Научная статья на тему 'Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное'

Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / СЛАВЯНО-ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ВОСТОЧНОШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СЕЛО СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНАЯ МОРФОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / DOCUMENTARY LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / FIELD LINGUISTICS / SLAVIC-GERMANIC LANGUAGE CONTACT / SWEDISH DIALECTOLOGY / EAST SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / THE VILLAGE OF GAMMALSVENSKBY / DIALECT MORPHOLOGY / DIALECT VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

Статья открывает серию публикаций, посвящённых морфологии диалекта с. Старошведское (шв. Gammalsvenskby), который является единственным живым скандинавским диалектом на территории бывшего СССР. Диалект Старошведского интересен для славистов как пример языкового острова в славянском окружении, т.к. со второй половины XX в. основным языком всех жителей села, включая носителей диалекта, является суржик. В связи с полным отсутствием исследований современного состояния диалекта и крайне неблагополучной ситуацией, в которой он в настоящее время находится, первоочередной задачей является сбор, классификация и введение в научный оборот фактического материала по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике. Источником материала являются интервью с носителями консервативного варианта диалекта, записанные автором в ходе полевой работы в селе в 2004–2012 гг. В данной статье впервые предпринята исчерпывающая на данный момент публикация синхронного материала по имени существительному: приводятся все встретившиеся в интервью существительные мужского рода, относящиеся к типу 1а, даются примеры их употребления, соответствия из родственных диалектов, а также пояснения сравнительно-исторического характера. В последующих статьях планируется аналогичным образом опубликовать существительные остальных типов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns

This paper initiates a series of publications on the morphology of the dialect of Staroshvedskoye (Sw. Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The village of Staroshvedskoye is located in the Kherson region, Ukraine. Its Swedish dialect historically belongs to the group of Swedish dialects of Estonia and goes back to the dialect of the island of Dagö (Hiiumaa). The dialect of Gammalsvenskby is of interest to slavists as an example of a language island in the Slavonic environment. From around the 1950s, the main spoken language of all village residents, including dialect speakers, has been surzhik. Due to the complete lack of studies of the present-day dialect and because of the severe endangerment in which the dialect is currently situated, the most urgent task is to collect, classify and publish the factual material. This paper introduces comprehensive material on nouns in the conservative variety of the present-day dialect. It lists all masculine nouns of type 1a together with their cognates from Estonian Swedish dialects; comments on the history of the forms are given as well. The sources for the material presented here are interviews with speakers of the conservative variety of the dialect recorded by the author during fieldwork in the village from 2004 to 2012. We plan to publish nouns of other types in later articles.

Текст научной работы на тему «Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное»

Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное1

A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment.

The Dialect of

Gammalsvenskby:

Nouns

Александр Евгеньевич Маньков

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва

Alexander E. Mankov

St. Tikhon's Orthodox University, Moscow

Резюме

Статья открывает серию публикаций, посвящённых морфологии диалекта с. Старошведское (шв. Gammalsvenskby)/ который является единственным живым скандинавским диалектом на территории бывшего СССР. Диалект Старошведского интересен для славистов как пример языкового острова в славянском окружении, так как со второй половины XX в. основным языком всех жителей села, включая носителей диалекта, является суржик. В связи с полным отсутствием исследований современного состояния диалекта и крайне небла-

1 Работа выполнена при поддержке Фонда фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование».

Сбор материала для этой работы был начат в рамках международной научной сети «Шведская колония на Украине», организованной Сёдертёрнским университетом (S6dert6rn University College, Stockholm). Экспедиции в село 2004-2009 гг. финансировались фондами Baltic Sea Foundation of Sweden и Swedish Institute, Швеция.

Выражаю благодарность в содействии проекту директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, являющейся инициатором изучения диалекта.

гополучной ситуацией, в которой он в настоящее время находится, первоочередной задачей является сбор, классификация и введение в научный оборот фактического материала по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике. Источником материала являются интервью с носителями консервативного варианта диалекта, записанные автором в ходе полевой работы в селе в 2004-2012 гг. В данной статье впервые предпринята исчерпывающая на данный момент публикация синхронного материала по имени существительному: приводятся все встретившиеся в интервью существительные мужского рода, относящиеся к типу 1а, даются примеры их употребления, соответствия из родственных диалектов, а также пояснения сравнительно-исторического характера. В последующих статьях планируется аналогичным образом опубликовать существительные остальных типов.

Ключевые слова

документирование исчезающих языков, исчезающий язык, полевая лингвистика, славяно-германские языковые контакты, шведские диалекты, восточношведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектная морфология, диалектный словарь

Abstract

This paper initiates a series of publications on the morphology of the dialect of Staroshvedskoye (Sw. Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The village of Staroshvedskoye is located in the Kherson region, Ukraine. Its Swedish dialect historically belongs to the group of Swedish dialects of Estonia and goes back to the dialect of the island of Dago (Hiiumaa). The dialect of Gammalsvenskby is of interest to slavists as an example of a language island in the Slavonic environment. From around the 1950s, the main spoken language of all village residents, including dialect speakers, has been surzhik. Due to the complete lack of studies of the present-day dialect and because of the severe endangerment in which the dialect is currently situated, the most urgent task is to collect, classify and publish the factual material. This paper introduces comprehensive material on nouns in the conservative variety of the present-day dialect. It lists all masculine nouns of type 1a together with their cognates from Estonian Swedish dialects; comments on the history of the forms are given as well. The sources for the material presented here are interviews with speakers of the conservative variety of the dialect recorded by the author during fieldwork in the village from 2004 to 2012. We plan to publish nouns of other types in later articles.

Keywords

documentary linguistics, endangered language, field linguistics, Slavic-Ger-manic language contact, Swedish dialectology, East Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, the village of Gammalsvenskby, dialect morphology, dialect vocabulary

ВВЕДЕНИЕ

Сведения о с. Старошведское и о проекте по изучению его диалекта § 1. Село Старошведское находится на Украине, в Херсонской области (в XIX в. — Старошведская волость Херсонского уезда Херсонской губернии), на берегу Днепра2. Оно было основано в 1782 г. переселенцами с острова Дагё (шв. Dago; эстонское название — Hiiumaa). В то время остров входил в состав Российской империи; сейчас он принадлежит Эстонии. В XVIII в. Новороссийский край был малонаселён, и правительство Екатерины II предпринимало усилия к его заселению, в том числе иностранцами. Переселение шведов с Дагё было частью процесса колонизации Новороссийского края. Родным языком основателей села был не литературный шведский того времени, а диалект о. Дагё, который является одним из шведских диалектов Эстонии. Таким образом, диалект Старошведского восходит к диалекту о. Дагё. Число первопоселенцев составляло 880 человек [Писаревский 1899: 249]. Перед революцией число шведов составляло 718 человек [Список населённых мест Херсонской губернии 1917: 126]. В настоящее время общее число лиц, хотя бы в минимальной степени владеющих диалектом, не превышает двадцати человек. Все носители консервативного варианта диалекта — женщины не моложе семидесяти лет. Обзор истории села и сведения о лингвистической ситуации в нём см. в статье [Маньков 2010а].

Диалект Старошведского интересен для славистов как пример языкового острова в славянском окружении. До переселения шведов с Дагё в XVIII в. их диалект находился в контакте с эстонским языком, в течение всего XIX в. и вплоть до середины XX в. — с немецким. Последнее обстоятельство связано с тем, что по соседству со Старошведским было несколько немецких поселений. Отметим, что в XIX в. число иностранных колонистов в Новороссийском крае было очень велико, причём большинство из них составляли немцы. В 1838 г. только в одной Херсонской губернии было 39 немецких колоний [Заблоцкий 1838: 5-6]. К середине XIX в. Херсонская губерния представляла собой многонациональную область, что видно по статистическим данным о нерусском населении этой губернии в 1852 г.: “молдаван — 75 000, бол-

2 Старошведское является историческим, а не официальным названием села. Официальное современное название — Зміївка. В конце XVIII в. по соседству было основано поселение немецких колонистов Schlangendorf (по-русски Змеевка, из за обилия змей в днепровских заливных лугах). Немцы называли шведскую колонию Altschwedendorf. Старошведское — перевод этого немецкого названия. В русских документах и публикациях XIX в. село называется либо Альтшведендорф, либо Старошведское. Нынешние носители диалекта называют село Svanskbin или Gamol svanskbin ['gamret 'svenskbi:n]. Gammalsvenskby — то же название на стандартном шведском. В советский период Старошведское и Шлангендорф были объединены в одно село, названное по-украински Зміївка.

гар — 11 132, сербов — 436, поляков — 850, греков — 3 500, армян — 1 990, немцев — 31 700, шведов — 168, евреев талмудистов — 22 424, караимов — 446, цыган — 2 516, всего 150 162”. Общее число шведов в Российской Империи в 1852 г. составляло 11 470 человек [Список инородцам Европейской России 1852]. По данным “Новороссийского календаря на 1865 г.”, в губерниях южного края России (Херсонская, Екатерино-славская, Таврическая губернии, Бессарабская область) число “немцев с незначительным числом шведов и швейцарцев” составляло 151 925 человек, тогда как число русских составляло 13 162 человек [Новороссийский календарь 1864: 121].

Приблизительно со второй половины XX в. основным языком всех жителей села, включая носителей диалекта, является суржик, смесь русского и украинского. Существенно, что у некоторых из носителей диалекта родителями (или одним из родителей) были немцы. Преобладающим языком повседневного общения современных носителей диалекта является русско-украинский; все носители в той или иной степени владеют немецким, а также стандартным шведским. Ситуация многоязычия, как кажется, отражается прежде всего на среднекомпетентных носителях диалекта (т. е. носителях со средним уровнем владения диалектом; в английской терминологии — semi-speakers), так как пробелы в знании диалекта должны компенсироваться из других источников. Конкретные явления в диалекте Старошведского, вызванные этой ситуацией, требуют особого исследования3. Однако в настоящее время первоочередной задачей является сбор и публикация фактического материала для выполнения базового описания фонетики, грамматики и лексики диалекта. Это создаст основу для более глубокого изучения явлений языкового контакта, в том числе скандинавско-славянского. В предлагаемой статье мы впервые предпринимаем подробную публикацию имён существительных в диалекте: приводятся практически все известные на данный момент существительные мужского рода типа 1а (к этому типу относится большинство существительных мужского рода).

В 2004 г. Сёдертёрнским университетом (Sodertorn University College, Швеция) была организована научная сеть «Старошведское: шведская колония на Украине». В рамках этого проекта в 2004 г. состоялась первая поездка автора данной статьи в Старошведское. В отличие от истории села, о диалекте в момент первой поездки не было известно ничего: сохраняется ли он, что собой представляет, кто на нём говорит? Никаких систематических исследований диалекта не проводилось с начала

3 Обзор общих вопросов, связанных с этой проблематикой, см., например, в статье [О’Знанотзэу 2011].

XX в. вплоть до начала нашей работы в 2004 г.; соответственно, в лингвистической литературе (как российской, так и зарубежной, в том числе шведской) нет никаких сведений о современном состоянии диалекта. В результате экспедиции 2004 г. стало ясно, что диалект сохранился как целостная языковая система (подробнее о проекте см. [Маньков 2011с]). На данный момент опубликован обзор фонетики диалекта [Маньков 2010а], базовое описание словоизменения [Маньков 2010в; 2011а; 2011в; 2012а], описание суффиксального словообразования существительных [Маньков 2012в; 2013а]. Эти работы посвящены консервативному варианту диалекта, т. е. основаны на материале интервью с носителями, обладающими высоким уровнем языковой компетенции. Исследование других вариантов диалекта и структурных изменений, происходящих в них, начато в статье [Маньков 2013в]; там же дана характеристика общей проблематики, связанной с морфологическими и лексическими изменениями в исчезающих языках.

В связи с полным отсутствием работ по современному состоянию диалекта единственным источником фактического материала являются устные интервью с носителями. Практически все формы, приведённые в данной работе, были названы Л. А. Утас, А. С. Лютко и М. Ф. Прасоловой, чей вариант диалекта отличается наибольшей устойчивостью системы словоизменения и сохранностью словаря. Большинство форм были неоднократно названы в разных интервью как минимум двумя носителями. Практически все интервью записаны цифровым диктофоном и хранятся в виде электронного аудиоархива. Если та или иная форма записана предшествующими исследователями (т. е. VENDELL’ем и Ка^сиен’ом; см. ниже) или засвидетельствована в родственных диалектах, но не была названа в интервью, она, естественно, не включается в материал современного диалекта и не учитывается при описании синхронной морфологии и лексики.

Предшествующие исследования диалекта

§ 2. Первоисследователем диалекта является выдающийся шведский диалектолог Херман Венде лль. Он приезжал в село в 1881 г. и собрал там огромный лексический материал для «Словаря шведских диалектов Эстонии» [FREUDENTHAL, VENDELL 1886]. Этот словарь остаётся единственным опубликованным источником по лексике диалекта. Единственным опубликованным описанием грамматики диалекта является краткая статья Антона Карлгрена, написанная в 1906 г. и изданная в 1952 г. Нильсом Тибергом [KARLGREN 1953]4. Упомянем также монографию

4 Некоторый лексический материал приводится в другой его статье: [KARLGREN 1924].

Н. Тиберга «Особенности эстонско-шведских диалектов» [TIBERG 1962]. Тиберг не приезжал в село, а интервьюировал тех носителей, которые в 1929 г. эмигрировали в Швецию. Данные Старошведского привлекаются им при интерпретации фонологических и морфологических явлений шведских диалектов Эстонии, однако систематического описания диалекта не даётся. Тиберг также является составителем картотеки шведских диалектов Эстонии, которая хранится в архиве Института языка и фольклора (Бргак- оеЬ МкштпезтзШше) в Уппсале.

Из родственных диалектов наиболее полно описан диалект Нюккё5, в настоящее время мёртвый. Информанты Карлгрена родились в 40-х и 60-80-х гг. XIX в., поэтому его данные относятся к совершенно другой эпохе и не могут служить источником для изучения синхронного состояния диалекта. В то же время эти данные (вместе с работами Венделля и Данелля) являются источником для истории диалекта и позволяют в общих чертах установить соотношение современного состояния словоизменения и словаря с их состоянием на конец XIX — начало ХХ в.

Обобщающей работой по шведским диалектам Эстонии является книга Э. Лагмана [Е. LAGMAN 1979]. Базовыми работами по фонетике и грамматике восточно-шведских диалектов являются [НиитмАЫ 1894] и [Н^тмаы 1939].

Необходимо отметить, что «Словарь шведских диалектов Эстонии» Венделля был встречен чрезвычайно резкой критикой со стороны шведских диалектологов; см., например, [DANELL 1905-1934: 8-13]. Детальное критическое рассмотрение материала по диалекту Старошведского, который представлен в этом словаре, будет дано нами в другой работе; здесь заметим только, что в отношении существительных недостатком этого словаря является неполная морфологическая характеристика: приводится только форма мн. ч., тогда как морфонологическая классификация требует также указания определённой формы ед. ч. [Маньков 2011а: § 5]. В ходе наших интервью мы сверили большую часть словаря с данными трёх консервативных носителей. Если слово, приводимое Венделлем, известно носителям, то называемые ими формы в большинстве случаев совпадают с формами из словаря Венделля. Если имеют место фонетические и морфологические расхождения, то лишь в отдельных случаях их не удаётся объяснить лингвистическими причинами. Более существенной проблемой является значительное количество слов, неизвестных современным носителям. Следует, однако, учитывать, что материал Венделля собран в 1881 г. и отделён от наших интервью периодом более чем в 120 лет. В эпоху Венделля диалект был

5 Грамматики: [VENDELL 1881; DANELL 1905-1934]. Словарь: [DANELL 1951]; дополнение к словарю: [ІSBERG 1970].

основным средством общения для его носителей, тогда как для современных носителей он уже много десятилетий не является таковым. С учётом исторических условий, в которых находился диалект в ХХ в., расхождения между данными Венделля и современными данными представляются закономерными. Те неточности, которые предположительно допущены Венделлем, оправдываются пионерским характером и размахом его работы, которая к тому же была выполнена одним человеком в сравнительно короткий срок. Отметим, что словарь диалекта Нюккё [DANELL 1951] вышел спустя почти 50 лет после начала исследований Данелля, а словарные материалы Карлгрена и Тиберга так и не были доведены до публикации.

Организация фактического материала

§ 3. Данные, приведённые ниже, организованы по следующей схеме:

1) диалектное существительное (с возможными фонетическими вариантами);

2) все известные композиты;

3) фразы из интервью, иллюстрирующие словоупотребление;

4) соответствия (если они известны) из предшествующих работ по шведским диалектам Эстонии; они отделены знаком || .

Знак / разделяет фонетические варианты, // — морфологические.

В некоторых случаях мы посчитали возможным привести в качестве иллюстраций не только словосочетания и изолированные предложения, но и довольно развёрнутые повествования, что позволит читателю получить более общее представление о диалекте. В большинстве случаев после примеров словоупотребления указываются инициалы информанта:

АА — Анна Андреевна Аннас (род. 1936),

АЛ — Анна Семёновна Лютко (1931-2013),

ЛУ — Лидия Андреевна Утас (род. 1933),

МП — Мелитта Фридриховна Прасолова (род. 1926),

ЭУ — Эмма Ивановна Утас (род. 1932).

Что касается соответствий из предшествующих работ по шведским диалектам Эстонии, то в данной статье мы учитываем только важнейшие опубликованные работы: [FREUDENTHAL, VENDELL 1886; KARLGREN 1924; KARLGREN 1953; DANELL 1951; ІSBERG 1970]. Это даёт возможность получить представление о морфологии и лексике современного диалекта в сравнительно-историческом контексте. Более подробные этимологические описания и развёрнутые перечни параллелей не являются нашей задачей в данный момент. Соответствия приводятся в их оригинальном виде, т. е. так, как они выглядят в соответствующих работах (см. § 5).

§ 4. Венделль использует следующие сокращённые обозначения диалектов: D — Dago, G — Gammalsvenskby, N — Nucko, O — Ormso, R — Rago (LillR — Lilla Rago, StorR — Stora Rago), W — Wichterpal (Vippal). Например, DGNORW после какой-либо формы означает, что она записана в диалектах Дагё, Старошведского, Нюккё, Ормсё, Рогё, Виппаля. Эти сокращения сохранены нами при ссылках на словарь Венделля. Вместо полных форм мн. ч., приводимых Венделлем, мы даём только окончания (в случае, если корень существительного не меняется во мн. ч.). Переводы, совпадающие с переводом заглавного диалектного слова, не приводятся. Например, лемма ‘рука’ выглядит у Венделля следующим образом:

arm, pl. armar, m. Arm. DGNORW.

В данной статье это цитируется так:

arm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 17].

Что касается цитирования Данелля, то вместо индексов, обозначающих тип словоизменения, приводятся характерные для данного типа окончания. Например, у Данелля: arm m.1; в данной работе: arm, -en, -ar,

-a m. [Danell 1951: 7].

Принципы записи (орфографии)

§ 5. Система записи, разработанная нами для современного диалекта: a [a], a [a:], e [e], e [e:\ e:], i [i], i [i:], o [o], о [o:], u [u], й [u:], y [y], a [e], a [e:], о [re], о [re:], й [e], й [u:], ai [ei, ei], ой [re:u, гей]. Согласные: Ъ [b], d [d], d [(!],/

[fL g [g], h [h], j [j], k [k], I [l], I [I], m [m], n [n] ([g] перед k), n [n], ч [g], p Іp],

r [r], s [s], s [J], t [t], t [J:], v [v], x [x], z [z], z [3]. Согласныеp, t, k являются неаспирированными; d, t, n — постальвеолярные d, t, n. Сочетания dj, gj, nj, sj, tj обозначают соответствующие палатализованные согласные; skj, stj — [skj, stj]. Долгота согласных внутри морфем обозначается удвоением: hakk ‘полоть’. Если долгий согласный находится перед другим согласным внутри морфемы, его долгота не обозначается, например vant [ven:t] ‘ждать’. На стыке морфем долгота обозначается, например tumm-t (форма среднего рода от tumm-ar ‘пустой’). Дефис используется при разделении элементов композитов, при отделении энклитических форм личных местоимений, на стыке слов при возникновении посталь-веолярных согласных.

В предшествующих исследованиях шведских диалектов Эстонии использовались по меньшей мере три варианта записи диалектных форм:

— Орфография, разработанная Венделлем и применяемая в «Словаре шведских диалектов Эстонии» [Freudenthal, Vendell 1886]. Она основана на шведском и исландском алфавитах, с добавлением ряда

особых букв (их фонетические значения см. в таблице ниже). Из исландского взяты а, е, (, о, и, д. Из шведского взяты a, a, о. Особыми буквами являются d, t, s, n, l, к, g, ], r, 9, e, й, e, Cl 0.

— Запись посредством landsmalsalfabetet («диалектный алфавит») применяется в работах Данелля [Danell 1905-1934; 1951], Карлгрена [Karlgren 1924; 1953], в «Словаре восточношведских диалектов» Вен-делля [Vendell 1904-1907]. Landsmalsalfabetet — это шведский аналог IPA, т. е. система специфических знаков, созданная в 1878 г. для фонетической транскрипции шведских диалектов.

— Орфография, максимально приближенная к стандартной шведской, используется в более современных работах, например [Tiberg 1962; Lagman 1971a; E. Lagman 1979].

Разработанная нами система записи близка к третьему варианту, а именно к тому, который используется Х. Лагманом [Lagman 1971a: 23-24, 166-168]. В таблице ниже даны соответствия между системой записи в данной работе (первый столбец) и тремя названными вариантами. В последнем столбце приведены соответствующие символы IPA [Handbook of IPA 1999].

Гласные:

Венделль Карлгрен (landsmals- alfabetet) Данелль (landsmals- alfabetet) Х. Лагман IPA

a a a a a a

a а a a a a:

e e e e e e

— e — — i, e

e е e e e e:

i i 1 i i i

i i i i i i:

— — — i — 1

o o o o 0 a o

0 о a o o a o:

— — a, a — 0 7 a, a (Ц, o:

u u o o o u

й о о u:

a a □ e a 8

Венделль Карлгрен (landsmals- alfabetet) Данелль (landsmals- alfabetet) Х. Лагман 1РА

— — Е — a

a Е a в:

о о □ - о ш

о о - о ш:

- 0 - - - 0:

й [в] й [є/y] u [ffi/e] Ш [и/0] u [е/и] нет единого значения6

□ и

й и □ Ш [и:/0:] й и:

— э э - - э

Ні Ні ц Щ Ні в1

ой 0u CU — — ши

Согласные:

Венделль Карлгрен (landsmals- alfabetet) Данелль (landsmals- alfabetet) Х. Лагман IPA

b b b b b b

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- - б - - в

d d d d d d

d d І І d ■ dlH

- d - -

- д □ - - а

6 При записи современного диалекта буквой й мы обозначаем [а], среднеоткрытый огубленный гласный среднего ряда. В отличие от стандартного шведского краткого и [е], при произнесении [а] губы выдвигаются вперёд; кроме того, [а] является более открытым. Возможно, однако, произнесение этого гласного как [и] (особенно в интервью с ЛУ). Предшествующие исследователи диалекта не дают точного определения артикуляции этого гласного. Венделль указывает, что он находится между шв. и и у, Карлгрен утверждает, что он отличается как от шв. и, так и от о, находясь по качеству приблизительно между этими гласными [Ркегоентнаь, VENDELL 1886: 8; Кам^иеи 1953: § 12]. Символ □ у Карлгрена обозначает краткий эквивалент □ возникающий только при сокращении □ в первом элементе композитов [KARLGREN 1953: § 8]. В диалекте Нюккё ш произносится как [0] рядом с г, Щ и постальвеолярными согласными, как [и] в остальных положениях [DANELL 1905-1934: § 6].

BeHge^^b KapOTpeH (landsmals- alfabetet) flaHeMb (landsmals- alfabetet) X. HarnaH IPA

f f f f f f

g 9 G g g g

y ] ] ng 9

h h h h h h

x - x - - x

— — C — — s

j i i j i j

k k k k k k

l l l l l l

l l □ l I

- X - □ hl J

m m m m m m

- - □ — - q

n n n n n n

n n — n n ri

- □ — - A

P p p P P P

r r r r r r

— r - - - R

s s s s s s

s - — — - J

— s s

— □ — — §

t t t t t t

t t t t t t

- □ — — t

v v v v v v

- w - — — w

z z - — — z

z — - — — 3

Фонетические расхождения между формами, записанными Венделлем и Карлгреном, и формами современного диалекта § 6. Перечислим те фонетические расхождения между формами, записанными Венделлем, и соответствующими формами из проведённых нами интервью, которые имеют регулярный характер.

У Венделля (примеры приводятся в его орфографии) В современном диалекте

д [б], например, kad9s ‘фуражка’, kadufl ‘картофель’, jud ‘еврей’ Согласный д не встретился в интервью. В соответствующих словах на его месте встречаются d, d, t, t: kadus/kados/ka^s, kad^fl/katufl, jtid

n внутри морфем (постальвеоляр-ное или ретрофлексное n, т. е. [п, д]): bion ‘медведь’, ken ‘зёрнышко’ Дентальное n: bjйnl ken

r (увулярное r, встречается перед согласными): arm ‘рука’, bark ‘кора’, karm ‘спинка кровати’, marg ‘мозг’, varg ‘волк’ Переднеязычное r (как в русском): arm, bark, karm, marg, varg

w [w]: kalw ‘телёнок’, korw ‘колбаса’, kwast ‘метла’ v: kalv, korv, kvast

Xl- (глухое l + обычное l, в начале слова): Xlea ‘сани’ a sl -:l s

-Xl- в середине слова: maXligg ‘оспа’ -х1-: тахЩ

-ht-: Xlahtigg ‘родственник’ /Ь. з1а/Иц

gg [gg]: dregg ‘работник’, rigg ‘кольцо’, vigg ‘крыло’, vargugg ‘волчонок’, kriggal ‘баранка’ цц/ц: dгйц, пщ, ущ, чаг%щ, кпца]

di-, ti-, si-: diuplaik ‘глубина’, tiU ‘вор’, tiUr ‘бык’, sid ‘душа’ Палатализованные согласные: djйpШik, )й, )йг, 3)51

e (закрытое е, встречается только в безударных слогах): svansken, svansker, svanske формы от svansk ‘швед’, risser мн. ч. от riss ‘русский’, fiskiarer, fiskiare мн. ч. от fiskiar ‘рыбак’, ivedail ‘накидка, платок’ 1) В безударых слогах не перед г гласный е всегда является закрытым, поэтому нет необходимости в его особом обозначении: svаnsken, svаnske, fiskjaгe, ive-dаil, 2) В положении перед г е произносится открыто и обозначается а: svаnskаг, тзаг, ;рзк)агаг7

7 Подробнее о распределении аллофонов безударного /e/ см. [Маньков 2010а: § 56].

У Венделля (примеры приводятся в его орфографии) В современном диалекте

-эг. iegdr ‘охотник’, kwelddr ‘вечер’, stavdr ‘шест’, vintэг ‘зима’ -ar. jegar, kveldar, stavar, vintar

-al: gaval ‘фронтон’, gaigal ‘жабра’, hummal ‘хмель’, likal ‘ключ’ -al наряду с -ol: gavol, gaigal, hummel, likol/likal

-ea: Ilea ‘сани’, stea ‘лестница’ -5a: slda, st5a

-aa: braa ‘доска’, draa ‘тянуть’ (вероятно, -ea > -aa после г) -йа: brda, drtia

-oa/-ua: boa/-bua ‘дуга’, krova ‘воротник’ (это написание отражает произношение с глайдом), moa/mua ‘желудок’ -oa c [o:]: boa, kroa, moa

§ 7. Регулярные фонетические расхождения между формами, приведёнными Карлгреном, и их соответствиями из проведённых нами интервью:

У Карлгрена (примеры приводятся в 1а^зта1$а1£аЬе1е1:) В современном диалекте

сеа, аа: Ъгеа ‘доска’, таа ‘желудок’ a, о перед а удлинились: br3a, moa

се, а», а, а: кег ‘господин’, г» ‘дерево’,/ЩИ ‘перхоть’, ‘двор’, Ъап ‘ребёнок’ [ж, ж:, о , о:] являются спонтанными реализациями /a, й, o, o/ и не имеют особых обозначений8: harr, tr5, flao, god, bon

Назализованные гласные: 1$/ ср. р. от 1о]£Ог ‘длинный’, d§□d претерит от de]ge ‘ударить’, dr^tПjt претерит от drO]ke ‘утопить’, о 1/ ср. р. от ‘молодой’ Отсутствуют; вместо них гласный + m: lamft, demvd/demd, dramft, umft

В, С] □ Отсутствуют

Л, [, Ц □ з^ОЛ претерит от зv\Xge ‘глотать’,/аДср. р. от/аЮ ‘красивый’, каз ‘шея’, зtдUопр. ед. ч. от зО\ ‘стул’ Отсутствуют; вместо них постальвеолярные d, t, n и альвеолопалатальное [[]: svdd, fatt, has, s^n

8 [Ibid.: §§ 35, 47].

Типы склонения существительных мужского рода

§ S. Для того чтобы записать парадигму и выяснить тип словоизменения, мы просили информантов назвать существительное в следующих словосочетаниях: с числительным/местоимением «один» (так устанавливается неопределённая форма ед. ч.); с местоимениями «этот/тот» (определённая форма ед. ч.); с местоимением mike ‘много’ (неопределённая форма мн. ч.); с местоимениями «эти/те» (определённая форма мн. ч.).

Морфонологические типы существительных м. р. и характерные для них окончания приведены в таблице9:

Тип Опр. ед.ч. мн. ч. Опр. мн. ч. Примеры

m.1a -en -ar -a//-ana fisk, fisk-en, fisk-ar, fisk-a//-ana ‘рыба’

m.1b -n kvust, kvust-n, kvust-ar, kvust-a// -ana ‘ветка’

m.1c -n stul, stun, stul-ar, stul-a//-ana ‘стул’

m.1d -0 bjun, bjun, bjun-ar, bjun-a//-ana ‘медведь’

m.1e -en -j-ar -j-a//-j-ana sakk, sakk-en, sakk-j-ar, sakk-j-a// -j-ana ‘мешок’

m.2a -en/-n/-0 -rn//-ar -e//-ena// -a//-ana svansk, svansk-en, svansk-ar//-ar, svansk-e//-a//-ana ‘швед’

m.2b -n -йг//-0 -e//-ena// -na bokar, bokan, bokar-ar, bokar-e//bokana ‘пекарь’, biggjar, biggjan, biggjar/'/biggjar-ar, biggjar-e//-ena ‘строитель’

m.3a -n -r -na stoka, stoka-n, stoka-r, stoka-na ‘палка’

m.3b -an -ar -ana//-a end, end-an, end-ar, end-a//-ana ‘конец’

m.4 -n/-0 -dr с умлаутом -re//-e с умлаутом jut, fut-n, fet-ar, fet-re ‘нога’

В форме определённого ед. ч. существительные с окончанием -еп (типы 1, 2) противопоставлены существительным с -ап/-п (тип 3). В неопределённом мн. ч. существительные с -аг/-г (типы 1, 3) противостоят

9 Соотношение нашей классификации с классификациями Карлгрена и Данелля см. в [Маньков 2011а: § 15 и сл.]. История окончаний рассмотрена в [Маньков 2010в].

существительным с -ar (тип 2). Тип 4 характеризуется умлаутом во мн. ч., а также окончанием -re в определённом мн. ч.

ТИП M.1 Подтип 1а

§ 9. Характерным признаком этого подтипа является аффикс -en в определённом ед. ч. Сюда относятся существительные с исходами основ на любой согласный (кроме дентальных и r, rr, а также кроме l и l, следующих после согласного или безударного гласного) и на любой ударный гласный [Маньков 2010в: 101]. Из существительных с основой на долгий гласный только bi, ko, tro встретились в проведённых интервью как с -en, так и с -n в определённом ед. ч. Единственная форма, известная только с -n в определённом ед. ч., — hon (§ 10.49). У заимствованных существительных (прежде всего у тех, которые сохраняют морфонологиче-ские черты, нехарактерные для исконных слов) часто отсутствует особая форма определённого ед. ч., т. е. определённая форма ед. ч. совпадает с неопределённой [Karlgren 1953: § 33, anm. 2; Маньков 2010в: § 13]. Из приведённых ниже существительных это касается ansux, brif, pojke, slay.

§ 10. В интервью встретились следующие существительные подтипа la:

1. alesk ‘галушка’ (заимствование, восходящее к русскому): Toja kukar torr aleskarMH, to sMr ja dom; toja kukar sjUrmolksalesk-valing, soplukkarja dom: maylar ja ut daien o skbr rondar, o sann tar ja tom rondana po aitta o plukka-dom ЛУ ‘Когда я готовлю сухие галушки, то я их режу; когда готовлю суп из кислого молока с галушками, то я их рву: раскатываю тесто и режу полоски и потом беру те полоски по одной и рву их’.

|| allbkar (мн. ч.) [Karlgren 1924: 47].

2. ansux ‘костюм’ (< нем. Anzug m.): Kle 'po han ansux, ja skoar hoss-n passar ot de ЛУ ‘Надень тот костюм, посмотрю как он подходит тебе’; Ja vil fraist tasn ansux, hoss-n passar ot me ЛУ ‘Я хочу померить этот костюм, как он подходит мне’.

Исход на x нехарактерен для исконных слов (ansux — единственное существительное м. р. с таким исходом), в связи с этим у данного существительного отсутствует особая форма определённого ед. ч.: han ansux, tasn ansux (а не *ansuxen); см. § 9.

3. arm ‘рука’: unde armen ‘подмышкой’; Armenonpm, han bjUga-se ant, ja kan ant bjUg-en ЛУ ‘Рука, она не гнётся, я не могу согнуть её’; Ja brout o armen оп?,ш ЛУ МП ‘Я поломала руку’; He tu 'o-en, an-en ant kunt rear me baine o armenonpm , hegar sia ЛУ ‘Его парализовало, так что он не мог двигать ногой и рукой, правую сторону’.

|| arm, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 17]; arm, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 7].

4. balk ‘бревно’ (< нем. Balken m. или шв. balk). В интервью с ЛУ это существительное встретилось с неопределённым артиклем ж. р. — din balk, вероятно по ассоциации с рус. балка.

|| balk, -arm. G (исконная форма, сохраняющая l) [Freudenthal, Vendell 1886: 20]; batk, -an, -ar, -am. [Danell 1951: 16].

5. bark только ед. ч. ‘кора’: sner 'о barken или#о 'tjandbarken ‘обдирать кору’; De flet lill korga, so fi-de Ао 'tjand barken onPERfron tom vїdjana ЛУ ‘Чтобы сплести маленькие корзинки, надо ободрать кору с лозин’; Stmssana jdta blana o gnavol barkenопр.ед. 'tjand fron tom grdina, a he vdrke bUdr 0tdr fron grdina ЛУ ‘Кролики едят листья и обгрызают кору с тех веток, а древесина остаётся’.

|| bark, -ar m. GNOW [Freudenthal, Vendell 1886: 20]; bark, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 17].

6. barm ‘грудь’: Ja stuppa 'inn-e ot barmenon?m, dn-e dnt ska f^s МП ‘Я засунула её (еду) за пазуху, чтобы она не замёрзла’.

|| barm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 21]; barm, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17; Danell 1951: 17].

7. bi ‘село’: Svdnsk-bm ‘Шведское село’, Gamol-svdnskbm ‘Старошведское’; herhd im e Ьїп ‘тут в селе’; Nojdr dnt iqa arbet soss-som fbr var ute souxoz, no jdra dom sole benddr. No fi-de bba, umm-en tar 'mM-de ndst se po arbete. G0 dom umm bmonRW o grav katnfla ndstfolke ЛУ ‘Сейчас нет работы как раньше было в совхозе, сейчас сами хозяева. Сейчас надо просить, чтобы кто-то взял к себе на работу. Ходят по селу и копают картошку у людей’; Bditts dnt mdidr о me, konfron tar ja he allt, g0 umm Ьїп0ПРШ o bditts! ЛУ ‘Больше не проси у меня, откуда я возьму всё это, иди по селу и проси!’; Hon g0r o sMrar opd um Ьїп0ПРЩ' МП ‘Она слоняется без дела по селу’; Her var tn tiska MarMH,, a v0ran stй e mitt-Me milla dom ЛУ ‘Тут были три немецкие деревни, а наша стояла в середине между ними’.

Формы этого существительного, встретившиеся в интервью:

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

МП Ьї Ьїп bїar bїana

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛУ Ьї Ьїп brnr, bmar bїa, bїana

АЛ Ьї Ьїєп bїar bїana

ЭУ Ьїп Ьїіг, bmar

Следует отметить колебание Ът/Ыеп в опр. ед. ч. Форма мн. ч. Ыаг может быть следом древнего склонения по типу г-основ м. р. (ср. др.-исл. Ъут). Мн. ч. Шпат появилось вследствие переразложения *Ы-па

(фонетически закономерная форма) > *bin-a, откуда извлечена основа мн. ч. bin- [Маньков 2010в: § 18]. В интервью с ЭУ -n распространено на всю парадигму: an bin и tfo binar: Ve hoa an stur bin ‘У нас большое село’. Во мн. ч. ЭУ также не различает неопределённую и определённую форму: tfo stur binar ‘два больших села’, tfo biar ‘два села’ и tom biar ‘те сёла’ (в последнем случае должно быть опр. мн. ч.).

|| bi, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 24]; bi, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17; Danell l95l: 61].

8. bil ‘автомобиль’ (< шв. bil): Han komm 'inn nast-dom kerande, han har sin aia bil ЛУ ‘Он заехал за ними, у него своя машина’; Tom ker kolar um bin, bilenon?m toutar ЛУ ‘Возят уголь по селу, машина гудит’; Ja sl5pa sakkjar inn-ot bilenon?m ЛУ ‘Я втаскивала мешки на машину’; To bilnonRE^ ker farbi, sojti-dar domb bait-n ЛУ ‘Когда машина едет мимо, за ней пыль’; Han gi bait bilnonp.Ea. som sjOl kavnar ЛУ ’Он шёл за машиной, которая продаёт арбузы’; BilarМН. ker, so stiva-de ot sia, gavar vBg ot-dom ЛУ ‘Машины ездят, отходишь в сторону, даёшь им дорогу’.

Это существительное колеблется между типами 1а и lb: как видно по примерам, в определённой форме ед. ч. -en (тип 1а) встречается наряду с

-n (тип lb).

|| bil, -n, -ar, -am. [Danell l95l: 24].

9. blikk в ou-blikk ‘миг’

|| oublikk, -er n. G, -ar m. D, также ougnablikk, -er n. G [Freudenthal, Vendell 1886: 269]; E-bd#, -b§lke, -b§lker, -b§lke n. [Danell l95l: 486].

10. blipp ‘ карандаш’ :farg-blipp ‘цветной карандаш’; Gav an spitsa (также spitsandar) blipp ot me ‘Дай мне заточенный карандаш’; Ja spitsa blippenon?m ‘Я заточила карандаш’.

|| blipinn, -ar f. GN [Freudenthal, Vendell 1886: 25]; bQ-pm, -0, -ar, -a m., -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 33]. Форма blipp в современном диалекте возникла из *bli-pinn (bli‘свинец’ + pinn ‘колышек’). Исходная форма blipinn была воспринята как определённое ед. ч. и подверглась пере-разложению: *blipinn > *blip-en > blipp-en. Гласный i в первом элементе композита должен был сократиться, так как *bli-pinn дало бы *blip, а не blipp; о сокращении долгих гласных в композитах см. [Маньков 2010a: 22 (§ 52)]. Форма blipinn является калькой нем. Bleistift.

11. blumm ‘цветы, цвет’ (coll.): hummol-blumm ‘цветы хмеля’; Fast fo-de kuk han hummol-blummenonp m , hall tjand vatne, o ute he kukat vatne rea-de 'inn mOl... ЛУ ‘Вначале надо варить цветы хмеля, слить воду, и в кипячёную воду мешаешь муку... ’ (об изготовлении дрожжей).

|| blumm только ед. ч., m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 26].

12. blu только ед. ч., также n. ‘кровь’: Hon hustar ma blu ЛУ ‘Она кашляет кровью’; To ja ant har mitt aia blu, so tarvarja ant framande ЛУ ‘Если у

меня нет своей крови, мне не надо чужой’ (о переливании крови); Han kvit b/uenonP№ vann tafore han re bluenonpm, tu 'ive ЛУ ‘Белая кровь (белокровие) всё равно победила красную кровь, взяла верх’; Ja skar me e fira-re, o bluenопред. rann so hole ЛУ ‘Я порезала палец, и сильно бежала кровь’.

Колеблется между мужским (bluen) и средним родом (mitt blu); подробнее об этом колебании см. [Маньков 2010в: 94 (§ 2)].

|| blo только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 26]; bGb, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 30].

13. boll ‘мяч’: katt-boll ‘котлета’; olljo-bollar (мн. ч.) ‘пампушки’.

|| boll, -ar m. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 28]; bol, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 36].

14. borr ‘репей’: Tom borraonpMH. bli herjande ute rumpa nast kuda o virrl 'inn se, marrl inn se. O hon kann slo ma rumpa de jag flOuna, o ja kann o fo fast, to ja sitar o molkar. Fore he fo-de plukk ut dom ЛУ ‘Репейники набираются в хвост у коровы и запутываются, заматываются. Она может ударить хвостом, чтобы отогнать мух, и я могу тоже получить, когда сижу и дою. Поэтому надо выбирать их’.

|| borr, -ar m. G ‘хвоя’, borrar только мн. ч., f. ‘репейники’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 28]; bor, -n, -ar, -a m., -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 60].

15. brif ‘письмо’ (< нем. Brief m.): Egor skriva ja brif ЛУ ‘Я вчера написала письмо’; Ja for skriv brif ‘Мне надо написать письмо’; Ja skriva rai brif ЛУ ‘Я уже написала письмо’; To kunt v&r a have skreve brif ot me, xots tjU ud ЛУ ‘Ты, наверно, мог бы написать мне письмо, хоть два слова’.

Исход ^f нехарактерен для исконных слов (brif — единственное существительное м. р. с таким исходом), в связи с этим у данного существительного определённая форма ед. ч. часто совпадает с неопределённой (§ 9): Ja skaffa brif bott ЛУ ‘Я отправила письмо’ (а не *brifen). В интервью с ЭУ это существительное является примером морфологической нестабильности. Форма brif была названа ею с неопределённым артиклем

ж. р.: ain brif, но с указательными местоимениями м. р.: tan brif‘это письмо’, han brif‘то письмо’; Kole har skrive tan brif ot dai? ‘Кто написал тебе это письмо?’. Наряду с brif у ЭУ встретилась форма brev, -ar (< шв. brev): Ja fi brev ‘Я получила письмо’; Ja for mikke brevar ‘Я получаю много писем’; A te for tikkle brevar? ‘А ты часто получаешь письма?’. При этом brev было названо с указательным местоимением м. р. (тогда как шв. brev относится к ср. р.): tan brev ‘это письмо’, tan lor brev ‘это длинное письмо’.

|| braiv, -er n. DGRO; braiv, -er n. NO [Freudenthal, Vendell 1886: 33, 29]; brf, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17]; braiv, -e, -er, -ena n. [Danell l95l: 45].

16. brtisk (также n.) ‘хрящ’: BruskenonPW kromsas unde tandare ЛУ ‘Хрящ хрустит на зубах’.

|| bmsk только ед. ч., п. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: З2]; brusk, -en, -ar, -a m., -e, -er, -ena п. [Danell 1951: 48]. О колебании между мужским и средним родом см. [Маньков 2010в: 94].

17. -bukk вfOr-bukk ‘баран’, gdit-bukk ‘козёл’, Mr-bukk ‘развратник’, jM-bukk ‘Дед-Мороз’, sOg-bukk ‘козлы’

|| bukk, -ar m. ‘козёл’ DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: З4]; bok, -en, -ar//-er, -a//-e m. [Danell 1951: З5].

1S. bumm ‘засов’. Встретилось только в интервью с МП. ЛУ называет форму на -ol, являющуюся новообразованием: (ddnn-)bummol, bummon/ -dn, bummlar, bummlana, тип m.1c. Форма на -ol могла быть образована вследствие восприятия bummen как опр. ед. ч. не от bumm, а от bummol (ср. liken, фонетически закономерное опр. ед. ч. к likol ‘ключ’). Ср. также trisk ‘порог’ вместо triskol. Добавлению -ol могла способствовать также ассоциация с kvdrvol ‘щеколда’.

|| bom, -arm. DGNORW, ср. bummstttkk, -ar m. GO ‘деталь ткацкого станка’ [Freudenthal, Vendell 1886: 29, З4]; bom, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: З6].

19. btill ‘булочка’: Ьйїї-bita m3a ‘кусок булки’.

|| ЬйП, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: З5].

20. btirak, re-bwak ‘буряк, свекла’ (< рус.): Tom rё-bйraka0ПPMH^ knka ja b^tar o sdnn gjйd ja 'inn dom md uksus o sugdr... O vmegret me tom Mka bйraka0ПPMH ... sj^an g^k kan-de bita 'inn hdlddr Ml sj^an o olljo, so jdr-e fades ЛУ ‘Я варила буряки пока они не становились мягкими, и затем заправляла их уксусом и сахаром... И винегрет с варёными буряками... можно покрошить солёный огурец или солёную капусту с маслом, и он готов’.

21. btisk ‘куст’: bйrjans-bйsk ‘бурьян’ (отдельный куст); katйfl-bйsk ‘картофельная ботва’; kйraj-bйsk ЛУ МП, Mrajs^sk АЛ ‘перекати-поле’; pigg-bйsk ‘лопух’; mz^sk ‘розовый куст’; v^nagrads-bйsk ‘виноградный куст’.

|| bйsk, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: З6]; bшsk, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 61].

22. bйk ‘живот’

|| bйk, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: З6], biuk, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 59].

23. dagg только ед. ч. ‘роса’: Sumol goqq jdr s^ran dagg, jdr sUkdr sWran, dn fetdre ЬіїvOtar ЛУ ‘Иногда бывает сильная роса, такая сильная, что ноги становятся мокрыми’.

|| dagg только ед. ч., f. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: З9]; dag, -e только ед. ч., f. [Danell 1951: 70]. О колебании между мужским и женским родом см. [Маньков 2010в: 94].

24. damm ‘плотина’: nasa-damm ‘насморк’; To ja rokar o drhr 'girm ute koman, so for ja nasadamm kvar goqqa o ja nUsar. He kumar tit soss, an-e har me girm-drde ЛУ ‘Когда я купаюсь и в комнате сквозняк, у меня бывает насморк каждый раз, и я чихаю. Выходит, что меня просквозило’.

|| damm, -ar m. GW [Freudenthal, Vendell 1886: 39; Isberg 1970: 52].

25. da ‘день’ (опр. ед. ч. daen, мн. ч. doar, опр. мн. ч. doana): doana ‘дни недели’; (h)eda ‘сегодня’; false-daen ‘день рождения’; namms-da ‘именины’; holg-da ‘праздник’; um daen ‘днём’; tasn/han daen ‘в этот/тот день’; tom doana ‘в те дни’; Guda!‘Добрый день!’; He bliar rai da МП АЛ ‘Уже рассветает’; Tom varpo lande tfo da[g]s-ti ЛУ ‘Они были в степи два дня’; Fhr var-e anda oat tia lusst, o no bliar-e raimorft um otta. Ko mike hn daenonpERraiblaikottare! ЛУ ‘Раньше было светло до десяти, а теперь становится темно уже в восемь. Насколько день стал короче!’.

Названия дней недели встречаются в форме опр. ед. ч., с сокращением a: mondan, tistan, unstan, tustan, fridan, loudan, sundan. Сюда же относится middan ‘полдень’.

|| da, мн. ч. duarm. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 40]; da, мн. ч. dir, dlia(na) m. [Karlgren 1953: 18]; da, -en, doar, doa m. [Danell l95l: 70]. Обозначения дней недели у Венделля: manda, tisda, onsda, tosda,frida, lowda, sunda. Карлгрен [Karlgren 1953: 19] записал дни недели в форме, оканчивающейся на r: mandar ‘понедельник’, так же midar ‘полдень’, и отнёс их к типу m. 5а (в нашей классификации m.2b). Однако в проведённых интервью формы на r не были названы. У Данелля: mo ndar (опр. ед. ч. mondan), tistar, otsta(r), to§la(r),fridar, laudar, sonda(r), midar.

26. de ‘смерть; покойник’: de-folk n. МП ‘мёртвые’; Deenonp.№ kumar fikst МП ‘Смерть придёт скоро’; Bodajar... to dom bara deenonp.w ut, o fram-forejh-dartfoa, o baka-po. Umm dienonpERjarsvoran, sojar 'hnposiana,po ainsi, o po arsia ЛУ ‘Катафалк — это... когда выносят покойника, и спереди двое, и сзади. Если покойник тяжёлый, то ещё по бокам, с одной стороны и с другой’.

|| de только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 40]; de, -en, -ar, -a m. ‘труп’ [Karlgren 1953: 17]; de, -en m. [Danell l95l: 85].

27. dill только ед. ч. ‘укроп’: Go oplukk dill de 'hup, ja tarvar de sjun 'inn gurka ЛУ ‘Иди и нарви укропа, мне надо засолить огурцы’.

|| dill только ед. ч., f. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 40]; в диалекте Нюккё записана только форма tiled n. [Isberg 1970: 55]. О колебании между мужским и женским родом см. [Маньков 2010в: 94].

28. disk ‘миска’: bre-disk ‘блюдо для хлеба’; Hon red hup surest me gradd ot se de jata, a tat-on komm, so var-e rai ant ute diskenonp^ ЛУ ‘Она смешала творог со сметаной себе поесть, а пока она пришла, его уже не было на тарелке’; Tom kuma do ant allar ma ain goqq dejata, fore he an diskaonp.MH. antslo

de hais 'inn ot allar ma ain goyy ЛУ ‘Они (работники в поле) не приходили есть все сразу, потому что не хватало мисок, чтобы налить всем сразу’; Hon gi 'inn o lad 'hup diskaonp.MH. ЛУ ‘Она вошла и сложила миски’.

|| disk, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 4l]; disk, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 75].

29. drem ‘сон’:Ja so-on antlo^a-fiar 'sjande dremenonPW ЛУ ‘Я ее недавно видела во сне’.

|| drem, -arm. GRW [Freudenthal, Vendell 1886: 43]; draim, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 80].

30. dubb ‘пень’ (встретилось в интервью с МП и АЛ)

|| Слово отсутствует у Венделля и Данелля. Ср. шв. dubb, -en, -ar ‘колышек, деревянный гвоздь, клин, шип’ [SAOB: D2309].

31. durak/dtirak ‘дурак’ [Lagman 1971b: 7].

|| durak только ед. ч., m. ‘карточная игра’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 46]; durak, -en, -er, -em. [Danell l95l: 81].

32. dai только ед. ч. ‘тесто’: pankuks-dai ‘блинное тесто’; meran dai ‘сдобное тесто’, Mvdestar dai ‘дрожжевое тесто’; Daienonp m. jar ant-Bn upp-Mvdest ‘Тесто ещё не подошло’; Daienonpед. jar rai Mvdestar, so gavar-e knoa-en ‘Тесто уже подошло, поэтому надо его месить’; To ja var lill, ja kumar e hon-e, an gamma maqqla meran dai utar kvatana po bude, o ja holt 'o-e de jata han ro daienonP№. Gamma gav an bita o maiar gav-on ant ЛУ ‘Когда я была маленькой, я помню, как бабушка раскатывала сдобное тесто на столе, и я любила есть сырое тесто. Бабушка давала кусочек, а больше не давала’.

Это существительное записано с м. р. во всех шведских диалектах Эстонии, тогда как между германскими языками существует колебание m./n.: гот. daigs m., др.-шв. degher m., исл. deig n., фарерск. deiggj [tat:/] n. Колебание связано с тем, что прагерманские отглагольные существительные с суффиксом *-a- (пие. *-о-; прагерм. *daig- ‘тесто’ связано с гот. digan ‘месить’) относились как к мужскому, так и к среднему роду, по-видимому, без какой-либо закономерности [Meid 1967: 60].

|| dai, -arm. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 47]; dai, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 73].

33. dail ‘часть’: Ko mike jB-n skUlde ot de? — An bra dail ЛУ ‘Сколько он тебе должен? — Прилично’; Ve daila han bitan tjdl tfo dailarMH. ЛУ ‘Мы разделили тот участок на две части’; Hon jude daila ve sundar tjdl tri dailarMH. ЛУ ‘Мы поделили участок на три части’.

|| dail, -ar m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 47]; dail, -n, -ar, -a m. [Danell l95l: 74].

34. dtik ‘платок’: hU-dUk ‘платок (на голове)’; nasa-dUk ‘носовой платок’; stur-dUk (stu-dUk) ‘пелёнка, в которую заворачивали ребёнка при

переноске’; Ja har dUkenon?m sundar-slite ЛУ ‘Я разорвала платок на куски’; Ja har allhundaslass dUkarMH, tjokkar o tunnar ‘У меня есть любые платки, толстые и тонкие’.

|| duk, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 46]; dyuk, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 81].

35. famm ‘охапка, руки’: Ja tu he bone upp po fammenonv^ o ja var radd, an ja ant falldar 'ner-e ЛУ ‘Я взяла ребёнка на руки, и боялась уронить его’.

|| famm, -arm. DGNOW [Freudenthal, Vendell 1886: 49];fam, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 95]; fam, мн. ч. -a m. [Karlgren 1953: 19]; согласно примечанию Н. Тиберга, окончание -a во мн. ч. встречается только после числительных [Ibid.].

36. fisk ‘рыба’: salt-fisk ‘рыба в рассоле, селёдка’; kuka fisk ‘варёная рыба’; torrka fisk ‘вяленая рыба’; Ffirgi ve de maitfisk ЛУ ‘Раньше мы ходили ловить рыбу’; Ve var po fiskjande egor — Fi ne mike fisk fast? ЛУ ‘Мы вчера были на рыбалке. — Много рыбы поймали?’; FlakkfiskenonPW o ta Ut tar-ma fron dom, a rummen laiv otar ЛУ ‘Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь’; Kolik fiskarMH, fi (или tu) ne fast? — Allhundaslass ЛУ ‘Какую рыбу вы поймали? — Всякую’; Ja for rukkfiskaonpMH. ЛУ ‘Мне надо почистить рыбу’; Ja flafft fiskaonpMH' de torrk dom ЛУ ‘Я разделала рыбу, чтобы их высушить’; Tom rukkfiskaonp.MH. o toa Ut tarma fron dom ЛУ ‘Они чистят рыбу и вынимают кишки’.

||fisk, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 53];fisk, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17; Danell l95l: 101].

37. fristik АЛ МП, frusstikk и frisstik ЛУ ‘завтрак’ (< нем. Fruhstuck n.): Fristikk gava dom mast umm nia ЛУ ‘Завтрак чаще всего дают около девяти’; Ve var po frisst iksjatande ‘Мы завтракали’.

|| fristikk, -er n. W [Freudenthal, Vendell 1886: 59]. В диалекте Нюккё ‘завтрак’ — mores-(v)o_4, -n, -ar, -am. [Danell l95l: 277]. Мужской род в современном диалекте вызван, возможно, влиянием русского слова.

38. fail ‘ошибка’

|| fail, -arm. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 62];fail, -n, -ar, -am. [Danell l95l: 98].

39. galg ‘вешалка’

|| galg, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 64]; ga§g, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 122].

40. goyy ‘ход’: gruba-gorjq ‘дымоход’: TQr ute han Stads-bakkan va-dar som an gorr de go 'inn ute-e, o tom tola, an turke grava Ut-n, o an-e var so lamft, an-e kumar ut anda ute staen Ba rislav. A kole vait, umm-e var sannt haldar ljUd ЛУ ‘Там в крепости будто бы был ход, чтобы войти внутрь, и говорили, что турки выкопали его, и он был такой длины, что выходил в самом го-

роде Бериславе. А кто его знает, правда или враки’; Han grubagoyyenon? Eд. var fulldar ma us, o ja fi toa ut-e ЛУ ‘Дымоход забился сажей, и мне надо было вынимать её’.

|| gagg, мн. ч. не употребляется, m. ‘ход’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 75]; gogg, -en, -ar, -a ‘проход’ [Danell l95l: 140].

41. gotik ‘кукушка’

|| gouk, -arm. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 76]; gOk, -en, -ar//-er, -a//-e m. [Danell l95l: 144]; gok, g@k, -en, -ar, -a m. [Isberg 1970: 110].

42. gtibb ‘старик’: jud-gubb ‘клубника’ (< шв.); tonte-gubb ‘домовой’ (другое обозначение — tont m. lb); An svagar gubb, han gor afnast, man har ant-Qn sinne bott- tappa ЛУ ‘Дряхлый старик, он еле ходит, но ещё не выжил из ума’; Fore kri hav ant irjen iqa judgubbarMU, her ЛУ ‘До войны тут ни у кого не было клубники’.

|| gubb, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 74]; gOb, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 138]; gob, -en, -ar, -a m. [Isberg 1970: 105]. Обозначения клубники: iodknapp, -ar m. GNO [Freudenthal, Vendell 1886: 95] (knapp — ‘пуговица’); io[-knap), -en, -ar, -a m. ‘земляника’ [Danell l95l: 184]; io^-knap, io[-knap m. ‘Fragaria viridis’ [Isberg 1970: 141].

43. gtirk ‘огурец’ (< шв. gurka): O vi'negret me tom kuka buraka... sjUran gurk kann-de bita 'inn haldar kol sjUran o olljo ЛУ ‘И винегрет с варёными буряками... можно покрошить солёный огурец или солёную капусту с маслом’; Ja tarvar de sjUn 'inn gurka ЛУ ‘Мне надо засолить огурцы’.

|| gurk, -ar f. G [Freudenthal, Vendell 1886: 74]; gOrk, -a, -ar, -ana f. [Isberg 1970: 106]. Мужской род этого существительного в современном диалекте объясняется влиянием русского слова [Маньков 2010в: 96].

44. hakk-spikk ‘дятел’. Колеблется между типом m.ta (hakkspikk, -en, -ar, -a(na) ЛУ АЛ) и 2b (hakkspikkar, -spikkan, -spikkarar, -spikkana ЛУ), что вызвано переразложением во мн. ч.: hakkspikk-ar > hakkspikkar.

|| Венделль записал hakkspik m. только на Дагё, ср. hakkspit, -ar m. NOW [Freudenthal, Vendell 1886: 77]; hak-spitt, hak-spiOt, -tr, -er, -e m. [Danell l95l: 146].

45. halm только ед. ч. ‘солома’: troskakvaits-halm ‘стебель кукурузы’; Ve tafftfarr takena ma halm o raiar; soss tafft ve, hoss kvar kunnt ‘Раньше мы крыли крыши соломой и камышом; так крыли, как кто мог’; Ailda ve ma halm o ma kuraj ЛУ ‘Топили мы соломой и кураем’; Noat fosar unde halmenonp ER, ain kriss maiada il МП ‘Что-то шуршит под соломой, наверно крыса’.

|| halm только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 77]; ha§m, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 148].

46. hank ‘вешалка’

|| hagk, -arm. GN [Freudenthal, Vendell 1886: 78]; hagk, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 152].

47. harkrank ‘комар’: FlЗuna ЬПгг, a harkranken опр,ш, sjйdr ЛУ ‘Мухи жужжат, а комар гудит’; Ddr j3r mike harkrankarMH. vdr bdrge, vdr vato-/ї ЛУ ‘Много комаров на берегу, у воды’; Tdr^pp е Komi tdr var um daen so mike harkrankarMH., dn de dnt kunnt arbet, so gti-de upp dild, dn-e rUkdr, o so arbeta-de Ше rdiken ЛУ ‘Там в Коми днём было столько комаров, что невозможно было работать, поэтому разводишь костёр, чтобы он дымил, и работаешь в дыму’.

|| harkragk, -ar и -ёr m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 78]; hUT-kragk, -en, -er, -e m. [Danell 1951: 172].

48. holm ‘плавня, заливной луг; остров’: Fdrrpo holmenonPER^ jaga dom Ш buskan de vall se, tom roka ive vatne ot hon a^a, o tom var hdila suman tdr-Ш ЛУ ‘Раньше на остров выгоняли скот пастись, они переплывали на другую сторону, и они были всё лето там’.

|| holm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 83]; ho§k, -en, -ar, -a m. ‘остров’; ho§hen — диалектное название о. Оденсхольм [Danell 1951: 162]. Слово di f. ‘остров’, приводимое Венделлем [1886: 265], неизвестно современным носителям.

49. hon опр. ед. ч. (от незасвидетельствованного *h0 ‘ум, память’), встречается только в выражении kuma е h0n-e, kuma de h0n-e ‘помнить’10: “Ja minns” o “Ja kumdr e hOn-e” — he kumdr Ш he din ЛУ ‘Ja mm^ и Ja kumar e ho^e — это выходит одно и то же’; To kann do dnt kuma dom de hOn-e allar, som kuma hitt-her ndst oss ЛУ ‘Разве их всех упомнишь, которые приезжают к нам’.

|| ha только ед. ч., m. ‘ум’, Mma i ha(n) GO [Freudenthal, Vendell 1886: 88]; Koma ehoar [Danell 1951: 179].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

50. hUp ‘куча’: de 'hUp ‘в кучу’; blOnd de hUp-e ‘смешивать’; sUp hUp-e ‘сметать (в кучу)’; Ja rdpsa de 'hUp torr blanar som foll ' tjand from trQna ЛУ ‘Я сгребла в кучу сухие листья, которые опали с деревьев’.

|| hop, -arm. GNOW [Freudenthal, Vendell 1886: 85; Danell 1951: 162].

51. kalk только ед. ч. ‘известь’: Fdrr va-ddr dit hol, o Ше he hole lad dom 'inn stdina o dilda, dn dom brdnn 'girm se. Han som dnt brinnddr ut, han bUdr '0 dn stdin, o han som brinnddr ut se kann-de sdnn sldkke de kalk: ldggd-de 'inn-en ot kallt vatn o so byrjar-en bloddr o fallddr ШСг kvat-dna, o he bUdr sdnn kalk. Fdrr va-dйr dn Ьїі som kom o sjdd sUk stdinar de sldkke kalk, o folke keft tom dmbarena md kalk-stdinar o sldfft dom tdr-hdim. ЛУ ‘Раньше была яма, и в ту яму клали камни и поджигали, чтобы они прогорали. Тот, который не прогорает, так и остаётся камнем, а тот, который прогорает, потом можно гасить: кладёшь его в холодную воду и он начинает кипеть и рассыпается, и потом получается известь. Раньше была машина, которая приезжала и продавала такие камни, чтобы гасить известь, и

10 -е — энклитическая форма местоимения he ‘оно’.

люди покупали вёдрами известковый камень и гасили его дома’; Fhr klistra dom trhna po lande e trh-godn, a sann laivd dom o de kUstar, fore he, an kalkenonPW. branndar barken ЛУ ‘Раньше белили деревья в степи в саду, а потом перестали белить, потому что известь обжигает кору’.

|| kalk только ед. ч. m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 99]; ka§k, -en m. [Danell l95l: 192].

52. kalv ‘телёнок’: Ka/venonp.w. kann stupp 'inn Me anda de erana ute kastrull, a he tjokk ja-do po butne ЛУ ‘Телёнок может засунуть голову до ушей в кастрюлю, густота же на дне’; Kvika har rai laifft, no for ja raken, kod-est an-on bhr. Kuda gor ma kalvenопред. tfo hundra otete famm doar ЛУ ‘Тёлка уже погуляла, теперь надо считать, когда она отелится. Корова ходит с телёнком 285 дней’.

|| kalw, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 99]; ka§v, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 193].

53. kamm ‘расчёска’

|| kamm, -arm. G, kam(b), -arm. GRW [Freudenthal, Vendell 1886: 99, l0l]; kamb, -en, -ar, -am. [Danell l95l: 193].

54. kapp ‘фуражка’

|| kapp, -ar f. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 100].

55. karm ‘спинка кровати’

|| karm, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 100]; karm, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 195].

56. kask ‘шуба’ (< эст. kasukas [Lagman 1971A: 59]): Ve keft kaskaonp.MH. ute bue, to ve levd tar-upp ute Komi. Ain goqq komm dom tittpo arbete ute skuen o lad 'hup tom kaskaonp.MH. de ruka, o tat dom gi de toa dom de kle 'po dom de ker haim, so va-dom Upp-brunne: tom hogg kvusta o trhna o kasta tom kvusta de brann 'upp, o aild-gnistana fl й o flo u titt po han kask-rukan, o brann-e allt 'upp. Sluft komm-e ut nast oss ЛУ ‘Мы покупали шубы в магазине, когда жили в Коми. Один раз они пошли на работу в лесу и сложили шубы в кучу, и когда пошли взять их, чтобы надеть и ехать домой, они (шубы) сгорели: они рубили сучья с деревьев и бросали те сучья жечь, и искры летают, и залетели туда на кучу шуб, и всё сгорело. Такое у нас случилось’.

|| kask, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 100]; kask, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 198].

57. kimp ‘горб’ < эст. kimp [Lagman 1971a: 46].

|| kimp, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 102].

58. klomp ‘(бесформенный) кусок’: is-klomp ‘глыба льда’; mdle-klomp ‘облако’; To rhvnegor farbi, o mdl^klompaonp.MH. drha se utar kvatana, lisnar-e rai 'upp, sule byre rai skin ЛУ ‘Когда дождь проходит, и тучи расходятся, (небо) проясняется, солнце начинает светить’; Konn tom mole-klompanaonp.MH. tu se? ЛУ ‘Откуда взялись те тучи?’.

|| klump, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 106], ср. klomp, -ar m. RW [Ibid.: 105]; kimp, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 203].

59. knapp ‘пуговица’: Knappenonp.№ slaitest 'o, o no for ja soum 'fast-n ЛУ ‘Пуговица отлетела, и теперь мне надо пришить её’.

|| knapp, -arm. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 107]; ср. knep, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 2ll].

60. kniv ‘нож’: roka-kniv/rako-kniv ‘лезвие’; tjol-kniv ‘нож для вырезания по дереву’; Dar j&r ant me ko de skara, dar j&r ant iqa kniv ЛУ ‘Нечем порезать, нет ножа’; Knivenonp.№ blai bolan, no gavar-e kvass-n ЛУ ‘Нож затупился, теперь надо заточить его’; Ja kvassa knivenonp.№ me ain fil ЛУ ‘Я наточила нож напильником’.

Возможно, в диалекте существовала также форма с отпавшим v,

*kni: ср. диалектную форму skrU ‘шуруп’ при шв. skruv. Согласный v в kniv мог удерживаться под влиянием шв. kniv; форма с отпавшим v, kni, записана Венделлем в диалекте Рюнё [Vendell 1882-1887: 107]. Ср. также опред. ед. ч. kni-n в диалекте Нюккё. Фонетически закономерным опред. мн. ч. являлось бы в этом случае *kni-na. Об этой форме косвенно свидетельствует встретившееся в интервью с ЭУ мн. ч. knivnar, где n, возможно, взято из опр. мн. ч. *knina вследствие переразложения, а v восстановлено под влиянием kniv: т. е. knivnar вместо *kninar, заменившим, в свою очередь, фонетически закономерную форму *kniar.

|| kniv, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 108]; kniv, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17]; kniv, kni.n, knivar, knivam. [Danell l95l: 208].

61. knupp ‘почка у растения’: tak-knupp ‘конёк крыши’; Knuppaonp.MH. po trBna slo 'Ut bittle um vore. Darkann blifrost, o kuna domfrUs 'bott. Tatajar mast po ablkose, fore-e dom blumsknas bittle ЛУ ‘Почки на деревьях появляются рано весной. Может быть мороз, и они могут замёрзнуть. Это случается больше всего с абрикосами, потому что они рано цветут’; Knuppaonp.MH. tom byre rai spriyy ipetar, soss-an ve siar, an tr& jar levandest, an-e ant gi farlora fron frostn ЛУ ‘Почки начинают уже раскрываться, так что мы видим, что дерево живое, что оно не пропало из-за мороза’.

|| knupp, -ar m. G, ср. knupp, -ar m. DNORW, takknupp, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 109, 108, 230]; knOp/knop, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 209].

62. kolb ‘ початок кукурузы’ (< нем. Kolben m.): Ja bruk’ (< bruka) kast 'inn troskakvaits-kolbarMH. som-en sole gnavlar tjand ЛУ ‘Я имела обыкновение кидать кукурузные початки (в корыто свинье), которые она грызёт’; Ma troskakvaits-kolbaonpMH. kann-de aild; kann-de dU 'inn-e e gasse o tjen 'unde Uen ute stalle pinnar ЛУ ‘Початками кукурузы можно топить; можно обмакнуть в керосин и растапливать печку вместо щепок’; Ve brud troskak-vaits-aksna, o kolbaonp.MH. kast ve 'Ut. Ma tom kolbaonp.MH. kann-de aild (также

Tom kolbaonp.MH. kann ve sann aild ma) ЛУ ‘Мы лущили кукурузные початки и выбрасывали их. Этими початками можно топить’.

|| kolb, -ar m. со значением ‘гайка’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 110].

63. kopek ‘копейка’ (< рус., заимствовано в форме род. мн. копеек)

|| kopek, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 110] (в этой форме e отражает рус. ее в копеек; в современном диалекте е сократилось); kopek, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 213].

64. kork ‘каблук’: KorkenonpERfoll 'tjand, he gavarspikk fast-n ЛУ ‘Каблук отвалился, надо прибить его’.

|| kork, -ar m. DGNORW (к эст. saapakork) [Freudenthal, Vendell 1886: lll]; kork, -en, -ar, -am. ‘пробка’ [Danell l95l: 216].

65. korv ‘колбаса’: blu-korv МП ‘кровяная колбаса’; katt-korv ‘обычная (мясная) колбаса’; livar-korv ‘ливерная колбаса’; raiftar korv ‘копчёная колбаса’; raift korvar ‘копченые колбаски’; Fron han raift korven опре,л (также han raika korven) kunt-de damp katuflar ma ЛУ ‘С копчёной колбасой можно тушить картошку’; Fron tom innholvana gjud ve sann korv. Ter jar livra, luqana o sjatta o njUrena (также njUrana), he kuka-de sann o gar korv fron-e, som dom sai livarkorv. Ter kann ja o kast 'inn he skinne som ja tu 'tjand fron he tunn flaske som ja brEst ut de graivar ЛУ ‘Из внутренностей мы делали потом колбасу. Там печень, лёгкие и сердце и почки, ты это потом варишь и делаешь из этого колбасу, ливерную колбасу, как говорили. Туда я могу бросить и ту шкурку, которую я содрала с сала, которое я жарила на шкварки’; De gara katkorvarMH., ta-de tom grann tarma, hallda-de ut skone o slaim utar tarma, vendar 'umm dom ot a-sia o ruka-dom, vaskar ' o dom, an dom jara rainar. О sann halldar ja 'po dom kalt saltat vatn, o ute he vatne laggar ja kvittlok 'inn. Tar j^r he mola kate som ja harfEdes-loa de gara korvarMH., o tarjBr ait korv-hun. To drmr titt po tat hune tarmen o vriar kat-kvene, o he kate gor 'inn ot tarmen, o ja bindar ' fast-npo enda. O sann kann-de raike dom ЛУ ‘Чтобы сделать колбасу, берёшь тонкие кишки, вымываешь грязь и слизь, выворачиваешь их наизнанку и моешь их, промываешь, чтобы они были чистые. И затем я заливаю их холодной солёной водой и в ту воду кладу чеснок. Там перемолотое мясо, которое я приготовила, чтобы делать колбасу, и трубка. На эту трубку натягиваешь кишку и крутишь мясорубку, и мясо попадает в кишку, и я завязываю её на концах. И затем их (колбаски) можно коптить’; Katt-korv gara dom fron aina katt, rett katt. Bruk’ En slaft 'o an kalv, o he kate 'o mola-de 'sundar, o sann gjud katt-korv, raifft dom sann ЛУ ‘Мясную колбасу делали из одного мяса, красного мяса. Обычно резали ещё одного телёнка, и это мясо тоже перемалывали, и потом делали колбасу, её потом коптили’.

|| korw, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: lll]; korv, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 218].

66. ko только ед. ч. ‘древесная смола’ (опр. ед. ч. kon МП ЛУ, koen АЛ): Ter, konn blummen vaksar, ter kann-en jata 'inn holar, me loq-spitsat nasa, han makken, han jar sole groar soss-som barken jar po tr3. О he torrkas 'bott, ter bliar ant iqa btir de anos po-e, о ter kumar 'Ut han kononpm, ant mike, men han kan go farlora, han grain ЛУ ‘Там, где растёт цветок, он там может выедать дырки, долгоносик, тот жук, он сам серый как кора на дереве. И оно высыхает, там не будет ягод на другой год, и там выступает смола, немного, но она может пропасть, та ветка’.

|| ka только ед. ч., m. G, f. NW; cp. koa m. DNORW, k(w)ad f. W, kaw f. N [Freudenthal, Vendell 1886: 109, 120]; ko, -e только ед. ч., f. [Danell l95l: 231]. Колебание между мужским и женским родом связано с существованием дублетов в древнешведском: kode m., kaadha f.

67. kruk ‘крюк’: brunns-kruk ‘журавль колодца’; Tom ked 'Ut ma tfo luskar o hav tro me krukarMH, o so fi-dom ute-dom o dru ut-dom ЛУ ‘Они выехали с двумя лодками, и у них было корыто с крючьями, и они их (утопленников) нашли и вытащили’.

|| krok, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: ll4]; krok, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 222].

68. krupp ‘тело’: Tom ina-biksana kle dom gist po bar kruppenoпp.EД.ЛУ ‘Подштанники надевают прямо на голое тело’.

|| krupp, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: ll5]; krOp/ krup, -en, -ar, -a m. ‘тело; горб’ [Danell l95l: 223].

69. kupp ‘горшок’: piss-kupp ‘ночной горшок’.

|| kupp, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: ll7]; kOp, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 214].

70. *-kuk в композите pa[v\]-Mk ‘блин’ (< эст. kook): PankukaMH. de brbs, tarja molk o aggar (to de har), o umm ja ant har iqa molk, so tarja vatn, lummt. TQr kann ja slo agg inn, umm ja har, o kann de 'o kast inn sugar. Man ja kasta ant iqa sugar: to dar j&r sugar tar-inn, so bli dom setletatar o kuna bran-nas fiksare po panna. O soss kasta ja ant iqa sugar, bara soda o salt, o brbst dom, o ma he j&r-e allt. Umm-de vill, so kann-de smare dom ma povi'dl, haldar dU ute graddn. A to-de ant har iqatiq ant sluft, soss kann-de jata dom, ma te ЛУ ‘Чтобы печь блины я беру молоко и яйца (когда есть), и если нет молока, то беру воду, не горячую. Туда можно разбить яйцо, если есть, и можно также бросить сахар. Но я не бросала сахар: когда там есть сахар, они становятся сладковатые и могут быстрее пригореть на сковороде. Поэтому я не бросала сахар, только соду и соль, и пекла их, и на этом всё. Если хочешь, можно намазать их повидлом или макать в сливки. А если у тебя нет ничего такого, можно есть их так, с чаем’.

|| kok, -arf. NOW [Freudenthal, Vendell 1886: ll2]; kok, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 212].

71. kvit-lotik АЛ, kvitt-l[0]k ЛУ, kvut-lek AA только ед. ч. ‘чеснок’: kvitloks-M АЛ, kvittleks-M ЛУ ‘головка чеснока’; vintar-kvitlok ‘озимый чеснок’; Skola-de rai o kvitt-lokenonpm ? ‘Ты уже почистил чеснок?’; Ma kvitt-lok gbr ja tom olljo-bolla. Ja kukar vatn upp, o ute he kuka vatne kastar ja 'inn salt to he jar rai o-svolast. O sann halldar ja inn olljo o kastar kvittlok inn, sundar-kltimdar, haldar stampar sundar tom kvittloks-bitana. O sann laqqare ko? He somja hav boka de gara olljo-bollar, sktir ja he sundar tjOl bitar o dUpar 'inn-e ute he vatne ot ain si o vendar 'umm-e ot ar sia, an-e bliar vott, o so kann-dejata-e ЛУ ‘С чесноком я делаю пампушки. Я кипячу воду, и в кипячёную воду, когда она уже остыла, бросаю соль. Затем лью масло и бросаю чеснок, измельчённый, или толку кусочки чеснока. И что дальше? То, что я испекла, чтобы делать пампушки, я режу на куски и макаю в ту воду, с одной стороны, и поворачиваю на другую сторону, чтобы оно стало мокрым, и тогда можно есть’.

Louk используется только в этом композите; ‘лук’ — sipl n.

72. lapp ‘лоскут’: notskinns-lapp ‘летучая мышь’; vask-lapp ‘тряпка для мытья посуды’.

|| lapp, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 123]; lap, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17; Danell l95l: 241]. В диалекте Нюккё соответствием notskinnslapp является not-lapp, -en, -er, -e m., для которого Данелль наряду со значением ‘летучая мышь’ даёт значение ‘козодой’.

73. lukk ‘паук’: LukkenonPW. kann kannske bit, kannske jti-n giftatar. Po land-stikke, ttir konn dar jtir grass, ttir kann dar skeas sluft ЛУ ‘Паук, наверно, может укусить, он наверно ядовитый. В поле, там, где трава, такое может случиться’; LukkenonPW. finnar 'innfldo de toa 'fast-on ЛУ ‘Паук опутывает муху, чтобы поймать её’.

|| lukk, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 132], cp. lukk, -ar m. DNORW [Ibid.: l3l]; lo^, -en, -er, -e m. [Danell l95l: 252].

74. lapp ‘губа’: oa-lapp ‘верхняя губа’; unde-lapp ‘нижняя губа’; Ja hav sorar po lappaMH., a no jara dom rai o-batrast ЛУ ‘У меня были волдыри на губах, а сейчас они уже зажили’.

|| lapp, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 135]; top, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 260].

75. ltigg ‘чёлка’

|| lugg, -ar m. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 132], lOg/log, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 255].

76. makk ‘червяк; жук’: rtivens-makk ‘дождевой червь’, skal-makk ‘улитка’; Dar jtir 'o slik makkarMH. som toa buskas-skon o valtar 'o ma-e, o he bliar sann an runndar boll, han bollen bliar so sturan som ait vanatar. Han storpo bak-fetare o ma frama rulla-n o skuffar-e. Tom glima, jara som glima-letatar Ve slu do ant 'xjOl dom, a skoa grad po dom hoss dom arbet ЛУ ‘Есть также жуки,

которые берут навоз и двигаются с ним, и он становится потом как шар, размером с грецкий орех. Он стоит на задних ногах и передними катит и толкает его. Они блестят, как бы немного блестящие. Мы их не убивали, только смотрели на них, как они работают’; Dar jhr o slik makkarMH ... tom jara fiqas-gruar, o unde bUken ha-n fin fetar, holda-se po grain fron oapo o fron in-unde. Han jar sole ljUs-grendar, a hoss-n haits vait ja ant. TjOl bra jh-n do ant, ja gitsar soss, ko kann-en gava far nitta? No dar jhr slikar ЛУ ‘Есть и такие червяки... они в палец толщиной, и под животом у него ножки, держится за ветку сверху и снизу. Он сам светлозелёный, а как он называется не знаю. Ничего хорошего в нём нет, я думаю, что он может дать за пользу? Но есть такие’; Ute tass impa ablkos ter blia-dar makkarMH. ute dom ЛУ ‘В привитых абрикосах бывают черви’; Ute grina blai dar makkarMH., tom makkajara kvitar, som eqlar ЛУ ‘В крупе завелись червяки, те червяки белые, как личинки мухи’; Ute he mulke varke... bruka ve toa 'ut makkaonp.MH. de toa fast fisk, fore umm vintan jar ant iqa rhvens-makkaonp.MH. ЛУ ‘В гнилых дровах... мы доставали оттуда червей, потому что зимой нет дождевых червей’.

|| makk, -ar//-er m. ‘червяк; змея’ DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: l4l]; mak, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 268].

77. mOg ‘зять’

|| mag, -arm. DGORW [Freudenthal, Vendell 1886: 149]; mog, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 280].

78. munk ‘монах’

|| mugk, -ar m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 148]; mugk, -en, -ar, -a m. ‘привидение’ [Isberg 1970: 2ll].

79. nabb ‘клюв’

|| nabb, -ar m. O [Freudenthal, Vendell 1886: 157]; ntob, -e//-a, -ar, -ana f., также n. [Danell l95l: 296].

80. obb ‘окунь’

Эта форма встретилась только в интервью с ЛУ. В интервью с АЛ — obbar m. 2b. Форма obb вызвана переразложением мн. ч. с нулевым окончанием, характерного для типа m.2b: obbar > obb-ar [Маньков 2013a: 23].

81. orm ‘змея’: Tom ormaonp.MH. som jara po lande, tom jara ant sturar o tom jara som grase, gro-letatar, hn-de ant kann fo si-en, to kann stiv tittpo-en, o hann kann bit-de. Tom sai, an dom jara giftatar. Man her har ant sluft sked ЛУ ‘Те змеи, которые в степи, они небольшие и они как трава, сероватые, так что ты можешь её не заметить и наступить на неё, она может укусить. Говорят, что они ядовитые. Но тут такое не случалось’.

|| orm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 160]; orm, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 303].

82. -pall в U-pall ‘выступ на печи, куда ставили посуду’

||pall, -arm. DO ‘табуретка, скамеечка’ [Freudenthal, Vendell 1886: 162]; -pal., -n, -ar, -a в sipaV-pal ‘грядка лука’ [Danell l95l: 346]; pal m. ‘грядка’ (han grnvor pal ot koV-pVhntana ‘он копает грядку для капусты’) [Isberg 1970: 240].

83. pigg ‘колючка’: tri-pigar ‘мелкие колючки’; Ja jaga inn tripigg ute fiqare, o so bUna-e ЛУ ‘Я загнала колючку в палец, и оно нарывало’;Ja kan-ndar me futo-sulu, umm dar ant jar iqa piggarMH. po golv-matta ЛУ ‘Я щупаю ногой, нет ли колючек на ковре’; TripigarMH., tom haitas soss, an dom dail se de tri bitar. Tom jara hole spitsatar, to de stivar titt po-en, so kann dar kuma Ut blu. Ain gorr starr ja me hole po tass piggaonp.MH. ЛУ ‘Они так называются, потому что они разделяются на три части; они очень острые, если на неё наступишь, может пойти кровь. Один раз я сильно укололась об эти колючки’.

||pigg, -arm. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 163];pigg, -en, -ar, -am., -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 310].

84. pfrak ‘пирожок’ (< эст. pirukas [Lagman 1971a: 67]): apl-pirak ‘пирожок с яблоком’; Pirakaonp.MH. ant hole sturar, ja gti-dom ant sturar, so kann ja lagge titt tin famm-sjaks stikke. To dom lagge titt tom pirakaonp.MH. po panna de brtisas, so takke dom fast loke po panna. O tat dom jara rai brUnar brtistest, so kann-e byre sprattas: to jara dom rai brUnar. So ta-de 'tjand loke o vendar 'umm dom po a-sia, tom bli to bldutar ЛУ ‘Пирожки не очень большие, я делаю их небольшими, поэтому могу положить туда (на сковородку) до пяти-шести штук. Когда кладут пирожки на сковородку жарить, закрывают крышку у сковородки. И когда они обжариваются, оно может начать трещать: тогда они уже коричневые. Тогда снимаешь крышку и переворачиваешь их на другую сторону, они делаются тогда мягкими’; Gamma boka bre ot kolxoz, so boka-on pirakarMH. maseaitt ot oss tar-haim, o sole ve ot dom. Ko-on hav, ko dar var, ma he boka hon tom pirakaonp.MH., to ma surust, to ma btir, o to ma dammtar karps ЛУ ‘Бабушка пекла хлеб для колхоза и всё время пекла пироги для нас дома, и мы сами ели их. Что у неё было, что имелось, с тем она пекла пироги, когда с сыром, когда с ягодами, а когда с тушёной тыквой’.

||pirag, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 163];pirok, -en, -er, -e m. ‘хлеб с запечённой рыбой или мясом’ [Danell l95l: 3ll];piroks-dai m. ‘тесто для пирогов’ [Isberg 1970: 245].

85. pligg ‘колышек, клин’: To ja kl Uar varke, o he vill ant kl Uas, so slorja 'inn tanp.liggenonp.№ ЛУ ‘Когда я колю дрова, и они не колются, то я забиваю клин’.

В интервью с МП встретилась форма kligg, вызванная, возможно, переходом p > k под влиянием конечного велярного (дистантная ассимиляция).

|| pligg, -arm. D [Freudenthal, Vendell 1886: 165];pQg/Hg, -en, -ar, -a m. ‘клин; небольшой участок земли треугольной формы’ [Danell 1951: 314].

86.pojke, опр. ед. ч.pojke, мн. ч.pojkar, опр. мн. ч.pojka(na) ‘мальчик’: bmlops-pojke ‘мальчик, сопровождающий невесту в церкви при бракосочетании’; skul-pojke ‘школьник’; Ute hon trtiske drunkna '0 dn pojke ЛУ ‘В той речке утонул мальчик’.

Восходит к фин. poika, однако неясно, как именно слово попало в диалект. Если бы это было старое заимствование, безударный гласный должен был бы отпасть, однако форма *pojk не встретилась в интервью. Поэтому скорее всего слово было либо заимствовано из шв. pojke, либо получило конечное -е под его влиянием. Морфонологическая структура слова нетипична для диалекта (оно является единственным известным существительным м. р. с безударным -e после долгого корня), в связи с этим у него обычно отсутствует особая форма определённого ед. ч. (§ 9).

|| poik, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 165]; poike, poiken, -ar, -am. [Danell 1951: 315].

87. prikk ‘стрелка часов; щепка’: Po йп jti-ddr tfO prikkarMH : han lill prikkenопр.вд. vїsar tma, o han stUrmimta ЛУ ‘У часов две стрелки: маленькая показывает часы, большая минуты’.

|| prikk, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 166]; nwte-prik, -en, -ar, -a m. ‘поплавок у сети’ [Danell 1951: 298];prik, -en, -ar, -a m. ‘точка’: han skiaut mit epriken ‘он попал в самую точку’ [^erg 1970: 248].

88. pranik ‘печенье’ (< эст. prddnik [Lagman 1971a: 67]): Fdrr va-ddr allhundasldss fron bldkke gjud formar, o ve bokaprdnikarMH. Ше йеп. Tdr va-ddr slikar gjudar som sjdttar Ше se, som jйttrй, dikjar, dukkar. Gamma bruka gdra йп som ldrkja, md virjqar, o skar-on inn milla he stikke som var tjdl stjdttn. TjOl he de gdra allt tarvas 0 ttdr ЛУ ‘Раньше были всевозможные формы, сделанные из жести, и мы пекли печенье в духовке. Там были такие, которые были сделаны как сердечки, как ёлки, кони, куклы. Бабушка обычно делала ещё жаворонка, с крыльями, и вырезала в середине тот кусочек, который был хвостом. Чтобы сделать это всё, тоже нужно время’; Gamma tugga sunddrprdnikarMH. o stuppa inn-ot Ше munn, so bldi-en stilla o sunna 0. Gamma grummla, dn-enjdr hurra ЛУ ‘Бабушка нажевала печенья и положила в рот (младенцу), он утих и уснул. Бабушка ворчала, что он голодный’; Ftir va-ddr dnt ira prdnikaonpMH, sole boka prdtsla ЛУ ‘Раньше не было пряников, мы сами пекли кренделя’.

|| brxn-ik, -a, -ar, -ana f. ‘печенье с пряностями’ [Danell 1951: 317]; prxnek/prxinik, -a, -ar, -ana f., -e, -er, -ena п. [^erg 1970: 249].

89. -puy в pdrr-pur ‘кошелёк’

II pugg^gg, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 167]; pogg, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 318].

90. paltik/paltek ‘туалет’ (< эст. peldik [Lagman 1971А: 72]): Palti-kenonp.№ sank 'inn otpaltiks-hole ЛУ ‘Туалет провалился в яму’; Paltekenonp.№ jar bakum stjйе ЛУ ‘Туалет за домом’.

||paltik, -arf. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 168];ptotik, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 309].

91.ptilk‘колышек’ (< эст.pulk [Lagman 1971A: 85]): is-pulk‘сосулька’; Han pulkenonp.№ kann ja stupp 'inn otjude o bind 'fast an busk, an-en ant fall-dar utar kvat-ana ЛУ ‘Тот колышек я могу вставить в землю и привязать куст, чтобы он не разваливался’.

||pulk, -arm. GNRW [Freudenthal, Vendell 1886: 167];pOlk, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 317].

92. rapp ‘удар’: Ko morr rapparMH , tin-e fi, he Me, fore iqatiq ‘Сколько ударов получила она, эта голова, ни за что’.

|| Слово отсутствует у Венделля и Данелля. Ср. шв. rapp, -et ‘удар палкой или кнутом’ [SAOB: R286].

93. riy(y) ‘ кольцо’: arm-rir ‘запястье’; er-riq(rj) ‘серёжка’; firerir ‘кольцо на пальце’; rirren 'umm ‘вокруг’; Lat-n ant kuma 'inn ot Mse, han kann bli raddar, umm-en kumar 'inn, he jar allt solkat n'rrenonp.№ 'umm ЛУ ‘Не пускай его в дом, он может испугаться, если зайдёт, вокруг грязь’; An-e ant ska fall utar kvat-ana, ta-de 'otar o smittar 'fast-e rirrenonp.w. 'umm me buskas-skone ЛУ ‘Чтобы он (навоз для отопления) не развалился, снова берешь и замазываешь его вокруг коровьим навозом’; Ute grima jti-dar rirrarMH , o ter jtir aitjen som dom laggar 'inn ot aiken e munn, oja gtir 'fast tou-mar ute tom rirraonPMH., o soss fe-de aiken ЛУ ‘На уздечке есть кольца, и там есть железка, которую укладывают коню в рот, и прикрепляют вожжи в те кольца, и так управляют конём’; Ja tu 'tjand rirraonPMH fronplitta, tin-e skilt kuk fiksare ‘Я сняла кольца с плиты, чтобы быстрее закипело’; Ja for stirr girm erana, de drtia 'inn er-rirraonPMH. ЛУ ‘Мне надо проколоть уши, чтобы вставить серьги’.

|| rigg, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 172]; ngg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 326].

94. rokk ‘платье’ (< нем. Rock m. ‘юбка; пиджак’ [Lagman 1973: 39]): halv-rokk ЛУ, halvar rokk АЛ ‘юбка’, ina-rokk ‘женская нижняя рубашка’; Klank 'inn tin rokk otskope, an-en ant krimsas de 'hup ЛУ ‘Повесь своё платье в шкаф, чтобы оно не помялось’; Ja fraistar rokkenonp.№ ЛУ ‘Я примерю платье’; Rokkenonp.№ jar krimsatar ЛУ ‘Платье помятое’; Tan rokkenonp.№ jar trarasla ЛУ ‘Это платье тесноватое’; Han var trarasla ot-on, han rokkenonp.№ ЛУ ‘Оно было тесновато ей, то платье’; Rokkenonp.№ var larsla o skarja 'o-en o folda 'umm-en po nitt ЛУ ‘Платье было длинноватое, я подрезала его и подшила заново’; Tom rokkaonp.MH. som gamma gi farr ma, to-on var urr... so var-on grannare, a blai aldare, so blai-on tjakkare. О hon kunt ant kle 'po dom,

o so souma-on 'umm dom ot me ЛУ ‘Те платья, в которых бабушка ходила раньше, когда она была молодая... она была стройнее, а когда стала старше, то стала полнее. И она не могла их надевать, и перешила их для меня’.

|| rokk, -arm. f. DG, m. NO [Freudenthal, Vendell 1886: 174]; rok, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 329].

95. rukk, spinn-rukk ‘прялка’ (также rukk-spinnar m.2b): To ja nistar tjand gone fron rukkenonPm, so gtir ja-e de harv, vaskar ut-e o gtir-e de nikla ЛУ ‘Когда наматываю нитки с прялки, то получается моток, выстирываю его и сматываю в клубок’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

|| rokk, -arm. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 174]; rok, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 328].

96. rumm, fisk-rumm только ед. ч. ‘икра у рыб’: Fisken jtir ma rumm utar se, ja holdar 'o-en ‘Рыба с икрой, я её (икру) люблю’; Flakk fisken o ta Ut tarma fron dom, a rummenonp.№ laiv otar ЛУ ‘Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь’.

|| romm только ед. ч., n. DG, m. RW [Freudenthal, Vendell 1886: 174]; rom, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 329]. О колебании между мужским и средним родом см. [Маньков 2010в: 95].

97. raik только ед. ч. ‘дым’: He brinnda-noat, he luftas att raik ЛУ ‘Что-то горит, пахнет дымом’; He a vare bra, um-de a klistra-en, te-de a sid, an dar kumar raik Ut. To raikenonPW. visa-se, so kann o aild-gnista kuma 'Ut ЛУ ‘Было бы хорошо, если бы ты её (трубу) побелил, там ты бы увидел, что выходит дым. Когда показывается дым, то может появиться и искра’.

|| raik только ед. ч., m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 178]; raik, -en только ед. ч., m. [Danell l95l: 341].

98. raim ‘ремешок’: Fron skinne skar ve farr raimarMH. de drtia 'inn ute stovla, fore dar var ant iqa snerar de kepas ЛУ ‘Из кожи мы резали ремешки, чтобы вставлять в сапоги, потому что не было шнурков, чтобы купить’.

|| raim, -ar f. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 179]; raim, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l: 323].

99. rSv ‘лис(а)’; rtiv-hann ‘лис’: Rtivenonp.№ hav lillar, rtivuqqar, so for-on still dom, o kumar o stjOl bott hena o btir ot tom uqqa... Annan gi de toa 'fast rtivuqqar, o hon gammol var tar-inn, o bait-n ute honde ЛУ ‘У лисы был приплод, лисята, ей надо их кормить, приходит и крадёт кур и несёт детёнышам... Один пошёл поймать лисят, а старая лиса была внутри и укусила его за руку’.

Это единственное существительное м. р., встретившееся со старым количественным чередованием VC# (в неопр. ед. ч.) ~ VCV (во мн. ч.): rtiv, rtiven, ravar, rava в интервью с АЛ. В формах, названных МП и ЛУ, долгий гласный распространён на всю парадигму. Выравнивания в

пользу долгого или краткого гласного произошли также в родственных диалектах.

|| rev, мн. ч. rdviar m. GNO [Freudenthal, Vendell 1886: 181], в диалекте Дагё обобщено d: rdv, мн. ч. rdviar [Івго.: 180]; rcev, r&ven, r&viar, rnvia m. [Karlgren 1953: 18]; rcev, -en, -er, -e m. (Нюккё), rcev, reven, rdviar, -ia (Ормсё) [Danell 1951: 339]. В диалекте Нюккё обобщено й, однако в композитах сохраняется d, например reva-gat ‘лисья нора’.

100. sakk ‘соха’ < эст. sahk < рус. [Lagman 1971а: 80, 185]

|| sakk, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 181]; sak [Karlgren 1924: 30]; sak, -a, -ar, -ana f. [Danell 1951: 343].

101. sirop только ед. ч. ‘варенье’: kavens-sirop ‘арбузное варенье’; Mur-mUr hdist 'inn fron kaven som dom kuka... he kumdr ut som kavens-hunire hdlddr siropen0ПРШ. Ter kann-de '0 hdll 'tjOl lite friskdrgrddd ЛУ ‘Бабушка зачерпнула арбузного варенья, которое они варили... это, выходит, арбузный мёд или сироп’.

|| sirap только ед. ч., m. ‘сироп’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 185]; strap/strop, -en только ед. ч., m. [^erg 1970: 273].

102. skall, также Ш-skall ‘череп’

|| skall, -arm. GW [Freudenthal, Vendell 1886: 189]; skal_, -n, -ar, -a m. [Danell 1951: 351].

103. skamm только ед. ч. ‘стыд’: Ja har skamm de tola md-en ‘Мне стыдно с ним разговаривать’; Uta skamm jdra dom, umm dom krdve pdrrar frOn-en ЛУ ‘Без стыда они, если требуют деньги с него’.

|| skamm только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 189]; skam f. [Danell 1951: 351].

104. skё (-en, -ar, -a(na)) АЛ ‘постолы’ (обувь, которую носили в грязь)

Связано с др.-исл. skwdi п. pl. ‘кожа для пары башмаков’, исл. skedi п.

‘постол, кожаный башмак’, фарер. sk0di [ 'sk0:ji] п. ‘кусок кожи или шкуры для башмаков; постол’, др.-гутн. scypi ‘обувь’ (прасканд. *sk0-pj-a, п. pl.). Образовано с помощью суффикса *-(i)pj-a-, имеющего собирательное значение; cp. лат. servitium ‘рабство; рабы’, lanitium ‘шерсть’ [Kluge 1926: § 70; Olson 1916: 267; Meid 1967: 149], от *sk0- ‘обувь’. Мужской род этого существительного в современном диалекте вызван, возможно, ассоциацией со sku ‘башмак’.

|| ske, -r п. ‘шнурок’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 190].

105. skokk ‘стадо’: buskas-skokk ‘стадо’; dn skokk dikjar ’табун’; Tom salla rdi 0 md skokken0nPER^ ЛУ ‘Стадо уже погнали’; Tom sall skokken0nP№ po vallande um monnan, tjdl kveldn gO dom rdi fiksare hdim, skinde se hdim, o so tarvar de dnt jag dom ‘Стадо гонят пастись утром, вечером они уже идут домой быстрее, торопятся домой, и не надо их подгонять’; Ja seft dtt min kйda, hon komm 'inn se Ше han skokken0ПРВД., so fija skOa 'girm han buskas-

skokkenonp.Efl. ЛУ ‘Я искала мою корову, она попала в стадо, поэтому мне надо было пересматривать стадо’.

|| skukk, -arm. GNR [Freudenthal, Vendell 1886: 197], cp. skokk, -ar m. DW [Ibid.: 193]; skok, -en, -ar, -ana m. [Danell l95l: 356].

106. skorop ‘карп’ < укр. короп?

|| skorop, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 193].

107. skorv только ед. ч. ‘чесотка’

|| skorw только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 193]; skorv, -en, -ar, -a m. ‘корка на ране; парша’ [Danell l95l: 357].

108. skrti ‘шуруп’: vri fast an skrU ‘закрутить шуруп’; Tan skrUenonp.№ jar slikar rostatar bide o vill ant vrias ut ЛУ ‘Этот шуруп так заржавел, и не выкручивается’; Han tappa 'bott han skrUenonP m, o ja hitt no an andar, o no skrou ja han skrUenonpEfl. 'fast ЛУ ‘Он потерял болт, а я нашла другой и закрутила его’.

|| skm, -ar m. DGNOLillRW [Freudenthal, Vendell 1886: 196]; skrU, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 359].

109. sku ‘лес’: sku-arbet ‘работа в лесу’: Grann-muar sa ot me, hoss - de kann klU 'sundar slik stubbar? O ja sa ot-on: ute skuenonp.№ de arbet o ant vita, ko de gara me-e? ЛУ ‘Соседка мне сказала: как ты разрубаешь такие пни? Я ей сказала: работать в лесу и не знать, что с ними делать?’

|| sko(g), -ar m. DGNOLillRW [Freudenthal, Vendell 1886: 194]; sko, -(e)n, -ar, -a m. [Danell l95l: 356].

110. sku ‘ботинок’: hast-sku и aike-sku ‘копыто лошади’; skrill-skuar ‘коньки’; bind 'fastsnerenapo skuaonp.MH. ЛУ ‘завязать шнурки на ботинках’; Ja ant a have upp futn gnee, umm skuenonpEfl. ant a vare so traqar. To ska kep stere skuarMH. МП ‘Я бы не натёрла ногу, если бы ботинок не был такой тесный. Надо покупать туфли больше размером’; Tan skuenопред.jar hodar umfutn ‘Этот ботинок жмёт’; Skuaonp.MH. kann vara stesla o flott ot de ЛУ ‘Туфли могут быть великоватыми и шлепать’; Skuaonp.MH. kla mm, tom jara minnsla ЛУ ‘Туфли давят, они маловатые’; Tass skuaonp.MH. jara lousare bl5e, tom var tra-qasla fast ЛУ ‘Эти ботинки стали свободнее, они были тесноватые вначале’; Skuaonp.MH. gni ЛУ ‘Ботинки трут’;Ja gnai skinne 'tjand ma skuaonp.MH. ЛУ ‘Я стёрла кожу ботинками’; Papa bruka kle 'po se skrill-skuaonpMH. o bruka ker me po isn po slban ЛУ ‘Папа часто надевал коньки и катал меня по льду на санях’.

|| sko, -narm. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 194]; skO,, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 355].

111. sktil‘жеребец’ (к нем. Schalhengst, согласно [Freudenthal, Vendell 1886: 200]): Han drakk se drukkendar o lo o so e grasse unde trhna, nast Zina, o hon skalltest: hunda gai, gav ant ott-on de soa. Slikar skhljh-n. Kann an ligge o loual, tat-n ant sunnar 'o. Lustet levand ha-n ЛУ ‘Он напился пьяным

и лежал и спал в траве под деревьями, у Зины, и она ругалась: собаки лаяли, не давали ей спать. Такой он жеребец. Ещё может лежать и петь, пока не уснёт. Весёлая у него жизнь’.

|| sktol, -ar m. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 200]. В современном диалекте это слово произносится только с l (а не l), что является признаком заимствования [Маньков 2010a: § 12]. В диалекте Нюккё ‘жеребец’ —foVk, -n, -r, -0 m., vrtoinsk, -en, -iar//-er, -ia//-e m. [Danell l95l: 116, 471].

112. snju (также snU) только ед. ч. ‘снег’; snju-driv f.2b ‘сугроб’; Tasn vintan hav ve mike snju ЛУ ‘Этой зимой было много снега’; Snju foll rai 'ner, liggar rai so tjofft МП ‘Выпал снег, лежит уже вот так высоко’ (букв. «толсто»); Sn/uenonp.w.foll 'ner ЛУ ‘Выпал снег’; SnjuenonpER^ byrjas snatt len 'upp o smaltar 'o allan, he bliar snatt varmt ‘Снег скоро начнёт таять и растает весь, скоро будет тепло’; SnUenonPW. lentest rai 'upp ЛУ ‘Снег уже растаял’; Tom satt trtina 'inn, an snjuenonp.№ ant is umm haila lande. Umm tom trtina ant a vare inn-satt, so snjuenonPER^ a id umm haila lande, konn an-en bliar stoande. Vadere he blesar o vriar 'hup-e allt, o soss kann-e 'o vri 'hup snju-drivar ЛУ ‘Они сажали деревья, чтобы снег не мёл по всей степи. Если бы деревья не были посажены, снег мёл бы по всей степи, пока не остановится. Ветер дует и заметает всё, и может намести сугробы’.

|| snio только ед. ч., m. DGNOR [Freudenthal, Vendell 1886: 202]; snio, -en m. [Danell l95l: 380].

113. snopp ‘сноп’ (< рус.): Farr var-e soss — tya kombainar va-dar ant de slo kvaite, so skar ve ma sarp o band-e ma snopparMH^ o sann satt 'upp-e de sto, an-e torrkas 'Ut batrare ЛУ ‘Раньше было так — не было комбайнов косить пшеницу, мы косили серпом и вязали снопами и потом ставили стоять, чтобы оно лучше подсыхало’.

|| snopp, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 203].

114. spark ‘финские сани’ (на которых можно ехать самостоятельно, отталкиваясь, в отличие от slBa) (< шв. spark): Ja hav tfo sparkarMH., an sturan o an litn. Po tan sparkenonP№ kann ja ker ala ina, a po slban kann ja bara ker 'ner fron brantan ЛУ ‘У меня было две пары финских саней, одни маленькие и одни большие. На sparken можно ехать самому, а на slaan можно ехать только с горки’.

|| spark, -en, -ar, -am. [Isberg 1970: 299].

115. spikk ‘гвоздь’: slo 'inn spikken ‘вбить гвоздь’; Ja slait 'sundar rokken, blai heqjande po an spikk haldarpo an kvust ЛУ ‘Я порвала платье, зацепилось за гвоздь или сучок’; De slit 'Ut spikkenопр ед. tarvar ja hutuqe ЛУ ‘Чтобы вытащить гвоздь, нужны клещи’.

11 spik, -arm. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 207]. В диалекте Нюккё ‘гвоздь’ — net.□ m. (‘ноготь’ — figgo-qa[Danell l95l: 286, 100].

116. stamm ‘ствол’

|| stamm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 2ll]; stam, -en, -ar, -a m. ‘форштевень’ [Danell l95l: 392]; ‘ствол дерева’ в диалекте Нюккё — tree n. [Ibid.: 441].

117. stig ‘тропинка’: Ve trampa stig lays ma brantan ЛУ ‘Мы протоптали тропинку вдоль обрыва’; StigenonP Ea jar brantatar, so mnjUar, her kann-de ant ker ma aikja, ter fo-de bara go defatts ЛУ ‘Тропинка крутая, такая узкая, тут нельзя ехать на лошадях, можно только идти пешком’; Kott gor han stigenonPER? Ja vait ant, kott-n gor ‘Куда ведёт та тропинка? Я не знаю, куда она ведёт’; Stigenonp.№ gor lays var barge o vris-n 'umm mut kirkja ЛУ ‘Тропинка идёт вдоль берега и поворачивает к церкви’; He id all stigarMH'fast, he snid o id, o har all stigarMH. fast-id ЛУ ‘Замело все тропинки, шёл снег и мело, и замело все тропинки’.

|| stig, -arm. NORW [Freudenthal, Vendell 1886: 214]; sti(g), -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 395].

118. stjolk ‘стебель’

|| stiolk, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 214]. B диалекте Нюккё ‘стебель’ — bVb m-skaft n., bVb m-stoka m. [Danell l95l: 32].

119. strozak АЛ, strozak/strozak ЛУ ‘матрас’ (< нем. Strohsack): Nast tiske jar mute mast ma bulstrar de soa po-dom, takke 'fast-de ma bulstar, o unde... О po stiye in-onde 'o ute stalle strozak ЛУ ‘У немцев есть мода больше всего спать на перинах, укрываться периной, и внизу... И на кровати внизу вместо матраса’; Takkjana soum dom ma bumal, o strozak gara dom 'o ma bumal. Ftir va-do tata ant, souma fMes fron kle o stuppa fullt ma halm, o po he so ve sann ЛУ ‘Одеяла шьют из ваты и матрасы тоже делают из ваты. Раньше же этого не было, шили из ткани и набивали соломой, и на этом мы потом спали’; Farr stuppa ve inn-ot strozakenопр ед. halm, farr va-dar ant ma bummal ЛУ ‘Раньше мы набивали в матрасы солому, раньше не было (матрасов) с ватой’.

120. strunk ‘кочан цветной капусты’: kol-strunk ‘кочан капусты’

|| stragg, -ar f. ‘стебель’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 217]; strogk, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 400].

121. stubb ‘пень’: varke-stubb ‘чурбан’: ...O rutndar stubb fron ait mul-ket trti (ait trti som var o-brutest, o stubbenопр ед. blai), han kann 'o glimpas, o to kuma-de titt ntirare, sia-de, an-e jar an bott-mulkna stubb ЛУ ‘И гнилой пень от трухлявого дерева (дерево, которое поломалось, и остался пень), оно тоже может светиться, и когда ты подойдёшь туда поближе, увидишь, что это сгнивший пень’; To hogg opo me varke po-en, po han stubbenonP m , o attast kloustest-n sole sundar ЛУ ‘Ты рубила на нём дрова, на том чурбане, и наконец он сам раскололся’; Tar e Komi, so hakka ve 'Ut tom stubbaonP MH., hakka o retare riyyen 'umm o slait dom, som ve gjud land ot oss de sate katuflar.

T3r satt ve ant maiar som katuflar ЛУ ‘Там в Коми мы выкорчёвывали пни, обрубали также корни кругом и вытягивали их, когда готовили себе поле сажать картошку. Там мы ничего не сажали кроме картошки’; Po patta haldar gose jtir-e varre de skara me kniven, ter hakka-de me ikse 'o Me, po an varke-stubb ЛУ ‘Утку или гуся хуже резать ножом, там надо рубить голову топором, на пеньке’.

В интервью с МП это существительное относится к типу m.3b, т. е. названо с формой определённого ед. ч. на -an: stubb, stubban, stub-bar, stubba (как соответствующая форма в диалекте Нюккё, записанная Данеллем).

|| stubba, -r m. G, cp. stubb, -ar m. DNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 217], stobb, -arm. NORW [Ibid.: 214]; stOb/stob, -an, -ar, -a m. [Danell l95l: 401].

122. stukk ‘бревно’: bado-stukk ‘бревно, к которому крепятся стропила’; maq(rj)dl-stukk, mayl-stukk МП ЛУ, также mayy-stukk, mayl-stukk АЛ ‘скалка’; mayol ma han mayyl-stukkenопр ед. ‘раскатывать (тесто) скалкой’; Tom var fron stukkarMH. gjud (также gjudar) ‘Они (дома) были построены из брёвен’.

|| stukk, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 218]; stok, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 396].

123. stump, bre-stump ‘горбушка’: ...O sann bre, ja bruk’ (< bruka) toa stumpenonPm. O sann sipl, kvitluk, salt opipar. Tata knoar ja allt deMp o brbsa-do ЛУ ‘...И потом хлеб, я обычно брала горбушку. И потом лук, чеснок, соль и перец. Я это перемешиваю и тогда жарю’ (о приготовлении котлет).

|| stump, -ar m. O [Freudenthal, Vendell 1886: 218].

124. sukk ‘чулок’: Farr band ve sole sukkarMH. o kapetar, ute bue va-dar ant de kep. To tarva-de mike ull de spinn o bind ЛУ ‘Раньше мы сами вязали чулки и носки, в магазине не было, чтобы купить. Тогда надо было много шерсти, чтобы прясть и вязать’.

|| sukk, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 220]; sok, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 381].

125. svalm только ед. ч. ‘пар’: To de kukar, so svalm a-de hole... dar jar mike svalm, ta finstas-lukka ipet ЛУ ‘Когда готовишь, идёт сильный пар... много пара, открой форточку’; To ja takkar fast panna, so bUa-da r svalm po loke ЛУ ‘Когда я закрываю сковородку, образуется пар на крышке’.

|| svalm только ед. ч., m. ‘пар; чад’ DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 222]; svaVm, -en//-an, -ar, -am. [Danell l95l: 407].

126. -svig в kne-svig ‘коленный сустав’, riggebains-svig ‘позвонок’; Ja sl5pa sakkjar Ut-ot vavan, o no varke riggebainssvigaMH., ja kann ant bukas 'ner ЛУ ‘Я тягала мешки на телегу и сейчас болят суставы на спине, я не могу согнуться’.

|| Слово отсутствует у Венделля и Данелля. Ср. исл. svigi m. ‘прут; деревянный обруч’, шв. svig ‘прут’ [SAOB: Sl5ll2].

127. svamm ‘сон, состояние сна’ (в отличие от drem ‘сновидение’)

|| svamm только ед. ч., m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 224]; svxm, -en только ед. ч., m. [Danell l95l: 420].

128. stip ‘рюмка’

|| sup, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 222]; sOp, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 406].

129. sa f‘шарф, шаль’ < рус.

|| sarf[KARLGREN 1924: 48].

130. slay ‘шланг’ (опр. ед. ч. slay (§ 9), мн. ч. slayar, опр. мн. ч. slaya): Ja lad 'inn slay de slapp 'inn vatn ot tunna ЛУ ‘Я положила шланг, чтобы набрать воду в бочку’.

131. tagg ‘колючка’

|| tagg, -arm. DG, f. NORW [Freudenthal, Vendell 1886: 228]; tag, -e, -ar, -ana f. [Danell l95l: 422].

132. taldrik ‘тарелка’: Hanpoutar opo ter-inn ute taldrikenonPER, hanpou-ta ut allt tjofftsom var e taldrikenonPER, a he tunn laivd-n ЛУ ‘Он ковыряется в тарелке, выбрал всю густоту, которая была в тарелке, а жижу оставил’; Slaik ut taldrikenопр.вд. ‘Оближи тарелку’; Ute an svin-hu halldar ja 'inn ot svine dejata, he som bliar 'otar fron taldrikarMH. ЛУ ‘В корыто я наливаю свинье есть то, что остаётся с тарелок’.

|| Венделль не приводит этого слова для Старошведского. Ср. taldrek R, taldrik W, tallrek D, taldrikk N, taldrik О, мн. ч. -ar m. [Freudenthal, Vendell 1886: 229, 230]; taldrek, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 426].

133. talgтолько ед. ч. ‘говяжий жир, смалец’: Talgja-dar ute buskan. Br5sa-de 'Ut-n, han jar hole skarpar. To de ant har iya anat ant de sm alts valiyen, so kann-de o 'he brbs inn-ot valiyen ma sipl som de brbsar. To-en bliar koldar, han valiyen, so blia-n som kdlendar ute munn ЛУ ‘Talg, он у скота. Его выжаривают, он очень твёрдый. Когда нет ничего, чтобы зажарить суп, то можно и это зажарить в суп с луком, который пожаришь. Когда он становится холодным, тот суп, он вроде как облепляет рот’.

|| talg только ед. ч., m. DGNRW [Freudenthal, Vendell 1886: 229]; taVg, -en m. [Danell l95l: 423].

134. tapp ‘затычка’

|| tapp, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 229]; tapp, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 426].

135. tarm ‘кишка’: blind-tarm ‘аппендицит’; grann tarmar ‘кишки’; Tom rukkfiska o toa ut tarmaonpMHfron dom ЛУ ‘Они чистят рыбу и вынимают кишки.

|| tarm, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 230]; tarm, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 427].

136. tilk ‘капля’ (< эст. tilk [Lagman 1971a: 100]): To panna jdr hdit me fditn, umm ja sprdttar titt dn tilk vatn, so sprdttas-e ЛУ ‘Когда сковородка горячая с жиром, если я брызну каплю воды, оно брызгается’.

|| tilk, -ar m. G, f. DNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 232]; til,, -n, -ar, -a m., tilk, -a, -ar, -ana f. [Danell 1951: 429].

137. tilp ‘капля’ (< эст. tilpama или tilpnema [Lagman 1971a: 117]): vato-tilp ‘капля воды’: Bait rtiven kann ddr tin d^pas ner vato-tilparMH. fron trtina ЛУ ‘После дождя могут ещё капать капли с деревьев’.

|| Вендель записал в Старошведском слабый глагол tilp ‘капать’ G [Freudenthal, Vendell 1886: 232]. Ср. tillp ‘капать’ (Дагё): svdid-dropana tillpa langsmd annldtna ‘капли пота стекали по щекам’ [Lagman 1971а: 117].

138. to ‘фитиль’: Ja vndr 'inn han t0enonp.№ inn-ot lampa, a Ше lampa fO-de hdll 'inn gass, tin-on brinnddr ЛУ ‘Я вкручу фитиль в лампу, а в лампу надо налить керосин, чтобы она горела’.

Возможно, это существительное первоначально относилось к слабому склонению (в современном диалекте тип m.3): ср. исл. togi m. ‘нить; клок шерсти’.

|| tog/tag, -arf. W [Freudenthal, Vendell 1886: 236, 243]; tog, -a, -ar, -ana f. [Danell 1951: 447].

139. toy ‘фитиль’

Возможно, это существительное первоначально относилось к слабому склонению: ср. шв. tange ‘хвостовик, часть ножа, закреплённая внутри рукояти; мыс’; о принадлежности к слабому склонению свидетельствует также форма в диалекте Нюккё, имеющая определёный артикль -an.

|| tagg, -ar m. ‘фитиль’ DGN [Freudenthal, Vendell 1886: 243]; togg, -an, -ar, -a m. ‘фитиль; хвостовик’ [Danell 1951: 448].

140. tropp ‘пробка’ (< эст. tropp < нем. Pfropfen m. [Lagman 1971a: 87]): tunn-tropp ‘затычка у бочки’

|| tropp, -ar m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 238]; tropp, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 440].

141. tro ‘проволока’ (опр. ед. ч. trOen ЛУ АЛ, trOn МП): Ja kldmft 'upp klUna, grad soss kasta 'upp-e ive tr0enonpm, o herdr d^dt ter, o no jtir Oa^a torr, a inn-undejtir-e vott. No fOr ja vend 'umm-e ot a-sЇa, fore dnkdtt de kldnke upp-e, jdr Шеп0ПРШ so lOgdr ЛУ ‘Я повесила бельё, просто перекинула

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

через проволоку, и оно висит там сложенное вдвое, а теперь внешняя сторона сухая, и внутри сырое, мне надо перевернуть его на другую сторону, так как для того, чтобы вывесить целиком (т. е. не складывая) проволока слишком низкая’.

|| tra, -arm. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 239]; tro, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 441].

142. trtilldum ‘колдовство’

|| trulldom только ед. ч., m. DG [Freudenthal, Vendell 1886: 239]; trO-dOm m. [Isberg 1970: 341].

143. tubak только ед. ч. ‘табак’

|| tobak G, tubak только ед. ч., m. GNRW, n. O [Freudenthal, Vendell 1886: 235, 24l]; tObak/tObak, -en только ед. ч., m. [Danell l95l: 433].

144. tupp ‘коса’: Tom sai an-en kann pin aiken, an-enjar slakkande votar, az frasejarpo-en, o kann tipp tupparMH. po hasn ЛУ ‘Говорят, что он (домовой) может мучить коня, что он (делается) совсем мокрый, аж пена на нём, и может плести косы на шее’.

|| tupp, -arm. GO [Freudenthal, Vendell 1886: 242]; tOp/top, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 434].

145. tjti [tju:] ‘вор’ (мн. ч. tjUar//tjUarar, опр. мн. ч. tjUa//tjUana): Ute Komi va-dar ant iqa tjUarMH,fore he an dar ant var ko de stjola. Ttir fi-de gara allt ma tin maft ЛУ ‘В Коми не было воров, потому что не было что воровать. Там надо было всё делать своими силами’.

Форма мн. ч. на -arar (по типу m.2b) вызвана ассоциацией с такими существительными типа m.2b, как drikkjar ‘пьяница’, kukar ‘повар’ [Маньков 2013a: 22].

|| tiU, -arm. DGNOLillRW [Freudenthal, Vendell 1886: 233]; tiu, -en, -ar, -am. [Karlgren 1953: 17]; tiu, -en, -ar//-er, -a//-em. [Danell l95l: 432].

146. ubb ‘филин’ (опр. мн. ч. ubba, а также ubbare по типу m.2b; ср. [Маньков 2013a: 22]): Ja gits’ (< gitsa) an hundgaiar po bona som skri, a he var филин, ubbenonPm... He som skria bait oss, he komm 'Ut, an-e var han ubbenonp.№ som gjud sluft vtizent. Han skria po allhundaslass mol: skriar o grotar o lear, allt... Ja tolar umm-e, o az an-e rUsar 'girm me ЛУ ‘Я думала, что собака лает на детей, которые кричат, а это был филин... То, что за нами кричало, — оказалось, что это был филин, который делал такой шум. Он кричал на разные голоса: кричит, и плачет, и смеётся, всё... Я рассказываю об этом, и аж пробирает дрожь’.

|| ubb, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 246]; ob, -en, -ar, -a m. [Karlgren 1953: 17]; om, -en, -ar//-er, -a//-e m. [Danell l95l: 302].

147. varg ‘волк’: varg-hann ‘волк’ (самец); Hunda tjUt som vargaonp.№, an-e jar grimmt de lias ЛУ ‘Собаки воют как волки, так что страшно слушать’.

|| varg, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 252]; varg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 460].

148. varnek ‘вареник’ (к рус.): Han kon kann-de brbs sann pirakar ma, haldargara varnekarMH.. Ja holt 'o dom, varnekarMH , grad ma aina 11 kol dammtar ma tass graivana ЛУ ‘С капустой можно потом печь пироги или делать

11 Вместо атащ форма женского рода Шна при существительном м. р. Щ ‘капуста’ вызвана влиянием русского существительного, относящегося к ж. р.

вареники. Я любила их, вареники, только с одной капустой, тушёной со шкварками’.

149. vёg/vSg ‘дорога’: g^s-veg ‘дорога, покрытая щебнем’; jen-veg ‘железная дорога’; koss - vdg ‘перекрёсток’; Ms-vag АА АЛ ‘пробор на голове’ (шутливое обозначение; Ms — ‘вошь’); brdidr/mnjйdr vag ‘широкая/узкая тропинка’; po mitte-vagen/mitta-vagen ‘в середине дороги’; Han gї ive ve-genonP.№ ЛУ ‘Он перешёл через дорогу’; Hdnas grav var nar vdr vegenonP№ ‘Ее могила была у самой дороги’; Ko mike dn tdn vegenonP№ jdr kottare! ЛУ ‘Насколько эта дорога короче!’

|| veg DG, veg DGNO, -ar m. [Freudenthal, Vendell 1886: 254, 261]; veg, -en, vegar, vega m. [Danell 1951: 473].

150. volok ‘ волок, рыболовная снасть’ (< рус.): Tom gї draa fisk md voloken0npEa; han gOrpo dn end, anan gOrpo anan endan, tom g0 de futs, o so draa dom ut-e pojude, ter jdr-e ^llt md fisk, o so kast dom utfiska pojude. Sdnn napp dom 'hUp-e Ше sdkken, anan tar sdkken, o anan tar voloken^^ po hdda МП ‘Они ходили ловить рыбу с волоком: один идёт с одним концом, второй с другим, они идут пешком, и вытягивают его на землю, там полно рыбы, и они выбрасывают рыбу на землю. Потом они собирают её в мешок, один берёт мешок, другой берёт волок на плечо’.

151. vdrk только ед. ч. ‘боль’: mOa-vdrk ‘боль в животе’; rigge-vdrk ‘боль в спине’; tann-vdrk ‘зубная боль’; Ja har riggevdrk ‘У меня болит спина’; To nOn hav tannvdrk, vdrft so hOle, so gї dom '0 ndst dina, o hon brauxa fore tdnddre, dn dom dnt ska vdrke ЛУ ‘Когда у кого-то болели зубы, сильно болело, ходили к одной, и она шептала, чтобы зубы не болели’.

|| vdrk только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 260]; verk, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 475].

152. й ‘кухонная плита’: boka-й ‘плита’; grit-й [-є] ЛУ, [-н] АЛ, [-н:] МП ‘верхняя часть плиты’: Jd tjent unde grittem^,^, o he vdrke jdr rdi Ш-brunne, he gdvdr hdll 'inn koldr hdlddr ldgge vdrke 'tjdl, jdr rdi kallt Ше s^e ЛУ ‘Я зажгла плиту, а дрова уже прогорели, надо насыпать угля или добавить дров, в комнате уже холодно’; He brinnddr rdi dnt Ше gritйen0ПP EЛ ... he jdr rdi Ш-slukkna ЛУ ‘Плита уже не горит... оно уже погасло’; Ja vill vdrm te-kanna. Sdtt titt-epo sїa, sojdr-e do varmt, gri^en^,,^.jd-do varmdr ЛУ ‘Я хочу согреть чайник. Поставь его на край, чтобы оно было тёплое, плита же тёплая’.

Форма й (вместо *йп; ср. приведённые ниже формы, записанные Вен-деллем и Данеллем) не является фонетически закономерной, так как в диалекте конечное п в моносиллабах не апокопируется: ср. bjUn ‘медведь’, bдйn ‘фасоль’, grdin ‘ветка’. Данная форма вызывана восприятием *йп в качестве формы определённого ед. ч. с последующим переразложением

*йп > й-п, откуда й.

Наряду с формой определённого мн. ч. Ga(na) в интервью с АЛ встретилось Gare, по типу m.2b; ср. ubb.

У существительного gritu встретились следующие формы: опр. ед. ч. grit-Gen МП ЛУ АЛ; мн. ч. grit-unar МП, grit-ur ЛУ, grit-u(w)ar АЛ; опр. мн. ч. grit-Ga МП, grit-una ЛУ, grit-ua АЛ. Мн. ч. gritunar (вместо закономерного grituar) возникло вследствие переразложения формы определённого мн. ч. gritu-na > gritun-a, откуда неопределённое мн. ч. gritun-ar.

|| Un, -arm. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 250]; On, -0, -ar, -a m. [Danell l95l: 450].

§ 11. Существительные на -iy, относящиеся к типу m.la (см. [Маньков 2013a]):

1. armliy ‘сирота’: An armliy jar ait sluft bon som jar uta far o uta muar ЛУ ‘Armji g — это такой ребёнок, который без отца и без матери’.

|| armligg, -ar m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 17].

2. gadiy ‘оса’: An gadiy stayy me no grad (также ...har me no grad stuyye) ЛУ ‘Меня только что ужалила оса’; GadiyaonPMH, tom jata hola r ut ute dul-ljana, tom fall 'ner ЛУ ‘Осы, они выедают дырки в грушах, и они падают’.

|| gaitigg, -ar m. DG, gatigg, -ar m. GRW [Freudenthal, Vendell 1886:

75, 76]; geitigg, -en, -iar, -ia m. [Danell l95l: 125].

3. huniy только ед. ч. ‘мёд’: kavens-huniy ‘арбузный мёд’; Ter, konn tom vill bia lad 'inn huniy ute raiana, tom gara 'fast he hole. To bruk’ (< bruka) ve sate stQan titt mut vagge o skoa konn raiana jara 'fast, o so dru ve ut hon raia ait stikke o san brout ve o-e o bruk’ jata han huniyenonPm, han jar guar ЛУ ‘Там, где дикие пчёлы положили мёд в камыш (которым были крыты крыши), они заделывают ту дырку. Тогда мы часто ставили лестницу туда к стене и смотрели, где камыши заделанные, и мы вытаскивали тот камыш, кусок, и потом отламывали его и ели тот мёд, он вкусный’.

|| hunigg только ед. ч., m. DGW [Freudenthal, Vendell 1886: 86]; honogg, -en только ед. ч. m. [Danell l95l: 162].

4. kik(k)liy ‘цыплёнок’: Ja grina bre sundar ot kikkliyaonpMH. ЛУ ‘Я накрошила хлеба цыплятам’.

|| kikligg, -ar m. GOW [Freudenthal, Vendell 1886: 102]; в диалекте Нюккё ‘цыплёнок’ — hins-ogg m. [Danell l95l: 178].

5. krimpliy ‘калека’: Aina her, ain kaliy, foll 'ner o slu arms-boan sundar. O hanas mann sa ot-on: Konn 'tjdl tarvar ja de, krimpl^yenonPER? Tom gjud-e allt ot-on ute Kason, an armen arbetar nast-on 'otar o hon jQ-no stark. O ko skedd-e me han? He tu 'o-en. O hon skoa no 'att-n. No jQ-n sole an krimpliy. Han kan Qn rea-se, kann Qn go safta. Han mado sole jata, dar var iya tal Qn 'umm-e. Sluft jQr-e o e vQdn ЛУ ‘Тут одна, одна женщина, упала и разбила локоть. А её муж сказал ей: «Зачем ты мне нужна, калека?» Они ей всё сделали

в Херсоне, что рука снова работает у неё, и она выздоровела. И что случилось с ним? Его парализовало. И она за ним ухаживает. Сейчас он сам калека. Он ещё может двигаться, может ещё ходить медленно. Он может сам есть, об этом ещё не было разговора. Вот так тоже бывает на свете’; Han var krimpliy, kunnt ant go som-e gehes ЛУ ‘Он был калека, не мог ходить как надо’.

|| krimpligg, -iar m. DGNO [Freudenthal, Vendell 1886: 113].

6. kuniy ‘король’: To-on jar her po arbete, jQ-n do ala ina e stjGe, so jQ-n kuniyenonp^ ter-haim ЛУ ‘Когда она тут на работе, он (муж) один в доме, так что он дома король’.

|| kunigg, -arm. G, также kunng, -arm. DGO, kugg, -arm. GO [Freudenthal, Vendell 1886: ll6]; konogg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 213].

7. max(x)liy только ед. ч. ‘оспа’: maxxliys-arratar ЛУ ‘со шрамами от оспы’; Fron maxliyenonpвд. kann-de bli arrat, bli dar otar arrar. Her var ant iya slikar som hav slik arrar ute gezi'chte ЛУ ‘От оспы можно остаться с оспинами, остаются шрамы. Здесь не было таких, у которых были бы такие шрамы на лице’.

|| maXligg только ед. ч., m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: l5l]; mUigg, -en m. [Danell l95l: 284]. О сочетании -xxl- на месте шв. -ssl-см. [Маньков 2010a: § 20].

8. odniy только ед. ч. ‘порядок’ (< шв. ordning): gara odniy ‘наводить порядок’; Hon gi 'inn nast annan, o satt danna 'fast o regQra o gjud odniy ute koman. Han komm 'inn o knoppa-en ot-on, so var-on loya-tiar radd ЛУ ‘Она зашла тут к одному, закрыла дверь и хозяйничала и наводила порядок в комнате. Он вошёл и отдубасил её, поэтому она долго боялась’.

|| Cp. anigg только ед. ч., f. D [Freudenthal, Vendell 1886: 263]; omgg, -e f. [Danell l95l: 303].

9. slaftiy ‘родственник’

|| Xlahtigg, -ar m. DGW [Freudenthal, Vendell 1886: 140]; UQftigg [Danell l95l: 373].

10. spariy ‘орёл’

|| sparigg, -ar DG, -iar NRW m. ‘ястреб’ [Freudenthal, Vendell 1886: 210]; sperigg, -en, -iar, -ia m. ’ястреб’ [Danell l95l: 390].

11. tfinniy АЛ МП,finniy ЛУ ‘висок’.

В родственных языках соответствующее существительное имеет t или р в анлауте: др.-шв. thynning, thinning m./f., шв. tinning, фарерск. tinning f., tinningur m., исл. punnvangi m.12 В диалекте Старошведского начальное tf- вместо фонетически закономерного t- вызвано, возможно, ассоциацией с tfo ‘два’ (виски как парная часть тела). Такому же измене-

12 Пример композита со сходным фонетическим развитием безударного гласного — шв. koping< *kaup-angra-, букв. «торговый луг» [Olson 1916: 259].

нию подверглось в диалекте обозначение плавника (также парный орган): tfinn f. при исходной форме finu. Ср. также формы глагола ‘скручивать две нитки в одну, сучить’: finn наряду с tfinn. Что касается формы с начальным f- — finning, — то она, в свою очередь, может быть вызвана ассоциацией сfinu. Хелльквист также объясняет tv- в соответствующих диалектных формах народной этимологией [Hellquist 1980: 975]. Альтернативное объяснение даёт Данелль: tv- вследствие фонетической трансформации исходной формы, сохранённой в др.-исл. pun-nvengi [Danell 1905-1934: 171].

|| tfinigg, -arm. G [Freudenthal, Vendell 1886: 23l], cp.finnigg, -arm. DNO [Ibid.: 52] и tvinigg, -ar m. W, -iarf. R [Ibid.: 243], в диалекте Рюнё — turnig m. [Vendell 1882-1887: l4l];finigg, -en, -iar, -ia m. [Danell l95l: 430].

12. tidniy m. МП, f. АЛ ‘газета’ (< шв. tidning): Nast oss j5-dar an mann, han jar fron ate tande ore, kumar-e ut, rai nitti-tri or... Han las tidniy uta ou-gla sar ЛУ ‘У нас есть один мужчина, он с восемнадцатого года, выходит, что ему девяносто три года. Он читал газету без очков’.

|| ti dnigg f. [Danell l95l: 429]. Другие обозначения газеты в диалекте Нюккё — aves, -a, -ar, -ana f., b\Ja n., seitogg, -a, -ar, -ana f. [Danell l95l:

10, 27, 478].

13. tumliy ‘большой палец’

|| tumligg, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 242]; tomQgg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 444].

14. takliy ‘воробей’: TakliyaMH. byrja sjoyy ЛУ ‘Воробьи запели’; TakliyaMH. dom gara mast unde take, konn dom hitt ot se ait hol ЛУ ‘Воробьи делают (гнёзда) в основном под крышей, где находят себе дырку’.

11 takligg, -(i)ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 244]; tekQgg, -en, -ar//-iar//-er, -a//-ia//-e m. [Danell l95l: 449].

15. valiy ‘суп’: fisk-valiy ‘уха’; hins-valiy ‘суп с куриным мясом’; mdlk-valiy ‘молочный суп’; ribl-valiy ‘суп с «затирками»’, sUrmdlks-aleskvaling ‘суп из кислого молока с галушками’; sm alsa valing ‘суп с обжаренным луком и морковью’; attar-valiy ‘гороховый суп’: Eda va-dar valiy, man han foll me 'ant ЛУ ‘Сегодня был суп, но он мне не понравился’; Valiyenonp^ blai allan, hoa rai ut-n jate ЛУ ‘Суп закончился, весь уже съели’; Ja varmd valiyenonp вд. ‘Я разогрела суп’; Valiyenonp.№ byrjar rai sjUan ‘Суп уже начинает прокисать’; Ma he brann-nassle, to-ejar hn umft, so kuk dom do 'o valiy, kast dom 'inn-e ute valiyenonP ER. Sirana jara do sjUrar, a tata jh-do ant sjutt. He haits grendar valiy. Ter bita-de o sipl-skaftar ЛУ ‘Из крапивы, когда она ещё молодая, также варили и суп, бросали её в суп. Щавель же кислый, а она не кислая. Это называется зелёный суп. Туда крошат и зелёный лук’.

|| valg/valigg/valgg, мн. ч. не используется, m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 260]; velgg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 474].

§ 12. Существительные с -щ (ср. шв. -unge) [Маньков 2013a: 26]:

1. bjunuy ‘медвежонок’

|| bion-ogg, -en, -ar, -a m. [Isberg 1970: 27].

2. bonuy ‘детёныш’

3.fuluy ‘птенец’

4. grisuy ‘поросёнок’ (наряду с gris): Ivar an brak so gavarja dom ot-on, grisuyaonpMH, o so sjU dom, didom nast-on ЛУ ‘Через какое-то время я даю их ей (свиноматке), поросят, и они сосут, кормятся у неё’.

|| gris-ogg [Danell l95l: 132].

5. gaituy(y) ‘козлёнок’

6. hundauy ‘щенок’

В этом существительном обращает на себя внимание наличие соединительного гласного a [Маньков 2013a: 27]. Ср. также hunda-tass m.lb ‘лапа собаки’, hunda-bissje f.2c ‘собачья конура’. В других аналогичных композитах соединительный гласный отсутствует, ср., например, var-gung ‘волчонок’.

|| Cp. hundakwalp, -ar m. GRW [Freudenthal, Vendell 1886: 86]; hOnda-ogg, -en, -ar, -a m. (наряду с hOnda-h\Ip m.) [Danell l95l: 167].

7. kattuy ‘котёнок’: Katta fi kattuqaomMH., a kott de laiv dom, konntjOl (varmuss kattar? So tu ja o dramft o dom, lad 'inn dom ot ambare, loke po dom, hn stain po he loke, o hallt vatn 'inn po dom, o jhr-e fhdes, drunkna dom 'o ЛУ ‘Кошка принесла котят, а куда девать их, зачем слишком много котов? Поэтому я взяла и утопила их, положила их в ведро, сверху крышку, ещё камень на крышку, и налила воду, и готово, они утонули’; Kvar hav do kattar, o ant ain katt, a hav tfo kattar me kattuyarMH. ЛУ ‘Я не слышала, что они тут были, крысы, у каждого были кошки, и не одна, а две, с котятами’; Katta liggar ma sin kattuyarMH., tom kroka o seke di nast-on МП ‘Кошка лежит со своими котятами, они лазят и хотят сосать молоко у неё’.

|| kat-ogg, -en, -ar, -a m. [Danell l95l: 200].

8. pattuy ‘утёнок’: Ja rivar sundar gurkar haldar karpsar, sann blondar ja 'hup-e ma tom kliana o gavar-e ot pattuqaonPM^ o ot tom stur gasse 'o ЛУ ‘Я натираю огурцы или тыквы, потом смешиваю с отрубями и даю это утятам и большим гусям тоже’.

|| pat-Ogg m. [Isberg 1970: 241].

9. skrattuy ‘чертёнок; непослушный ребёнок’: He hUse som Malmase leva jhr ait gammat hUs, ter blai mama fed o Ama-mustar, o ter var an bill, o han bill blai bUndar, soss an han tu mamases papa nast se, an-en gravar-en o holdar upp-en de d[e]ts, o ska grav ne-n, o he hUse bla i ot mamases far. To han bill bevd he hUse, so hav-en arbets-folk som arbeta nast-n o lad he hUse 'upp ot-n. O han hav ant Ut-e bitatt allt som gehedest ot he folke, o so gav dom ot-n... ja vait hoss de namm-en... han gav ant iqa ru ot-dom, kumar Ut som an skrattuy.

Mama tola umm, dn tom kalla-en de redr. O to-dom sO, so kunt-n krokapo-dom. Tom sdi dn-en kann pm diken, dn-en jdr sldkkande vOtdr, az frase jdr po-en, o kann tipp tupparpo hast ЛУ ‘Тот дом, где живут Мальмасы, — старый дом, там родилась мама и тётя Эмма (бабушка Лили Мальмас), и там был какой-то дед, и тот дед ослеп, так что он взял маминого папу к себе, чтобы он похоронил его и содержал бы его до смерти, и похоронил его, и тот дом остался маминому папе. Когда тот дед строил тот дом, у него были рабочие, которые работали у него и «выклали» тот дом ему. И он не выплатил всё, что надо было тем людям, и они дали ему... я не знаю, как его назвать... он не давал им покоя, выходит как чертёнок. Мама рассказывала, что они называли его рыжим. И когда они спали, он мог лазить по ним. Говорят, что он может мучить коня, что он становится совсем мокрый, аж пена на нём, и может плести косы на шее’.

10. tdkliysuy ‘воробьёнок’

|| tekQggs-Ugg m. [^erg 1970: 347].

11. varguy ‘волчонок’

|| vargugg, -arm. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 252]; varg-ogg [Danell 1951: 461].

§ 13. Существительные с суффиксом -ldik (не используются во мн. ч.) [Маньков 2013а: 25]:

1. bHldik ‘ширина’

|| В диалекте Нюккё — braid, -a f. [Danell 1951: 45].

2. djйpldik ‘глубина’

|| drnpldik только ед. ч., m. G [Freudenthal, Vendell 1886: 41].

3. hotildik ‘высота’

|| В диалекте Нюккё — hegd, -tt m. [Danell 1951: 177].

4. loyldik ‘длина’

|| legd, -n m. [Danell 1951: 260].

5. tjokkldik ‘толщина’

6. vSddrldik ‘погода’: Vdddrlaiken dndra-se ЛУ ‘Погода меняется’.

|| vdddrldik только ед. ч., m. DGRW [Freudenthal, Vendell 1886: 259]; ve-laik, -en только ед. ч., m. [Danell 1951: 473].

Литература Заблоцкий1838

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЗаблоцкиЙ А., “Статистические сведения об иностранных поселениях в России”, Журнал министерства внутренних дел, 1838, 4/28, 5-6.

Маньков 2010a

Маньков А. Е., “Диалект села Старошведское”, Вестник Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета (= Вестник ПСТГУ). Серия III: Филология, l (19), 2010, 7-26.

Маньков 2010в

Маньков А. Е., “Грамматические категории существительного в диалекте села Старошведское”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, 2 (20), 2010, 92—111.

Маньков 2011a

Маньков А. Е., “Словоизменение существительных в диалекте села Старошведское”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, 2 (24), 20ll, 32-43.

Маньков 2011в

Маньков А. Е., “Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, 3 (25), 20ll, 37-54.

Маньков 2011с

Маньков А. Е., “Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): отчёт о проекте”, XXI Ежегодная конференция ПСТГУ. Материалы, 2, 20ll, 208-213.

Маньков 2012a

Маньков А. Е., “Словоизменение глаголов в диалекте села Старошведское”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, 2 (28), 2012, 7-25.

Маньков 2012в

Маньков А. Е., “К описанию суффиксального словообразования существительных в диалекте села Старошведское”, XXII Ежегодная конференция ПСТГУ. Материалы, 2,

2012, 159-161.

Маньков 2013a

Маньков А. Е., “Суффиксальное словообразование существительных в диалекте села Старошведское”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, l (31), 2013, 2l-3l.

Маньков 2013в

Маньков А. Е., “Проблема структурных изменений в исчезающем языке”, Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология, 2 (32), 2013, 30-44.

Новороссийский KAЛEHДAPЬ 1864

“Состояние народонаселения в колониях иностранных поселенцев южного края России в 1863 г.”, в: Новороссийский календарь на 1865 год, издаваемый от Ришельевского лицея, Одесса, 1864, 121.

ПиcAPEBcкий 1899

Писарбвский Г., “Переселение шведов с острова Даго в Новороссийский край. По документам Государственного архива”, Русский Вестник, III, 1899, 246-252.

Список инородцам Европейской России 1852

Список инородцам Европейской России, с показанием губерний, в которых они находятся, С.-Петербург, 1852.

Список HACEЛЁHHЫX mect XEPcoнcкoй гУБEPHии 1917

Список населённых мест Херсонской губернии по данным Всероссийской сельскохозяйственной переписи 1916 г. Издание Херсонской Губернской Земской Управы, Александрия, 1917.

Danell1905-1934

Danell G., Nuckomalet (= Svenska landsmal ock svenskt folkliv. B. 33), Stockholm, 1905-1934. Danell 1951

Danell G., Ordbok over Nuckomalet (= Estlandssvenskarnas folkliga kultur, II. Skrifter utgivna av Kungl. Gustav Adolfs Akademien, 27), Uppsala, 1951.

Freudenthal, Vendell1886

Freudenthal A. O., Vendell H. A., Ordbok ofver estlandsk-svenska dialekterna, Helsingfors, 1886.

Handbook ofIPA 1999

Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge, 1999.

Hellquist 1980

Hellquist E., Svensk etymologisk ordbok, Lund, 1980.

Hultman 1894

Hultman O. F., De ostsvenska dialekterna, Helsingfors, 1894.

Hultman 1939

Hultman O. F., Efterlamnade skrifter, 2. Forelasningar over de ostsvenska dialekterna, Helsingfors, 1939.

Isberg 1970

Isberg F., Supplement till G. Danells Ordbok over Nuckomalet (= Acta Academiae regiae Gustavi Adolphi, XLVII), Uppsala, 1970.

Karlgren 1924

Karlgren A., “Gammalsvenskby: Land ock folk”, Svenska landsmal ock svensktfolkliv, 1924,

I-64.

Karlgren 1953

Karlgren A., Gammalsvenskby: Uttal och bojning i Gammalsvenskbymalet (= Svenska landsmal och svenskt folkliv. B. 56), Stockholm, 1953.

Kluge 1926

Kluge F., Nominale Stammbildungslehre der altgermanischen Dialekte (= W. Braune (Hrsg.), Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. Erganzungsreihe, I), 3. Aufl., Halle (Saale), 1926.

Lagman 1971a

Lagman H., Svensk-estnisk sprakkontakt. Studier over estniskans inflytandepa de estlandssvenska dialekterna (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New series, 9), Stockholm, 1971.

Lagman 1971b

Lagman H., “Ryska lanord i estlandssvenska mal”, Svio-estonica. Studier utgivna av svensk-estniska samfundet, XX, ny foljd 11, 1971, 3-29.

Lagman 1973

Lagman H., “Tyska lanord i estlandssvenska mal”, Svenska landsmal och svensktfolkliv, 1973,

II-57.

E. Lagman 1979

Lagman E., Estlandssvenskarnas sprakforhallanden (= En bok om Estlands svenskar, 3a), Stockholm, 1979.

Meid 1967

Meid W., Germanische Sprachwissenschaft, III, Wortbildungslehre, Berlin, 1967.

Olson 1916

Olson E., De appellativa substantivens bildtitg i fortsvetskan: Bidrag till den fortsvetska ordbildtingsldran, Lund, 1916.

O’Shannessy 2011

O’Shannessy C., “Language Cortact a^ Change іп Endangered Languages”, іп: P. K. Austin, J. Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge, 2G11, 78-99.

SAOB

Ordbok over svenska spraket utgivet av Svenska akademiet, I- , Lund, 1893- .

Tiberg 1962

Tiberg N., Estlandssvenska sprakdrag (= Acta Academiae regiae Gustavi Adolphi, XXXVIII. Estlandssvenskamas folkliga kultur, 6), Lund, 1962.

Vendell1881

Vendell H., Laut- utd Formlehre der schwedischet Mutdartet it det Kirchspielet Ormso utd Nukko it Ehstlatd. Academische Abhatdlutg, Helsmgfors, 1881.

Vendell1882-1887

Vendell H., Rutomalet. Ljud- ock formldra samt ordbok (= Nyare bidrag till kаnnedom om de sve^ka landsmаlen ock sve^kt folkliv, II.3.), Stockholm, 1882-1887.

Vendell1904-1907

Vendell H., Ordbok over de ostsvenska dialekterna, I-IV (= Skrifter utgivrn af Svetka litteratursallskapet i Fm^d, LXIV, LXXI, LXXV, LXXIX), Helsingfors, 19G4-19G7.

Александр Евгеньевич Маньков, канд. филол. наук

ст. преп. кафедры германской филологии филологического факультета

Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

109651 Москва, ул. Иловайская, д. 9, корп. 2

Россия / Russia

mankov-pstgu@hotmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.