БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Валгина Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. — М. : Высш. шк., 1987. — 480 с.
2. Федотова В. П. Фразеологизмы в карельском языке / В. П. Федотова // Вопр. финноугроведения. — Саранск, 1975. — Вып. 4. — С. 227 — 231.
3. Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских языков / Р. С. Ширманки-на. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1973. — 224 с.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Альк. Квл — с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия; Кшл Атр — е. Киша-лы Атюрьевского района Республики Мордовия.
Поступила 02.10.09.
ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МОКШАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Н. А. Кулакова
В данной статье рассмотрена частотность употребления глагольных фразеологических единиц в мокшанских диалектах на территории Республики Мордовия, а также в литературных произведениях. Проанализированы ситуации, когда фразеологические единицы расширяют семантический объем слова.
Фразеология как лингвистическая дисциплина в настоящее время завоевала достаточно прочные позиции в мордовском языкознании. В данной статье мы попытаемся исследовать глагольные фразеологические единицы мокшанского языка, особое внимание уделяя частотности их употребления.
Для анализа возьмем глаголы арамс «стать», вятемс «вести», ёрдамс «бросить, кинуть», широко встречающиеся как в литературном языке, так и в национальных говорах. Рассмотрим на примерах.
Арамс кинц турке «стать, встать поперек дороги, пути; кому-либо мешать, препятствовать кому-либо в чем-либо, обычно в достижении какой-либо цели». И тага молодец: врагценъ кинц турке арамс ашетъ эводе (ЛВУ). «И опять молодец: не побоялся встать поперек пути своего врага»; арамс кумацекс «смутиться, прийти в замешательство, покраснеть». Стражниксъ визделгодо-мати якстеръгодсъ, арась кумацекс и
потасъ трать ваксста эфтерь оцю васта (ККМ). «Стражник со стыда покраснел, стал как кумач и отошел от стола на довольно большое расстояние»; арамс кълдо-мань турке шапама марькс «сильно надоесть, опротиветь, опостылеть». Сяшкава ни сафтозенъ кяжнень, нълъня валонь азовом-шказевок агиелъ, бъта шапама марь кълдомазень турке арась (М). «Так сильно я рассердился, даже слово не мог вымолвить, до того опостылел (букв.: словно кислое яблоко поперек горла встало)». В с. Старое Синдрово Краснослободского района Республики Мордовия данный фразеологизм не встречается, в с. Зайцево того же района употребляется широко. Арамс ломанькс «выйти в люди. Добиться прочного или высокого положения в жизни». Ве-конц пъцтай эрязе ни, сембе думандакш-несъ арамс ломанькс — изь арав (ЛВУ). «Почти уж век свой прожил, все думал выйти в люди — не вышел». Арамс сельмос сардокс «стать помехой кому-либо, раздра-
© Н. А. Кулакова, 2011
ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 | >до 1
жать своим присутствием, надоесть кому-либо». Симоманц сюнеда велеса Миша арась сельмос сардокс (с. Алькино Ковылкинского района Республики Мордовия). «Из-за своей пьянки Михаил в селе стал раздражать всех своим присутствием (букв.: стал занозой в глазах)». В говоре с. Зайцево вместо глагола арамс употребляют слово ащемс. Арамс пеедема вастокс «стать посмешищем». Пеедема вастокс Вадим Иванович арась нолашинц сюнеда (М). «Вадим Иванович стал посмешищем (букв.: стал осмеянным местом) из-за своей лени». В с. Старое Синдрово популярно выражение арамс рахсема ломанькс. Арась пряс — «кто-либо опьянел от вина (букв.: стало, попало в голову). «Тон, Тишка, мес тпяфтама пара мялъсат?» — кизефтезе Тишканъ, мъзярда симозе шкаликтпь и арась аф ламода прязонза (ККМ). — «„Ты, Тихон, что в таком хорошем настроении?" — спросил он Тихона, когда выпил шкалик и немного опьянел (букв.: попало в его голову)». Данный фразеологизм одинаково часто употребляют иве. Зайцево, и в с. Старое Синдрово. Например: Гулянкада меле Занять арась пряс.
Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Наиболее широко они употребляются в устной речи. В устойчивых сочетаниях слов, характеризующих умственные способности человека, нередки метафорические переносы [1]. Рассмотрим на примерах.
Вятемс срамс «ввести в стыд». Тят пеле, аляй, монь инксон визделготкшнемс аф сави, срамс аф вяттядязь (ККМ). «Не бойся, отец, за меня краснеть не придется, я вас не посрамлю». В с. Зайцево употребляют выражение страмникокс тиемс. Вятемс шалхкцень перьф «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая чего-либо и не выполняя обещанного; стараться обмануть, отвлечь внимание разговорами». «Няйса, тага фкя цёрац ули, — къфчядсь Андрейнь пряса, — мес ина монь шалхк-та вятнесамань» (ММС). «Вижу, у нее парень есть, — мелькнуло в голове Андрея, — зачем же тогда меня обманывает (букв.: за нос водит)». Также популярно сочетание вятнемс шалхкта. Вятемс визькс шамас «ввести в краску кого-либо; приводя в смущение, заставить покраснеть; поставить кого-либо в неловкое положение». Аф вятьсамазь визькс шамас? Аф, аш коста (ЛВУ). «Не поставят они нас в неловкое положение (букв.: не введут они нас в стыдливое лицо)? Нет, ни за что». Вятемс
пря «вести себя где-либо каким-либо образом»; «задать тон». Тяни, мъзярда ялгатне затявасть аф ёру тюрема, Янкин арьсек-шнезе, кода вятемс прянц (БТН). «Теперь, когда друзья затеяли нешуточную борьбу, Янкин подумал, как вести себя (букв.: вести свою голову)».
Ерямс кичкорхт-мячкорхт «кривить душой». Сеткин содазе Кеднять вайгяленц и пеедезевсь: «Прохор Федотович, весть, аля, сать собраниязонк и сяньге кати-ме-зень кичкорхт-мячкорхт шобдать пачк ёрят» (М). «Сеткин узнал голос Кедни [прозвище] и улыбнулся: „Прохор Федотович, один раз пришел на наше собрание, и то какими-то загадками говоришь (букв.: кривые бросаешь в темноту)"». Данное фразеологическое сочетание в с. Зайцево известно как корхтамс тъндът-мъндът. Например \ Корхнесь Маря баба тъндът-мъндът. Ёрдамс пула «перекинуться, стать на чью-либо сторону». «Мон мярьгонь, пу-лоцень ёрдайть ни Туговонди», — мъторгодсь Папанов таргозьф сельмоку-налда (КИШВ). «„Я подумал, что ты перекинулся (букв.: хвост кинул) уже к Тугано-ву", — пробормотал Чапанов из-под опухших век». Еще одно выражение — улемс кафта кудонь коцькаргакс. Тяни Ната улендсь кафта кудонь коцькаргакс. Ёрдамс сельмованф «посмотреть, взглянуть (на кого-либо, что-либо)». Авась сявсь абонементонь чистай бланка, ёрдась цёрать шири мазы сельмованф и сятяв-няста пъшкядсь: «Стирьхне, аватне въдь ляпе валнять, ляпе кялънять кельгеазь, а тон... — Сон сявсь ручка. — Кодамот леп-не-пилетне?» (М). «Женщина взяла чистый абонементный бланк, взглянула ласково на парня (букв.: бросила теплый взгляд) и тихонечко сказала: „Девушки, женщины ведь теплые слова, ласковые речи любят, а ты... — Она взяла ручку. — Как имя, отчество?"». Ёрдамс ульме «переметнуться (к кому-либо), принять чью-либо сторону; хитрить». Тага Васясь кармась ёряма уль-монзон алятнень ёткса (с. Адашево Ка-дошкинского района). «Опять Василий начал хитрить (букв.: кидать удочки) среди мужиков». Ёрямс керосинц сардонят «обострять отношения, усугублять какие-либо чувства, настроения и т. п. «Ожу-да, ожуда, цёрат, тяда ёря керосинц сардонят, сетьмоняста можна кочкамс тевть», — шоворсь корхтайхнень ёткс Кузьмин и еявозе Спицинонь кядьста мет-рать (М). «„Подождите, подождите, мужики, не подливайте масла в огонь (букв.: не бросайте в керосин спички), без шума можно
Серия «Финно-угроведение. Филологические науки»
I уладить дело", — вмешался в разговор Кузьмин и взял из рук Спицииа метр». Данные фразеологические сочетания одинаково часто употребляются в говорах Старого Синдрова и Зайцева.
Итак, мы выяснили, что все вышеприведенные фразеологизмы широко используются как в литературном языке, так и в
устной речи носителей мокшанских говоров. Устойчивые сочетания слов существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с мокшанской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. — М. : Просвещение, 1978. - 160 с.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
БТН — Бебан М. Тундань нармотть. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1962. ККМ — Кирдяшкин Т. Кели Мокша. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1953. КИШВ — Кишняков И. Иссась шуди Волгав. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1962. ЛВУ — Левчаев П. Вирсь увнай. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1959. ММС — Макулов Л. Мокшень стирь. — Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1957. М — журнал «Мокша».
Поступила 02.10.09.
ОБЩИЕ ФИННО-УГОРСКИЕ СУФФИКСЫ I СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ИМЕН В ЭРЗЯНСКОМ
! И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ
*
А. Е. Захватова, Т. П. Арискина
В данной статье анализируются восемь общих финно-угорских суффиксов словообразования имен существительных в эрзянском и венгерском языках: *-с, *-к,
*-/, *-п (*-я') на материале «Эрзянско-русского словаря» и «Magyaг-oгosz БгоШ». Как показало исследование, из всех рассмотренных слово-образова-тельных суффиксов сохранился только суффикс *-т, а остальные имеют соответствия.
Словообразование — это образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения [ 1, с. 424]. В данной работе мы обратимся к общим финно-угорским словообразовательным суффиксам. Отметим, что в общем фин-но-угорском языке не было слов, образованных при помощи префиксов и аффиксов.
Вместо этого широко использовался третий тип морфологического словообразования — суффиксальный. По мнению Д. В. Цыган-кина, это наиболее простой и упорядоченный способ образования имен, когда любое новое слово, например имя существительное, создается в формальном плане по аналогии с имеющимися производными — существительными, прилагательными, глаголами, реже наречиями [5, с. 34 — 35].
После распада праязыковой общности морфологическое словообразование в фин-
66
А. Е. Захватова, Т. П. Арискина, 2011
ВЕСТНИК Мордовского университета | 2011 | ,\<? 1