Научная статья на тему 'Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений)'

Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожина Валентина Федоровна

В данной статье рассмотрены синтаксические функции именных фразеологических сочетаний мокшанского языка, указан количественный состав компонентов именных фразеологизмов. Подчеркивается, что по структурно-грамматическим особенностям именные фразеологизмы разнообразны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка (на материале художественных произведений)»

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МОКШАНСКОГО ЯЗЫКА

(на материале художественных произведений) В. Ф. Рогожина

В данной статье рассмотрены синтаксические функции именных фразеологических сочетаний мокшанского языка, указан количественный состав компонентов именных фразеологизмов. Подчеркивается, что по структурно-грамматическим особенностям именные фразеологизмы разнообразны.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность [2].

По структурно-грамматическим особенностям в мокшанском языке различаются именные, глагольные и наречные фразеологизмы. Именные по значению, морфологическим признакам и синтаксической функции соотносятся с именем существительным или прилагательным, глагольные — с глаголом, наречные — с наречием [3].

Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка разнообразна. Они выступают в роли как главных, так и второстепенных членов предложения. Количественный состав компонентов именных фразеологизмов может быть разным. В роли подлежащего встречаются устойчивые метафорические сочетания, которые представляют собой составные названия, переносящиеся с одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства признаков. В мокшанском языке в функции подлежащего используются устойчивые метафорические сочетания, состоящие из моделей:

1) прилагательное + существительное:

а) качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склоне-ни я: Ежу кирьхкс «очень опытный, бывалый, много видевший человек; стреляный воробей (букв.: хитрый воробей)». Ёжу

«Финно-угроведенис. Филологические науки»

кирьхкс Яшканя Пуняьиканя латсесъ аля-ти туфкс (М. Бебан. Тундань нармотть). «Но стреляный воробей Яшка Пуговка готовил парню ловушку»;

б) качественное прилагательное + существительное в форме отложительного падежа множественного числа основного склонения: Кальдяв сельме «завистливый человек». Белеса кальдяв сельмода лама эвондась (Альк. Квл). «В селе завистников много появилось»;

в) качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения: Лишнай сельме «посторонний, нежеланный человек». Степа надиясь ранакигя тяемс тяста, штоба афолезь няе лишнай сель-мот, — и вов семботь у дозе (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Степан надеялся пораньше смыться, чтобы не видел его лишний глаз (букв.: лишние глаза), — и вот все проспал».

В функции сказуемого выступают следующие конструкции:

1) прилагательное + существительное: а) относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа указательного склонения: Мекольдень ломань «последний, никем не уважаемый человек». Ульсъ Сер-гейсъ мекольдень ломанць колхозса, а тяни сельме инголе касы (М. Кяшкин. Тяшттне ваныхть Мокшети). «Был Сергей последним человеком в колхозе, а теперь на глазах растет».

В роли дополнения выступают следующие конструкции:

1) прилагательное + существительное: а) относительное прилагательное + существительное в форме родительного падежа единственного числа: Инекуй сельме «по отношению к человеку: очень плохой, негодный». И лувозе тяьитьфть: „Проня-

© В. Ф. Рогожина, 2011

61

тя! Стартк пялдот инекуйнъ сель-мотъ, если ужялъ кудце» (И. Кишняков. Иссась шуди Волгав). «И прочитал написанное: „Дед Прокопий! Гони от себя этого негодного человека (букв.: змеиного глаза), если жаль тебе дом!"»;

б) относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склонения: Калонь пакарь «неприятность». Мъзярда боцькя ведтъ кружазь ломаттне, Бойкина тердезе Леховть шири и салаваня азозе: «Л тейть, Илья Борисович, усконъ калонь пакарь» (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Когда бочку с водой окружили люди, Бойкина отозвала Лехова в сторону и тихонько сказала: „А тебе, Илья Борисович, привезла неприятность (букв.: рыбью кость)"»;

в) качественное прилагательное + существительное Ь уменьшительно-ласкательным суффиксом в форме родительного падежа единственного числа указательного склонения: Авасъ сявсь абонементонъ чистай бланка, ёрдасъ цёратъ шири мазы сельмо-ванф и сятявняста пъшкядсь: «Стиръхне, аватне въдь ляпе валнятъ, ляпе кяль-нять кельгсазь, а тон... — Сон сявсь ручка. — Кодамот лепне-пилетне?» (М. Сай-гин. Толонь кърганят). «Женщина взяла чистый абонементный бланк, взглянула ласково на парня (букв.: бросила теплый взгляд) и тихонечко сказала: „Девушки, женщины ведь теплые слова, ласковые речи (букв.: мягкие слова, мягкий язычок) любят, а ты... — Она взяла ручку. — Как имя, отчество?"»;

2) прилагательное + существительное + + послелог:

а) качественное прилагательное + существительное с лично-притяжательным суффиксом в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «„Синь" +

I + послелог»: Золотой кядьснон мархта «умение искусно делать, мастерить и т. п.

| что-либо». Въдъ синь эсь золотой кядьснон мархта аралазь монь эряфозень, ара-ламазь куломать эзда (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Ведь они своими золотыми руками защитили меня, спасли от смерти»;

б) качественное прилагательное + существительное в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «„Синь" + послелог»: Кельме седи «по отношению к человеку: черствый, равнодушный ко всему». И тянь эзда Елена сатомшка кяжиясь архитекторхнень лангс, кельме седис-нон инкса (Ф. Атянин. Мъзярда кене-

I рихть марьхне). «И оттого Елена очень оби-

делась на архитекторов, за их бездушие (букв.: за их холодные сердца)»;

3) прилагательное + наречие + причастие:

а) относительное прилагательное + наречие + субстантивированное причастие. Илянь алу шуви «вредный человек (букв.: копающий под другого)». Илянь алу шу-вись пуропни перьфканза илянь сялдыхть, эсь кондямонза илянь алу шувихть (М. Бебан. Тундань нармотть). «Вредный человек (букв.: копающий под другого) собирает вокруг себя других, подобных себе»;

4) существительное + существительное:

а) существительное в форме изъятельно-

го падежа единственного числа основного склонения + существительное в форме дательного падежа единственного числа указательного склонения. Потмаксфтома парь «по отношению к человеку: жадный, ненасытный». «Да минь мъзяра лездоме — и ярмакса, и лияса мезьса повсь. Аф лувови. Тя потмаксфтома парьти лезнек — тят лезне — толкоц аш» (Кшл Атр). «Да мы сколько помогли — и деньгами, и другим, чем можно. Не сосчитать. Этому ненасытному помогай — не помогай — толку нет»;

5) наречие + причастие:

а) изобразительное наречие + субстантивированное причастие». Зря-бря ой-дяй «по отношению к человеку: бродяга, скиталец, бездомный». Кечин кафта пяли шукадезе прянц, сускозень търванзон. «Путнетяма. Иван Иваныч, инголет задача, — полафтф вайгяльса мярьгсь сон, — пуроптыть меки Пичевели сияня-туваня зря-бря ойдяйхнень» (М. Бебан. Тундань нармотть). «Кечин покачал головой, разозлился (букв.: прикусил губы). „Ставим, Иван Иванович, перед тобой задачу, — изменившимся голосом сказал он, — собери обратно в Сосновку отовсюду бродяг (букв.:, бестолково, без порядка бродящий)"».

В роли определения выступают следующие конструкции:

1) наречие + наречие:

а) обстоятельственное наречие + субстантивированное причастие. Ичкози няи «по отношению к человеку: дальновидный, предвидящий будущее». Сире Маманясь илядсь аф аньцек паксяфтома, но и ведь-фтома, кода и корхнесть индоли сяда ичкози няи ломаттне (Т. Кирдяшкин. Кели Мокша). «Старое Мамангино осталось не только без полей, но и без воды и пастбищ, как и говорили раньше более дальновидные (букв.: далеко видящие) люди»;

62

ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 ) Мв 1

2) наречие + существительное:

а) обстоятельственное наречие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Пяштяльмов анок кяжензовок нинге ашесть ёта, а кодак няезе келес куркт уды трактористть, сядонга састъ (М. Бе-бан. Тундань нармотть). «У Пяштяльмова старое зло еще не прошло, а как увидел крепко (букв.: во весь рот) спящего тракториста, еще больше рассердился»;

3) прилагательное + существительное:

а) качественное прилагательное + существительное в в форме именительного падежа единственного числа основного склонения. Ляпе кяль «подхалим, льстец; льстивая речь». «Слушай?» — уркстозе ляпе кяль бухгалтерть Чапанов (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «„Слушай?" — прервал подхалима (букв.: мягкий язык) бухгалтера Чапанов». Начка пула «по отношению к женщине: слабые, беззащитные». А ся начка пула монагикатне оду тяза пгяст эвондакшне! (Л. Макулов. Мокшень стирь). «Ате монашки-неумехи (букв.: мокрые хвосты) здесь больше не появлялись».

В роли обстоятельства выступают такие конструкции:

1) наречие + существительное:

а) обстоятельственное наречие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Келес куркт «во весь рот; очень громко (кричать, орать, смеяться и т. п.)». Ра-хайхтъ иттне келес куркт, пекснон шовсихтъ кядьса... (М. Бебан. Мезень кол-га морайхть нюдихне). «Хохочут дети во весь рот, животы потирают руками»;

2) прилагательное + существительное:

а) качественное прилагательное +. существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Кельме ваймот «равнодушно». «Кали тя тевть лангска варжаксты стане жа кельме ваймот, кода книгатнень, конат-нень каннине тейнза?» — думандась Паша (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «„Неужели и на это дело посмотрит так же равнодушно (букв.: с холодной душой), как и на книги, которые я приносил ей?" — думал Паша». Аф кельмонь ваймот «тепло, неравнодушно (быть, смотреть)». Сон седи-са марязе, што Андрейське аф кельмонь ваймот ваны лангозонза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). "Она сердцем чувствовала, что и Андрей неравнодушно (букв.: не с холодной душой) смотрит на нее».

6) качественное прилагательное + существительное в форме местного падежа множественного числа основного склонения. Лямбе кядьса «от души, с удовольствием». Лиякс мярьгомс, аф Варламовти эряволь улемс секретарькс, а Порговти. Тя ло-манць сембе тевонзон тиендьсыне лямбе кядьса, арьсесыне оцю седиса (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Иначе говоря, секретарем надо было быть не Варламову, а Порго-ву. Этот человек все свои дела делает от души (букв.: теплыми руками), желая только хорошее (букв.: обдумывает с большим сердцем)». Лямбе седиса «с теплым сердцем; тепло, с благодарностью». Лямбе седиса лятфнесы Елена, кода Паша и цех-ста цёратне лездсть тейнза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «С благодарностью (букв.: с теплым сердцем) вспоминает Елена, как Паша и парни из цеха помогли ей»;

3) существительное + деепричастие:

а) существительное в форме родительного падежа основного склонения + деепричастие. Пейнь моцорфтозь «скрипя зубами». Тяконъ эса и учсь Якусь. И менелъсь аньцек конезенъ сельмонзон, сон шарфтсь, бъта пинес ёрдаф полянада, и пейнь моцорфтозь сувась кудонголи (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Только этого и ждал Яков. И только стемнело (букв.: небо закрыло глаза), он повернулся, сжался как пес (букв.: собака от брошенного полена) и, скрипнув зубами, зашел в сени»;

4) причастие + существительное:

г) причастие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Мольф мяльхть «надоедливо». У льнов мольф мяльхть ряфцодезень ингольденза счет-катнень, сявозе «Балда кить» (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Ульмов надоедливо (букв.: идущими мыслями) отодвинул от себя счеты, взял газету „Светлый путь"».

В заключение следует заметить, что фразеологические единицы мокшанского языка, как и в других языках, могут представать как готовые формы мысли или создаваться в потоке речи в определенном контексте и соответствующей ситуации. В каждом случае они являются средствами усиления выразительности языка в речевом общении. Из приведенных примеров видно, что синтаксические функции фразеологических единиц разнообразны. Они выступают в роли как главных, так и в второстепенных членов предложения.

«Финно-угроведение. Филологические науки»

63

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Валгина Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. — М. : Высш. шк., 1987. — 480 с.

2. Федотова В. П. Фразеологизмы в карельском языке / В. П. Федотова // Вопр. финноугроведения. — Саранск, 1975. — Вып. 4. — С. 227 — 231.

3. Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских языков / Р. С. Ширманки-на. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1973. — 224 с.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Альк. Квл — с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия; Кшл Атр — е. Киша-лы Атюрьевского района Республики Мордовия.

Поступила 02.10.09.

ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МОКШАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Н. А. Кулакова

В данной статье рассмотрена частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанских диалектах на территории Республики Мордовия, а также в литературных произведениях. Проанализированы ситуации, когда фразеологические единицы расширяют семантический объем слова.

Фразеология как лингвистическая дисциплина в настоящее время завоевала достаточно прочные позиции в мордовском языкознании. В данной статье мы попытаемся исследовать глагольные фразеологические единицы мокшанского языка, особое внимание уделяя частотности их употребления.

Для анализа возьмем глаголы арамс «стать», вятемс «вести», ёрдамс «бросить, кинуть», широко встречающиеся как в литературном языке, так и в национальных говорах. Рассмотрим на примерах.

Арамс кинц турке «стать, встать поперек дороги, пути; кому-либо мешать, препятствовать кому-либо в чем-либо, обычно в достижении какой-либо цели». И тага молодец: врагценъ кинц турке арамс ашетъ эводе (ЛВУ). «И опять молодец: не побоялся встать поперек пути своего врага»; арамс кумацекс «смутиться, прийти в замешательство, покраснеть». Стражниксъ визделгодо-мати якстерьгодсь, арась кумацекс и

потасъ трать ваксста эфтерь оцю васта (ККМ). «Стражник со стыда покраснел, стал как кумач и отошел от стола на довольно большое расстояние»; арамс кълдо-мань турке шапама марькс «сильно надоесть, опротиветь, опостылеть». Сяшкава ни сафтозенъ кяжнень, нълъня валонь азовом-шказевок ашель, бъта шапама марь кълдомазень турке арась (М). «Так сильно я рассердился, даже слово не мог вымолвить, до того опостылел (букв.: словно кислое яблоко поперек горла встало)». В с. Старое Синдрово Краснослободского района Республики Мордовия данный фразеологизм не встречается, в с. Зайцево того же района употребляется широко. Арамс ломанькс «выйти в люди. Добиться прочного или высокого положения в жизни». Ве-конц пъцтай эрязе ни, сембе думандакш-несъ арамс ломанькс — изь арав (ЛВУ). «Почти уж век свой прожил, все думал выйти в люди — не вышел». Арамс сельмос сардокс «стать помехой кому-либо, раздра-

© Н. А. Кулакова, 2011

ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 | >до 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.