Вестник ПСТГУ
III: Филология
2016. Вып. 1 (46). С. 67-78
Маньков Александр Евгеньевич канд. филол. наук, ПСТГУ [email protected]
Диалект села Старошведское:
ОПЫТ ОПИСАНИЯ МОРФОЛОГИИ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА.
Имя существительное (тип т. 2а)1
Статья продолжает серию публикаций, посвящённых морфологии диалекта с. Старошведское (шв. Gammalsvenskby), который является единственным живым скандинавским диалектом на территории бывшего СССР. В связи с отсутствием исследований современного состояния диалекта и крайне неблагополучной ситуацией, в которой он в настоящее время находится, первоочередной задачей является сбор, классификация и введение в научный оборот фактического материала по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике. Автором статьи впервые предпринята исчерпывающая на данный момент публикация синхронного материала по существительным, относящимся к морфоноло-гическому типу 2Ь. Даются их парадигмы, примеры употребления, соответствия из родственных диалектов, а также пояснения сравнительно-исторического характера. Источником материала являются интервью с носителями консервативного варианта диалекта, записанные автором в ходе полевой работы в селе в 2004—2013 гг. В последующих статьях планируется аналогичным образом опубликовать существительные остальных типов.
Диалект села Старошведское — это единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не исследовано, поэтому перед нами стоит задача его лингвистического описания. В предлагаемой статье мы продолжаем детальное рассмотрение словоизменения существительных мужского рода в консервативном варианте диалекта2. Единственным источником фактического материала являются устные интервью с носителями диалекта, записанные нами в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общий обзор типов словоизменения и грамматических категорий существитель-
1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-0400092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. финансировалась Фондом фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское (Gammalsvenskby): полевое исследование». Также выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.
2 О различных вариантах диалекта см.: Маньков А. Е. Проблема структурных изменений в исчезающем языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 2 (32). С. 30—44.
А. Е. Маньков
ных, а также принципы подачи фактического материала были изложены в предшествующих работах3. Практически весь приведённый в статье материал взят из интервью с тремя носительницами диалекта: Лидия Андреевна Утас (род. в 1933; далее — ЛУ), Мелитта Фридриховна Прасолова (род. в 1926; далее — МП), Анна Семёновна Лютко (1931—2013; далее — АЛ).
Морфологическими признаками типа m. 2 являются окончания -ar в неопределённой форме ед. числа и -e//-ena в определённой форме мн. числа. В форме определённого ед. ч. существительные этого типа следуют тем же морфоно-логическим закономерностям, что существительные типа m. 14. Существительные, относящиеся к типу 2, различаются между собой прежде всего тем, что они являются либо односложными бессуффиксными, либо двусложными с исходом основы на -ar. Это даёт основание выделять два морфонологических подтипа: 2а и 2b. Элемент -ar в подтипе 2b часто является суффиксом, однако у многих существительных -ar относится к корню, например у homar 'молоток', komar 'комната', kallar 'подвал', middar 'полдень', monnar 'утро', obbar 'окунь', spikar 'кладовка', sumar 'лето'5. Подробное описание существительных подтипа 2b будет дано в нашей следующей работе.
Окончания, характерные для типа 2, приведены в таблице6:
Опред. ед. ч. Мн. ч. Опред. мн. ч.
2а -en/-n/-0 -är//-ar e//-ena//-a//-ana
2b -n -är//-0 -e//-ena//-na
Существительные, обозначающие родственников, часто не имеют окончания в опред. ед. ч. (т. е. не различают определённую и неопределённую форму)7. Из перечисленных ниже это относится к словам bill 'дядя' и far 'отец'. Кроме того, окончание опред. ед. ч. может отсутствовать у существительныхjüd 'еврей', svänsk 'швед', tisk 'немец'.
Из всех существительных подтип 2а является в современном диалекте самым неустойчивым, поскольку он отличается наибольшей нестабильностью (вариативностью) окончаний во мн. числе. Практически любое существительное этого
3 МаньковА. Е. Грамматические категории существительного в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2010. Вып. 2 (20). С. 92-111; Он же. Словоизменение существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. Вып. 2 (24). С. 32-43; Он же. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. С. 60-110; Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns (Paper 2) // Slovene. Vol. 3. № 1. Moscow, 2014, pp. 120-170.
4 Подробно о типе m. 1 см.: Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде.
5 Подробнее см.: Маньков А. Е. Суффиксальное словообразование существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 1 (31). С. 21-31.
6 Об истории окончаний см.: Маньков А. Е. Грамматические категории... §§ 9, 31, 32.
7 Там же. § 13.
подтипа может иметь во мн. ч. окончания -ar, -a(na) вместо -ar, -e(na), что стирает различие между типами 2а и 1. Насколько можно судить по проведённым интервью, различие типов 2а и 1 фактически утрачено в речи МП, поскольку во мн. ч. она называет данные существительные только с окончаниями типа 1: -ar, -a(na). У АЛ и ЛУ окончания -ar и -e(na) во мн. ч. употребляются наряду с окончаниями типа 1.
Ниже приводятся все существительные этого подтипа, которые встретились в интервью. Словарные статьи организованы по следующей схеме: 1) диалектное существительное (с возможными фонетическими вариантами); 2) парадигма в виде таблицы; 3) все известные композиты; 4) соответствия (если они известны) из предшествующих опубликованных работ по шведским диалектам Эстонии8; они отделены знаком I. Ссылки на эти работы даются сразу после соответствующих слов в основном тексте статьи (а не внизу страницы). Знак / разделяет фонетические варианты, // — морфологические.
Венделль использует в своём словаре следующие сокращённые обозначения диалектов: D — Dago, G — Gammalsvenskby, N — Nuckó, O — Ormsó, R — Rágó (LillR — Lilla Rágó, StorR — Stora Rágó), W — Wichterpal (Vippal). Например, DGNORW после какой-либо формы означает, что она записана в диалектах Дагё, Старошведского, Нюккё, Ормсё, Рогё, Виппаля. Эти сокращения сохранены нами при ссылках на словарь Венделля. Вместо полных форм мн. ч., приводимых Венделлем, мы даём только окончания (в случае, если корень существительного не меняется во мн. ч.). Переводы, совпадающие с переводом заглавного диалектного слова, не приводятся. Например, лемма bill выглядит у Венделля следующим образом:
bill, pl. billar, m. Farbror, morbror. DGNORW В данной статье это цитируется так: bill, -ar m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 22). Система записи, разработанная нами для современного диалекта: Гласные: a [a], a [a:], e [e], ё [e:¡, e:], i [i], í [i:], o [o], o [o:], u [u], й [u:], y [y], a [e], a [e:], o [re], o [re:], ü [g], ü [a:], ai [e'i, eí], oü [re:a, гей]. Согласные: b [b], d [d], d [d], f [f], g [g], h [h], j [j], к [k], l [l], l [Г], m [m], n [n] ([g] перед k), n [Q], j [g],p [p], r [r], s [s], s [J], t [t], t [t], v [v], x [x], г [z], z [3]. Сочетания dj, gj, nj, sj, tj обозначают соответствующие палатализованные согласные. Сочетания skj, stj обозначают [skj, stj]. Долгота согласных внутри морфем обозначается удвоением. Если долгий согласный находится перед другим согласным внутри морфемы, его долгота не обозначается. На стыке морфем долгота обозначается. Дефис используется при разделении элементов в тех композитах, которые имеют главное и второстепенное ударение; при отделении энклитических форм личных местоимений; на стыке слов при возникновении постальвеолярных согласных.
8 Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna, Helsingfors, 1886; Danell G. Ordbok över Nuckömälet (= Estlandssvenskarnas folkliga kultur, II. Skrifter utgivna av Kungl. Gustav Adolfs Akademien, 27). Uppsala, 1951; Karlgren A. Gammalsvenskby: Uttal och böjning i Gammalsvenskbymälet (= Svenska landsmäl och svenskt folkliv. B. 56), Stockholm, 1953; Isberg F. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömälet (= Acta Academiae regiae Gustavi Adolphi, XLVII), Uppsala, 1970.
Словесное ударение обозначается в том случае, когда оно падает не на первый слог. Фразовое ударение показывается с помощью знака '. 1. bill 'дядя; дед'; также используется как обращение9.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ bill bill billär//billar billa
ЛУ bill bill billär//billar billena//billana
Особенностью этого существительного является то, что оно не различает определённую и неопределённую форму в ед. ч. (определённая форма совпадает с неопределённой). Ср.: Тёт var än ЪИ1, o han bill bläi blindär, soss än han tu mamases papa näst se ЛУ 'Там был какой-то дед, и тот дед ослеп, поэтому он взял маминого папу к себе'. После указательного местоимения han 'тот' здесь использована форма bill (при том, что han требует определённой формы). При обращении bill ставится в постпозиции, ударение ставится на имени собственном: Emil-bill 'дядя Эмиль'.
II bill, -ar m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 22); bil m. неизм. (Danell 24).
2. bi 'пчела'. В имеющихся интервью это существительное было названо с формами как мужского, так и среднего, а также женского рода:
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ bi bien biar//biär bia//biana//biena
ЛУ än bi hon bia biär//biar biana//bia
МП bi bi biar biana
Изначальным является ср. р.: др.-исл. by n. (эта форма возникла вместо *bi под влиянием им.-вин. п. мн. ч. by < *bi-u), др.-шв. bi n., шв. bi, -et.
I bi, мн. ч. biar m. NW, bier n. G (Freudenthal, Vendell 24); bi, -en, -er, -e m. (Danell 23). Как видим, записи Венделля также указывают на колебание данного существительного между мужским и средним родом. 3. far 'отец':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ far far farar//farär fara//farana
ЛУ far far//fan//faren farar//farär farana//farena
Композиты: fas-far 'дед, отец отца', gamal-far 'дедушка', gammens-far 'прадед', grann-far 'сосед', muss-far 'дед, отец матери', stju-far 'отчим', svar(a)-far 'тесть; свёкор'. Особенностью этого существительного является совпадение
9 О происхождении этого слова см.: Danell G. Nuckömälet. Stockholm, 1905—1934. S. 108.
70
определённой формы с неопределённой в ед. ч.; формы fan и faren из интервью с ЛУ образованы по типу m. 1.
II far, -ar m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 50); far, far, -ar, -a m. (Danell 94). 4. färaldär ЛУ 'родители'. Композит: före-färaLdär//före-färaldrär ЛУ m. 2a// fere-färaldrar АЛ m. 1c 'предки'.
Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ МП färaldrar färaldrana
ЛУ färaldär; род. п. färaldäs färaldena
В интервью с АЛ и МП это существительное встретилось только в формах типа m. 1c. В интервью с Э. Козенко названы формы äldrar/ältrar (контаминация с нем. Eltern): Min älttrar — tom jära räi diar 'Мои родители — они уже умерли', Tin äldrar — liva-dom än? 'Твои родители — они ещё живы?'
I feräldrer DGNORW (Freudenthal, Vendell 51); fer&ldur, опред. форма/araldre (Danell 121).
5. härr 'хозяин; господин'; мн. ч. härre употребляется в значении 'начальство'.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ härr härrn härrar härre
ЛУ härr härrn härrär härre
II härr, -ar DGNORW (Freudenthal, Vendell 91); h^r, -n, -&r, -e m. (Karlgren 18); h&r, -n, -er, -e m. (Danell 158).
6. jüd 'еврей'. Определённая форма совпадает с неопределённой в ед. ч.; форма jüd(e)n образована по аналогии с типом m. 1.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ jüd jüd//jüdn/jüden jüdar//jüdär jüde
ЛУ jüd jüden jüdär jüdena
I iuö, -er (Freudenthal, Vendell 97); iiud, -n, -er//-ar, -e//-a m. (Danell 185). 7. kutt 'карточка; игральная карта':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kutt kuttn kuttär kuttena
ЛУ kutt kuttn ? ?
Композиты: kutt-lagga.sk £ 1а 'гадалка', кирр-врвЬ ['ки^ре:!] (тип склонения не выяснен) 'карточная игра'.
Форма kutt является заимствованием из шв. kort, -et (в шведском это существительное относится к ср. р.). Формы мн. ч. из интервью с АЛ kuttär и kuttena являются диалектными формами ср. р. Форма kuttn уверенно названа в интервью, однако возникновение у неё мужского рода неясно.
I kot, -ar m. O, -er n. G; kotspxl, -ar m. D (Freudenthal, Vendell 112); ka(, -n, -ar, -a m. < эст. kaart (Danell 195).
8. küsin 'двоюродный брат; двоюродная сестра' (< шв. kusin, мн. ч. -er).
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ küsin küsin küsin är küsin ena
9. plats 'площадь' < нем. Platz или шв. plats, -er. В значении 'место' в диалекте обычно используется fläck.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ plats platsn platsär platsa
IIplats, -ar m. DGNORW 'plats, ställe' (Freudenthal, Vendell 164); p§ats m. 1: han har p§ats e staen 'у него место (должность) в городе' (Isberg 246). 10.präst 'священник':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ pr[ffi/e]st prästn prästar//prästär prästa//prästena
ЛУ pr[e]st prästn prästar prästa//prästena
I präst, -ar//-er m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 166); prast, -n, -ar, -e m. (Karlgren 18); prast, -n, -er, -e m. (Danell 317). 11. riss 'русский':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ r[i]ss rissn/rissen rissär risse//rissena//rissana
ЛУ r[i]ss rissen rissär risse//rissena
I riss, -er m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 173); ris/res, -n, -er, -e m. (Danell 333).
12. saldat сущ. m. 2a//1b солдат
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ saldat saldatn saldatär saldata
ЛУ ? ? saldatär//saldatar saldatena
I sallat, также salldat, -er m. G, solldat, -er m. NOW (Freudenthal, Vendell 181, 205); soldat, -n, -er, -e (Danell 381). 13. sill 'селёдка':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ sill sillen sillär sille
ЛУ ? ? sillär sille
I sill, -ar DNORW//-er G m. (Freudenthal, Vendell 184); в диалекте Нюккё — h&rigg, -en, -iar, -ia m. (Danell 174). 14. smi 'кузнец':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ sme//smear smeen//smean smear smeare//smeana
ЛУ sme//smear smean smeär//smear smeare//smeana
Колеблется между типами 2а (smi, smien, smiär) и 2b (smiar, smian, smiar, smiare). Появление форм типа 2b вызвано влиянием имён лиц на -ar (arbetar 'рабочий', fiskjar 'рыбак' и т.п.)
I smi, -ar m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 200); sme, -en, -er, -e m. (Danell 375).
15. sta 'город':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
ЛУ sta staen staär staena
I Венделль записал в Старошведском существительное stattställ n., к нем. Stadt. В других диалектах: sta, мн. ч. stanar DRW и stxöer N m.; stan, -ar m. O (Freudenthal, Vendell 211, 212); sta, -en, -&r, -ena m. (Karlgren 20); sta, -(e)n, srndur, srndre m. (Danell 391). 16. svänsk 'швед':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ svänsk svänsk//svänsken svänskar//svänskär svänska// svänskana
ЛУ svänsk svänsken svänskär svänske
Определённая форма мн. ч., svänske, используется как самоназвание носителей диалекта. Ср.: Näst oss, svänske, sjü-dom mäst Ö fläske, före he, än-e jär blöütare de jäta ЛУ 'У нас, шведов, обычно проваривают сало, чтобы оно было мягче, когда ешь'.
I svänsk, -er m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 224); sv&nsk, -en, -er, -e m. (Danell 408).
17. ti 'время':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ti tien tiär tiena
ЛУ ti//tiär tin tiär tiena
Композиты: aftos-tin//aftas-tien//aftons-tien 'вечернее время', bön-tin//böns-tin//bön-tien 'детство', hurjä-pn 'голодное время', krigs-tin [-ks-] 'военное время', liffs-tiär, liffs-tin 'жизнь', middas-ti(e)n 'время обеда', nöt-tien 'ночное время', pädakks-ti 'пара дней', tramp-tien 'время, когда молотят зерно'.
Примеры употребления:
Неопред. форма ед. ч.: he var än ti АЛ 'однажды'; Tom vär po lande tfo-dakks ti ЛУ 'Они были в степи два дня';
Опред. форма ед. ч.: häila tin 'всё время'; Tin jär räi de gära 'fast büe ЛУ 'Уже время закрывать магазин'; Tin han görfikst ЛУ 'Время идёт быстро'; Kole tarva-de to, han tin! ЛУ 'Кому ты тогда был нужен, в то время!' (о сталинском времени);
Неопред. форма мн. ч.: üte tiär 'вовремя'; läjäre tiär 'дольше'; Ja häv änt ija tiär de byre mä täss klena de vask ЛУ 'У меня не было времени начать стирать это бельё'; Väkk 1upp me üte tiär! ЛУ 'Разбуди меня вовремя!'; He jär tiär de gö 'bott АЛ 'Уже время уходить'; Hä-de tiär, so komm näst me po än bräk ЛУ 'Если у тебя есть время, заходи ко мне ненадолго'; Ja äidd 'ö mike tiär ЛУ 'Я потратила много времени'; Tjöl 1he de gära 1allt, tarvas 'ö tiär ЛУ 'Чтобы сделать это всё, тоже нужно время'.
Опред. форма мн. ч.: tom tiena som gi förbiАЛ 'времена, которые прошли'.
Как видно, особенностью этого существительного является употребление неопределённого мн. ч. в тех случаях, когда ожидалось бы ед. ч. Имеется даже пример, где форма tiär использована после неопределённого артикля: Ko, han bär vär räi 1ö? — Ja, he jär räi än bra tiär ЛУ 'Что, он уже ушел, что ли? — Да, уже приличное время назад'.
II ti, -ar m. DGNORW; tid, -ar m. W; tier DO (Freudenthal, Vendell 234); ti&t m. (Karlgren 19); ti, -en, -ar, -a m. (Danell 428).
18. tisk 'немец':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ tisk tisk//tisken tiskar//tiskär tiske//tiskana//tiskjana//tiska
ЛУ tisk tisken tiskär tiske//tiskena
II tisk, -ar//-er m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 234); tisk, -en, -er, -e m. (Danell 447). Формаpraiz, -n, -&r, -e m., которую приводит Карлгрен (Karlgren 18), неизвестна информантам. 19. vänn 'друг':
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ vänn vänn vännär vänne
Слово воспринимается носителями как литературное шведское; при этом они затрудняются назвать исконное диалектное обозначение 'друга': Ja har mike vannar... He kumar 1ut, soss-sompo hokk-svansk, iqa anat Rd jar ant de sai ЛУ 'У меня много друзей... Выходит так, как по-шведски, а другого слова нет'.
I vann, -er m. DGNORW (Freudenthal, Vendell 260); vain, -0, -er, -e m. (Danell 475).
Как говорилось, подтип 2а отличается наибольшей вариативностью окончаний мн. числа. Варианты окончаний мн. числа некоторых существительных этого типа из интервью с АЛ и ЛУ приведены в таблице:
АЛ ЛУ
Неопр. мн. ч. Опр. мн. ч. Неопр. мн. ч. Опр. мн. ч.
bill 'дядя' -ar, -ar -a -ar, -ar -ena, -ana
bi 'пчела' -ar, -ar -a, -ena, -ana -ar, -ar -a, -ana
far'отец' -ar, -ar -a, -ana -ar, -ar -ana, -ena
farald- 'родители' -rar -rana -ar -ena
harr 'хозяин' -ar -e -ar -e
jud 'еврей' -ar, -ar -e -ar, -ar -ena
kusin 'двоюродный брат; двоюродная сестра' -ar -ena -ar -ena
prast 'священник' -ar, -ar -ena, -a -ar -ena, -a
riss 'русский' -ar -e, -ena, -ana, -ar -e, -ena
saldat 'солдат' -ar -a -ar, -ar -ena
sill 'селёдка' -ar -e -ar -e
sme 'кузнец' -ar -ana -ar, -ar -ana
svansk 'швед' -ar, -ar -a, -ana -ar -e
tisk 'немец' -ar, -ar, -jar -e, -a, -ana, -jana -ar -e, -ena
vann 'друг' -ar -e -ar -e, -ena
Несмотря на то что существительные типа 2а малочисленны, характерные для них окончания множ. числа -ат и -епа изредка встречаются у существительных, которые, как правило, относятся к другим морфонологическим типам. В приведённой ниже таблице эти существительные перечислены с окончаниями
множ. числа, которые встретились в интервью с АЛ и ЛУ (жирным выделены окончания типа 2а):
Неопр. мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ АЛ ЛУ
bass 1b 'баран' -ar -ar//-är -a -ana
end 3b 'конец' -ar -ar -a, -ana -a//-ena
famm 1a 'охапка' -är ? -a, -ana ?
gris 1b 'поросёнок' -är//-ar -ar -a -a, -ana
hast 1b 'лошадь' -ar -ar -ana -ana//-ena
mog 1a 'зять' -ar -ar -a, -ana -ana//-ena
pronik 1a 'печенье' -ar -ar -ana -a//-ena
paltik 1a 'туалет' -ar -ar -ana -ena
sku 1a 'лес' -ar -ar -ana -ena
skal 1a 'жеребец' -ar -är -a, -ana -ana
taldrik 1a 'тарелка' -ar -ar ? -a//-ena
tain 1d 'катушка' ? -ar ? -ena
В заключение рассмотрим сведения о подтипе 2а, которые дают предшествующие исследователи. Х. Венделль приводит следующую парадигму: svänsk, svanskén, svanskér, svanské10. Некоторые существительные записаны Венделлем либо только с окончанием -ar во мн. ч. (это относится к bill, bí, fár, härr, sill, smé), либо с колебанием -ar//-ér (präst, ti, tísk). Это говорит о том, что данный тип был неустойчив уже во время Венделля, т. е. в 1882 г. А. Карлгрен даёт парадигму pr&st, pr&stn, pr&st&r, pr&ste11, без сведений о варьировании, что не позволяет получить реальное представление о месте данного типа в системе словоизменения во время исследования Карлгрена. Для диалекта Нюккё (наиболее исследованный родственный диалект) Г. Данелль даёт парадигму sme, smeen, smeer, smee. Согласно Данеллю, к этому типу относятся исключительно обозначения людей и животных, причём во время его исследования (начало XX в.) он был продуктивным и втягивал существительные других типов, имеющие это значе-ние12. В Старошведском, судя по проведённым интервью, эта тенденция отсутствует, так как, например, такие существительные как brims 'овод', bärefis 'жук', dürak 'дурак', grann 'сосед', gris 'поросёнок', hann 'самец', harkrank 'комар', lukk
10 Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfVer estländsk-svenska dialekterna. S. 9.
11 Karlgren A. Gammalsvenskby: Uttal och böjning i Gammalsvenskbymälet. S. 18.
12 Danell G. Nuckömälet. S. 231-232.
'паук', räv 'лис', tont 'домовой' имеют в Старошведском окончание -ar во мн. ч., т. е. относятся к типу 1. У Данелля соответствующие существительные приведены с -er во мн. числе.
Ключевые слова: документирование исчезающих языков, исчезающий язык, полевая лингвистика, шведские диалекты, восточношведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектная морфология.
The dialect of Gammalsvenskby: Describing morphology
OF AN UNEXPLORED LANGUAGE.
Nouns of type m. 2a А. Man'kov
This paper continues the series of publications on the morphology of the dialect of Staroshvedskoye (Sw. Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The village of Staroshvedskoye is located in the Kherson region, Ukraine. Its Swedish dialect historically belongs to the group of Swedish dialects of Estonia and goes back to the dialect of the island of Dago (Hiiumaa). Due to the lack of studies of the present-day dialect and because of the severe endangerment in which the dialect is currently situated, the most urgent task is to collect, classify, and publish the factual material. This paper introduces comprehensive material on nouns in the conservative variety of the present-day dialect. It lists all masculine nouns of type 2a together with their cognates from Estonian Swedish dialects; comments on the history of the forms are given as well. The sources for the material presented here are interviews with speakers of the conservative variety of the dialect recorded by the author during fieldwork in the village from 2004 to 2013. We plan to publish nouns of other types in later articles.
Keywords: documentary linguistics, endangered language, field linguistics, Swedish dialectology, East Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, the village of Gam-malsvenskby, dialect morphology.
Список литературы
1. Маньков А. Е. Грамматические категории существительного в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2010. Вып. 2 (20). С. 92-111.
2. Маньков А. Е. Словоизменение существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. Вып. 2 (24). С. 32-43.
3. Маньков А. Е. Суффиксальное словообразование существительных в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 1 (31). С. 21—31.
4. Маньков А. Е. Проблема структурных изменений в исчезающем языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. Вып. 2 (32). С. 30-44.
5. Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. 2013. С. 60—110.
6. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna, Helsingfors, 1886.
7. Danell G. Nuckömälet. Stockholm, 1905-1934.
8. Danell G. Ordbok över Nuckömälet (= Estlandssvenskarnas folkliga kultur, II. Skrifter utgivna av Kungl. Gustav Adolfs Akademien, 27). Uppsala, 1951.
9. Isberg F. Supplement till G. Danells Ordbok över Nuckömälet (= Acta Academiae regiae Gustavi Adolphi, XLVII), Uppsala, 1970.
10. Karlgren A. Gammalsvenskby: Uttal och böjning i Gammalsvenskbymälet (= Svenska landsmäl och svenskt folkliv. B. 56), Stockholm, 1953.
11. Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns (Paper 2) // Slovene. Vol. 3. № 1. Moscow, 2014. Р. 120—170.