Научная статья на тему 'Референциальные особенности адвербиальных структур со значением тонкального предшествования (на материале французского и русского языков'

Референциальные особенности адвербиальных структур со значением тонкального предшествования (на материале французского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закамулина М. Н., Набережнова З. Г.

В статье проводится анализ глубинного уровня адвербиальных структур, выражающих предшествование относительно иной точки отсчета, нежели момент речи, во французском и русском языках. Предметом исследования являются семантика, функционирование и референциальные особенности данных структур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Референциальные особенности адвербиальных структур со значением тонкального предшествования (на материале французского и русского языков»

6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] : пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

7. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции [Текст] / Н. А. Купина. Екатеринбург; Пермь: Изд-во УрГУ, 1995. 143 с.

8. Купина, Н. А. Лингвистические проблемы толерантности [Текст] / Н. А. Купина, О. А. Михайлова // Толерантность в современной цивилизации: сб. науч. трудов. Екатеринбург: УрГУ, 2001. С. 50-69.

9. Серио, П. Анализ дискурса во французской школе. Дискурс и интердискурс [Текст] / П. Серио // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. С. 549-562.

М. Н. Закамулина, 3. Г. Набережнова

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АДВЕРБИАЛЬНЫХ СТРУКТУР СО ЗНАЧЕНИЕМ ТОНКАЛЬНОГО ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье проводится анализ глубинного уровня адвербиальных структур, выражающих предшествование относительно иной точки отсчета, нежели момент речи, во французском и русском языках. Предметом исследования являются семантика, функционирование и референциальные особенности данных структур.

The article reveals analysis of depth level of adverbial structures, which expresses precedence relative to point of count different from the moment of speech in the French and Russian languages. The subject of research is semantic, functioning and reference characteristics of these structures.

Категория предшествования репрезентирует фрагмент макрокатегории темпоральности, основным семантическим признаком которой является соотнесение действия с моментом речи (нонкальная темпоральность) или с другим временным ориентиром (тонкальная темпоральность). Функционально-семантическое поле тем-поральности конституируется ядерными грамматическими и периферийными неглагольными (лексическими и лексико-синтаксическими) средствами выражения. Неглагольное предшествование рассматривается нами как микрополе, центром которого являются адвербиальные структуры.

Тонкальные наречия указывают на временную локализацию действия относительно иной временной вехи, нежели момент речи (MP). Временной ориентир может быть представлен в виде точки отсчета, расположенной в прошлом или будущем по отношению к MP, или в виде дополнительного события. В плане выражения наречия со значением тонкального предшествования участвуют в моно- и поликомпозитных структу-

© Закамулина M. Н., Набережнова 3. Г., 2008

рах. Монокомпозитные обстоятельства представляют собой структуру Adv1D с адвербиальным компонентом в первичной синтаксической функции: auparavant, (à) la veille, (à) l'avant-veille, d'abord, prématurément, précocement, préalablement, au préalable / накануне, еще раньше, заранее, загодя, преждевременно, сперва, сначала, предварительно. Анализ именных синтагм (à) la veille, (à) l'avant-veille вместе с адвербиальными средствами объясняется тем, что данные синтагмы функционируют как наречия и чаще всего выступают в качестве обстоятельств -первичной синтаксической функции наречий.

Монокомпозитные тонкальные обстоятельства имеют слабые комбинаторные способности и не употребляются в сочетании с другими частями речи, усиливающими или конкретизирующими их значение, за исключением (à) la veille и (à) l'avant-veille. Данные формы могут сочетаться с существительными, указывающими на время суток, с темпоральными существительными с детерминантом-кванти-тативом с предлогом (la veille au soir, la veille à quatre heures) и формируют факультативные би-композитные структуры [Adv + Nt(qu)]1D.

Бикомпозитные тонкальные структуры представлены двумя обстоятельственными моделями:

[Adv+Nv]1D - адвербиально-именная обстоятельственная структура, выраженная наречием накануне + событийное имя (накануне праздника).

[Ntqu+Adv]1D - адвербиально-именная обстоятельственная структура, выраженная наречием auparavant + темпоральное имя с квантитативом (deux années auparavant).

Трикомпозитная структура [Adv+P+Nv]1D формируется с помощью наречий la veille, l'avant-veille + предлог de + событийное существительное (la veille de la fête, l'avant-veille de la fête) или наречий préalablement, antérieurement c предлогом à + нетемпоральное имя (préalablement à).

На поверхностно-семантическом уровне мы будем рассматривать одно из трех временных значений макрокатегории времени, имеющей тернарную расчлененность: предшествование / си-мультанность / следование. При анализе глубинно-семантического уровня мы исходим из посылки о том, что неглагольные показатели времени имеют сложную смысловую структуру, представленную референциальным и опорным моментом. Референциальным моментом мы будем называть частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно некоего опорного момента. Опорный момент - компонент, который является временным моментом или событийным фоном, рассматриваемый в качестве исходного момента, относительно которого локализуется во времени основное действие. Опорный компонент может быть двух типов:

- исходно-опорный момент - момент исходного опосредованного события,

- ситуативно-опорный момент - непосредственно-автономный отрезок или линейный интервал между исходным событием и референциаль-ный моментом [1].

На глубинном уровне тонкальные наречия указывают на референциальный момент временной локализации по отношению к исходно-опорному моменту, который

- либо присутствует в темпоральном микроконтексте:

(1) La veille du jour fixé pour mon départ,

Alexis entra avec la main droite contusionné par un gros bloc de charbon sous lequel il avait eu la maladresse de la laisser rendre... (H. Malot, Sans famille);

- либо присутствует в темпоральном макроконтексте, ближнем или дальнем:

(2) Il etait près de huit heures quand on se disposa B partir pour Ille. Mais d'abord eut lieu une scène pathétique (P. Mérimée, La Venus de l'Ille),

(3) Kaliayev, égaré. Je ne pouvais pas prévoir... Des enfants, des enfants surtout . As-tu regardé des enfants? Ce regard grave qu'ils ont parfois... Je n'ai jamais pu soutenir ce regard... Une seconde auparavant, pourtant dans l'ombre, au coin d'une petite place j'étais heureux... (A. Camus, Les Justes ) ;

- либо имплицитно указывается ситуацией макроконтеста:

(4) Des cheveux trop longs prématurément presque tout blancs (P. Bourget, Disciple).

В примере (1) исходно-опорный момент содержится в темпоральном микроконтексте в составе темпорального спецификатора в дезинтегрированном виде в качестве именной группы le jour fixé pour mon départ. В примере (2) исходно-опорный момент временного локализатора d'abord эксплицитно присутствует в ближнем макроконтексте в виде целого предложения: Il était près de huit heures quand on se disposa B partir pour Ille, которое может быть сведено к семантическому минимуму именным субститутом le départ, представляющим это предложение в свернутом виде. Применив принцип семанти-ко-синтаксической реконструкции временных обстоятельств на основе единого семантического примитива [2], мы можем представить все имплицируемое обстоятельство в следующем виде: avant le départ pour Ille, где avant, будучи самой немаркированной формой предшествования, заменяет темпоральный спецификатор d'abord. В соответствии с данным принципом любой показатель темпоральности можно разложить на два или три элемента (в зависимости от его глубинной структуры): (ситуативно-опорный компонент) + референциальный компонент + исход-

но-опорный компонент. Два последних элемента обязательно присутствуют в структуре темпорального локализатора, тогда как ситуативно-опорный компонент является факультативным; так, в примере (1) присутствуют все три компонента, поскольку la veille = un jour (ситуативно-опорный элемент) + avant (референциальный элемент), а в примере (4) ситуативно-опорный момент отсутствует. Для реконструкции русских показателей предшествования мы будем использовать предлоги до, перед в качестве семантического примитива референциального компонента темпорального адвербиала.

Исходно-опорный момент наречия auparavant в примере (3) представлен в более широком контексте: имплицируется предшествующим ситуационным контекстом, а затем эксплицируется контекстом, который следует за анализируемой фразой. Все реконструируемое обстоятельство можно представить таким образом: Une seconde avant le moment où il a vu les enfants dans la calèche du grand-duc. Темпоральный локализатор prématurément в (4) имеет имплицируемый макроконтекстом исходно-опорный компонент, не выраженный эксплицитно и подразумеваемый самой ситуацией, поскольку волосы седеют в пожилом возрасте, а в примере описывается молодой человек. Исходно-опорным моментом, таким образом, является l'age habituel, quand les gens deviennent blancs.

Таким образом, мы видим, что исходно-опорный момент тонкальных наречий может быть выражен в микро- или макроконтексте концентрированно в виде одной синтагмы, дезинтрегриро-ванно в виде именной синтагмы, предикативного либо полупредикативного комплекса, а также пре-суппозирован экстралингвистической ситуацией, т. е. не выражен эксплицитно, но вытекает из ситуации макроконтекста. Если исходно-опорный момент не представлен в темпоральном микроконтексте предложения и тонкальное наречие отсылает к точке отсчета, которая находится в зафра-зовом контексте, то такое наречие выполняет анафорическую функцию [примеры (2), (3)].

Рассмотрим семантические особенности отдельных тонкальных наречий.

Наречия la veille, l'avant-veille / накануне участвуют в двух структурах, выражающих отношения тонкального предшествовании, и репрезентируют совпадение референциального и ситуативно-опорного моментов, поскольку указывают на предшествование исходному моменту и одновременно на временной интервал между точкой отсчета и произошедшим событием. Данные формы в монокомпозитной структуре являются анафорой и отсылают к исходно-опорному моменту, находящемуся в другом предложении либо имплицируемому контекстом:

(5) Cependant, Martine ruminait un autre projet, qui était de décider le docteur B reprendre sa clientèle. Elle finit par en parler B Clotilde, qui, tout de suite, lui montra les dificultés, l'impossibilité presque matérielle d'une pareille tentative. Justement, elle en avait causé avec Pascal, la veille encore (E. Zola, le Docteur Pascal).

(6) Батюшка не любил переменять намерения свои, ни откладывать их исполнение. День отъезду моему был назначен. Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги (А. Пушкин, Капитанская дочка).

Исходно-опорный момент этой структуры выражен в ближнем предшествующем контексте и может быть репрезентирован фразами: le jour où Martine parla B Clotilde de son projet и день, когда отец назначил отъезд сына. Мы можем представить рассматриваемые обстоятельства в следующим виде: un jour avant le moment où Martine parla B Clotilde de son projet и за один день до того, как отец назначил отъезд сына.

Бикомпозитная структура [Adv+N] с наречиями (B) la veille, l'avant-veille / накануне заключает в себе исходно-опорный момент, выраженный нетемпоральным именем: (7) Накануне сочельника Чечевицын целый день рассматривал карту Азии... (А. Чехов, Тайный советник). Подобные адвербиалы являются определенно-фиксированными детерминантами времени. Их лексическое значение в обоих языках - точное указание на конкретный день совершения действия - день, предшествующий точке отсчета, отличной от момента речи (la veille / накануне), и за два дня до исходного момента (l'avant-veille). Категориальное значение - образное указание на время действия, имевшего место непосредственно перед какими-либо событиями: (8) Nous sommes B la veille d'une période aussi riche et aussi neuve que le fut l'ère romantique (L. Aragon, Crève-cœur). В этом значении la veille и l'avant-veille выступают как синонимы, степень удаленности событий от точки отсчета не определена и может пониматься субъективно или исходя из микро- или макроконтекста. Обобщенное значение ближайшего тонкального предшествования реализуется в основном формой B la veille de, тогда как la veille имеет тенденцию к определенно-фиксированной локализации действия на временной оси.

Наречия d'abord / сначала, вначале, сперва, поначалу на глубинно-семантическом уровне представляют собой референциальный момент относительно исходно-опорного компонента временного локализатора, выраженного наречием со значением следования puis, ensuite, après / затем, потом: (9) Et elle la détesta, d'instinct. D'abord, elle se soulagea par des allusions. Charles

ne les comprit pas; ensuite, par des réflexions incidentes qu'il laissait passer de peur de l'orage; enfin, par des apostrophes B brûle-pourpoint auxquelles il ne savait que répondre (G. Flaubert, Madame Bovary). (10) Сперва y нас были мимолетные встречи, а потом началась дружба (В. Гиляровский, Москва и Москвичи). Исходно-опорный момент может быть выражен не концентрированно одной синтагмой, а грамматически с помощью глагольной формы определенной семантики: (11) Il se défendit d'abord de répondre, et finit par affirmer que la vie n'avait ni bon ni mauvais (J. Verne, Les tribilations d'un Chinois en Chine). В последнем примере исходно-опорный момент выражен предикативным комплексом со значением следования: finit par affirmer. Данный темпоральный спецификатор локализует действие во времени, проявляя безразличие к признаку близости/отдаленности времени действия или состояния от исходной точки, выражая лишь общее предшествование, а также порядок, последовательность действий. Здесь мы наблюдаем синкретизм значений темпоральнос-ти и таксиса.

Наречия d'avance, par avance, B l'avance, en avance / заранее, загодя репрезентируют рефе-ренциальный момент временного локализатора, исходно-опорный момент имплицитно представлен в зафразовом контексте. Данные наречия указывают на действие, совершенное до определенного или предустановленного момента времени. Этот исходно-опорный компонент часто не представлен эксплицитно в тексте. Во французском языке эти наречия участвуют в двух структурных моделях: [Adv]1D и [Ntqu+Adv]1D.

[Adv]1D

(12) Rassures-toi: il ne s'agit pas plus ici de mon éloge funèbre écrit d'avance par moi-même, que d'un réquisitoire contre vous (F. Mauriac, Thérèse Desqueyrou).

[Ntqu+Adv]1D

(13) «Au même titre que pour les orages ou les tempêtes, il sera bientôt possible de prévoir un ou deux jours B l'avance l'arrivée d'un pic d'ozone sur Paris», souligne Cathy Clerbaux, chercheur au service d'aéronomie du CNRS (http:// www.lefigaro).

Пример (12) иллюстрирует пресуппозицию исходного момента в высказывании: l'éloge funèbre écrit avant la mort. Ситуативный компонент не выражен, поэтому структура указывает на общее предшествование. В примере (13) ситуативно-опорный компонент un ou deux jours, представленный темпоральным именем с кванти-тативом, указывает на определенно-фиксированную отдаленность действий от исходного момента. В русском языке наречия заранее, загодя реализуются только в монокомпозитной структуре

и являются неопределенно-фиксированными детерминантами предшествования, имея субъективную оценку локализации на оси времени: (14) С Василисой Егоровной и ее мужем я еще не объяснился; но предложение мое не должно было их удивить. Ни я, ни Марья Ивановна не старались скрывать от них свои чувства, и мы заранее уже были уверены в их согласии (А. Пушкин, Капитанская дочка). Исходно-опорный момент в этом примере пресуппозируется контекстом и представляется в виде еще не произошедшего, но ожидаемого события: герои повести были уверены в согласии родителей до официального объяснения с ними.

Парадигматическое значение наречий préalablement, au préalable / предварительно, заблаговременно - за некоторое время до чего-либо. Данные формы так же, как и синонимичные им наречия d'avance / заранее, обозначают совершение действия ранее иного события или действия намеренно, с оттенком значения «в нужное, в надлежащее время, en temps voulu». Во французском языке préalablement участвует в двух структурных типах: [Adv]1D и [Adv+Nv]1D.

[Adv]1D

(15) Les époux déterminés à opérer le divorce par consentement mutuel, seront tenus de faire préalablement inventaire et estimation de tous leurs biens meubles et immeubles (Code civil).

[Adv+Nv]1D

(16) Charles-Quint persista à poser comme condition absolue de la paix sa mise en possession de la Bourgogne préalablement à la délivrance du roi. (La vie de François I.)

Наречное выражение au préalable и русские эквиваленты заблаговременно, предварительно участвуют в односоставной структуре [Adv]1D: (17) Il est étrange qu'après cela vous m'ayez revu à Calèse. Pourquoi ai-je toujours passé mes vacances avec vous au lieu de voyager? Je pourrais imaginer de belles raisons. Au vrai il s'agissait pour moi de ne pas faire double dépense. Je n'ai jamais cru qu'il fût possible de partir en voyage et de prodiguer tant d'argent sans avoir, au préalable, renverser la marmite et fermer la maison (F. Mauriac, Le noeud de vipères). (18) [Просковья Игнатьевна] принесла из погреба два жбана... и поставила их на стол, который предварительно накрыла синей скатертью (Ф. Решетников, Глумовы).

На глубинном уровне в обоих языках монокомпозитная структура с данным темпоральным спецификатором представляет собой референци-альный момент, исходно-опорный момент - событие, которое находится в предшествующем контексте (часто в составе фразы) в концентрированном либо дезинтегрированном виде. В примере (15) исходно-опорный момент представлен в причастном обороте и может быть реконстру-

ирован в la procédure du divorce, а рассматриваемое темпоральное обстоятельство сводится к синтагме avant le divorce. Аналогично в примере (17) обстоятельство предшествования может быть реконструировано следующим образом: avant de partir en voyage. В структуре [Adv+P+Nv]1D исходно-опорный момент находится в составе группы и выражен событийным именем [пример (16)]. Ситуативно-опорный компонент отсутствует у данного временного локализатора, поэтому в обоих языках эти наречия не выражают дистант-ность предшествования и имеют субъективную оценку локализации действия во времени.

Prématurément, précocement / преждевременно характеризуют действие, происходящее, наступающее раньше надлежащего, назначенного срока, привычного времени: avant terme, avant temps habituel. Репрезентируя референциальный компонент, данные наречия локализуют действие во времени относительно исходно-опорного момента, представленного имплицитно в контексте самой фразы (часто семы глагола) или в зафра-зовом контексте: (19) Le chant du cygne de Balzac, jeune encore, mais prématurément usé par l'angoisse, les déceptions et les veillées, sera le diptyque des Parents pauvres. Il savait qu'il jouait une grande partie (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac). (20) Спутников еще не стар -ему сорок лет с небольшим, но он преждевременно обрюзг и отяжелел (М. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина). Ситуативно-опорный момент не выражен в данной структуре, поэтому она является неопределенно фиксированным детерминантом предшествования.

Наречие jusque-là отличается сложной глубинной структурой. Данное наречие можно разложить на две составляющие: jusqu'à ce moment-là, где jusque - референциальный компонент, а à ce moment-là - исходно-опорный момент. Следовательно, jusque-là объединяет референциальный и исходно-опорный компоненты. Так, в высказывании Hier j'ai lu un article sur les raies Manta. Je ne savais pas jusque-là que ces animaux appartenaient à la famille des élasmobranches et étaient les parents les plus proches des requins мы можем заменить темпоральный спецификатор на jusqu'à ce moment-là без ущерба для смысла: Hier j'ai lu un article sur les raies Manta. Je ne savais pas jusqu'à ce moment-là que ces animaux appartenaient à la famille des élasmobranches et étaient les parents les plus proches des requins. Тогда можно заметить, что элемент ce moment-là является анафорой и отсылает нас к другому исходному моменту - hier, который репрезентирует точку отсчета и по отношению к которому ce moment-là выражает симультанность. Таким образом, jusque-là имеет два исходных момента -один, выраженный амальгамно с референциаль-

Г. Р. Захарина. Фразеологические единицы с компонентом топонимом.

ным внутри синтагмы, другой находится за пределами предложения и представляет собой «архиточку», конкретную временную веху, с которой соотносится данный спецификатор предшествования. Исходно-опорый компонент отсутствует в данной структуре, поэтому она не фиксирует отдаленность/близость события от точки отсчета. Необходимо отметить, что jusque-Ы является маргинальной формой выражения тонкального предшествования, поскольку синкретично с временным значением точечного предшествования она выражает ретроспективную линейность и аспектуальное значение предела действия.

Таким образом, адвербиальные средства со значением тонкального предшествования, представленные во французском и русском языках моно- и поликомпозитными обстоятельственными моделями, имеют сложноорганизованную глубинную структуру и в своем большинстве являются анафорическими элементами с исходно-опорным компонентом, выраженным эксплицитно или имплицитно в микро- или макроконтексте. При этом в адвербиально-именной обстоятельственной структуре [А^+Ку^Б исходно-опорный момент присутствует в составе самого темпорального ло-кализатора и выражен именем с событийной или темпоральной семантикой.

Примечания

1. Закамулина, М. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст [Текст] / М. Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. С. 147-148.

2. Там же. С. 154.

Г. Р. Захарина

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена фразеологическим единицам с элементом топонимом в английском, русском и татарском языках. Раскрывается классификация топонимов по характеру географического объекта. Большое внимание уделено лакунарным фразеологическим единицам. Автором подчеркивается, что подобные фразеологические единицы раскрывают историю, культуру и национальный характер представителей рассматриваемых языков.

The article is devoted to phraseological units with proper names, toponyms in particular in the English, Russian and Tatar languages. The classification of proper names is given and the types of toponyms are revealed. Much attention is paid to lacuna phraseological units. Their peculiarities and origin are dwelt on. The fact that lacuna units reveal history, culture and national character of native speakers is stressed.

© Захарина Г. P., 2008

В настоящее время представляется эффективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести имена собственные (ИС), поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей. Однако далеко не каждое имя собственное становится ведущим компонентом фразеологической единицы (ФЕ). Анализ ФЕ с ИС показал, что способностью к фразеологизации обладают следующие онимы: 1) антропонимы, собственные имена людей; 2) фиктонимы, имена героев произведений; 3) теонимы, имена богов, 4) топонимы, названия географических объектов [1].

Предметом нашего исследования являются ФЕ с элементом-топонимом. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что ФЕ с компонентом-топонимом уделялось не большое внимание, они как бы находились на периферии изысканий этой области.

Было бы справедливым отметить, что реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д.

Среди топонимов выделяются различные классы, такие, как гидронимы - географические названия водных объектов, оронимы - названия поднятых форм рельефа, ойконимы - названия населенных мест; микротопонимы - названия небольших объектов, обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определенном месте.

Отметим, что большинство ФЕ с компонентом-топонимом (за исключением ФЕ, заимствованных из священных писаний и мифологии) являются лакунарными. Единицы, характерные для одной языковой системы, но отсутствующие в другой, называются лакунарными. Л. К. Байра-мова определяет лакунарную единицу как такую, «которая в другом языке имеет пробел, пустоту, то есть лакуну - нулевой коррелят лакунарной единицы. Таким образом, лакунарная единица является принадлежностью одного языка, а лакуна - принадлежностью другого» [2].

В данной работе предпринята попытка вычленить лакунарные ФЕ с компонентом-топонимом в английском, русском, татарском языках и проследить этимологию отдельно взятых ФЕ. Лакунарные фразеологизмы - это фразеологи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.