Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.
2018. Вып. 56. С. 144-149
Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ,
Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;
Department of Swedish, Gothenburg University,
8 Lennart Torstenssonsgatan, Gothenburg 41256, Sweden
ORCID: 0000-0002-5735-0955
Диалект села Старошведское:
опыт составления словаря неизученного языка
(ко/в — коп-/огв)'
А. Е. Маньков
Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
Начиная с этого выпуска, мы усовершенствовали обозначение словоизмения. Теперь морфологические типы, т. е. склонения и спряжения, обозначаются римскими цифрами, а морфонологические подтипы, а также классы сильных глаголов, — арабскими. Так, например, было "т. 1а", стало "т. 1.1". Существительные среднего рода и склоняемые прилагательные не имеют разных морфологических типов (т. е. различия в их словоизменении обусловлены фонологией, а именно структурой основ), поэтому типы словоизменения у них обозначены
* Исследование выполнено в 2018 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.
Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.
только арабскими цифрами. Сама словоизменительная классификация остается прежней и следует выполненному ранее описанию морфологии1.
Несколько изменен внешний вид таблиц с парадигмами: во избежание дублирования информации одинаковые формы объединены в одну ячейку.
Что касается транскрипции, то она дается только в тех немногочисленных случаях, когда требуется уточнить произношение. Транскрипция при сложных словах даётся для указания акцентуации: у большинства сложных слов имеется главное и второстепенное ударение (главное на первом компоненте, второстепенное на последнем), однако у отдельных слов второстепенное ударение отсутствует, либо главное ударение ставится не на первом компоненте, причем это непредсказуемо и поэтому требует транскрипции.
kofe сущ. (встретилась только эта форма; род неизвестен) кофе2: Üte Komi vär iga kofe, so bränd ve bre po grit-üen tät än-e jär skarft o svatt o kasta 'inn-e ot kükande vatne. Soss küka ve kofe. Ter üte Komi vär änt häldär iqa te. Tu ve 'inn üte stUr spön (som-de jätär me) sugär, so bränd ve sugäre tät-e bliär brünt. Soss kUka ve te ЛУ В Коми не было кофе, мы палили хлеб на плите, пока он не становился твёрдым и чёрным, и бросали его в кипящую воду. Так мы варили кофе. В Коми не было и чая. Мы брали в большую ложку (которой ешь) сахар и жгли сахар, пока он не становился коричневым. Так мы варили чай.
koft сущ. f. II.2 кофта3
kofär мест. (неизм.) какой: Näst me jär-e 'äitt po kofär täl än ja tolar, po svänsk häldär po riss ЛУ Для меня нет разницы, на каком языке говорить, по-шведски или по-русски; Kofär än da bläi-n deär? ЛУ В какой день он умер?; Kofar än da jär-e eda? ЛУ Какой сегодня день?; Kofär rokk (skjott, rokkar, skjottar) keft-de? ЛУ Какое платье (рубашку, платья, рубашки) ты купила?; Säi fere me, kofär rokk keft tö (также tö keft) АЛ Скажи мне, какое платье ты купила.
kofär än (m.), äin (f.), äitt (n.) какой; который; какой именно; что за: Üte kofär äitt ör? ЛУ В каком году?; Kofär äin skamm än-e jär, än folke tolar umm-en! ЛУ Какой позор это, что люди говорят про него!; Han fröar kofär tim än-e 'jär ЛУ Он спрашивает, сколько времени (также ...ko säint jär-e nö или ...ko säint än-e 'jär); Kofär äin skjott jä-tina? ЛУ АЛ Какая рубашка твоя?; Kofär rokkar jära tinar? ЛУ АЛ Какие платья твои?
1 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: обзор морфологии // Тоштендаль-Салычева Т. А. (ред.) Мир шведской культуры: Сборник статей. М., 2013. С. 55—105.
2 Венделль записал в шведских диалектах Эстонии формы kofe и koffe n. DGNORW (Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886. S. 109; о системе записи и сокращениях, принятых в этом словаре Венделля, см.: Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. 2013. С. 67-70). Судя по ударному о, в диалект Старошведского это существительное попало из рус. кофе, а не из нем. Kaffee m., шв. kaffe n. В диалекте имеется ещё одно слово, обозначающее кофе (точнее, кофейный напиток), — prips n.
3 Ср. у Венделля koft, -ar f. G (Freudenthal, Vendell. Op. cit. S. 109). Это существительное могло попасть в диалект как из рус./укр. кофта, так и из шв. kofta. То, что Венделль записал его только в Старошведском, может говорить в пользу русско-украинского, а не шведского. Другое обозначение кофты в диалекте — träi / tröjj f.
kolb сущ. m. I.1 кукурузная кочерыжка4: Ve brud tröskakväits-aksna, o kolba kasta ve 'üt. Me tom kolba kann-de äild (также Tom kolba kann ve
ОПР.МН. ОПР.МН. v _
sänn äild me). A änt, so kunnt-de töa han kolben , tröskakväits-kolben, o düp
' ' _ ОПР.ЕД. • ' r
'inn-en üte gasse o tjen 'unde üen, grit-üen ЛУ Мы лущили кукурузные початки и выбрасывали их. Этими початками можно топить. А нет, так можно взять тот початок, кукурузный початок, обмакнуть в керосин и разжечь плиту.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kolb kolben kolbar kolba
ЛУ kolba // kolbana
kolendär ['kolender] сущ. m. I.3 календарь5
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kolendär kolendrar kolendra
ЛУ kolendar kolendärna [-rn-]
kolikär мест. какой: Kolikär mann jär-en: höüär häldär lilldär? Tjokkär
муж.
häldär armär? Rikär häldär armär? ЛУ Какой он из себя: высокий или низкий, полный или худой, богатый или бедный?; Kolik männär jära tom? (или
^ ' ' МН.НЕАТР. J v
4 Из нем. Kolben m. О заимствованном характере этой формы говорит согласный l вместо фонетически закономерного для диалекта I [{].
5 Ср. kalendur, мн. ч. kalendrar m. N (Freudenthal, Vendell. Op. cit. S. 99); kaländur (Danell G. Ordbok over Nuckômâlet. Uppsala, 1951. S. 192). В современном диалекте это существительное является контаминацией нем. Kalender m., шв. kalender, рус. календарь, укр. календар, с тем же передвижением ударения на первый слог, что в bürak, Bürislav. Данное существительное является одним из двух примеров гласного о на месте рус. а ([э] в современном произношении) и укр. а во втором предударном слоге; второй пример — boklezane 'помидоры'. Происхождение этого о не вполне ясно; возможно, оно восходит к русским/украинским формам с гиперкорректным о. Безударный гласный ä отражает нем., шв. е в безударном слоге. Парадигма этого существительного в интервью с ЛУ нетривиальна. Существительные м. р. с основой на -är склоняются по модели digär 'десяток', опр. ед. digän, мн. digrar, опр. мн. digra // digrana. Поэтому регулярной парадигмой была бы *kolendär, kolendän, kolendrar, kolendra // kolendrana. Что касается неразличения неопределенной и определенной форм ед. ч., то оно характерно для заимствованных существительных м. р. Сочетание [-rn-] в форме опред. мн. ч. нетипично для диалекта. Оно изредка появляется у существительных с нерегулярными парадигмами (необязательно заимствованных), которые могут агглютинативно присоединять показатель определенности -na к форме неопр. мн. ч. Это характерно для интервью с ЛУ, которая называет такие формы как breä[rn]a 'братья' (опр. мн.), fetärna 'ноги', doftärna 'доктора', detärna 'дочери' (вместо исторически правильных brëre, fëtre, doftora, dëtre // dùtrana). Существительные м. р. на -ar, для которых характерно значительное варьирование во мн. ч., также встречаются с такими агглютинативными формами как arbertarna 'рабочие' наряду с arbetare // arbetana // arbetana. МП называет такие новообразованные формы как händärna 'руки', tändärna 'зубы' наряду с исторически правильными händre, tändre (от hond f., tann f.). Во всех случаях [-rn-] вместо n или n является признаком неуверенности или искусственного конструирования форм.
Kolikar jära tom männe?) АЛ ЛУ Какие они, что они из себя представляют?; Tode slaftar svine, o po han mältan sköa-dom kolikärMBK vintän bliär ЛУ Когда режут свинью, по селезёнке смотрят, какая будет зима; Ja vill smoka kolüftcp -e jär МП Я хочу попробовать, какое оно.
М. р. Ж. р. Ср. р.
Ед. ч. kolikär kolik kolüft
Мн. ч. Атрибут. kolik
Неатрибут. kolikar
1kole мест. кто: Kole va-ter? ЛУ АЛ Кто там был?; Kole fron jar var ter? АЛ, Kole var ter fron jar? ЛУ Кто из вас там был?; Kole jära jar grannar? АЛ Кто ваши соседи?; Me kole arbeta-de? ЛУ С кем ты работаешь?; Näst kole go-de? ЛУ К кому ты идешь?; Fron kole kumä-de? ЛУ АЛ От кого ты идешь?; Ot kole keft-de-e? ЛУ Кому ты это купил?; Mut (также ot) kole sa-de-e? ЛУ Кому ты это сказал?; Säi fere me, mä kole de arbetar АЛ Скажи мне, с кем ты работаешь; Säi fere me, näst kole tö gor АЛ Скажи мне, к кому ты идешь.
2kole (также kole än) союз кто: Ja vill skoa ko-e ter jar, kole än-e ter jar (также kole ter jar) ЛУ Я хочу посмотреть, что там, кто там.
kol-god ['koçgod] сущ. m. I.2 «плавня», заливной луг (где росли овощи и цветы)
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kol-god kol-godn kol-godar kol-god ana
ЛУ не встретилось
kol-hü ['koçhu:] сущ. n. 1 кочан капусты
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kol-hü kol-hüe kol-hüär kol-hüena
komar сущ. m. II.2 комната: Eda jar-on de rukk sin komarar ЛУ Сегодня она (санитарка) убирает свои комнаты.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ komar koman f koman komarär komare ff komarena
ЛУ komarena
kombáinar сущ. комбайны (встретилась только эта форма)6: Färr var-e soss: ina kombáinar va-där änt de slö kväite, so skar ve mä särp o band-e mä
J НЕОПР.МН. ' r
snoppar o sänn satt 'upp-e de stö än-e torrkas 'üt bätrare ЛУ Раньше было так: не было комбайнов косить пшеницу, мы косили серпом и вязали снопами и потом ставили стоять, чтобы оно лучше подсыхало.
kon-frón нар. откуда: Kon-frón tü se tom möle-klompana? (также Konfrón tom möle-klompana tü se?) ЛУ Откуда взялись те тучи?
kon-fore / kom-fore / ko-fére нар. почему: Ko-fére ställdä-de slik? МП Чего ты воображаешь?; Kon-före jära folke dummar? Före än-dom jära armar. O kom-före jära-dom armar? Före än-dom jära dummar ЛУ Почему народ дурной? Потому что бедный. А почему бедный? Потому что дурной.
Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.
Список литературы
Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: обзор морфологии // Тоштендаль-
Салычева Т. А. (ред.) Мир шведской культуры: Сборник статей. М., 2013. С. 55—105. Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. Vol. 2. № 1. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. С. 60—110. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91—130. Danell G. Ordbok över Nuckömälet. Uppsala, 1951.
Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886.
6 Современное заимствование, отражающее украинское произношение с [o].
148
Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universlteta. Serila III: Filologiia. 2018. Vol. 56. P. 144-149
St. Tikhons University for the Humanities,
Candidate of Sciences in Philology,
6 Likhov Pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation;
Mankov Alexander,
Department of Swedish, Gothenburg University,
8 Lennart Torstenssonsgatan, Gothenburg 41256, Sweden
ORCID: 0000-0002-5735-0955
The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language
(kofe — kon-fore)
Аbstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.
Danell Gideon (1951) Ordbok over Nuckomalet. Uppsala.
Mankov Alexander (2013) "Dialekt sela Staroshvedskoe: obzor morfologii" ["The Dialect of Gammalsvenskby: an Outline of Morphology"], in T. A. Torstendahl-Salytjeva (ed.) Mir shvedskoi kul'tury: Sbornik statei [The World of Swedish Culture: a Collection of Papers]. Moscow: Russian State University for the Humanities, pp. 55-105 (in Russian).
Mankov Alexander (2013) "Skandinavskii ostrov v slavianskoi iazykovoi srede. Dialekt sela Staroshvedskoe: imia sushchestvitel'noe" ["A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns"] // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2013. Vol. 2 (1). Moscow: Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, pp. 60-110 (in Russian).
Mankov Alexander (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bain)" ["The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bain)"]. VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia. 2014. № 38, pp. 91-130 (in Russian).
A. Mankov
References