Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KIMMäR - KODEST)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KIMMäR - KODEST) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ENDANGERED LANGUAGE / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / FIELD LINGUISTICS / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / SWEDISH DIALECTS / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / СТАРОШВЕД СКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / DIALECT DICTIONARY / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / GAMMALSVENSKBY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KIMMäR - KODEST)»

Вестник ПСТГУ. Маньков Александр Евгеньевич,

Серия III: Филология. канд. филол. наук,

2018. Вып. 55. С. 135-150 ПСТГУ,

Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6; Department of Swedish, Gothenburg University 8 Lennart Torstenssonsgatan, Gothenburg 41256, Sweden [email protected] ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(Шттаг — kodest)i А. Е. Маньков

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

kimmär гл. 1b se заботиться; обращать внимание: He falldär me he-de leva, her kimmrarnpe3 ед ja me änt umm iqatiq ЛУМне нравится тут жить (в приюте при сельской больнице), тут я ни о чем не забочусь; Ja kimmrar me änt umm-e ЛУ

7 '' J J ' ^ през.ед.

Я не обращаю внимания на это; Ko mike färtjendä-de? — Ko kimmrar -e-de?

r ' J ■ през.ед.

ЛУ Сколько ты зарабатываешь? — Какое тебе дело?

1 Исследование выполнено в 2018 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ и Национального общества «Контакт со Швецией» (Ш^огептяеи ВуепяекоШак!, Швеция). Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

Сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bаin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.

kimp сущ. m. 1a горб

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kimp kimpen kimpar kimpana

kimpatär прил. 1 горбатый

kíno2 сущ. (встретилась только эта форма; род неизвестен) кино: Han kann gnäl 'ö, vill höa pägar fron me, han vill-do gö ot kíno ЛУОн тоже ноет, хочет денег от меня, он же хочет пойти в кино. kirke сущ. f. 2c церковь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kirke kirkja kirkjar kirkjana

kirke-gogg сущ. m. 1a церковная служба; богослужение kirke-göd сущ. m. 1b церковный двор

kirke-tön сущ. m. колокольня: Üte han kirke-tün hege klukkana som-dom rigge üte kirkja, to kirke-goggen byrjas ЛУ На колокольне висят колокола, в которые они звонят в церкви, когда начинается служба. kist сущ. f. 2b гроб

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kist kista kistar kistana

kita гл. 1a щекотать

1kitt сущ. n. (только ед. ч.) шпаклевка; замазка: Me he kitte kitta ve

> v ' ' опр.ед.

finstrena rinnen 'umm rütana, än-e änt blesär 'inn. He kitte sjod-dom üte büe

опр.ед.

ЛУ Этой шпаклевкой мы замазывали окна вокруг стекол, чтобы не дуло внутрь. Шпаклевку продавали в магазине. 2kitt гл. 1b шпаклевать

kit(t)l сущ. m. 1d пиджак3: Klänk kittl ot sköpe ЛУ Повесь пиджак в шкаф.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kittl kittl kittlar kittla

ЛУ kittl kittl kittlar kittlana

kixxl корж4

2 Диал. kino ближе всего к нем. Kino; однако возможно заимствование и из русского кино, с тем же перемещением ударения, что в bürak, bazar.

3 Заимствовано из нем. Kittel m. Следует обратить внимание на отсутствие особой формы определенного ед. ч.; это черта, характерная для заимствований.

4 Это слово отсутствует в словарях Венделля и Данелля. Его соответствием в стандартном шведском является kyss, -en, -ar в значении 'круглое печение' (SAOB: K3565). Диал. kixxl, возможно, содержит уменьшительное -l- (т.е. kixxl < *kyssel); об этом суффиксе см.: Tamm Fr. Om

:kik сущ. f. 2b качели5

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kik kika kikar kikana

2kik гл. 1b качать: Träna kik se fron vädäre ЛУДеревья раскачиваются

през.мн. '' Г Г

от ветра.

Инфинитив Презенс Претерит Императив

ед. мн. ед. мн.

kik kikar kik kika kik kike

kikas гл. 1b раскачиваться: Gräina kikas so hole fron vädäre ЛУ Ветви

^ през.

сильно раскачиваются от ветра.

kimnas гл. 1b 'upp раскисать: Üte hon svin-kimba hälldä-de 'inn vatne fron käralds-vaskande. Ter kann ja 'o häll 'inn srot, o he kimnas^^ sänn 'upp ЛУ В свиное корыто наливают помои. Туда также можно насыпать дерть, и оно потом раскисает.

kir гл. 1b сердиться; психовать (глагол назван только МП): Han gor o klrarnpe3 ед 'upp МП Он ходит и психует.

kjöd сущ. f. 2b (также f. 1a: опр. ед. kjöde) холод: Äin stür kjödHeonp ед, to-de ondas, he svalmas fron munn ЛУ Сильный холод, когда дышишь, идет пар.

klats гл. 1b щелкать6: Hann änt läggjas 'ner, so klatsanpeT-e deväks, so va-där rotta, som kom 'inn se unde han troen ЛУ Не успела лечь, как оно вдруг щелкнуло, там была мышь, которая попалась под проволоку (в мышеловке).

kléb гл. 1b (обычно kleb 'üt) обклеивать7: Ja for kleb^ 'üt koman mä pappar

ЛУМне надо наклеить обои; Ja klebanpeT 'üt-e mä pappar, vill änt mäiär klistär ЛУ

Я наклеила обои (букв. «обклеила это обоями»), не хочу больше белить.

kleb 'fast наклеивать; приклеивать: Ja kleba pappare 'fast ЛУ Я наклеила

' ^ прет. £ ^^

обои; Rinnen umm finstäre fron inaföre klebar ja 'fast-e, än-e änt ska bles 'inn

' J J през.ед. J *

ЛУ Вокруг окна изнутри я заклеиваю, чтобы не дуло внутрь.

avledningsändelser hos svenska substantiv. Deras historia och nutida förekomst. Uppsala, 1897. S. 43; Olson E. De appellativa substantivens bildning i fornsvenskan. Bidrag till den fornsvenska ordbildnings-läran. Lund, 1916. S. 248—253; Wessén E.. Svensk spräkhistoria, II. Ordbildningslära. Stockholm, 1992. S. 58. Относительно фонетического изменения -ss(e)l- > диал. -xxl- ср. в Старошведском gnixxl 'скулить', mäxxliri 'оспа', näxxlar 'крапива' и шв. gnissla 'скрипеть', mässling 'корь', nässla (см.: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2010. № 19. C. 7—26, § 20).

5 Из эст. kiik (см.: Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886. S. 103; Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971. S. 94).

6 Немецкое заимствование: ср. нижненем. klatsen, нем. klatschen 'хлопать'; этот глагол был заимствован и в стандартный шведский: klatscha (SAOB: K1163).

7 Из нем. kleben 'клеить'.

klots сущ. m. 1b чурбан8: än klots värke чурка; Ja for hugg 'sundä-dom, tom klotsa ЛУ Мне надо их распилить, те чурки.

опр.мн. г ' ^ г

klamm сущ. f. 2b прищепка: äin klamm som ja klänkär 'upp klena me ЛУ прищепка, ею закрепляют белье.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ klamm klamma klammar klammana

klank сущ. m. 1a вешалка для белья

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ klank klanken klankar klanka

klagl гл. 1b разноситься, о звоне (глагол назван только МП) klagg гл. 1b раздаваться, о звуке (глагол назван только МП) klapp гл. 1b 1) хлопать: klapp^ me händäre ЛУ хлопать в ладоши; 2) взбалтывать; взбивать (также klapp höp, klapp de 'hüp): Ja klapparnpe3 ед de 'hüp panküks-däien ЛУ Я взбиваю тесто; Ja klappar 'hüp mol me mölk häldär

r ' ■ Г Г през.ед. r

grädd ЛУЯ взбиваю муку с молоком или сливками.

Инфинитив Презенс Претерит Имп.

ед. мн. ед. мн.

klapp klappar klapp klappa klapp klappe

klappa прич. II(к klapp); нескл. чокнутый; не в своем уме: Hon jär bra klappa ЛУ Она не в своем уме.

klän / klän гл. 1b проясняться

kläran прил. 2 ясный: Himmen jär kläran ЛУ Небо ясное.

r J ■ муж.

Щё сущ. n. ткань. См. kl§är.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kle klee kleär kleena

2к1ё гл. 2 (обычно kle 'po; перфект с hoa) надевать: Ja vait ant, ko de к1ёинф 'po me ЛУЯ не знаю, что мне надеть; Ja har ant ko de к1еинф po me ЛУМне нечего надеть; Ha-de noat de к1еинф po-de? ЛУ Тебе есть что надеть?; Ha-de noat nitt de kle . po-de? ЛУ У тебя есть что-то новое надеть?; Ko hav-dom de kle . po? ЛУ

■ инф. £ ^^ ' ■ инф. £

Что у них было надеть?; Hon har ant iqatiq ant, ko de Ыёинф 'po se ЛУ Ей даже нечего надеть; Ko-de a vilt kle 'po de? ЛУЧто бы ты хотела надеть?; Hon klear

' ^ инф. Г ' през.ед.

kva-daen po se maseaitt he ain, hon mado ant hoa iqa anat. Hon vaskar 'üt-e o

8 Из нем. Klotz m. 'обрубок'.

torrkar 'upp-e ive note o otar klear ед po-e ЛУ Она каждый день надевает одно и то же, наверно, у нее нет ничего другого. Она стирает это и сушит ночью и опять надевает; Ko var po-k1eddnpm п po-on? (также Ko hav-on po-k1eddnpH4lI?) ЛУ Что на ней было надето?; Hon gor maseaitt bra po-kledd n ЛУ Она всегда хорошо одета; Ko hav-dom po-on kledd ,? (также Ko kledd -dom

г ' г прич.11 (плюсквамперф.) v ■ прет.

'po-on?) ЛУ Что на нее надели?; Ja fi kallt, fore he, an ja ant hav 'po me kledd

[-e,id,l ., ЛУ Я замерзла потому что не оделась; Umm-de a vare po-

L J суп.(плюсквамперф.) ^ J ' £

kleddar vare, so-de ant a have kallt foe ЛУ Если бы ты был одет, ты бы не

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

прич.11,муж. ^ '

замерз.

kle 'o снимать: Go ant 'inn me stovla ot koman. Kle 'o-dom e fosta ЛУ Не

■ имп.ед.

входи в комнату в ботинках. Сними их в прихожей.

kle 'o (se) раздевать(ся): Han klear^ ед ant 'o se um note, süar po-kledar ЛУ Он не раздевается на ночь, спит одетый; Tom hoa rai 'o se

прич.11, муж. ^ ' '

kled . , MП Они уже разделись (Tom kled rai 'o se ЛУ); Ja har 'o me

суп. (перф.) J г г-* \ , прет. ''

kledd . ., АЛЯ разделась.

суп. (перф.)

kle se одеваться: Han klea-se fint ЛУ Он красиво одевается; Att kole

■ * през.ед. ^ '

si[z]-de 'üt, hoss ha-de-de k1ëddсуп (перф)? ЛУ На кого ты похожа, как ты оделась?

kle 'umm (se) переодевать(ся): Ja for kle 'umm me ЛУ Мне надо переодеться; Ja har ant noat de kle . ' umm me ЛУ Мне не во что переодеться; Kle

' ■ инф. ^ ' имп.ед.

' umm-de fiksare ЛУПереодевайся быстрее; To klear^^ ja ' umm me, klear po me anat МП Тогда (после купания) я переодеваюсь, надеваю другое.

klé-lüs сущ. f. 3 платяная вошь: Dar jar tfoslass lissar: kle-lüse o hü-lüse...

7 J J ■ опр.ед.

ja vait, hoss-dom si ' üt. Hü-lisse jara svattare, gro-letat, kle-lüse jar kvitare. An-dom ant ska vara, lisse, so küka-de ' üt klena ЛУ Есть два типа вшей: платяная и головная. Головные вши чернее, сероватые, платяные вши белее. Чтобы их не было, вшей, вываривают белье.

Ыё-pusa сущ. m. 3a мешочек из ткани (например, в котором хранят крупу): Ale bast jar-e de hold-e üte an kle-pusa ЛУЛучше всего держать ее (крупу) в мешках из ткани.

Ыё-skóp сущ. п. шкаф для одежды: Kle-skope^ ед stor üte krubba ЛУ Шкаф стоит в углу.

Ыёаг // Ыёпаг сущ. (мн. ч.) 1) одежда: To klear ja ' umm me, klear po me anat, frist, ar klear^ ^ МП Тогда я переодеваюсь, надеваю другое, свежее, другую одежду; He som ja tarvar de stirke, klena^^, so tar ja katüfl-mole o halldar kükande vatn titt po-e, he bliar sann som sli[?]t, o ter düpa-de ' inn tom klena^^ ЛУ То, что мне надо накрахмалить, одежду, я беру картофельную муку и наливаю кипящую воду туда, оно становится как кисель, и туда я опускаю одежду; 2) белье: Ja vaska egor klenar o klamft ' ü[t]-dom de torrkas üte godn ЛУ Я

неопр.мн.

постирала вчера белье и вывесила его сушиться во дворе. См. Ыё.

klimpar сущ. (толькомн. ч.) комки в скисшем молоке; кислое молоко: To-de kükar ' upp molke, he kann rai vara brüsket, o to-de kükar ' upp-e, so kann-e sann

gö 'hüp de klimpar. Tö kann-do jäta-e täföre, lägge 'inn sugär üte-e. Umm-de an här anat mölk, so kann-de häll 'üt he mölke som gl 'hüp ot svina ЛУ Когда кипятишь молоко, оно может быть уже прокисшим, и когда его кипятишь, оно может превратиться в "klimpar". Его все равно можно есть, положить в него сахар. Если есть еще другое молоко, то молоко, которое скисло, можно вылить свиньям.

klink сущ. f. 2b защелка (у двери): He lisär äin ströl fron dänna, hon jä-do änt po klinkHeonp ед ЛУ Из-под двери идет полоска света, она не на защелке. kligg гл. 1b звенеть kliggär гл. 1b звенеть

klipp гл. 2 резать ножницами; стричь: klipp näla подстригать ногти. klipp 'inn разрезать: Tom märke buskan sumöl gog: klippärnpe3 ед 'inn üte era, o täta häits märke ЛУ Иногда метят скот: разрезаешь ухо, и это называется клеймо.

klipp 'ö обрезать: Ja fi klipp^ 'ö-e, än-e änt bammlas milla bäina ЛУ Мне пришлось обрезать его (халат), чтобы он не болтался между ног.

Инфинитив ^езенс npeTeprn/супин Импepатив

ед. мн. ед. мн.

klipp klippär klipp klifft klipp klippe

klippar, также hor-klippar сущ. m. 2b парикмахер

klips сущ. m. 1b гроздь: Han kann ötär sjü lägäre, tät-n här üt-sjüa häila klipsn ЛУ Она (оса) может сосать дальше, пока не высосет всю гроздь.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ klips klipsn klipsar klipsa

ЛУ klips klipsn klipsar klipsana

kliar сущ. (толькомн. ч.) отруби: To-de molar kvait de mol, ter bli sann tom klïanaonpMH : se-kûne ja-do üte skàl-ati[ç], fast-tafft, to-de molar-e de mol, tata molas ant sundar, o so gavar-e kliar 'fron-e. Ma tom kliana stillda-de pattana

^ ° ■ неопр.мн. ■ опр.мн. ■ Г

. Ja rívar sundär gürkar o gävär-e ot pattuna o

опp.мн. ° r • • J

mä ämbare ЛУ Когда мелят

0 gasse, о1 8У1пе, о1 а11аг kann-de gava 1от к11апа ha1dar ка^а^ sann b1бndar ]а 'Ийр-е та 1от к11апа

01 1от stйr gasse 'б. Ро Ьа2аге sjo1e-dom кИам^ пшеницу на муку, там остаются отруби: зерно же вроде как в кожуре, покрытое, когда это мелят на муку, оно не перемалывается, и получаются отруби из этого. Отрубями кормят уток, гусей, свиней — всем можно давать те отруби. Я натираю огурцы или тыквы, потом смешиваю с отрубями и даю это утятам и большим гусям тоже. На базаре продают отруби ведрами.

Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ kliär ff kliar не записано

ЛУ kliar kliana

1 klistär сущ. п. (только ед. ч.) белая глина

2klistär гл. 2 белить: He gehes klistär^ vägge Надо побелить стену; Ja k1istrarnpe3 ед vägge Я белю стену; Ter som ja vär po kottäre, hon hüs-müär hon bä pikar de kuma klistär . 'üt keka näst-on. Tom klistra 'üt-on. Ot me, he foll-e

£ ■ инф. ■ прет.

änt, soss som-dom häv-on klistra „ sosssom-dom flotsa titt me bosta

^ • • ■ суп. (плюсквамперф.у

po fläkken ЛУ Когда я жила на квартире, хозяйка, она попросила девок прийти побелить кухню у нее. Они ее побелили. Мне не понравилось, как они ее побелили, как они ляпали кистями по тому пятну; Fär klistra -dom träna po lande

прет.

e trä-gödn, a sänn läivd-dom 'ö de klistär^, före he än kalken bränndär barken ЛУ Раньше белили деревья в степи в саду, а потом перестали белить, потому что известь обжигает кору.

Инфинитив Пpeзeнс Пpeтepит Импepатив

ед. мн. ед. мн.

klistär klistrar klistär klistra klistär klist(ä)re

klït сущ. п. (только ед. ч.) мел: He lägge-dom 'inn üte büe, äit lott-ägg. He liggär mäseäitt üte büe, ter konn hena ska bü ägge... He kann 'ö vara fron klïtHeonp ед ЛУ "Lott-ägg" кладут в гнездо. Оно чаще всего лежит в гнезде, там, где курица снесет яйцо... Оно может быть и из мела; To gäv-dom ott-oss täflar de skrïv po, o po han täfl skrïva ve me griffl. He kumär 'üt soss-som klït , a he vär

£ > г о ... неопр.ед.-'

griffl ЛУ Тогда они нам дали доски писать, и на той доске мы писали грифелем. Это выходит, как мел, а это был грифель.

klomp сущ. m. 1a глыба; бесформенный кусок

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Оop. мн. ч.

АЛ klomp klompen klompar klompana

klompatär прил. 1 неровный

klopär гл. 1b рыться; возиться. Встретилось в интервью с МП; неизвестно

ЛУ.

klotär / klodär гл. 1b бурлить: To-e tä-se de kük, so kann-e byre klodär^ ЛУ Когда оно начинает кипеть, то может начать бурлить. klöa ['k^o:a] гл. 1a жаловаться

klöndrar сущ. m. 1c (мн. ч.) комья засохшего навоза, грязи: Küda höldär 'ö de värm se e sköne, hon kann skit 'üt se o läggjas 'ner üte-e de bosa se. He bliär som klöndrar 'umm-on. To fö-de kamm-on, roka-on, de för vask 'ö lörena po-on

неопр.мн. ^ ^ r

mä lümmt vatn. Um ja änt vaskar-on, so bliär-e ter hëgjande som äin häil kaku. O to-de änt gär-e soss, so kann skinne bli üta hör po-on. Ot-de sole änt bra de sköa po-on. Jüre fö-de 1 ö vask 1 ö, änt bara kikkana ЛУ Корова любит греться в навозе, она может лечь в навоз, чтобы греться. Это превращается как бы в комья грязи на ней. Тогда ее надо вычесывать, мыть, надо обмыть у нее ляжки тепловатой водой. Если ее не помыть, он остается прилеплен как целый корж. А если не делать так, то на ней может остаться кожа без шерсти. Тебе самому будет нехорошо смотреть на нее. Вымя надо тоже обмывать, не только титьки.

klöndär гл. 1b идти шатаясь: Hon gör o klöndrar me bäine МП Она идет

о ■ през.ед.

и волочит ногу.

klubb сущ. f. 2b куриное бедро

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ ЛУ klubb klubba klubbar klubbana

klukk сущ. f. 2b колокол: Farmínnar — he jar han som rigqar üte kirkja me klukkana ЛУ "Farminnar" — это тот, кто звонит в церкви в колокола.

опп.мн. ' ' Г

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ ЛУ klukk klukka klukkar klukkana

klukkar сущ. m. 2b звонарь

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ klukkar klukkan klukkar klukkare

klukst гл. 1b квохтать

klö, также klün сущ. f. 2b коготь: Klünar jär näst hinse, o kattar här 1 ö

' ' ^ ■ неопр.мн. J *

klünar . To katta krapsar, brük-dom säi: tjol vädäre kvässär-on klüna po

неопр.мн. опр.мн.

se ЛУ Когти есть у кур, и у кошек тоже. Когда кошка шкрябает, говорят: к ветру, точит когти; Ter satt äina po dívan, o han stuppa sin klüna 1 inn üte atsole,

опр.мн.

rokken jär tunndär, so komm-e 1 girm ЛУ Там сидела одна на диване, и он (котенок) вцепился ей когтями в задницу, платье тонкое, прошло насквозь.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ klü // Ыйп kЩa // Ыйта k^ar // klmar k^na // k^nana // Ыйта

ЛУ klü // Ыйл kЩa // Ыйта k^ar // klmar k^na // Ыйта

kluk-hüatär прил. 1 грамотный

klükär прил. 1 умный: Hon änt a bilda 1 üt se soss, um-on a vare klük ЛУ Она

* J • ■ жен.

бы так не воображала, если бы была умная; Ve höa her allhundasláss folk, mäiäre dummar som klükar ЛУ У нас тут всякие есть, больше дурных, чем умных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

klamm гл. 2давить; жать: Skua klamm ед, tom jara minnsla ЛУТуфли давят, они маловатые; Ja gitsa, an tom stovla trampas 1 üt, o tom klamm ailes, jara

' ° ^ r * ■ през.мн. ^ J

tragar ЛУЯ думала, что те ботинки разносятся, а они все равно жмут, тесные.

klamm 1 girm давить: Ma sïlan... kann-de 1 o klammm$ 1 girm boklezáne ЛУ Дуршлагом также можно давить помидоры; Ve vaska 1 o kavna, skola-dom o sann k1amdnpeT 1 girm-dom... girm solde ЛУ Мы мыли арбузы, чистили их и потом давили, через сито.

klamm 1 hUp смешивать: Sürestn klamma-de^ ед 1 hUp me agg, blia-n golandar ЛУ Творог смешиваешь с яйцом, он делается желтым.

klamm 1 inn 1) набивать: Ve hallt sugar 1 ive-dom o klamd 1 inn-e üte banka,

' о прет. J

frisk blanar, teblumms-blana ЛУ Мы засыпали их сахаром и набивали в банку, свежие лепестки, лепестки чайной розы; 2) зажимать: To-de har-en üte tunna, to fo-de lagge slarv 1 po-en, klammm$ 1 inn-en riggen 1 umm e tunna o lagge loke po ЛУ Если она (соленая капуста) у тебя в бочке, то надо класть сверху тряпку, зажать ее вокруг бочки и положить крышку.

klamm 1 ner вдавить: To ja satar klenar 1 upp de kUk 1 üt, so gehes-e kJammHH$ 1 ner-e, an-e ant kUkar 1 ive ЛУ Когда я ставлю белье вывариваться, его надо вдавить внутрь, чтобы вода не сбежала.

klamm 1 sundar давить (например, в руках); раздавить: Han sürestn som ja hallt 1 tjand, klammar ja 1 sunda-n, grinar 1 sundar-en milla handare ЛУ Тот творог,

J • през.ед. J • 3 r

который я слила, я давлю, растираю в руках; Sann halldar ja 1 inn olljo o kastar kvittlok 1 inn, sundar-klamdar ЛУ Затем лью масло и бросаю чеснок, из-

мельченный.

klamm 1 xjol раздавить насмерть: Ja gi po arbete... va-dar ain blokkon xjol-klamd , ter som-dom ker ЛУ Я шла на работу... там была раздавленная че-

прич.П.жен.-' г j t- ^

репаха, там, где они (машины) ездят.

Инфинитив ^езенс Пpeтepит/супин Импepатив npmacrae II

ед. мн. ед. мн.

klamm klämmär klämm klämd klämm klämme klämd (ж. p.)

klämmas гл. 2 давиться: Tom ker po vagen, o klämmsnpe3f^ jude ütär kvatana, so bliär-e müld ЛУ Ездят по дороге, и земля рассыпается, и получается пыль; To vinagra[t]s-klipsar liggä-de ruka, so byre-dom bli blöütar, tom klämmasnpe3 мн o bli blöütar, soss som-dom byre sjün ЛУ Когда гроздья винограда лежат в куче, они становятся мягкими, они давятся и становятся мягкими, так что они начинают портиться («киснуть»).

klänke [ 1 k^eq:ke] гл. 2 (перфект с hoa) вешать: Ter vär stävrar, o po tom stävra klämftnpeT -tom titt korva ЛУТам были перекладины, и на те перекладины вешали колбасы.

klänke 1 fast завешивать: Hon klämft 1 fast-e mä än dük, än stUran ЛУ Она

прет. ^

завешивала его (вход в шалаш) тряпкой, большой.

klanke 'inn вешать: Klank 'inn tin rokk ot skope, an-en ant krimsas dehúp

имп.ед. r 7 r

ЛУ Повесь свое платье в шкаф, чтобы оно не помялось. klanke se (ot non) цепляться, приставать (к кому-либо) klanke 'upp (также 'üt) klena развесить: Ja for klankem$ 'upp ('üt) klena som ja vaska ЛУ Мне надо развесить белье, которое я постирала; Go klankmn е 'upp klena, tom som ja vaska ЛУ Иди повесь белье, то, которое я постирала; Klankmne 'upp jakka po krüken ЛУ Повесь куртку на крючок; Ja klamftnpeT rai 'upp klena logatíar, tom mado rai vara upp-torrkastar, soss an-de kann go toa 'tjand-dom ЛУ Я уже давно развесила белье, оно наверно уже высохло, так что можешь идти снять его; Han ant a vare krimsatar, umm-de a have 'upp-en klamft , , po

' ^^ • суп.(прет.кон.) £

knaggan ЛУ Оно (платье) бы не помялось, если бы ты повесила его на крючок. klanke 'üt вывесить: Ja vaska egor klenar o klamft 'ü[t]-dom de torrkas üte

o . . прет. v

godn ЛУЯ постирала вчера белье и вывесила его сушиться во дворе.

Инфинитив Презенс Претерит/супин Императив

ед. мн. ед. мн.

klänke klänkär klänke klämft [k^em:ft] klänk [k^eq:k] klänke

Марэ гл. 1Ь щелкать (по лбу и т. п.)

к1аНа1:аг прил. 1 непропеченный: Бге, to-e ]аг antan йt-bokat, 80 Ие ]аг daiat, МаИ^: ЛУХлеб, когда он не пропечен, он сырой, непропеченный.

к1ои сущ. /. 2Ь копыто: Nast kйda ]аг к1ойагмн ^01 tfб dailar, о nast

aiken jara-dom Иа^г, гипп jar-on innunde ЛУ У коровы копыта разделяются на две части, а у коня они целые, круглые снизу.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ klöü klöüa ['k^re:awa] klöüar klöüana

k1ugg [^сд:] сущ. т. 3Ь отверстие или окошко в стене; оконный проём

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ klügg klüggan klüggar klüggana

klü гл. 3 (обычно klü 'sundär; перфект с hoa) колоть; раскалывать: Grann-muär sä ot me: "Höss-de kann klü 'sundär slik stubbar?" ЛУ Соседка мне сказала: «Как ты разрубаешь такие пни?»; Klü 'sundär-e! МП Расколи это!; Ja klöü

Г Г ^ ' имп.ед. ' ■ прет.

'sundär värke ЛУ Я наколола дров; Ter vär än ruka värke, ja här räi 'sundär-e kloe , ЛУМП Была куча дров, я уже ее переколола; Ja a kloe , , 'sundär

суп.(перф.) J ^ ' J ^ ' суп.(през.кон.)

värke, män ja här änt iqa iks ЛУ Я бы наколола дров, но у меня нет топора; Ja kunnt egor a häve sundär-kloe , , värke, no he vär me fütt ЛУ Я могла бы

° ■ суп.(прет.кон.) ^

вчера наколоть дров, но мне было плохо.

klü 1 fades (перфект с hoa) наколоть: Um-e ant a vare fütt vare ma me, so ja a have fades-kl[ffi'le , , ЛУ Если бы мне не было плохо, я бы наколола

J ■ суп.(прет.кон.) '

(дров).

klüas гл. 3 1 sundar (перфект с vara) расколоться: Han klüss „ , 1 sundar,

^ v * * ' ^ ■ през.ед.(буд.) J

umm-de maseaitt huggar opo 1 po-en ЛУ Он (чурбан) расколется, если будешь все время рубить на нем; Umm to ant a kampa 1 po-e, so-e ant a vare sundar-kloest , , ЛУ Если бы ты не ударял по нему, оно бы не раскололось; To hogg

суп.(прет.кон.) J ^ ^ ' "О

opo me varke po-en (po han stubben), o attast kloüstestnpeT -n sole 1 sundar ЛУ Ты рубила на нем дрова (на том чурбане), и наконец он сам раскололся.

knafft прил.; встретилась только форма ср. р., в выражении knafft de fo АЛ ЛУ недоступный

knagg сущ. m. 3b//m.1a крючок для одежды; полочка: Ter po knagganonpf^ heqar ljüa ЛУ На полочке висит шапка.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ knagg knaggen m. 1a (knaggan m. 3b ЛУ) knaggar knagga

knall гл. 1b щелкать кнутом

knapp сущ. m. 1a пуговица: Кпаррепопред släitest 1 ö, o nö för ja söüm 1 fast-n ЛУ Пуговица отлетела, и теперь мне надо пришить её; Sätt 1 fast кпарраопрмн po skjotta, före e gödn jär-e kallt mä briste ipet ЛУ Застегни пуговицы на рубашке, потому что на улице холодно с открытой грудью.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ knapp knappen knappar knappana // knappa

knap-smält [ 1 knap^melt] сущ. f. 2b петля

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ knap-smält knap-smälta knap-smältar knap-smältana

knark [knar:k] гл. 1b скрипеть: Ja smöd dänna, än-on änt ska кпагкинф ЛУ Я смазала дверь, чтобы она не скрипела; Han sküen kann knark^, häldär stövän ЛУ Ботинок может скрипеть, или сапог; To tom jära rostatar, dänn-heqjar, tom knark ЛУ Когда они ржавые, петли, они скрипят.

през.мн. Г

Инфинитив Презенс Претерит

ед. мн.

knark knarkar knark knarka

kne [kne:] сущ. n. колено

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kne kne kneär knena

ЛУ kne knee / kne knenar knena

ЭУ kne kne kneär ?

кпё-svig сущ. m. 1a коленный сустав knika гл. 1a делать книксен

knipöl (также nipöl) гл. 1b выковыривать; лущить; разделять головку чеснока на дольки: Ja kann кшро1инф böün-skäiana 'sundär ЛУ Я могу лущить фасоль.

knixl АЛ ЛУ / knixxel МП сущ. m. 1d опухоль9: Sinuna jära äina 'upp ive ära, to gävär-e knixlarHeonp мн. He gör änt de gni-e ütär kvatána ЛУ Жилы попадают одна на одну, и возникают шишки. Ее не получается растирать.

kniv сущ. m. 1a нож: Kniven bläi bölan, nö gävär-e kväss-n ЛУ Нож за' опр.ед. ■ ^ °

тупился, теперь надо заточить его.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kniv kniven knivar kniva

ЭУ kniv kniven knivar // knivär knivnar

1knjüt [knja:t] гл. 3 завязывать

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

ед. мн.

knjüt knjütär knjüt knöüt knüte ['knete] knjüt

2knjüt [knja:t] сущ. m. 1b узел: bind än knjüt завязывать узел; bind ipet knjütn развязывать узел; läis ipet knjütn распутывать узел; Ja kann änt bind 'ipet knjütn ЛУ Я не могу развязать узел; Ja kann änt dräa 'inn snere innot stövl-

опр.ед.

holena, än-där jär knjütar po-dom, nö för ja fäst bind 'ipeta-dom, a höss de

неопр. мн.

läis 'ipet tom knjüta , to ja änt här ina nälar? ЛУЯ не могу вставить шнурок

опр.мн.

в дырки на сапогах, потому что на них узлы, теперь надо вначале развязать их, а как распутать те узлы, когда у меня нет ногтей?

9 Это слово отсутствует в словарях Венделля и Данелля. Возможным соответствием в стандартном шведском является knyttel, -n, knyttlar 'дубинка; палка; скалка' (SAOB: K1710); ср. нем. Knüttel m. 'дубинка; тяжёлая палка'. В этой форме -tt(e)l перешло в -ssl и затем (как в kixxl, см. выше) в -xx(e)l. Что касается изменения -tl- > -sl-, ср. шв. nässla и англ. nettle 'крапива'.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АЛ knjüt knjütn knjütar knjüta

ЛУ knjüt knjütn knjütar knjüta // knjütana

knoka гл. 1a хрустеть (о суставе): He кпокагпрезед üte leana ЛУ Суставы хрустят.

knoks гл. 1b хрустеть, трещать. Этот глагол неизвестен ЛУ. knopp гл. 1b ударять: Han lidest änt 'pö, so кпоррапрет ja ott-n, slü-en lite ЛУ Он не слушался, и я его стукнула, немного побила; Han komm 'inn о knoppanpeT -en ot-on ЛУ Он вошел и отдубасил ее.

knopplatär [-р:^-/-р£-] прил. 1 бугристый: Han bläi knopplatär^, han isn, före ís-stikkena blest vädäre tittot hon ä-sia. To-e änt jär iga vädär, o frostn stüran, so bliär isn jämmär, früsär 'fast ЛУ Он стал бугристым, лед, потому что льдины относило ветром к тому берегу. Когда нет ветра и сильный мороз, лед бывает ровным, замерзает.

:knops сущ.; в выражении gäva knops дать по шее: Ja gävär o[t]-de knops Я дам тебе по шее.

2knops гл. 1b стучать knöa ['kno:a] гл. 1a месить

Инфинитив Презенс Претерит Императив

ед. мн. ед. мн.

knöa knöar knöa knöa knöa knöaje

knupp сущ. m. 1a почка у растения: Кпирраопрмн po träna slo 'üt bittle um vöre. Där kann bli frost, o kuna-dom früs 'bott. Täta jär mäst po ablköse, före-e-dom blumsknas bittle ЛУ Почки на деревьях появляются рано весной. Может быть мороз, и они могут замерзнуть. Это случается больше всего с абрикосами, потому что они рано цветут.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ knupp knuppen knuppar knuppa

knupp-nöl ['knup:no:£] АЛ сущ. f. 1a булавка; заколка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ knupp-nöl knupp-nöle knupp-nölar knupp-nölana

knäivöl гл. 1b (перфект с hoa) 1) стаптывать обувь: Hon här sküen bott-knäivla , ., ЛУ Она стоптала ботинок; 2) болтать или размахивать ногами: Han

■ суп.(перф.) ' ' ^

gör o kпäivlarпрeз ед МП Он идёт и размахивает (ногами).

knält гл. 1b стреноживать: Min papa var vär äikja, som-en stillt o ruka-dom, o sän-en vall-dom um note. A um monnan tarvar ja gö po arbete me äiken, o so knälta -en äiken... än-dom änt ska sprön ütär kvatána e sküen ot all siar.

прет. £ J

O klukka po hasn de seke-dom bätrare, o so he-de, konn klukka skrammlar ЛУ Мой папа был при лошадях, он кормил и чистил их, и потом пас ночью. А утром мне надо идти на работу с конем, и он спутывал ему ноги... чтобы они (кони) не разбегались в лесу во все стороны. И колокольчик на шею, чтобы было лучше искать — слышно, где колокольчик звенит; Ja knälta äiken, släfft 1 üt-n de vall

прет.

МП Я спутала ноги коню, пустила его пастись.

knäpöl гл. 1b звякать; стучать: Tom band titt äin klukk, klämft 1 titt-on po hasn, so he-de, konn hon klukka knäpplar ЛУ Коню привязывали колоколь-

■ jrjr. през.ед. ^

чик, цепляли на шею, чтобы было слышно, где тот колокольчик звякает; Hale knäpplar^^ ед po take ЛУ Град стучит по крыше. knätär [ 1 kneter] гл. 1b трещать

Инфинитив Презенс Претерит

ед. мн.

knätär knätrar knätär knätra

knürr гл. 1b хрюкать: Svina knürr , tom vila hoa jata ЛУ Свиньи хрюка-

Г през.мн/ J Г

ют, хотят еды.

knürratar [-G-] прил. 1 кудрявый АЛ ЛУ

Knüttas фамилия: Ve hav Slorr-Karlina... Hon var tisk, a hanas mann var svansk, Knüttas Tador. He var Amma Knüttases svarmüar МП У нас была Шлорр-Карлина... Она была немка, а ее муж был швед, Кнутас Теодор. Это была свекровь Эммы Кнутас.

:ko мест. что: Att ko lassas-e? ЛУ На что это похоже?

ko ... fer(e) / far что за; какой: Ja vait ant, ko-e jar far an da ЛУ Я не знаю, какой сегодня день.

2ko нар. 1) зачем; чего: Ko de site üta noat de gara? ЛУ Чего сидеть без дела?; 2) как (с прилагательными и наречиями в восклицаниях): Ko fikst, an-e skimnast ЛУ Как быстро стемнело!

ko mike 1) сколько: Ko mike ska ja bital ot jar? ЛУ Сколько мне вам заплатить?; 2) насколько: Ko mike, an daen rai blai kottare! ЛУ Насколько день стал короче!

3ko союз что: Ja her ant, ko-de tolar Я не слышу, что ты говоришь; Ja vill skoa, ko-e ter jar ЛУ Я хочу посмотреть, что это там; Ja vill skoa, ko dar jar ter МП Я хочу посмотреть, что там; Ja vill skoa, ko ter jar АЛ Я хочу посмотреть, что там; Ja vill skoa, ko her jar МП Я хочу посмотреть, что тут.

kodest нар. когда; Kodest kuma-n? ЛУ Когда он приедет?

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2010. № 19. C. 7-26.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886. Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt. Studier över estniskans inflytande pä de estlandssvenska dialekterna (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New series, 9). Stockholm, 1971. Olson E. De appellativa substantivens bildning i fornsvenskan. Bidrag till den fornsvenska

ordbildningsläran. Lund, 1916. SAOB — Ordbok över svenska spräket utgiven av Svenska akademien, I-. Lund, 1893—. Tamm F. Om avledningsändelser hos svenska substantiv. Deras historia och nutida förekomst

(Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Upsala, V. 4). Upsala, 1897. Wessen E. Svensk spräkhistoria, II. Ordbildningslära. 5 uppl. Stockholm, 1992.

St. Tikhons University Review. Series III: Philology. 2018. Vol. 55. P. 135-150

Mankov Alexander, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov Pereulok, Moscow 127051, Russian Federation; Department of Swedish, Gothenburg University 8 Lennart Torstenssonsgatan, Gothenburg 41256, Sweden [email protected] ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(kimmar — kodest)

A. Mankov

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and infl ection in the dialect. The entries include the following information: type of infl ection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage

(with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Lagman H., Svensk-estnisk spräkkontakt. Studier över estniskans inflytandepä de estlands-svenska dialekterna, Stockholm, 1971.

Mankov A., "Dialekt sela Staroshvedskoe", in: VestnikPSTGU. Ser. III: Filologiia, 19, 2010, 7-26.

Mankov A., "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego

iazyka (a — brist-bäin)", in: Vestnik PSTGU. Ser. III: Filologiia, 38, 2014, 91-130. SAOB — Ordbok över svenska spräket utgiven av

Svenska akademien, I— . Lund, 1893—. Wessén E., Svensk spräkhistoria, II. Ordbild-ningslära, Stockholm, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.