородского Софийского собора (РНБ. Соф. 1377), домакарьевской Февральской минеи 40-х гг. XVI в. из собрания Егорова (РГБ. Ф. 98. № 167; далее: Егор. 167), Великих миней-четьих (ВМЧ) митр. Макария XVI в. (ГИМ. Син. 179, 991; РНБ. Соф. 1320), Чудовских миней 1600 г. (Соб. Чуд. № 311), Тулуповских миней около 1630 г. (РГБ. Ф. 304/I. № 674), Милютинских миней 1646–1654 гг. (Гим. Син. 802). Несмотря на несомненную близость текстов в разных списках, между ними наблюдается значительное количество разночтений. Можно сказать, что существует несколько версий рассматриваемого минейного текста. Февральский том Великих миней-четьих (далее — ВМЧ) включает две отдельные редакции (Сказание о двух монахах и Повесть Маркелла), которые являются древнейшими, и совмещенную (где эти два повествования соединены), которая представляет собой, по всей видимости, переработку Метафраста. Можно также предположить, что составители ВМЧ использовали в своей работе рассказ о двух иноках, помещенный в соответствующем томе Волоколамских миней, который лег в основу остальных редакций текста, находящихся в более поздних минеях XVI–XVII вв. Февральская минея-четья XV в. содержит особую совмещенную редакцию, которая значительно отличается от более поздних версий. Возможно, источником этого текста — во всяком случае, второй ее части — был еще какой-то греческий оригинал, о котором нам неизвестно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEGEND OF THE SECOND FINDING OF THE HEAD OF JOHN THE BAPTIST IN THE HISTORY OF CHURCH SLAVONIC BOOKLORE

The article traces the history of the translated Legend of the Second Finding of the Head of John the Baptist in the history of Russian booklore. It compares the oldest Church Slavonic text of the Russian edition of the Legend (contained in the February Menaion of the first quarter of the 15th century from the collection of Moscow Theological Academy) with later copies in the following items: Menaion Reader of Iosifo-Volokolamsky Monastery of the 15th century; pre-Makaryevskaya February Menaion of the 15th — 16th centuries from the collection of Novgorod Sofia Cathedral; pre-Makaryevskaya February Menaion ofthe 16th century from the collection of Egorov; Great Menaion Reader of Metropolitan Macarius of the 16th century; Chudovsky Menaia of 1600; Menaion of German Tulupov of around 1630; Menaion of Ioann Miliutin of 1646—1654. Despite the clear similarity of the texts in different copies, there are significant discrepancies between them. one can claim that there are several versions of the text in question. The February volume of the Great Menaion includes two separate editions (The Legend of the Two Monks and the Narrative of Markell), which are the oldest, and the combined edition (where these two narratives are united). The latter is apparently a reworking of Metaphrast. It can also be assumed that the compilers of the Great Menaion used in their work the story of two monks, placed in the corresponding volume of the Volokolamsk Menaion, which formed the basis for the rest of the text editions found in the later Menaions of the 16th — 17th centuries. The February Menaion of the first quarter of the 15th century contains a special combined edition which is significantly different from later versions. Perhaps the source of this text, at least of the second part of it, was some other Greek original, about which we do not know anything.

Текст научной работы на тему «СКАЗАНИЕ О ВТОРОМ ОБРЕТЕНИИ ГЛАВЫ ИОАННА ПРЕДТЕЧИ В ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ КНИЖНОСТИ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Кулева Наталья Александровна, ИРЯ РАН им. В. В. Виноградова, младший научный сотрудник Россия, Москва kulevana@mail.ru https://orcid.org/0000-0001-7604-4294

2023. Вып. 74. С. 31-40

Б01: 10.15382МигШ202374.31-40

Сказание о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории церковнославянской книжности

Аннотация: В статье прослеживается история бытования переводного Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории русской книжности: самый древний церковнославянский текст русской редакции Сказания, который содержится в февральской минее первой четверти XV в. из собрания Московской духовной академии (РГБ. Ф. 173. № 92; Мин. чет. февр.), сравнивается с более поздними списками в составе миней-четьих Иосифо-Волоколамского монастыря последней четверти XV в. (РГБ. Ф. 113. № 594), домакарьевской Февральской минеи Х^Х^ вв. из собрания Новгородского Софийского собора (РНБ. Соф. 1377), домакарьевской Февральской минеи 40-х гг. XVI в. из собрания Егорова (РГБ. Ф. 98. № 167; далее: Егор. 167), Великих миней-четьих (ВМЧ) митр. Макария XVI в. (ГИМ. Син. 179, 991; РНБ. Соф. 1320), Чудов-ских миней 1600 г. (Соб. Чуд. № 311), Тулуповских миней около 1630 г. (РГБ. Ф. 304/1. № 674), Милютинских миней 1646-1654 гг. (Гим. Син. 802). Несмотря на несомненную близость текстов в разных списках, между ними наблюдается значительное количество разночтений. Можно сказать, что существует несколько версий рассматриваемого минейного текста. Февральский том Великих миней-четьих (далее — ВМЧ) включает две отдельные редакции (Сказание о двух монахах и Повесть Маркелла), которые являются древнейшими, и совмещенную (где эти два повествования соединены), которая представляет собой, по всей видимости, переработку Метафраста. Можно также предположить, что составители ВМЧ использовали в своей работе рассказ о двух иноках, помещенный в соответствующем томе Волоколамских миней, который лег в основу остальных редакций текста, находящихся в более поздних минеях XVI—XVII вв. Февральская минея-четья XV в. содержит особую совмещенную редакцию, которая значительно отличается от более поздних версий. Возможно, источником этого текста — во всяком случае, второй ее части — был еще какой-то греческий оригинал, о котором нам неизвестно.

Ключевые слова: минея-четья, рукопись, источники, список, книжность, доме-тафрастовская редакция, метафрастовская редакция.

Н. А. Кулева

© Кулева Н. А., 2023.

Сказание о втором обретении главы Иоанна Предтечи, которое является переводным, помещается в минеях-четьях под 24 февраля. В нем рассказывается, как двум монахам, путешествующим в Иерусалим для поклонения Кресту и Гробу Господню, во сне явился Иоанн Предтеча и указал им место, где находилась его глава. После обретения святыни они положили ее в мешок и отправились домой. По дороге им встретился бедный благочестивый горшечник, которому они по лености дали нести этот мешок, не сказав о содержимом. Пророк Иоанн явился во сне этому человеку и повелел убежать от монахов и хранить его честную главу у себя дома, что горшечник и сделал. Перед смертью он передал святыню, спрятанную в водоносном сосуде, своей сестре. Спустя много лет тайным хранителем святыни стал некий пресвитер Емессы Евстафий, который был сторонником арианской ереси. Ему удалось обратить в свою веру многих христиан, так как, исцеляя множество больных, он приписывал эту заслугу себе. После того как обман Евстафия был обнаружен, он был изгнан из города. Но перед этим пресвитеру удалось скрыть святыню, закопав ее в одной из пещер. Спустя некоторое время в этом месте поселились иноки и организовали монастырь. В 452 г. св. Иоанн Предтеча явился в видении архимандриту этой обители Маркеллу и указал место нахождения его главы.

Самый древний список русской редакции Сказания содержится в сохранившейся Февральской рукописной минее первой четверти XV в. (РГБ. Ф. 173. № 92) (далее — Мин. чет. февр.). В ходе изучения этого памятника и в результате сравнения с более поздними списками в составе миней-четьих Иосифо-Волоколамского монастыря последней четверти XV в. (РГБ. Ф. 113. № 594), домакарьевской Февральской минеи XV—XVI вв. из собрания Новгородского Софийского собора (РНБ. Соф. 1377), домакарьевской Февральской минеи 40-х гг. XVI в. из собрания Егорова (РГБ. Ф. 98. № 167; далее: Егор. 167), Великих миней-четьих (ВМЧ) митр. Макария XVI в. (ГИМ. Син. 179, 991), Чудовских миней 1600 г. (Соб. Чуд. № 311), Тулуповских миней около 1630 г. (РГБ. Ф. 304/1. № 674), Милютинских миней 1646—1654 гг. (ГИМ. Син. 802) обнаруживается, что, несмотря на несомненную близость текстов, между ними наблюдается значительное количество разночтений.

При сравнении самого древнего церковнославянского повествования о двух монахах, который содержится в Мин. чет. февр. первой четверти XV в., с тем текстом, который помещен в соответствующем томе Волоколамских миней второй половины XV в., на первый взгляд создается впечатление, что в этих минеях представлены разные переводы одного и того же текста. Их зачала точно соответствуют греческому оригиналу (PL 67. 420; А8. 1ип. IV. 716).

Греческий оригинал Мин. чет. февр. Волок. 594

Мотахо1 бйо Ёк тлд 'Ейск; Ор^ЙД£ТО1 той тьщои отаирой тй-у тбло-у, ха1 бьй тй"У лер!. ща; о1хто"У гуа-уЭркот^оа-уто;, ха1 Мьниха два придиста ы въстока видЬтъ образа чтнаго крста и млсти бывъшага насъ ради въчлчьшасд и смртш Инока два ы востока оустремишасд, чстнаго крста мЬстоу. ради иже и нас за милосердю въчлчившагосд. и смрть

Греческий оригинал Мин. чет. февр. Волок. 594

Эйтато-у аЭатааьад ХрютоО тйу тйфо-у, тле ТЕ атаатйашд ха1 тле атаХ^шд тйу х©ро"У айто'фе!. хатьбй^ лоЭ^аа-утее, тй ЪроабХща хатаХ^фааь. бесмртю намъ исхида-таиша гроба же хва и въскресенщ и възнесенщ въжадавъша придиста въ иерлмъ. бесмртш ходаитаис-твеноую претрьпЬвшаго хса, гробоу. въскрсню ж, и вознесенщ мЬсту, самовидци быти въжде-лЬвше. иерслмъ постигwша.

При более детальном рассмотрении обнаруживаются существенные различия.

Например, эпизод, рассказывающий, как эти два монаха обрели главу Иоанна Предтечи и, положив ее в мешок из верблюжьей шерсти, отправились в путь, в Мин. чет. февр. заканчивается кратким рассказом об Иродиаде, которая, боясь воскрешения пророка, приказала захоронить его главу отдельно от тела у себя во дворце. В Волок. 594 этот эпизод описывается более подробно и дается характеристика действиям царицы:

Мин. чет. февр. Волок. 594

[Два инока] възвратиста же са съ радостию въспдть. носАща стоую и чтьноую главоу. юже иродщ пршмъши на блюдЬ.погребе въ дворьци своемь. за многое ибличение безъчьства. непьщеваше бо глющи въ себе. гако аще съ тЬломь положена боудеть глава си. ти оудобь боудеть емоу на въстаню въстати. но да погрЬбемъ ю кромЬ тЬлесе еги. не могоущи ибличешга своего оутаити. и на блюдЬ бо лежащи ибличаше ю. присно бо праведшкъ же и въ есть и по смрти. [Два инока] възвратиша же са имуще шву, юже иродщ на блюдЬ ы дщере вземши, иже ы мнига желаемыи ловъ полоучши. и оумлъкнулъ ы обличенщ пррчскыи газыкъ непщевавши. никакож попоусти съ прочшмъ погребьстисА телесем смЬшенщ страха боАщисА и сю точш помышлАющи. Ако аще цЬло боудеть стго тЬло. оудобно боудеть къ востанш. неоудобни же боудеть главЬ о нею хранимЬ. тЬмже гако воис-тинну, непросто погребенш ту предасть. но в дому внутрь погребьсти повелЪваеть. и ключа поставити. и твердо стрещи повелЪ. безаконнаго бо смЪшеша распалеше помыслы подаемое. и въ сонЬхъ ыбличеша ысЪченына главы стыдАшесА. безаконаго оубо д'авола оучнца, сметными помыслы оуиграваема, прочее оутаити мнАше. вид'Ьнш же сподобленш иноци, блгдтш прдтечевою дхо себе показавшу. всАкого злата честнЬишюю главу вземъше, въ своьа пакы ити тщахоусА.

Этот сюжет и дальнейшие описываемые события, связанные с бедным горшечником и еретиком Евстафием, в Волок. 594 более точно соответствуют греческому оригиналу, чем церковнославянский текст в Мин. чет. февр.

Сказание, представленное в Волок. 594, заканчивается кратким изложением того, как в пещере, из которой был изгнан злославный пресвитер, поселились монахи, и при архимандрите Маркелле произошло обретение главы Иоанна Предтечи. Это в точности соответствует греческому тексту:

npovoia 0eoû xfç êXmôoç ёфейаЭп ôiaôéxovxai ôè xô aûxo anf|Xaiov EûXaPeiç avôpeç ^ovfipn Piov ôiràxovxeç. noMffiv ôè ôiaôe^a^évœv xô pn0èv ^ovaaxfipiov, êm MapxéMou xoû ЕшеРшхйхои xai âpxi^avôpixou, eûôôxnarv л xoû 0eoû x^piç, xô ГаРрь^Х eûaYYé^LOv, xai xfç axeipaç xô PXâaxn^a, xai xfç êpl^ou xô xâAAiaxov 0pé^a, xfç x£ napavo^iaç xôv eàeyxov, xai xoû vô^ou xôv auviYopov, xai xoû ôeanôxou xôv npôôpo^ov, xoû vuwiou xôv фíXov, xai Banxiax^v xoû lœxfpoç...

промыслом же бжимъ надеждею сълганъ быс. преАша же то пещеру блгоговЬнш моуж1е иноческое житю гонАще и. мнигом же прiемникомъ бывшемъ, предреченнаго манастырЬ. при маркелЬ же блгоговЬинЬ архимандритЬ, блговоли бжственаа блгдть гаврилово блговЬщен!е, и неплидныа прозАбленю, и поустыни доброе въспитЬню, беззаконш же ибличителА, и закону съгльника. и влдчнАго прдтчю. и женихова дрога, и крстля спсова, и истинЬ проповЬдника. и блгочестш теплЬишаго рачителА изъгавити. егож гавленю пре-ждереченныи и блговЬиныи архиман-дритъ маркелъ исповЬда, по учиненому назнаменанш. бгоу нашемо слава всегда и ннЬ и прсно и в вЬкы вЬ^мъ аминь.

В Мин. чет. февр. Сказание далее продолжается подробным описанием от лица Маркелла того, как была обретена святыня.

Вариант Сказания Волок. 594 представлен также и ВМЧ1. Пословное сопоставление текстов, находящихся в этих минеях, позволяет предположить, что источником данной редакции для составителей ВМЧ мог служить минейный текст из Волок. 594. Следует отметить, что Волоколамские минеи-четьи — наиболее ранний рукописный годовой комплект, который полностью сохранился и представляет собой, по мнению Д. Е. Афиногенова, собрание дометафрастов-ских миней-четьих2. В результате пословного сопоставления нами установлено, что все минейные тексты пространных житий и сказаний, которые содержатся в февральском томе Волоколамских миней, есть и в ВМЧ.

Создание первого списка ВМЧ (Софийского) было начато митр. Макарием еще в Новгороде в 1529 г. и длилось двенадцать лет. То есть можно предположить, что для формирования первоначального состава ВМЧ привлекались материалы именно миней-четьих из Иосифо-Волоколамского монастыря, поскольку у митр. Макария были с ним тесные литературные связи3.

1 Во всех трех списках ВМЧ (Успенском (Син. 991), Софийском (Соф. 1320) и Царском (Син. 179)) текст Сказания совпадает. За основу нами взят Успенский список.

2 См.: Афиногенов Д. Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes. Freiburg i. Br., 2000. T. 44. S. 266.

3 См.: Там же. S. 281; Макарий (Веретенников), игум. Великие Макарьевские четьи-минеи — сокровище духовной письменности Древней Руси // Богословские труды. Т. 29. М., 1989. С. 106.

Рассматриваемый вариант Сказания является самым распространенным. Вероятно, он и лег в основу остальных редакций текста, которые находятся в более поздних минеях XVI—XVII вв.

ВМЧ включают также текст Сказания, который находится в самой ранней сохранившейся февральской минее и является, за исключением некоторых деталей, более полной версией этого варианта. Повествование о втором обретении главы Иоанна Предтечи здесь предваряет рассказ об известных евангельских событиях и первом обретении.

При более детальном рассмотрении текстов Сказания в Мин. чет. февр. и ВМЧ обнаруживаются существенные расхождения.

Например, в ВМЧ опускается эпизод, связанный с Иродиадой, приказавшей тайно захоронить главу святого. Вероятно, составители ВМЧ решили исключить его, поскольку чуть выше, при описании евангельских событий, об этом уже сообщалось.

Помимо этого, в ВМЧ отсутствует фрагмент, связанный с дьяконом Геннадием, который прибежал к тому месту, где обрел главу пророка архимандрит Мар-келл, так как ему тоже было видение от Иоанна Предтечи. Здесь только констатируется факт: «Пршде дiаконъ ы Генадiа архимандрита и видЬше ми исповЬда ы прдтчевЬ главЬ». В церковнославянском переводе есть некоторое несоответствие греческому тексту: здесь Геннадий архимандрит, а не дьякон («таргу^оуто ярбд йцад о[ я£р1 тйу йрхфоубрптщ ха1 б^ахоуоу геуу&6юу» — «предстали перед нами находящиеся около архимандрита и дьякона Геннадия»).

В Мин. чет. февр. приводится подробное описание чуда о хлебе, которое было явлено Геннадию.

В свою очередь, в Мин. чет. февр. повесть Маркелла, о которой более подробно будет сказано чуть ниже, начинается с пропуска достаточно большого фрагмента, описывающего явление у дверей монастыря Иоанна Предтечи архимандриту Маркеллу, указавшего ему место, где была сокрыта его глава.

Кроме того, списки этого варианта текста содержат различные лексические и синтаксические разночтения, не оказывающие существенного влияния на содержание текста.

Следует отметить, что концовка повести Маркелла, рассказывающая о сомневающемся в подлинности святыни пресвитере Малхе, в Мин. чет. февр. в отличие от ВМЧ дословно передает греческий подлинник.

Эта повесть архимандрита Емесийской церкви представлена в ВМЧ в двух вариантах. Первый из них помещен составителями перед рассказом о двух иноках, что нарушает хронологию событий, второй — в составе редакции Сказания об обретении главы Иоанна Предтечи (далее — СИП), которая состоит из нескольких частей и повествование в которой начинается с рассказа о евангельских событий усекновении главы Иоанна Предтечи. После этого говорится о первом обретении главы Иоанна Предтечи на Елеонской горе благочестивым вельможей Иннокентием. Затем излагается история двух монахов, которые нашли главу святого, похищение ее у них бедным горшечником, обман пресвитера-еретика Евстафия и, наконец, повесть Маркелла.

Первый вариант повести, который помещен в ВМЧ отдельно от рассказа о предшествующих событиях, представляет собой более полную версию этого произведения и является точным соответствием греческому тексту, опубликованному в Acta Sanctorum4, Patrologia latina5, Analecta Bollandiana6. Второй вариант, который находится в составе расширенной версии СИП, имеет ряд лакун, в результате чего некоторые эпизоды приобретают иной вид.

Например, здесь пропущен большой фрагмент, в котором рассказывается, как Маркелл советует Геннадию не говорить никому о явлении им обоим св. Иоанна, но сначала оповестить старца Стефана. Не застав того на месте, так как старец отсутствовал по церковным делам (бт то тъ и абыченъ црковному первопрстлнику), они послали за дьконом Кириаком, перваго сщеннтмъ града храмт. Когда Кириак пришел, он рассказал им о своем видении, которое было подобно тому, что видел Геннадий. Но Маркелл опять настоял на том, чтобы не сообщать о случившемся правящему архиерею, но дождаться Стефана, после чего он был поражен внезапной болезнью. Маркелл почувствовал себя совершенно здоровым, как только осознал, что поступил нехорошо, и согласился рассказать обо всем епископу. Во втором варианте Сказания ВМЧ старец Стефан не упоминается вообще. Здесь сообщается кратко о том, что Маркелл и Геннадий через пять дней после явления им пророка пришли и доложили обо всем епископу Уранию. И дьякон Кириак появляется внезапно и лишь однажды.

В ссылках на греческие оригиналы Сказания в различных исследованиях ничего конкретно не говорится об их происхождении.

Скорее всего, отдельные версии Сказания о двух монахах и повести Маркел-ла ВМЧ представляют собой древнейшую дометафрастовскую редакцию греческого текста, так как в основе совмещенной версии, как полагают исследователи В. В. Латышев и В. Г. Василевский7, лежит переработка Метафраста. Это предположение подтверждается тем фактом, что отдельная версия Сказания о двух монахах содержится в соответствующем томе Волоколамских миней, которые, как было сказано выше, считаются переводным собранием дометафрастовских текстов.

Следовательно, февральский том ВМЧ включает церковнославянские варианты Сказания, в основе которых как дометафрастовская, так и метафрастов-ская редакции.

Герман Тулупов выбирает для своих миней совмещенную редакцию (РГБ. Ф. 304/I. № 674), которая соответствует тому, что находится в ВМЧ и Чуд. 311.

Февральский том Милютинских миней (Гим. Син. 802) включает в свой состав те же три варианты сказания, которые имеются в ВМЧ и Чуд. 311, причем в той же последовательности.

4 См.: Acta Sanctorum. Iunii. Т. 4. Bruxelles, 1969. P. 724-728.

5 См.: Patrologia latina. T. 67. 1865. Ш. 424-430.

6 См.: Analecta Bollandiana. Vol. 44. 1926. P. 33.

7 См.: Латышев В. В. Византийская «Царская минея». Пг., 1915. С. 213; Василевский В. Г. Синодальный кодекс Метафраста // Журнал Министерства народного просвещения. Июль. М., 1897. С. 403.

По поводу редакции, помещенной в самой ранней сохранившейся февральской минее, возникает много вопросов. Неясно ее происхождение. Начало церковнославянского текста той редакции Сказания, которая находится в Мин. чет. февр. первой четверти XV в., лучше соотносится со совмещенной версией ВМЧ. Повествования о двух монахах в этих минеях, за исключением некоторых лексических и синтаксических вариантов, идентичны. Но те части, в которых рассказ ведется от лица Маркелла, отличаются существенно и по содержанию, и по языку. Например, в Мин. чет. февр. отсутствует начало повести Маркелла с подробным описанием обретения им главы Иоанна Предтечи. И, напротив, включено чудо о хлебе, которое было явлено дьякону Геннадию, а также эпизод, связанный с другим дьяконом Кириаком, что отсутствует в совмещенной редакции ВМЧ. Возможно, существовал еще какой-то греческий оригинал, соответствующий данному минейному тексту, о нахождении которого нам неизвестно.

Свт. Димитрий Ростовский в своих минеях-четьих, составленных им и изданных в 1689—1705 гг., существенно переработал текст Сказания. Он не просто копировал источники, бывшие в сфере его внимания, а кропотливо проверял и дополнял их. В заметках на полях свт. Дмитрий Ростовский ссылается на несколько источников. Начало, которое повествует об усекновении главы Иоанна Предтечи и первом ее обретении, составлено им по Евангелию и прологу, а также по произведениям Иеронима и Никифора Каллиста. Рассказ о двух монахах, бедном горшечнике, еретике Евстафии, повесть Маркелла изложены святителем по редакции Метафраста. Прот. Александр Державин в своем исследовании «Четьи-Минеи свт. Димитрия Ростовского как церковно-исторический и литературный памятник»8 полагает, что источником метафрастовых житий и сказаний для святителя был сборник Сурия, где в латинском переводе даны приписываемые Метафрасту литературные обработки древнейших текстов. Концовку Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи свт. Дмитрий дополняет фрагментами из жития св. Матроны, написанного Симеоном Метафрастом, которая являлась свидетельницей тех событий. Завершает он свой рассказ краткими сведениями о перенесении главы в Царьград, затем в Команы и опять в Царьград, взятыми из Пролога.

Анализ переведенного на современный русский язык и используемого в новейшей церковной книжности Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи показывает, что в данном случае использован вариант Сказания в интерпретации Дмитрия Ростовского.

Таким образом, проследив бытование Сказания о втором обретении главы Иоанна Предтечи в истории русской книжности, можно сделать ряд выводов. Во-первых, существует несколько версий Сказания. Февральский том ВМЧ включает две отдельные редакции, которые являются древнейшими, и совмещенную, которая представляет собой, по всей видимости, переработку Метафраста. Во-вторых, можно предположить, что составители ВМЧ использовали в своей работе рассказ о двух иноках, помещенный в соответствующем томе Во-

8 Державин А., прот. Четьи-Минеи свт. Димитрия Ростовского как церковно-историче-ский и литературный памятник. Ч. 2. СПб., 2009. С. 89.

локоламских миней, который лег в основу остальных редакций текста, находящихся в более поздних минеях XVI—XVII вв. В-третьих, возможно, источником

совмещенной редакции в Мин. чет. февр., во всяком случае второй ее части, был

еще какой-то греческий оригинал, о котором нам неизвестно.

Список литературы

Афиногенов Д. Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes. Freiburg i. Br., 2000. T. 44. S. 261-283.

Великие Минеи Четьи митрополита Макария. Успенский список = Die Grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij . Uspenskij Spisok / изд. Э. Вайер, А. И. Шкурко, С. О. Шмидт. Freiburg i. Br., 1997-2001.

Державин А., прот. Четьи-Минеи свт. Димитрия Ростовского как церковно-исторический и литературный памятник. СПб., 2009. Ч. 2.

Кривко Р. Н. Минеи-Четьи // Православная энциклопедия. М., 2017. Т. 45. С. 262-273.

Кучкин В. А. О формировании Великих Миней-Четий митрополита Макария // Книговедение и его задачи в свете актуальных проблем современного книжного дела. М., 1974. С. 22-26.

Макарий (Веретенников), игум. Великие Макарьевские четьи-минеи — сокровище духовной письменности Древней Руси // Богословские труды. М., 1989. Т. 29. C. 106-126.

Настольная книга священнослужителя. М., 1978. Т. 2.

Понырко Н. В. Иоанн Милютин // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3. Ч. 1. С. 66-69.

Сергий (Спасский), архиеп. Полный месяцеслов Востока. М., 1997. Т. 1-3.

Сиренов А. В. Милютинские минеи и черновик степенной книги // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. 2009. Вып. 3. С. 3-8.

Федотова М. А. Димитрий Ростовский // Литература Древней Руси: библиографический словарь. М., 1996. С. 39-41.

Федотова М. А. Туптало Димитрий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3. Ч. 1. С. 258-257.

Acta Sa. Iunii. Bruxelles, 1969. T. 4. P. 724-728.

Halkin Fr. Biblioteca Hagiographica Graeca. Bruxelles, 1957. T. 1. P. 307-308.

Ivanova K. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. Sofia, 2008.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2023. Vol. 74. P. 31-40

DOI: 10.15382/sturIII202374.31-40

Natalia Kuleva, Junior Researcher, Institute of the Russian Language of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia kulevana@mail.ru https://orcid.org/0000-0001-7604-4294

The Legend of the Second Finding of the Head of John the Baptist in the History of Church Slavonic Booklore

Abstract: The article traces the history of the translated Legend of the Second Finding of the Head of John the Baptist in the history of Russian booklore. It compares the oldest Church Slavonic text of the Russian edition of the Legend (contained in the February Menaion of the first quarter of the 15th century from the collection of Moscow Theological Academy) with later copies in the following items: Menaion Reader of Iosifo-Volokolamsky Monastery of the 15th century; pre-Makaryevskaya February Menaion of the 15th — 16th centuries from the collection of Novgorod Sofia Cathedral; pre-Makaryevskaya February Menaion ofthe 16th century from the collection of Egorov; Great Menaion Reader of Metropolitan Macarius of the 16th century; Chudovsky Menaia of 1600; Menaion of German Tulupov of around 1630; Menaion of Ioann Miliutin of 1646—1654. Despite the clear similarity of the texts in different copies, there are significant discrepancies between them. one can claim that there are several versions of the text in question. The February volume of the Great Menaion includes two separate editions (The Legend of the Two Monks and the Narrative of Markell), which are the oldest, and the combined edition (where these two narratives are united). The latter is apparently a reworking of Metaphrast. It can also be assumed that the compilers of the Great Menaion used in their work the story of two monks, placed in the corresponding volume of the Volokolamsk Menaion, which formed the basis for the rest of the text editions found in the later Menaions of the 16th — 17th centuries. The February Menaion of the first quarter of the 15th century contains a special combined edition which is significantly different from later versions. perhaps the source of this text, at least of the second part of it, was some other Greek original, about which we do not know anything.

Keywords: Menaia, manuscript, sources, manuscript copy, booklore, pre-Metafrast edition, Metaphrast edition.

N. Kuleva

References

Afinogenov D. (2000) "Novgorodskoe perevodnoe chet'e-mineinoe sobranie: proiskhozhdenie, sostav, grecheskii original", in Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes, Freiburg i. Br., vol. 44, pp. 270—283 (in Russian).

Derzhavin A., priest (2009) Chet'i-Minei svt. Dimitriia Rostovskogo kak tserkovno-istoricheskii i literaturnyipamiatnik. St. Petersburg, pt. 2 (in Russian).

Fedotova M. (1992) "Tuptalo Dimitrii", in Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi, St Petersburg, vol. 3, pt. 1, pp. 258-257 (in Russian).

Fedotova M. (1996) "Dimitrii Rostovskii", in Literatura Drevnei Rusi: bibliograficheskii slovar'. Moscow, pp. 39-41 (in Russian).

Halkin Fr. (1957) Bibliotheca Hagiographica Graeca. Bruxelles, vol. 1, pp. 307-308.

Ivanova K. (2008) Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. Sofia (in Bulgarian).

Kuchkin V. (1974) "O formirovanii Velikikh Minei-Chetii mitropolita Makariia", in Knigovedenie i ego zadachi v svete aktual'nykh problem sovremennogo knizhnogo dela, Moscow, pp. 22-26 (in Russian).

Makarii (Veretennikov), hegumen (1989) "Velikie Makar'evskie chet'i-minei — sokrovishche dukhovnoi pis'mennosti Drevnei Rusi", in Bogoslovskie trudy, Moscow, vol. 29, pp. 106-126 (in Russian).

Krivko R. N. (2017) Minei-Chet'i in Pravoslavnaia entsiklopediia. Moscow, t. 45, pp. 262-273 (in Russian)

Ponyrko N. (1992) "Ioann Miliutin", in Slovar'knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi, St. Petersburg, vol. 3, pt. 1, pp. 66-69 (in Russian).

Sergii (Spasskii), archbishop (1997) Polnyi mesiatseslov Vostoka. Moscow, vols 1-3 (in Russian).

Sirenov A. (2009) "Miliutinskie minei i chernovik stepennoi knigi". Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 2, 2009, vol. 3, pp. 3-8 (in Russian).

Weiher E., Smidt S. O., Skurko A. I. (eds) (1997-2001) Die Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij Spisok. Freiburg i. Br.

Статья поступила в редакцию 21.03.22

The article was submitted 21.03.22

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.