Научная статья на тему 'Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности в некоторых обстоятельственных структурах во французском и русском языках'

Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности в некоторых обстоятельственных структурах во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набережнова З. Г.

Предметом рассмотрения статьи являются функционально-семантические особенности обстоятельственных структур со значением предшествования во французском и русском языках. Анализируются структуры il у a..., il у a... que, давно,...назад, синкретично выражающие значения точечного и линейного предшествования в рамках ФСП темпоральности. Выражение различных видов предшествования данными структурами увязывается с ви-довременной формой и семантикой глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности в некоторых обстоятельственных структурах во французском и русском языках»

3. Г. Набережнова. Синкретизм значений точечной и линейной темпоральности...

3. Г. Набережнова

СИНКРЕТИЗМ ЗНАЧЕНИЙ ТОЧЕЧНОЙ И ЛИНЕЙНОЙ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В НЕКОТОРЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ СТРУКТУРАХ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Предметом рассмотрения статьи являются функционально-семантические особенности обстоятельственных структур со значением предшествования во французском и русском языках. Анализируются структуры il y a..., il y a... que, давно, ...назад, синкретично выражающие значения точечного и линейного предшествования в рамках ФСП темпоральности. Выражение различных видов предшествования данными структурами увязывается с ви-довременной формой и семантикой глагола.

The article concentrates on functional and semantic peculiarities of French and Russian adverbial structures depicting the meaning of the past. The author analyzes the structures il y a..., il y a... que, давно, ...назад which syncretically express the meanings of the point and line anteriority within the lexico-grammatical field of temporality. The expression of different types of temporality is linked to the aspectual and temporal forms of verbs and to their semantics.

Полевая структура темпоральности имеет подвижные границы, поэтому временная семантика многих неглагольных показателей предшествования, которые находятся на периферии поля тем-поральности, пересекается с другими категориями и представляет собой «тесное переплетение» аспектуальных, таксисных и темпоральных элементов [1]. Наречия d'abord/сперва, сначала, прежде, выражая временное значение тонкаль-ного предшествования, синкретично имеют значения начинательного способа действия и так-сисного маркера, выражающего последовательность действий. Сема предшествования в словах deja/уже пересекается и взаимодействует с категорией перфектности в рамках функционально-семантического поля аспектуальности. Русское наречие по-прежнему представляет собой обстоятельство образа действия и отвечает на вопрос «как?», однако сопровождающее значение этого слова - биаксиальное предшествование, соотносимое как с первичным, так и с вторичным дейк-сисным центром. Наречия prematurement/преж-девременно выражают одновременно тонкальное предшествование и суспенсивный способ действия. Темпоральные значения предлогов vers/к, jusque/до сопровождаются аспектуальными значениями способов действия (СД): проспективным, предельным и обозначено-дуративным. Однако взаимодействие и синкретизм значений отмечается не только между элементами разных функционально-семантических полей, но и в рамках

© Набережнова 3. Г., 2008

одного поля, например поля темпоральности. Наглядным примером того, как перекрещиваются различные значения темпоральности во французском и русском языках, являются обстоятельственные структуры со значением предшествования il y a.., il y a... que, ... назад и наречие давно. Ж. Пеншон и М. Н. Закамулина считают важным различать точечное и линейное выражение времени (предшествования и следования) и отличать линейную темпоральность от аспекту-альной категории дуративности. Точечное предшествование указывает на момент совершения действия или возникновения состояния в прошлом, линейное предшествование локализует действие в его протяженности между двумя имплицируемыми точками Т1 - Т2, вторая из которых является приоритетной [2].

По нашему мнению, точечное предшествование может иметь две формы:

1) Событие S произошло в момент, предшествующий точке отсчета. Его результатом является состояние, которое продолжается в точке отсчета. Такая точечность достигается с помощью событийного глагола.

2) Событие S произошло в момент, предшествующий точке отсчета, но это событие либо не имело последствий в точке отсчета, либо о них ничего не известно. Этот вид точечного предшествования наблюдается в высказываниях с глаголом в общефактическом значении и/или с событийным глаголом в аористическом контексте, когда событие случилось в прошлом, закончилось и связи с настоящим не имеет.

Часто бывает трудно отграничить точечное от линейного выражения темпоральности, так как некоторые временные лексические и лексико-син-таксические компоненты в разных контекстах либо могут выражать оба вида предшествования, либо, выражая разные виды предшествования, оставаться очень близкими по смыслу. К ним относятся наречие давно, адвербиальные выражения il y a.., il y a ... que, il y a longtemps, il y a longtemps que. Далее мы сможем это увидеть.

Функциональные особенности русского давно описывали Е. В. Падучева и Т. Е. Янко. Французское il y a...(il y a... que) является предметом пристального внимания многих лингвистов (Бер-тонно, Вэт, Мартэн, Пеншон). Е. В. Падучева и Т. Е. Янко рассматривали наречия во взаимосвязи с глаголом и подчеркнули влияние семантики последнего на характер предшествования, выраженного наречием: «таксономическая категория глагола» определяет толкование наречия [3]. Опираясь на исследования Янко и Падучевой [4], мы будем различать следующие виды значений глаголов, влияющих на семантику темпоральных наречий: 1) глагол с общефактической семантикой, который констатирует события, «разобщен-

Лингвистика

ные с точкой отсчета» [5]; 2) глагол с событийной семантикой, имплицирующий переход в новое состояние, которое имеет место в точке отсчета. Данные виды глаголов могут употребляться в перфектном, имперфектном или аористическом контекстах.

Так, значение наречия давно изменяется в зависимости от видовременной формы глагола и его семантики и может выражать точечное предшествование или линейное предшествование, близкое к аспектуальной категории дуративнос-ти.

Наречие давно выражает точечное нонкаль-ное предшествование при определенных условиях:

1) Давно + прошедшее время совершенного вида событийного глагола с перфектным значением: Ребенок давно заснул. Дождь давно кончился.

Событие произошло в момент, предшествующий моменту речи (MP), но в MP длится состояние, которое возникло в результате этого события.

2) Давно + прошедшее время совершенного вида событийного глагола в аористическом контексте: Эта история произошла давно.

Событие началось и закончилось задолго до MP и не имеет никакой связи с настоящим.

3) Давно + прошедшее время несовершенного вида глагола с общефактической семантикой: Я давно смотрела этот фильм. Я обедал давно.

Событие имело место в период до MP, но оно или не привело ни к каким последствиям в MP, или о нем ничего не известно. В остальных случаях давно выражает ретроспективную линейность.

Французскими эквивалентами наречия давно являются il y a longtemps, il y a longtemps que. Однако il y a longtemps que всегда указывает на протяженность действия и наличие в момент речи состояния, начавшегося какое-то время назад, т. е. линейное ретроспективное предшествование. Il y a longtemps выражает точечное предшествование, эквивалентное русскому давно: Jacques a quitté son pays il y a longtemps. Il y a longtemps, le duc de Bretagne fit le tour de sa région et s'arrêta au Niver. J'ai regardé ce film il y a bien longtemps.

Аналогично ведут себя обстоятельственные структуры [Il y a+Ntqu] и [Il y a+Ntqu+que]. [Il y a+Ntqu+que] указывает на ретроспективную линейность, тогда как [Il y a+Ntqu] выражает точечное предшествование.

Обстоятельственной структуре [Il y a+Ntqu] соответствует русская обстоятельственная группа [Ntqu + назад]: Je suis venue il y a dix minutes. Я пришла десять минут назад.

Значение русского ...назад и французского il y a..., как и давно, зависит от семантики и видовременной формы глагола. Данные детерминан-

ты времени также выражают два вида точечного предшествования:

1. Точечное предшествование, имеющее результат в настоящем: Je suis arrivée B Londres il y a 5 ans. Я приехала в Лондон пять лет назад. В этом примере сочетание перфектной формы событийного глагола (т. е. глагола перехода в новое состояние) с обстоятельственным темпоральным конкретизатором дает семантику точечного предшествования. Причем данное сообщение подразумевает, что в момент речи имеется результат того, что произошло пять лет назад, т. е. речь идет о статальном перфекте.

2. Точечное предшествование, не имеющее результата в настоящем: J'ai vu Pierre il y a deux jours. Я видел Пьера два дня назад.

Здесь мы видим формы глаголов с общефактической семантикой, употребленные в акцио-нальном перфектном значении; причем, если для французской формы passé composé перфектное значение является системным, первичным, то для русской формы несовершенного вида перфектное значение является вторичным. Высказывание указывает на точечность, на действие, которое имело место два дня назад, но последствий для настоящего оно не имеет.

В примере Dominique travallait (a travaillé) en Afrique il y a quinze ans. Пятнадцать лет назад Доминик работала в Африке имперфект-ная (перфектная) форма общефактического глагола в сочетании с il y a quinze ans показывает, что действие или состояние было и закончилось в прошлом пятнадцать лет назад и что сейчас Доминик в Африке не работает. Связь с настоящим отсутствует.

Из этих примеров видно, что при глаголе с общефактической семантикой il y a... и ...(тому) назад выражают предшествование, не имеющее последствий в настоящем, а если действие обозначается событийным глаголом, то вся фраза эксплицитно или имплицитно указывает на наличие результата в момент речи.

Il y a...que имеет более сложную семантику. Часто по смыслу эта группа синонимична il y a: Jacques a quitté l'armée il y a trois ans. Il y a trois ans que Jacques a quitté l'armée (пример заимствован из Бертонно). Мы видим, что в обоих примерах сохраняется единый смысл: в момент речи Жак не работает в армии. Разница заключается в том, что оборот il y a.., который соответствует русской наречной группе ...назад, кроме указания на предшествующее событие, имеющее последствия в момент речи, может также выражать предшествование, разобщенное с точкой отсчета: Jacques a quitté l'armée il y a trois ans mais il a rengagé 6 mois après. Тогда как il y a...que, которое дословно на русский язык можно было бы перевести вот уже...как, всегда обо-

M. Ю. Никитина. Категория предельности/непредельности в семантике глаголов движения.

значает протяженность действия или состояния, вызванного этим действием до точки отсчета и его наличие в момент речи. Поэтому фраза Il y a trois ans que Jacques a quitté l'armée, mais il a rengagé 6 mois après является некорректной [6].

Таким образом, несмотря на схожесть значений, мы считаем необходимым относить il y a и il y a ... que к разным видам предшествования.

Интересно, что многие наречия, выражая точечное нонкальное предшествование, в сочетании с глаголами перехода в новое состояние (событийными глаголами) в прошедшем времени совершенного вида имплицитно указывают на то, что результат этого действия в прошлом сохраняется в настоящем. К этим наречиям относятся: hier, avant-hier, il n'y a pas longtemps, avant, tout B l'heure, вчера, позавчера, давно, недавно, на днях, ...назад, только что. Например: Le père est revenu de la mission hier. Отец вернулся из командировки вчера (=> отец сейчас дома, не в командировке); J'ai fait connaissannce avec Carine il y a longtemps (récemment, l'autre jour). Я познакомился с Машей давно (недавно, на днях...) (=> я с ней знаком в настоящее время). Однако тут же считаем необходимым отметить, что на наличие или отсутствие результата действия в настоящем моменте больше влияет семантика самого глагола, нежели наречие и, если удалить из фразы обстоятельство времени, результат действия в настоящем сохраняется: Я познакомился с Машей неделю назад (вчера, недавно) - Я познакомился с Машей (результат: сейчас я знаком с Машей).

Примечания

1. Бондарко, А. В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени [Текст] / А. В. Бондарко. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С. 68.

2. Pinchon, J. Morphosyntaxe du français [Text] / J. Pinchon. Paris: Hachette, 1986. P. 145; Закамули-на, M. H. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст [Текст] / M. Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. С. 140, 257.

3. Падучева, Е. В. Давно и долго [Текст] / Е. В. Падучева // Логический анализ языка: язык и время: сб. науч. статей. M.: Индриин, 1997. С. 257264.

4. Там же. С. 253-266; Янко, Т. Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения [Текст] / Т. Е. Янко // Логический анализ языка: язык и время: сб. науч. статей. M.: Индриин, 1997. С. 281-296.

5. Янко, Т. Е. Указ. соч. С. 289.

6. Berthonneau, А.-M. Depuis vs il a que, référence temporelle vs cohésion discursive ou A quoi sert que dans il y a? [Text] / А.-M. Berthonneau // C. Vetter. Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. P. 12.

М. Ю. Никитина

КАТЕГОРИЯ ПРЕДЕЛЬНОСТИ/НЕПРЕДЕЛЬНОСТИ В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается универсальная категория предельности/непредельности глагольного действия, проводится классификация глаголов движения во французском языке в зависимости от их отношения к пределу действия. Главными семантическими признаками, на основе которых противопоставляется предельный/непредельный характер глаголов движения, выступают категория направления и понятие перспективы.

The universal category of limit/unlimit of verbal activity and the classification of french verbs of movement are regarded in this article. The limit/ unlimit character of the verbs is pointed through the category of direction and according to the concept of perspective.

Объектом данного исследования являются глаголы движения, занимающие центральное положение в выражении категории движения во французском языке. Выбор объекта исследования не случаен, так как движение принадлежит к числу фундаментальных отношений объективной действительности. Оно представляет сложное явление, направленное в пространстве и протяженное во времени, поэтому может изучаться с разных точек зрения и в разных аспектах. В нашу задачу не входит анализ всех аспектов понятия «движения», движение нас интересует как предельный или непредельный процесс.

Категория предельности/непредельности глагольного действия, заняв прочное место в аспек-тологических исследованиях и привлекая все более пристальное внимание лингвистов, остается одной из самых сложных и недостаточно изученных.

Аспектуальность относится к наиболее распространенным языковым категориям и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже категория времени. Наряду с такими функционально-семантическими категориями, как темпоральность, персональность, бытийность, локативность, поссесивность, данная категория является одной из семантических констант наиболее высокого уровня [1].

Аспектуальная характеристика действия сводится к указанию на способ распределения действия во «внутреннем времени»: является ли оно длительным (неограниченно длительным или ограниченно длительным) или недлительным (мгновенным), кратным (неограниченно кратным или ограниченно кратным) или некратным (разовым), протекающим как процесс или целостным фак-

© Никитина М. Ю., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.