СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МОКШАНСКОГО ЯЗЫКА
(на материале художественных произведений) В. Ф. Рогожина
В данной статье рассмотрены синтаксические функции именных фразеологических сочетаний мокшанского языка, указан количественный состав компонентов именных фразеологизмов. Подчеркивается, что по структурно-грамматическим особенностям именные фразеологизмы разнообразны.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность [2].
По структурно-грамматическим особенностям в мокшанском языке различаются именные, глагольные и наречные фразеологизмы. Именные по значению, морфологическим признакам и синтаксической функции соотносятся с именем существительным или прилагательным, глагольные — с глаголом, наречные — с наречием [3].
Синтаксическая функция именных фразеологизмов мокшанского языка разнообразна. Они выступают в роли как главных, так и второстепенных членов предложения. Количественный состав компонентов именных фразеологизмов может быть разным. В роли подлежащего встречаются устойчивые метафорические сочетания, которые представляют собой составные названия, переносящиеся с одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства признаков. В мокшанском языке в функции подлежащего используются устойчивые метафорические сочетания, состоящие из моделей:
1) прилагательное + существительное:
а) качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склоне-ни я: Ежу кирьхкс «очень опытный, бывалый, много видевший человек; стреляный воробей (букв.: хитрый воробей)». Ёжу
«Финно-угроведенис. Филологические науки»
кирьхкс Яшканя Пуняьиканя латсесъ аля-ти туфкс (М. Бебан. Тундань нармотть). «Но стреляный воробей Яшка Пуговка готовил парню ловушку»;
б) качественное прилагательное + существительное в форме отложительного падежа множественного числа основного склонения: Кальдяв сельме «завистливый человек». Белеса кальдяв сельмода лама эвондась (Альк. Квл). «В селе завистников много появилось»;
в) качественное прилагательное + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения: Лишнай сельме «посторонний, нежеланный человек». Степа надиясь ранакигя тяемс тяста, штоба афолезь няе лишнай сель-мот, — и вов семботь у дозе (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Степан надеялся пораньше смыться, чтобы не видел его лишний глаз (букв.: лишние глаза), — и вот все проспал».
В функции сказуемого выступают следующие конструкции:
1) прилагательное + существительное: а) относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа указательного склонения: Мекольдень ломань «последний, никем не уважаемый человек». Ульсъ Сер-гейсъ мекольдень ломанць колхозса, а тяни сельме инголе касы (М. Кяшкин. Тяшттне ваныхть Мокшети). «Был Сергей последним человеком в колхозе, а теперь на глазах растет».
В роли дополнения выступают следующие конструкции:
1) прилагательное + существительное: а) относительное прилагательное + существительное в форме родительного падежа единственного числа: Инекуй сельме «по отношению к человеку: очень плохой, негодный». И лувозе тяьитьфть: „Проня-
© В. Ф. Рогожина, 2011
61
тя! Стартк пялдот инекуйнъ сель-мотъ, если ужялъ кудце» (И. Кишняков. Иссась шуди Волгав). «И прочитал написанное: „Дед Прокопий! Гони от себя этого негодного человека (букв.: змеиного глаза), если жаль тебе дом!"»;
б) относительное прилагательное + существительное в форме именительного падежа единственного числа основного склонения: Калонь пакарь «неприятность». Мъзярда боцькя ведтъ кружазь ломаттне, Бойкина тердезе Леховть шири и салаваня азозе: «Л тейть, Илья Борисович, усконъ калонь пакарь» (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Когда бочку с водой окружили люди, Бойкина отозвала Лехова в сторону и тихонько сказала: „А тебе, Илья Борисович, привезла неприятность (букв.: рыбью кость)"»;
в) качественное прилагательное + существительное Ь уменьшительно-ласкательным суффиксом в форме родительного падежа единственного числа указательного склонения: Авасъ сявсь абонементонъ чистай бланка, ёрдасъ цёратъ шири мазы сельмо-ванф и сятявняста пъшкядсь: «Стиръхне, аватне въдь ляпе валнятъ, ляпе кяль-нять кельгсазь, а тон... — Сон сявсь ручка. — Кодамот лепне-пилетне?» (М. Сай-гин. Толонь кърганят). «Женщина взяла чистый абонементный бланк, взглянула ласково на парня (букв.: бросила теплый взгляд) и тихонечко сказала: „Девушки, женщины ведь теплые слова, ласковые речи (букв.: мягкие слова, мягкий язычок) любят, а ты... — Она взяла ручку. — Как имя, отчество?"»;
2) прилагательное + существительное + + послелог:
а) качественное прилагательное + существительное с лично-притяжательным суффиксом в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «„Синь" +
I + послелог»: Золотой кядьснон мархта «умение искусно делать, мастерить и т. п.
| что-либо». Въдъ синь эсь золотой кядьснон мархта аралазь монь эряфозень, ара-ламазь куломать эзда (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Ведь они своими золотыми руками защитили меня, спасли от смерти»;
б) качественное прилагательное + существительное в форме родительного падежа притяжательного склонения ряда «„Синь" + послелог»: Кельме седи «по отношению к человеку: черствый, равнодушный ко всему». И тянь эзда Елена сатомшка кяжиясь архитекторхнень лангс, кельме седис-нон инкса (Ф. Атянин. Мъзярда кене-
I рихть марьхне). «И оттого Елена очень оби-
делась на архитекторов, за их бездушие (букв.: за их холодные сердца)»;
3) прилагательное + наречие + причастие:
а) относительное прилагательное + наречие + субстантивированное причастие. Илянь алу шуви «вредный человек (букв.: копающий под другого)». Илянь алу шу-вись пуропни перьфканза илянь сялдыхть, эсь кондямонза илянь алу шувихть (М. Бебан. Тундань нармотть). «Вредный человек (букв.: копающий под другого) собирает вокруг себя других, подобных себе»;
4) существительное + существительное:
а) существительное в форме изъятельно-
го падежа единственного числа основного склонения + существительное в форме дательного падежа единственного числа указательного склонения. Потмаксфтома парь «по отношению к человеку: жадный, ненасытный». «Да минь мъзяра лездоме — и ярмакса, и лияса мезьса повсь. Аф лувови. Тя потмаксфтома парьти лезнек — тят лезне — толкоц аш» (Кшл Атр). «Да мы сколько помогли — и деньгами, и другим, чем можно. Не сосчитать. Этому ненасытному помогай — не помогай — толку нет»;
5) наречие + причастие:
а) изобразительное наречие + субстантивированное причастие». Зря-бря ой-дяй «по отношению к человеку: бродяга, скиталец, бездомный». Кечин кафта пяли шукадезе прянц, сускозень търванзон. «Путнетяма. Иван Иваныч, инголет задача, — полафтф вайгяльса мярьгсь сон, — пуроптыть меки Пичевели сияня-туваня зря-бря ойдяйхнень» (М. Бебан. Тундань нармотть). «Кечин покачал головой, разозлился (букв.: прикусил губы). „Ставим, Иван Иванович, перед тобой задачу, — изменившимся голосом сказал он, — собери обратно в Сосновку отовсюду бродяг (букв.:, бестолково, без порядка бродящий)"».
В роли определения выступают следующие конструкции:
1) наречие + наречие:
а) обстоятельственное наречие + субстантивированное причастие. Ичкози няи «по отношению к человеку: дальновидный, предвидящий будущее». Сире Маманясь илядсь аф аньцек паксяфтома, но и ведь-фтома, кода и корхнесть индоли сяда ичкози няи ломаттне (Т. Кирдяшкин. Кели Мокша). «Старое Мамангино осталось не только без полей, но и без воды и пастбищ, как и говорили раньше более дальновидные (букв.: далеко видящие) люди»;
62
ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 ) Мв 1
2) наречие + существительное:
а) обстоятельственное наречие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Пяштяльмов анок кяжензовок нинге ашесть ёта, а кодак няезе келес куркт уды трактористть, сядонга састъ (М. Бе-бан. Тундань нармотть). «У Пяштяльмова старое зло еще не прошло, а как увидел крепко (букв.: во весь рот) спящего тракториста, еще больше рассердился»;
3) прилагательное + существительное:
а) качественное прилагательное + существительное в в форме именительного падежа единственного числа основного склонения. Ляпе кяль «подхалим, льстец; льстивая речь». «Слушай?» — уркстозе ляпе кяль бухгалтерть Чапанов (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «„Слушай?" — прервал подхалима (букв.: мягкий язык) бухгалтера Чапанов». Начка пула «по отношению к женщине: слабые, беззащитные». А ся начка пула монагикатне оду тяза пгяст эвондакшне! (Л. Макулов. Мокшень стирь). «Ате монашки-неумехи (букв.: мокрые хвосты) здесь больше не появлялись».
В роли обстоятельства выступают такие конструкции:
1) наречие + существительное:
а) обстоятельственное наречие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Келес куркт «во весь рот; очень громко (кричать, орать, смеяться и т. п.)». Ра-хайхтъ иттне келес куркт, пекснон шовсихтъ кядьса... (М. Бебан. Мезень кол-га морайхть нюдихне). «Хохочут дети во весь рот, животы потирают руками»;
2) прилагательное + существительное:
а) качественное прилагательное +. существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Кельме ваймот «равнодушно». «Кали тя тевть лангска варжаксты стане жа кельме ваймот, кода книгатнень, конат-нень каннине тейнза?» — думандась Паша (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «„Неужели и на это дело посмотрит так же равнодушно (букв.: с холодной душой), как и на книги, которые я приносил ей?" — думал Паша». Аф кельмонь ваймот «тепло, неравнодушно (быть, смотреть)». Сон седи-са марязе, што Андрейське аф кельмонь ваймот ваны лангозонза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). "Она сердцем чувствовала, что и Андрей неравнодушно (букв.: не с холодной душой) смотрит на нее».
6) качественное прилагательное + существительное в форме местного падежа множественного числа основного склонения. Лямбе кядьса «от души, с удовольствием». Лиякс мярьгомс, аф Варламовти эряволь улемс секретарькс, а Порговти. Тя ло-манць сембе тевонзон тиендьсыне лямбе кядьса, арьсесыне оцю седиса (С. Ларионов. Лямбе кядьса). «Иначе говоря, секретарем надо было быть не Варламову, а Порго-ву. Этот человек все свои дела делает от души (букв.: теплыми руками), желая только хорошее (букв.: обдумывает с большим сердцем)». Лямбе седиса «с теплым сердцем; тепло, с благодарностью». Лямбе седиса лятфнесы Елена, кода Паша и цех-ста цёратне лездсть тейнза (Ф. Атянин. Мъзярда кенерихть марьхне). «С благодарностью (букв.: с теплым сердцем) вспоминает Елена, как Паша и парни из цеха помогли ей»;
3) существительное + деепричастие:
а) существительное в форме родительного падежа основного склонения + деепричастие. Пейнь моцорфтозь «скрипя зубами». Тяконъ эса и учсь Якусь. И менелъсь аньцек конезенъ сельмонзон, сон шарфтсь, бъта пинес ёрдаф полянада, и пейнь моцорфтозь сувась кудонголи (П. Левчаев. Вирсь увнай). «Только этого и ждал Яков. И только стемнело (букв.: небо закрыло глаза), он повернулся, сжался как пес (букв.: собака от брошенного полена) и, скрипнув зубами, зашел в сени»;
4) причастие + существительное:
г) причастие + существительное в форме именительного падежа множественного числа основного склонения. Мольф мяльхть «надоедливо». У льнов мольф мяльхть ряфцодезень ингольденза счет-катнень, сявозе «Балда кить» (И. Кишня-ков. Иссась шуди Волгав). «Ульмов надоедливо (букв.: идущими мыслями) отодвинул от себя счеты, взял газету „Светлый путь"».
В заключение следует заметить, что фразеологические единицы мокшанского языка, как и в других языках, могут представать как готовые формы мысли или создаваться в потоке речи в определенном контексте и соответствующей ситуации. В каждом случае они являются средствами усиления выразительности языка в речевом общении. Из приведенных примеров видно, что синтаксические функции фразеологических единиц разнообразны. Они выступают в роли как главных, так и в второстепенных членов предложения.
«Финно-угроведение. Филологические науки»
63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Валгина Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. — М. : Высш. шк., 1987. — 480 с.
2. Федотова В. П. Фразеологизмы в карельском языке / В. П. Федотова // Вопр. финноугроведения. — Саранск, 1975. — Вып. 4. — С. 227 — 231.
3. Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских языков / Р. С. Ширманки-на. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1973. — 224 с.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Альк. Квл — с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия; Кшл Атр — е. Киша-лы Атюрьевского района Республики Мордовия.
Поступила 02.10.09.
ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МОКШАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Н. А. Кулакова
В данной статье рассмотрена частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанских диалектах на территории Республики Мордовия, а также в литературных произведениях. Проанализированы ситуации, когда фразеологические единицы расширяют семантический объем слова.
Фразеология как лингвистическая дисциплина в настоящее время завоевала достаточно прочные позиции в мордовском языкознании. В данной статье мы попытаемся исследовать глагольные фразеологические единицы мокшанского языка, особое внимание уделяя частотности их употребления.
Для анализа возьмем глаголы арамс «стать», вятемс «вести», ёрдамс «бросить, кинуть», широко встречающиеся как в литературном языке, так и в национальных говорах. Рассмотрим на примерах.
Арамс кинц турке «стать, встать поперек дороги, пути; кому-либо мешать, препятствовать кому-либо в чем-либо, обычно в достижении какой-либо цели». И тага молодец: врагценъ кинц турке арамс ашетъ эводе (ЛВУ). «И опять молодец: не побоялся встать поперек пути своего врага»; арамс кумацекс «смутиться, прийти в замешательство, покраснеть». Стражниксъ визделгодо-мати якстерьгодсь, арась кумацекс и
потасъ трать ваксста эфтерь оцю васта (ККМ). «Стражник со стыда покраснел, стал как кумач и отошел от стола на довольно большое расстояние»; арамс кълдо-мань турке шапама марькс «сильно надоесть, опротиветь, опостылеть». Сяшкава ни сафтозенъ кяжнень, нълъня валонь азовом-шказевок ашель, бъта шапама марь кълдомазень турке арась (М). «Так сильно я рассердился, даже слово не мог вымолвить, до того опостылел (букв.: словно кислое яблоко поперек горла встало)». В с. Старое Синдрово Краснослободского района Республики Мордовия данный фразеологизм не встречается, в с. Зайцево того же района употребляется широко. Арамс ломанькс «выйти в люди. Добиться прочного или высокого положения в жизни». Ве-конц пъцтай эрязе ни, сембе думандакш-несъ арамс ломанькс — изь арав (ЛВУ). «Почти уж век свой прожил, все думал выйти в люди — не вышел». Арамс сельмос сардокс «стать помехой кому-либо, раздра-
© Н. А. Кулакова, 2011
ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 | >до 1