Научная статья на тему 'ШОТЛАНДСКИЕ КАНИКУЛЫ РУССКОГО ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИКА: ДНЕВНИК ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА, 22 СЕНТЯБРЯ – 15 ОКТЯБРЯ 1899 Г.'

ШОТЛАНДСКИЕ КАНИКУЛЫ РУССКОГО ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИКА: ДНЕВНИК ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА, 22 СЕНТЯБРЯ – 15 ОКТЯБРЯ 1899 Г. Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Культурный код
Область наук
Ключевые слова
Дом Романовых / великий князь Михаил Александрович / престолонаследник / дневник / Шотландия / Британская королевская семья / принцесса Виктория Великобританская / Russian Imperial House / Grand Duke Michael Alexandrovich / Successor / diary / Scotland / British Royal House / Princess Victoria of Great Britain

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Софьина Марина Владимировна

Впервые публикуется тематический фрагмент дневника наследника и великого князя Михаила Александровича, посвященный его поездке в Шотландию осенью 1899 г. в гости к британским родственникам. В дневниковых записях описывается спокойное, размеренное времяпрепровождение великого князя на лоне природы за границей, общение с родственниками, частые длительные прогулки по окрестностям с кузиной и подругой, принцессой Викторией Уэльской, охота. Помимо этого, в дневнике характеризуются визиты русского престолонаследника к королеве Великобритании Виктории I, в ее шотландский замок Балморал, а также описывается пребывание Михаила Александровича проездом в Лондоне и Эдинбурге, осмотр английских и шотландских столичных достопримечательностей. Текст документа приводится в соответствии с принятыми в России методическими рекомендациями по публикации архивных документов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Софьина Марина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCOTTISH HOLIDAYS OF THE RUSSIAN SUCCESSOR: THE DIARY OF GRAND DUKE MICHAEL ALEXANDROVICH, SEPTEMBER 22 – OCTOBER 15, 1899

For the first time, a thematic fragment of the diary of the Successor and Grand Duke Michael Alexandrovich is published, dedicated to his trip to Scotland in the autumn of 1899 to visit his British relatives. The diary entries describe the calm, measured pastime of the Grand Duke in the bosom of nature abroad, communication with relatives, frequent long walks around the neighborhood with his cousin and friend, Princess Victoria of Wales, hunting. In addition, the diary describes the visits of the Russian Successor to Queen Victoria I of Great Britain to her Scottish castle Balmoral, and also describes Grand Duke Michael Alexandrovich’s stay in London and Edinburgh, while he was visiting English and Scottish capitals’ attractions. The text of the document is provided in accordance with the methodological recommendations adopted in Russia for the publication of archival documents.

Текст научной работы на тему «ШОТЛАНДСКИЕ КАНИКУЛЫ РУССКОГО ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИКА: ДНЕВНИК ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА, 22 СЕНТЯБРЯ – 15 ОКТЯБРЯ 1899 Г.»

УДК 94(47)(092) DOI 10.36945/2658-3852-2024-3-123-147

М. В. Софьина

ШОТЛАНДСКИЕ КАНИКУЛЫ РУССКОГО ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИКА: ДНЕВНИК ВЕЛИКОГО КНЯЗЯ МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА, 22 СЕНТЯБРЯ - 15 ОКТЯБРЯ 1899 Г.

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-01342 «Дневники наследника и великого князя Михаила Александровича, 1899-1903 гг.», https://rscf.ru/project/23-28-01342/

Аннотация: Впервые публикуется тематический фрагмент дневника наследника и великого князя Михаила Александровича, посвященный его поездке в Шотландию осенью 1899 г. в гости к британским родственникам. В дневниковых записях описывается спокойное, размеренное времяпрепровождение великого князя на лоне природы за границей, общение с родственниками, частые длительные прогулки по окрестностям с кузиной и подругой, принцессой Викторией Уэльской, охота. Помимо этого, в дневнике характеризуются визиты русского престолонаследника к королеве Великобритании Виктории I, в ее шотландский замок Балморал, а также описывается пребывание Михаила Александровича проездом в Лондоне и Эдинбурге, осмотр английских и шотландских столичных достопримечательностей. Текст документа приводится в соответствии с принятыми в России методическими рекомендациями по публикации архивных документов.

Ключевые слова: Дом Романовых, великий князь Михаил Александрович, престолонаследник, дневник, Шотландия, Британская королевская семья, принцесса Виктория Великобританская.

В августе 1899 г. младший брат императора Николая II, наследник российского престола великий князь Михаил Александрович и его сестра, великая княжна Ольга Александровна, прибыли в Данию, сопровождая свою мать, императрицу Марию Федоровну, бывшую до замужества датской принцессой. На родине матери великий князь проводил время в компании с русскими, датскими и другими зарубежными родственниками, не забывая, впрочем, о занятиях - вместе с

© Софьина М. В., 2024 г.

престолонаследником в Данию прибыл его учитель математики, известный ученый-артиллерист, преподаватель Михайловской артиллерийской академии и Михайловского артиллерийского училища штабс-капитан Н. А. Фроловский. Особенно много Михаил Александрович общался со своей кузиной, принцессой Викторией Уэльской, которая была подругой великого князя с детских лет и даже делала записи в его дневнике. Ее отъезд в Великобританию 9 сентября вызвал сильное огорчение Михаила Александровича: «Мне было очень грустно, конечно, проститься с нею, хотя, по всем вероятиям, мне удастся также туда же поехать через некоторое время», - отметил он в дневнике (ГАРФ. Ф. 668. Оп. 1. Д. 15. Л. 143 об.). Действительно, днем ранее великий князь записал, что принцесса Виктория уезжает в Шотландию, чтобы провести время с сестрой, принцессой Луизой, и ее мужем, герцогом Файф, в их имении Мар Лодж, и что императрица Мария Федоровна разрешила своему сыну погостить у них, но его «день отъезда еще неизвестен» (ГАРФ. Ф. 668. Оп. 1. Д. 15. Л. 143).

Утром 21 сентября великий князь Михаил Александрович в сопровождении состоявшего при нем полковника Д. Я. Дашкова и штабс-капитана Н. А. Фролов-ского покинул датскую королевскую резиденцию Бернсторф и выехал на поезде из Копенгагена. Миновав Германию и Бельгию, вечером следующего дня они прибыли во французский город Булонь-сюр-Мер, где сели на пароход, пересекли пролив Ла-Манш и, пересев на английском берегу на поезд, в полночь были в Лондоне. Проведя 23 сентября в британской столице, осмотрев ряд достопримечательностей, великий князь и Д. Я. Дашков вечером выехали в Шотландию. Н. А. Фроловский остался в Лондоне дожидаться возвращения своего августейшего ученика, которого впереди, таким образом, ожидали теперь уже полноценные каникулы.

Днем 24 сентября Михаил Александрович прибыл в имение Мар Лодж, где его встретили принцесса Виктория с еще одной своей сестрой, принцессой Мод, женой принца Карла Датского, племянника императрицы Марии Федоровны. Великий князь «был страшно рад их видеть» (ГАРФ. Ф. 668. Оп. 1. Д. 16. Л. 7). В шотландских горах Михаил Александрович гостил две с половиной недели.

Великий князь остался чрезвычайно довольным пребыванием в Шотландии, где, как и в Дании, проводил время преимущественно в компании с принцессой Викторией. Д. Я. Дашков позже писал подруге императрицы Марии Федоровны княгине А. А. Оболенской, что Михаил Александрович «чувствовал себя прекрасно, особенно в обществе симпатичной своей двоюродной сестры. Охоты были удачны, хотя и немногочисленны, погода довольно благоприятствовала для этого времени года, и они сошлись во вкусах по поездкам на велосипедах, а затем, главное, он был на свободе, а не в Бернсторфе!» (ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 24-24 об.).

Вечером 11 октября великий князь прибыл в Эдинбург, а весь следующий день посвятил осмотру шотландской столицы. После ночного переезда утром 13 октября Михаил Александрович прибыл в Лондон. Проведя там три дня, вечером 15 октября русский престолонаследник отправился обратно в Данию.

В личном фонде великого князя Михаила Александровича в Государственном архиве Российской Федерации отложились его дневники за 1887, 1892-1903 и 1915-1918 гг. (ГАРФ, ф. 668, оп. 1, д. 3-24, 134-136) [Лаврёнова, Софьина, Со-фьин, 2023]. Эти материалы были в большом объеме использованы В. М. Хрусталёвым при подготовке биографии великого князя [Хрусталев, 2008]. Позже В. М. Хрусталёв опубликовал полный текст дневников Михаила Александровича за 1915-1918 гг. [Дневник и переписка..., 2012]. Дневники других лет до настоящего времени опубликованы лишь в малой степени. Полностью изданы четыре тематических фрагмента, охватывающие пребывание великого князя в Красном Селе в 1892 г., его первые недели в статусе престолонаследника в 1899 г. и пребывание в Дании в том же году до отъезда в Шотландию и после возвращения оттуда [Чернышева, Софьина, Софьин, 2023; Софьина, 2023а; Софьина, 2023б; Софьина 2024]. Помимо этого, некоторые выдержки из юношеских дневников Михаила Александровича за 1890-е гг. были приведены в сборнике документов, посвященных истории Гатчины, основном месте проживания великого князя [Дворец и парк Гатчины., 2008, с. 77-84, 288-307]. Также следует отметить, что дневникам великого князя посвящен ряд источниковедческих статей [Перескоков, Перескокова, 2022; Софьина, Софьин, 2023а; Софьина, Софьин, 2023б; Лаврёнова, Софьина, Софьин, 2023].

Дневниковые записи наследника и великого князя Михаила Александровича, описывающие его осеннюю поездку 1899 г. в Великобританию и пребывание в Шотландии, публикуются впервые и приводятся целиком. Это путешествие отразилось в дневниковой тетради, охватывающей период с 16 сентября 1899 г. по 29 марта 1900 г. (ГАРФ. Ф. 668. Оп. 1. Д. 16. Л. 6-23).

При передаче текста используется современная орфография и пунктуация, но с сохранением написания строчных букв в соответствии с записями в оригинальном документе. Приводятся встречающиеся в тексте авторские подчеркивания. В квадратных скобках раскрыты сокращения, за исключением таких общеупотребительных слов, как «ч.» (слово «час» и его склонения), «г.» («год»), «т. е.» («то есть»), «и т. п.» («и тому подобное»), а также пропущенные автором, но необходимые по смыслу слова. В комментариях после каждой из ежедневных записей указываются археографические особенности написания текста, приводятся краткие сведения о впервые упоминаемых лицах, даются пояснения топонимам и зданиям, происходившим событиям. Данные о персоналиях уточнялись при помощи различных справочных изданий, также использовались ресурсы русского, английского, немецкого и французского сегментов Интернета. Помимо

указанной информации, в комментариях приводятся поясняющие текст дневниковых записей выдержки из писем великого князя Михаила Александровича матери, императрице Марии Федоровне (ГАРФ. Ф. 642. Оп. 1. Д. 2220), старшему брату, императору Николаю II (ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 1301), и сестре, великой княгине Ксении Александровне (ГАРФ. Ф. 662. Оп. 1. Д. 196), а также из писем Д. Я. Дашкова княгине А. А. Оболенской (ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250).

Выражаю признательность Д. М. Софьину за помощь при расшифровке рукописного текста дневниковых записей наследника и великого князя Михаила Александровича и их подготовке к публикации.

Дневник наследника и великого князя Михаила Александровича, 22 сентября - 15 октября 1899 г.

22го Сентября, Поезд и London1, Среда.

Утром мы пили чай в Кёлне2 на станции. Затем мы сели в вагон (sleeping-car*) и покатили дальше. Завтракали в вагоне-ресторане. Около 1'/г ч. мы проехали** Brussel3. Около 4 ч. мы приехали [в] Lille4 и в 71А ч. мы приехали в Bou-logne5, на пристани мы обедали и затем перешли на пароход. (Английский колесный и новый, идет 20 уз[лов].) Вскоре вышли, было порядочно свежо, качало, но приятно, на палубе нас обрызгало здорово. Я пошел, конечно, осмотреть машину и кочегарку. Через 1% ч. мы пришли в Folkestone6, где нас встретил Гурко из посольства7. Поезд тронулся вскоре, и в 12 ч. мы приехали в London8. Мы поехали в Coburg-Hotel, где поселились на ночь. (Уютные комнаты в третьем этаже.)

* Спальный вагон (англ.).

** Далее написан и зачеркнут предлог «в».

1 Лондон, столица Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии (ныне столица Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).

2 Кёльн, город, административный центр одноименного округа Рейнской провинции Прусского Королевства Германской Империи, в прошлом столица Кёльнского курфюршества, ныне административный центр одноименного округа земли Северный Рейн - Вестфалия Федеративной Республики Германия.

3 Брюссель, столица Бельгийского Королевства.

4 Лилль, город на севере Франции, административный центр департамента Нор, ныне также административный центр региона О-де-Франс.

5 Булонь-сюр-Мер, город-порт на северном побережье Франции, на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала), административный центр одноименного округа департамента Па-де-Кале, ныне входящего в состав региона О-де-Франс.

6 Фолкстон, город-порт на южном побережье Великобритании, на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала), входит в состав графства Кент.

7 Н. А. Ромейко-Гурко, 2-й секретарь российского посольства в Лондоне.

8 «...Пришлось несколько изменить маршрут и взять дорогу несколько более дальнюю, через Boulogne - Folk[e]stone, так как не было прямого сообщения через Calais - Douvre. Вследствие этой перемены приезд в Лондон состоялся поздно вечером, и нельзя было попасть на поезд, чтобы ехать далее в Шотландию» (Д. Я. Дашков - княгине А. А. Оболенской, 1 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 20-20 об.). «По первоначальному предположению наш путь лежал на Calais, но дорогой узнал, что это самое короткое сообщение в день нашего проезда недействительно, потом пришлось свернуть на Boulogne - Folk[e]stone, последствием чего ночевать в Лондоне, где наше посольство заблаговременно все устроило. Нет худа без добра, и этим воспользовались, чтобы на следующий день кое-что посмотреть в этом чудовищном и несимпатичном городе» (Д. Я. Дашков - княгине А. А. Оболенской, 28 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 23 об.-24). «Мы не поехали через Calais, так как это сообщение только бывает два раза в неделю; этого мы не знали. Переход мы совершили на английском пароходе, было довольно свежо в море, но мы все были совсем здоровы» (Великий князь Михаил Александрович - императрице Марии Федоровне, 25 сентября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 642. Оп. 1. Д. 2220. Л. 108).

23го Сентября, London и поезд, Четверг.

Утром в 9 ч. мы пили чай. Около 11 ч. Дашков1 и я поехали к Сталю2. Затем к Georgie3 и May4 в York-House s' James's palace5. Я там недолго оставался. Затем мы, т. е. Дашков, Гурко (из посольства) и я, поехали посетить Westminster Abbey6, было очень интересно. В 2 ч. поехали завтракать в посольство. В 3'/г ч. Дашков, Гурко, Фроловский7 и я поехали в S' Paul's Cathedral8 через city9, там шла служба, оттуда поехали через Tower-bridge10, затем обратно в Coburg H[ôtel] через Trafalgar-square11. Приехавши туда, ко мне пришел сын Орлова-Давыд[ов]а12 с английским офицером, который мне показал, как надевать kilt13 и также играл на bag-pipe14. Затем Д[ашков], Ф[роловский] и я обедали и потом поехали на станцию. В 8% ч. поезд тронулся, и Дашков и я поехали в Шотландию15. Фроловский остался жить в C[oburg] Hôtel.

1 Д. Я. Дашков, полковник Кавалергардского Ее Величества Государыни Императрицы Марии Федоровны полка, состоящий при великом князе Михаиле Александровиче, впоследствии генерал, член Главного правления Российского общества Красного Креста.

2 Е. Е. Стааль, российский посол в Лондоне, впоследствии барон, член Государственного Совета.

3 Герцог Йоркский Георг, внук королевы Великобритании Виктории I, сын принца Уэльского Альберта-Эдуарда и принцессы Уэльской Александры, кузен великого князя Михаила Александровича, впоследствии король Великобритании Георг V.

4 Герцогиня Йоркская Мария, рожденная принцесса Текская, жена герцога Йоркского Георга, впоследствии королева Великобритании.

5 Сент-Джеймсский дворец, старейший королевский дворец Лондона, построенный в первой половине XVI в., в царствование короля Англии Генриха VIII. Йорк-Хаус, крыло Сент-Джеймсского дворца, было построено во второй трети XVIII в., в царствование короля Великобритании Георга II. Йорк-Хаус в конце XIX - начале XX в. был резиденцией герцога Йоркского Георга.

6 Вестминстерское аббатство (Коллегиальная церковь Святого Петра в Вестминстере), готический храм, современное здание которого построено в середине XIII в., в царствование английского короля Генриха III, на месте более старой церкви, место коронации всех королей Англии, затем Великобритании, начиная с середины XI в.

I Н. А. Фроловский, ученый-артиллерист, штабс-капитан, преподаватель (позже полковник, профессор) Михайловской артиллерийской академии и училища, преподаватель математики у великого князя Михаила Александровича.

8 Собор Святого Павла, резиденция лондонских епископов Англиканской церкви, современное здание которого построено в последней четверти XVII в. - начале XVIII в., в царствование Карла II, Иакова II, Вильгельма III, Марии II и Анны I, на месте более древних соборов Святого Павла, первый из которых был сооружен в начале VII в.

9 Сити (Лондонский Сити), находящийся на месте древнеримского Лондиния исторический и деловой центр Лондона, наделенный с конца XVII в. правами отдельного города.

10 Тауэрский мост через реку Темзу, построенный в Лондоне в конце XIX в.

II Трафальгарская площадь, площадь в центре Лондона, созданная в начале XIX в. «...Вел[икому] Кн[язю] можно было воспользоваться дневной остановкой, чтобы хоть что-нибудь посмотреть. Утром был сделан визит послу и Йоркскому, а затем, как мне показалось, с большим интересом осмотрен Westminster Abbey. После завтрака у посла, со всем составом посольства, под руководством Гурко отправились в открытом экипаже в St Paul cathedral, где шла вечерня с отличным пением, очень напоминающем наше. Оттуда проехались по городу, видели Tower и Tower-bridge, здание парламента, City с его удивительным уличным движением, набережную Темзы, известный Trafalgar сквер, где происходят всякие уличные митинги и демонстрации» (Д. Я. Дашков - княгине А. А. Оболенской, 1 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 20 об.). «.Я визит сделал Сталю, затем поехал к Georgie и May. Я был очень рад их видеть, затем поехали в Westminster Abbey, где похоронены все знаменитые деятели, было очень интересно. Завтракали в посольстве, и потом мы поехали в S' Paul's cathedral, также чрезвычайно красивый собор, там шла служба в это время. Затем прокатились по самой многолюдной части города по названию City. Проехали через громадный Tower-Bridge как раз в то время, когда проходил пароход, и мост в своей середине раскрылся, чтоб пропустить под себя пароход» (Великий князь Михаил Александрович - императрице Марии Федоровне, 25 сентября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 642. Оп. 1. Д. 2220. Л. 108 об.-109 об.).

12 Граф А. А. Орлов-Давыдов, причисленный к Государственной канцелярии, сын обер-шталмей-стера графа А. В. Орлова-Давыдова, жених дочери посла Е. Е. Стааля, впоследствии жиздринский Калужской губернии уездный предводитель дворянства, член Государственной Думы.

13 Килт, элемент традиционной шотландской мужской одежды, напоминающий юбку.

14 Волынка (англ.), традиционный шотландский музыкальный инструмент.

15 Шотландия, северная часть полуострова Великобритания, в прошлом независимое королевство. В начале XVIII в. вследствие объединения Англии и Шотландии было учреждено Королевство Великобритания.

24го Сентября, Пятница, поезд и Marlodge1.

В 10 ч. поезд пришел в Ballater2, где нас встретил Charles3. Был почетный караул of the Gordon-Highlanders4, имели очень хороший вид. Мы сели в экипаж и поехали в Marlodge. Дорога очень красивая, ехали около 2 ч.5 Не доезжая [до] дома, встретили нас Toria6 и Maud7 на велосипедах, я был страшно рад их видеть. Macduff8 был на охоте. Louise9 не видал с 91 г.10 Я немного прогулялся с Toria. В 1% ч. был завтрак. Днем мы все поехали в 2 экипажах вверх по долине к охотничьему домику (the Derry11). Оттуда мы прошлись домой пешком. Пили чай около 6 ч. Потом я играл в бильярд с Charles. В 8'/г ч. был обед.

Blanche Forbes12 & M Chaplin13* проживают здесь14.

* Имена вписаны рукой принцессы Виктории Уэльской.

1 Mar Lodge, шотландская резиденция Александра Даффа, герцога Файф, и его жены, принцессы Луизы, современное здание построено в конце XIX в.

2 Баллатер, деревня и железнодорожная станция в Шотландии, неподалеку от королевского замка Балморал.

3 Принц Карл Датский, сын короля Датского Христиана IX, отца императрицы Марии Федоровны, кузен великого князя Михаила Александровича, впоследствии король Норвежский Хокон VII.

4 Гордонских горцев (англ.). Имеются в виду Гордонские горцы, пехотный полк британской армии, названный в честь шотландского клана Гордон.

5 «Ночь провели в вагоне, в котором порядочно-таки ощущается холод, и около 10 часов утра уже прибыли на конечную жел[езно]дор[ожную] станцию, где выставлен был красивый почетный караул от гвардейского шотланд[ского] полка, и где Вел[икий] Кн[язь] встречен был Принцем Карлом. В экипаже ехали часа два вдоль горной реки по довольно красивой горной местности и на полдороги миновали Balmoral castle, в котором теперь живет Королева. Живем теперь в широкой долине, где выстроен богатый, оригинальный и весьма удачный дом английского барина» (Д. Я. Дашков - княгине А. А. Оболенской, 1 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 20 об.-21). «На станции, откуда приходится ехать в экипажах, встретил меня Charles. Был почетный караул "of the Gordon Highlanders", но здесь не принято проходить мимо фронта, так что мы просто сели в экипаж и поехали в Marlodge. Ехали около 2 часов. Дорога очень живописная и идет вдоль реки "Dee". Это довольно широкая и глубокая горная река. <...> Дом очень прост снаружи и этим красив, построен из серого гранита с красною кирпичной крышей. Внутри устроено все с большим вкусом, просто и богато вместе с тем. У меня уютная высокая и большого размера комната с огромной постелью» (Великий князь Михаил Александрович - императрице Марии Федоровне, 25 сентября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 642. Оп. 1. Д. 2220. Л. 106-107).

6 Принцесса Виктория Уэльская (Великобританская), внучка королевы Великобритании Виктории I, дочь принца Уэльского Альберта-Эдуарда (будущего короля Великобритании Эдуарда VII) и принцессы Уэльской (будущей королевы Великобритании) Александры, сестры императрицы Марии Федоровны, кузина и подруга великого князя Михаила Александровича.

7 Принцесса Мод Датская, рожденная принцесса Уэльская, сестра принцессы Виктории, жена принца Карла Датского, впоследствии королева Норвежская.

8 Александр Дафф, герцог Файф, граф Макдафф, лорд-лейтенант Элгиншира, в прошлом вице-президент Британской Южно-Африканской компании.

9 Принцесса Луиза, герцогиня Файф, рожденная принцесса Уэльская, сестра принцессы Виктории, жена Александра Даффа, герцога Файф.

10 «Toria и Maud встретили нас на велосипедах, Louise, кажется, не была еще готова, а Macduff был на охоте. Эта простота нравов мне очень понравилась, и я сейчас же понял, что здесь никаких официальностей не может быть» (Великий князь Михаил Александрович - великой княгине Ксении Александровне, 22 октября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 662. Оп. 1. Д. 196. Л. 34-34 об.).

11 Дерри Лодж (Derry Lodge), один из охотничьих домиков в поместье Мар Лодж, построенный в конце XIX в.

12 Бланш Форбс, приятельница герцога и герцогини Файф, представительница, по всей видимости, шотландского клана Форбс.

13 Генри Чаплин, президент Совета местного самоуправления (министр по делам местного самоуправления) в Кабинете министров Великобритании, впоследствии виконт Чаплин.

14 «Жизнь самая однообразная, но простая, так как, кроме семейства, здесь одна только хорошая знакомая его, Mrs Forbs, и был первые дни приглашенный на охоту очень оригинальный и веселый тип старого англичанина, состоящий министром по местным самоуправлениям» (Д. Я. Дашков -княгине А. А. Оболенской, 1 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 21).

25го Сентября, Суббота, Marlodge.

В 10 ч. мы все имели breakfast*1 вместе в столовой. Затем Toria и я поехали на велосипедах кверху по реке. Доехали до рода водопада, узкое место в скалах, и вода с большой силой бежит. Нас встретили Maud и Charles, мы все сидели на скалах, затем поехали домой. В 2 ч. приехали к завтраку the Connaught2**, Миша3 с женой4, & Frits Leopold's5 - *** (мы все были недовольны этим приездом), их потом повезли катать, я остался дома и написал письмо Мама6. В 4'/г ч. они уехали; Toria и я пошли гулять, а именно к охотничьему домику, который находится в на**** горе, довольно далеко отсюда. Называется этот домик и место "the Quoich"7, там очень красивый горный поток. Оттуда мы пошли вниз и обошли вокруг загона, где олени. В 5% ч. мы пришли домой и пили чай. Потом я написал письмо Беби. В Б'/г ч. был обед, затем по английскому обычаю мужчины остаются за столом и курят. Около 9'/г ч. мы все вышли на крыльцо, и на дворе бы[ли] выстроены***** шотландцев (люди Macduff^), одеты они были в своих национальных костюмах, и они начали танцевать с факелами. Затем MacDuff очень любезно выпил за мое здоровье, и они кричали ура. После этого они прошлись попарно с 5 bag-pipes****** и этим кончилось8. Мы пошли играть в бак[к]ара9, до 11 ч. Потом Charles и я пошли играть в бильярд. Я лег в 1 ч. Погода была по временам ясная.

Получил письмо от Беби, а вчера от Siocha10.*******

* Утренний прием пищи (англ.).

** Вписано позже ("the Connaught").

*** Выделенное курсивом имя вписано рукой принцессы Виктории Уэльской. Далее оставлено свободное место в строке.

**** Так в тексте.

***** Далее оставлено свободное место, по-видимому, для указания количества.

****** Волынками (англ.).

******* Внизу листа поставлен крест (+).

1 В настоящее время слово "breakfast" обычно переводят как «завтрак», но во времена великого князя Михаила Александровича завтраком в России назывался дневной прием пищи (английский "lunch"). По утрам было принято пить чай с какой-нибудь закуской (например, с булочками).

2 Имеются в виду герцог Коннаутский Артур, сын королевы Великобритании Виктории I (генерал британской армии, впоследствии фельдмаршал, главнокомандующий Ирландии, затем генерал-инспектор вооруженных сил, позже генерал-губернатор Канады), и его жена, герцогиня Коннаут-ская Луиза-Маргарита, рожденная принцесса Прусская, троюродная сестра германского императора Вильгельма II.

3 Великий князь Михаил Михайлович, двоюродный дядя великого князя Михаила Александровича. В 1891 г. он в нарушение закона заключил морганатический брак, в результате был уволен со службы, и ему было воспрещено возвращаться в Россию.

4 Графиня С. Н. де Торби, морганатическая супруга великого князя Михаила Михайловича.

5 Принц Фридрих-Леопольд Прусский, брат герцогини Коннаутской Луизы-Маргариты.

6 Императрица Мария Федоровна, до замужества принцесса Датская, дочь короля Датского Христиана IX, вдова императора Александра III, мать великого князя Михаила Александровича.

7 Квойч, река, приток реки Ди, а также название долины.

8 «Сам хозяин очень милый и обязательный человек, насколько англичанин может быть тем и другим. Он устроил шотландский retraite aux flambeaux [факельное шествие (франц.)], с танцами, под немузыкальную музыку bag-pipes. В общем, картина была оригинальная и недурная» (Д. Я. Дашков -княгине А. А. Оболенской, 1 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 21 об.).

9 Баккара, вид карточной игры.

10 Ф. Я. Тормейер, швейцарец, в недавнем прошлом преподаватель французского языка у великого князя Михаила Александровича и помощник его воспитателя.

26го Сентября, Воскресение, Marlodge.

Утром мы пили чай все вместе до 10 ч. Затем вскоре пошли в церковь. Пения не было. Служба продолжалась % ч. В 12% ч. Macduff, Louise, Toria и я поехали в Balmoral1 к завтраку к Королеве2. Ехали около 1'/г ч. Я* столом я сидел** рядом [с] Королевой и (Aunt Beatrice3), она была очень любезна со мной4. Потом мы вскоре поехали обратно в Marlodge. У водопада мы вышли и пошли пешком вдоль реки до дома. Пили чай, затем*** Toria играла на фисгармонии, которая играет с катушками. Дети Louise5 премилые, и когда играет музыка, они всегда танцуют. До обеда, который был в 8'/г ч., я был у Toria. Потом мы играли в бак[к]ара, Mrs**** Chaplin премилый господин и очень забавный. (I gambled rather*****). Потом я играл в бильярд с Charles. Погода была по временам ясная.

* Так в тексте. Должно быть: «За».

** Далее написана и зачеркнута буква «з».

*** Далее написано и зачеркнуто «я пи» (по-видимому, начало словосочетания «я писал»).

**** Так в тексте. Правильно: "M".

***** Я играл достаточно (англ.).

1 Балморал, замок в Шотландии, резиденция британских монархов, построенный в конце XIV в. и приобретенный в середине XIX в. принцем-консортом Альбертом, мужем королевы Великобритании Виктории I.

2 Королева Великобритании и Ирландии, императрица Индии Виктория I Александрина.

3 Тетя Беатриса (англ.). Имеется в виду принцесса Беатриса Баттенбергская, дочь королевы Виктории I, вдова принца Генриха-Морица Баттенбергского, двоюродного дяди великого князя Михаила Александровича.

4 «Мы раз поехали в Balmoral завтракать у Королевы. Я сидел около нее, она была очень любезна со мной, так что это не было так страшно, как я ожидал» (Великий князь Михаил Александрович - императору Николаю II, 7 ноября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 1301. Л. 20 об.).

5 Имеются в виду дочери Александра Даффа, герцога Файфа, и принцессы Луизы, двоюродные племянницы великого князя Михаила Александровича, восьмилетняя леди Александра Дафф (впоследствии герцогиня Файф, принцесса Коннаутская, жена принца Артура Коннаутского) и шестилетняя леди Мод Дафф (впоследствии принцесса, графиня Саутеск, жена Чарльза Карнеги, графа Саутеска). «Дети Louise очень милые и сейчас же подружились со мной» (Великий князь Михаил Александрович - императрице Марии Федоровне, 25 сентября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 642. Оп. 1. Д. 2220. Л. 107 об.). «Дети Louise очень миленькие, и появлялись каждый день к чаю. Я непременно должен был играть с ними» (Великий князь Михаил Александрович - императору Николаю II, 7 ноября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 1301. Л. 20 об.).

27го Сентября, Понедельник, Marlodge.

Утром мы пили чай в 93Л ч., затем Charles и я поехали к охотничьему домику (the Derry)*. Оттуда мы** ponies*** поехали по долине вверх, вдоль речки. С нами были 2 stalkers**** и 2 gillies*****, проехавши около 2 верст, мы слезли****** и пошли пешком в гору налево. Мы оленей заметили, но в такой обстановке, что подойти нельзя было. Когда мы влезли на верхушку хребта, то мне удалось выстрелить, но я пропуделял1 (ружье Macduff% мне неизвестное). Затем мы закусили. Затем пошли еще выше, но там ничего не заметили; спустившись немного, заметили оленей, и я выстрелил. Стрелять пришлось очень круто вниз. Я ранил его, затем я****** и st******* побежали вниз за ним, другие и Charles остались на этом же месте. Нам пришлось спуститься до самой подошвы, ******** и Когда мы его нашли взором, то подкрались к нему на четвереньках, когда он встал, я его убил на месте. Больше стрелять не пришлось. Мы встретились с остальными и пошли обратно к домику, где дожидался экипаж. Вскоре мы поехали домой. Приехавши домой, мы пили чай, затем я выкупался и пошел к To-ria. В Б'/г ч. был обед, потом мы играли в баккара, Toria и Maud, как всегда, забавлялись с Mrs********* Chaplin, он получал от них удары на голову, на руки и т. п. Погода была пасмурная, свежая, но воздух здесь чудный. Олень имел 8 концов. Ходили около 6 ч., усталости никакой,**********

* Название домика вписано позже.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

** Далее написано и зачеркнуто слово "pony".

***На пони (англ.).

**** Загонщиков (англ.).

***** Помощников (сопровождающих) на охоте (англ.).

****** Далее написан и зачеркнут предлог «с».

******* Так в тексте. Не дописано слово "stalker".

******** Далее написаны и зачеркнуты буквы «за».

********* Так в тексте. Правильно: "№".

********** Далее на странице оставлено свободное место.

1 Т. е. промахнулся.

28го Сентября, Вторник, Marlodge.

Утром после чая мы все пошли в бильярдную комнату, где выбирали* пальто, накидки, caps**, перчатки и т. п. Около 10'/г ч. Charles и я поехали на охоту к тому же домику (the Derry)***. Оттуда с 4 людьми мы пошли пешком в гору; через каких-нибудь 15 м[инут] мне пришлось сделать выстрел, и я убил оленя (6 концов). Потом мы поднялись выше, раз стрелял в оленя, но дал промах. Переваливши вершину этой горы, мы завтракали, затем спустились в другую долину и пошли в гору с другой стороны ее. Мы подошли к одному господину, который

ревел. Я его убил; мы прошлись еще дальше и, спустившись к речке, пошли вдоль ее вниз до долины и после 1'/г часов ходьбы дошли до the Derry***, где дожидались Toria и Maud, которые приготовили чай. (Я выпил 3 чашки.) Затем мы сели в экипаж и поехали домой. После ванны я пошел к Toria. После обеда Toria и я играли в bezigue и в piquet1. Другие играли вместе. Я лег в 12 ч. Погода была чудная, ясная почти весь день и гораздо теплее, нежели другие дни. Получил письмо от Боти2. Mr Chaplin сегодня в 5 ч. уехал.****

* Далее написано и зачеркнуто «вс».

** Кепки (англ.).

*** Название домика вписано позже.

**** После дневной записи в следующей строке поставлен крест (+).

1 Безик (франц. bésigue, bézigue) и пикет (франц. piquet), виды карточной игры.

2 М. П. фон Флотов, камер-фрау императрицы Марии Федоровны, вдова капитана 1-го ранга Б. фон Флотова.

29го Сентября, Среда, Marlodge.

Утром в 10'/г ч. я поехал на охоту к тому же домику, как и раньше. Оттуда мы пошли пешком по долине, затем свернули направо в гору; мы почти все время были в облаках. Наконец, мне удалось выстрелить в оленя, и убил, он имел 11 концов. После этого мы завтракали на ск[л]оне. Затем отправились дальше, пришлось спуститься, затем опять подняться, и я убил еще одного оленя. Пошли дальше, я себе подвернул левую ступню, было очень больше*, и при этом свалился (преглупо). Мне еще удалось выстрелить в 2 оленей, из которых: первого ранил в ногу и он ушел в гору, а второго убил. Это было около дороги, ведущей из Marlodge к домику. Со мной всегда ходили два stalkers** и 2 gillies*** (Fraser и Macintosh)1. Вернувшись к домику, я сел в экипаж и поехал домой. Приехавши, пил чай, затем пошел к Toria и сидел у нее до обеда. После обеда мы играли в piquet. Погода была пасмурная и дождливая.

* Так в тексте. Вероятно, имеется в виду «больно».

** Загонщика (англ.). Слово, за исключением первых двух букв ("st"), вписано позже.

***Помощника (англ.).

1 «В Шотландии я провел время чрезвычайно приятно. Жалко только, что охотиться только пришлось три дня, но зато мне везло порядочно. Я убил в первый день 1 оленя, во 2 день - 2-х, в 3ий - 3. Из них двое хороших. Ходить приходилось очень много, но я был доволен собою, так как нисколько не уставал. Последний день, как на грех, я себе подвернул левую ногу в щиколотке, но с этим еще ходил около часу и убил оленя» (Великий князь Михаил Александрович - императору Николаю II, 7 ноября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 601. Оп. 1. Д. 1301. Л. 20).

30го Сентября, Четверг, Marlodge.

Утром после чая я пошел смотреть убитых оленей, которые находятся в домике около конюшен. Затем я пошел к Toria и с нею играл в piquet, так как ходить я почти не могу. За[в]трак был в 2 ч., после которого нас фотографировали на крыльце. Затем Toria и я поехали кататься in a cart* с хорошенькой лошадью. Мы поехали по другую сторону реки вверх по долине, затем от моста свернули вправо, затем сделали еще маленький крюк и вернулись домой около 5 ч. После чая я написал письмо Siocha on** Toria в комнате. После обеда мы играли в piquet. Погода была по временам дождливая. Нога к вечеру была немного лучше. Получил письмо от Siocha.

* В повозке (англ.).

** У (англ.).

1го Октября*, Пятница, Marlodge.

Утром после чая я написал письмо Мама, затем был у Toria и сидел у нее до завтрака. Днем Toria и я поехали кататься in the cart**, снег, который шел с самого утра, остановился, и солнце вышло из-за облаков. Мы поехали по дороге (Geld-ie-road1). Был очень красивый вид; горы, которые были покрыты снегом, были освещены солнцем; мы доехали до какой-то караулки после моста, затем повернули назад и поехали домой, вернулись через Victoria-bridge2. После чая я был у Toria. После обеда мы играли в piquet, другие - в bridge3. Погода была свежая.***

* Вначале написано «Сентября», затем исправлено на «Октября».

** В повозке (англ.).

*** Далее на двух страницах текст на английском и французском языках, написанный принцессой Викторией Уэльской (выделен здесь жирным шрифтом), с двумя ее вклеенными фотографиями:

A picture of Your old Governess! Such a monster! Nevertheless when You look at this face & saw far away You will always remember she is a real true friend & one who loves You very much. It has done too delightful having had You actually in Scotland & it has been a happy time!! God bless & protect You my precious Boy. Remain ever the same!

[Фотография Твоей старой Гувернантки! Такое чудовище! Тем не менее, когда Ты будешь видеть это лицо, находясь вдалеке, Ты всегда будешь помнить, что это настоящий верный друг и та, которая любит Тебя очень сильно. Это было так приятно, что Ты действительно приехал в Шотландию, и это было счастливое время!! Благослови и защити Тебя Господь, мой драгоценный Мальчик. Оставайся всегда таким же! (англ.)]

"A faithful friend is a strong defence"

[Цитата на английском языке из Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в русском синодальном переводе: «Верный друг - крепкая защита»]

"To be with those one loves is suppicent".

[«Быть с теми, кого любишь, - это прекрасно» (англ.)]

"Since all that I can ever do far thee

Is to do nothing, this my prayer must be

That thou may'st never guess, nor ever see The all-endured this nothing done costs me".

[Стихотворение Роберта Булвер-Литтона, графа Литтона «Последнее желание» ("The Last Wish"):

«Поскольку все, что я могу для тебя сделать, Это ничего не делать, я молюсь, Чтобы ты никогда не догадался и никогда не увидел, Чего мне стоит не делать ничего» (англ.)]

[Далее изображены ноты си и ми в первой октаве, под которыми написано "de mon ч" - «от всего сердца» (франц.).]

Un jour tu sentiras peut xtre Le prix d'un coeur qui nous comprends. Le bien qu'on trouve à le connaître Et ce qu'on souffre en le perdant!

[Последнее четверостишие стихотворения Альфреда де Мюссе «Прости» ("Adieu"):

Но пройдет вереница блестящих годов -

Перед бездной ты вздрогнешь опять, -

Вспомнишь друга, который всегда был готов

Твое чуткое сердце понять.

(Пер. с франц. А. Д. Облеухова. См.: Мюссе А. де. Ночи; [Мелкие стихотворения]. М., 1895. С. 56)]

Le souvenir est la religion des choses qui ne sont plus.

[Воспоминание - это религия навсегда ушедшего (франц.). Эта же цитата встречается в дневнике императора Николая II, сделанная рукой императрицы Александры Федоровны в конце 1894 г. (Дневники императора Николая II (1894-1918) / отв. ред. С. В. Мироненко. Т. 1: 18941904. М., 2011. С. 143)]

Music touches every key of memory & stirs all the hidden springs of sorrow & of joy! We love it for what it makes us forget & for what it makes us remember!

[Музыка затрагивает каждую струну памяти и будоражит все скрытые источники печали и радости! Мы любим ее за то, что она заставляет нас забывать, и за то, что она заставляет нас помнить! (англ.). Цитата из Летиции Элизабет Лэндон, английской писательницы и поэтессы первой половины XIX в.]

1 Дорога, ведущая в Гелди Лодж (Geldie Lodge), один из охотничьих домиков поместья Мар Лодж, построенный в конце XIX в.

2 Мост Виктория, деревянный мост через реку Ди в поместье Мар Лодж, построенный в середине XIX в. и названный в честь королевы Великобритании Виктории I. В начале XX в. он был заменен на каменный решетчатый мост с тем же названием.

3 Бридж, вид карточной игры.

2го Октября*, Суббота, Mar-Lodge.

В 9% ч. Toria и я breakfasted**. Затем поехали в карете в Balmoral встречать т[етю] Alix1, которая сегодня утром приехала туда. Приехавши туда, она пошла к Королеве, а я к A[unt] Beatrice. Затем Toria и я пошли в сад, где фотографировали. Потом вскоре т[етя] Alix, T[oria] и я поехали в Mar-Lodge. Вскоре был завтрак. Днем мы все вышли, прошлись до конюшен, там я сел на пожилого Коба2 и поехал

за Toria, Maud, Charles и Sir Stanley Clarke3, которые поехали на велосипедах. Мы доехали до Linn of Dee4, оттуда я вернулся домой один шагом. После чая я был у Toria. После обеда все играли в карты.

Погода была свежая и ясная.

* Вначале было написано «Сентября», затем исправлено на «Октября».

** Пили чай (англ.). См. запись от 25 сентября 1899 г.

1 Принцесса Уэльская Александра, до замужества принцесса Датская, дочь короля Датского Христиана IX, сестра императрицы Марии Федоровны, жена принца Уэльского Альберта-Эдуарда (будущего короля Великобритании Эдуарда VII), тетя великого князя Михаила Александровича, впоследствии королева Великобритании.

2 Кличка лошади.

3 Сэр Стэнли Кларк, личный секретарь принцессы Уэльской Александры, впоследствии гофмаршал и главный конюший (обер-шталмейстер) короля Эдуарда VII, парламентский пристав Палаты лордов.

4 Линн-оф-Ди, каскад небольших водопадов на реке Ди.

3го Октября, Воскресение, Mar-Lodge.

Утром после breakfast* я написал письмо Ксении1. В 111А ч. мы все пошли в церковь, затем немного прошлись по саду. Затем Toria и я играли в shuttle cok2. В 2 ч. был завтрак, потом мы все пошли to the**, оттуда часть компании вернулась в экипаже, а другая пошла обратно пешком. Я пошел также пешком. После чая мы все пошли смотреть кухню и столовую людей. Потом Toria играла на органе, затем я был у нее. После обеда мы все играли в карты. Погода была ясная и хорошая. Получил письмо от Беби.

* Чая (англ.).

** Далее оставлено свободное место.

1 Великая княгиня Ксения Александровна, сестра великого князя Михаила Александровича, жена великого князя Александра Михайловича.

2 Shuttle-cock, английская игра «в пробочку», аналог бадминтона.

4го Октября, Понедельник, Mar-Lodge.

Утром до breakfast* я попробовал велосипед, нанятый для меня. Потом Toria и я поехали на велосипедах в Braemar1. Там мы были в магазине, я купил фотографии (виды окрестностей). Мы встретили Charles и Maud и вернулись с ними. Я шалил на велосипеде, и кончилось тем, что свалился и выпачкался. К завтраку приехали Королева, т[етя] Beatrice с дочерью Бат[т]енбергские2. Потом они [в]скорее уехали. В 4'/г ч. Toria и я пошли гулять, были на том месте, где был старый дом, оттуда пошли по горизонтальной дорожке по направлению к colonel's

care, затем, спустившись на большую дорогу, вернулись домой через висячий мост. (Нас провел Larment.) После чая я был у Toria. После обеда мы все играли в карты. Погода была днем пасмурная, но теплая.

* Чая (англ.).

1 Бремор, горная деревня в Шотландии.

2 Имеются в виду принцесса Беатриса Баттенбергская и ее дочь, принцесса Виктория-Евгения Баттенбергская, троюродная сестра великого князя Михаила Александровича, впоследствии королева Испании, жена короля Альфонса XIII.

5го Октября, Вторник, Mar-Lodge.

В 11'/2 ч. Macduff и я поехали немного дальше the Linn of Dee, и там по правую сторону есть загороженное место, где молодые деревья, так в этом-то месте и была маленькая облава, так как, каждый, они стреляют диких коз, даже оленей и лисиц, которые попадаются в этих загонах, где посажены молодые деревья. Я стрелял в оленя 2 раза и попал два раза в шею, и он все-таки ушел. Затем мы завтракали на дороге, около моста. Затем сделали другую облаву* в другом загоне, не стреляли. Оттуда пошли на другую сторону реки и от шоссе вышли в третий загон, где была последняя облава, стрелять также не пришлось. Затем мы сели экипаж и поехали домой. Toria, Maud и Charles катались на велосипедах, чай был в 5% ч., потом Toria играла на органе, мы сидели на площадке с детьми1. Потом я был у нее. После обеда мы играли в карты, Toria и я, как всегда, играли в piquet. Погода была теплая и пасмурная.

* Вначале написано «облава», затем последняя буква исправлена.

1 Имеются в виду дочери герцога и герцогини Файф (см. запись от 26 сентября).

6го Октября, Среда, Mar Lodge.

Утром около 11/2 ч. Toria и я поехали на велосипедах к "colonel's care", но дорога под конец такая крутая, что пришлось частью идти пешком. Мы оставили bicycles* на дороге и пошли смотреть самое-то место. Затем обратно было легко ехать под гору. В 1% ч. был завтрак, потом вскоре Toria и я поехали на bicycles* к Derry, где Mrs Fraser нам приготовила чай с вареньем. Вскоре приехала компания девушек, т[ети] Alix и других, также фотограф, который немедленно** нас снял. Мы также видели ручного оленя (jockey). Затем мы поехали обратно, но свернули направо и через Linn of Dee мост и домой. От домика до дому мы ехали 30 минут - 5 миль. После я играл с детьми. Потом у Toria. Вечером мы играли в карты.

Погода была жаркая, здесь градусников нет, но, вероятно, около 15о1 было, пасмурная, но дождя не было. Получил письмо от Сережи2 и от Siocha.

* Велосипеды (англ.).

** Далее написаны и зачеркнуты две начальные буквы слова: «ме» (очевидно, начало местоимения «меня»).

1 Для определения погоды великий князь Михаил Александрович использовал шкалу Реомюра. Один градус по Реомюру равен 1,25 градуса по Цельсию.

2 С. В. Шереметев, мичман, сын друга семьи императора Александра III генерала В. А. Шереметева и Е. Г. Шереметевой (дочь великой княгини Марии Николаевны от морганатического брака с графом Г. А. Строгановым), троюродный брат и друг детства великого князя Михаила Александровича, впоследствии полковник, волынский вице-губернатор, затем военный губернатор Львова.

7го Октября, Четверг, Mar-Lodge.

Утром после breakfast* я написал письмо Siocha, затем был у Toria. В** ч. мы поехали к Derry на bicycles***. Приехавши туда, поздоровались с семейством Fraser, затем пошли в лесок и там ждали приезда других. Через Уг часа приехали: т[етя] Alix, Louise, Дашков, и Macduff за ними верхом. Мы сели за стол (был холодный завтрак), после которого все разошлись повсюду, вскоре Toria, Miss Bla[n]che1 и я пошли к речке и ловили рыбу, T[oria] поймала 6, а я 3 маленьких форелек на червяка. В 4'/г ч. Toria и я уехали обратно домой, но от**** через мост, и***** налево в гору, и по этой горной дороге приехали благополучно домой. Встре[ти]ли Macduff^ верхом, и он за нами поехал. После чая я пошел к Toria. В Б'/г ч. был обед, потом играли в карты. Погода была чудная, теплая, как летом, и ясная.

* Чая (англ.).

** Далее оставлено место для указания времени.

***Велосипедах (англ.).

**** Так в тексте. Предлог «от» со следами попыток замазать.

***** Далее написано и зачеркнуто «нав» (начало слова «наверх»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Имеется в виду Бланш Форбс (см. запись от 24 сентября).

8го Октября, Пятница, Mar Lodge.

Утром я поехал на велосипеде to the rotten black-bridge*1, но верхней трудной дорогой, а вернулся домой обыкновенной дорогой. После breakfast мы читали газеты в передней. Вскоре после этого Toria и я пошли ловить рыбу, она -маленькую форель, а я salmon**. С ней ходил Cameron, а со мной Lament. Я ловил до 2 ч., ничего не поймал, пришел домой, все уже сидели за столом. Днем Toria,

Charles и я поехали на bicycles*** до Braemar, - другие поехали в экипаже. Оттуда Toria и я поехали в парк**** Balmoral, а именно к Garrawalt-halls, где мы прошлись пешком по маленькой дорожке, и я фотографировал, это было вдоль водопада. Затем мы поехали обратно домой. Ехали очень быстро и в 5'/г ч. приехали. После чая Toria играла на органе, потом я пошел к ней. После обеда играли в карты, затем Toria играла на органе. Когда все***** разошлись, Toria, Charles и я пошли на конюшню, где танцевали люди (прислуга дома), было очень смешно смотреть. Погода была превосходная.

* К гнилому черному мосту (англ.).

**Лосось (англ.).

***Велосипедах (англ.).

**** Над словом «парк» сверху в скобках написано слово forest (англ. «лес»).

***** Далее написано и зачеркнуто «раз» (начало слова «разошлись», которое затем написано снова и целиком).

1 Черный мост через реку Луи (Lui Water) в поместье Мар Лодж.

9го Октября, Суббота, Mar-Lodge.

Утром я читал, потом, т. е. [в] 12 ч., Toria и я пошли гулять к Corrimuley1, где встретили Miss Knollys. Немного посидев там, пошли домой этой же дорогой вдоль реки. Затем был завтрак в 11А ч. Был doctor Laking2. Вскоре затем Maud и Charles простились со всем домом и уехали. Они едут в London, оттуда Charles едет в Копенгаген3* через неделю. Toria и я поехали на bicycles** их провожать, ехали рядом с экипажем. На полпути до Braemar^ мы простились с ними и поехали обратно, мы поехали к colonel's care. Мы только что успели приехать туда, как за нами приехали др[угие] в экипаже. Мы все пошли к самому месту, откуда поднялись обратно на дорогу и пошли пешком вниз. Вскоре T[oria] и я сели на bicycles*** и поехали мимо Linn of Dee немного по Geldie road - проехали версты 3 и повернули обратно, домой. После чая я пошел к Toria. После обеда мы играли в карты. Погода была чудная, ясная, но свежая.

* Далее написан и зачеркнут предлог «в».

** Велосипедах (англ.).

***Велосипеды (англ.).

1 Правильно: Corriemulzie. Имеется в виду Корримулзи, поселение в поместье Мар Лодж.

2 Сэр Фрэнсис Лейкинг, врач британской королевской семьи, впоследствии баронет.

3 Копенгаген, столица Дании.

10го Октября, Воскресение, Mar-Lodge.

Утром я поехал на велосипеде к месту, где был их старый дом, оттуда по маленькой дорожке (более или менее горизонтальной) к домику Macdonald*, затем на шоссе и домой. После breakfast** вскоре пошли в церковь, которая, как всегда, продолжалась около % ч., затем мы немного прошлись по саду. К завтраку приехали Mr и Mrs Альбани и Lord James (one of the ministers***)1. Днем все пошли пешком, the crag-walk****, как я сегодня утром, T[oria] и я поехали на велосипедах той же дорогой, затем через Linn of Dee bridge*****, затем через Blackbridge (rotten)****** по гористой дороге домой. Очень хорошая прогулка. После чая я усиленно играл с детьми. Потом пошел к Toria. После обеда мы играли в карты. Погода была днем пасмурная, но хорошая.

* Фамилия вписана, по всей видимости, позже.

** Чая (англ.).

*** Один из министров (англ.).

**** Прогулка по утесу (англ.).

***** Мост (англ.).

****** Черный мост (гнилой) (англ.).

1 Лорд Генри Джеймс, барон Джеймс Херефордский, канцлер Герцогства Ланкастерского (один из постов в Кабинете министров Великобритании).

11го Октября, Понедельник*, Mar-Lodge и Единбург**1.

Утром я раздавал подарки и деньги людям. Затем был*** breakfast****; потом т[етя] Alix, Louise, Toria и я пошли гулять, Toria и я отделились от них и пошли to the Quoich*****, оттуда мы пошли вниз большой дорогой и таким образом вернулись домой в 1 ч., сейчас же сели за стол завтракать. В 1% ч., простившись со всеми, Дашков и я уехали (было очень грустно)2. Приехавши в Balmoral, я простился с Королевой, затем A[unt] Beatrice, Дашков и я пошли гулять (было много свободного времени). После этого мы выпили чай и поехали в Ballater. На станции был опять почетный караул - Gordon Highlanders******, я прошел мимо фронта. В 5 ч. 50 м. поезд тронулся. Я читал. В Ab*******3 нам внесли обед. Затем я спал. В 11'/г ч. мы приехали в Единбург и поселились в Balmoral-Hôtel. Я написал письмецо T[oria]. Погода была пасмурная и ветреная.********

* Вначале написана буква «В» (начало слова «Вторник»), затем исправлено.

** Вначале написано «по» (начало слова «поезд»), затем исправлено на «Единбург».

*** Далее написано и зачеркнуто "Ьр" (великий князь Михаил Александрович начал писать слово breakfast, но по ошибке вторую букву написал кириллицей, поэтому зачеркнул и дальше написал слово правильно).

**** Чай (англ.).

***** К Квойч (англ.). Имеется в виду река Квойч (см. запись от 25 сентября 1899 г.).

****** Гордонские горцы (англ.).

******* Далее оставлено свободное место, чтобы дописать топоним.

******** Внизу страницы сделанная принцессой Викторией Уэльской надпись: Such a horrible day! (с англ. «Какой ужасный день!»).

1 Эдинбург, столица Шотландии, в прошлом независимого королевства, находящегося с начала XVIII в. в составе Великобритании.

2 «Жил я не очень долго там, но провел время чрезвычайно приятно. Одно нехорошо, вставал слишком поздно, около 8% ч. В 9% ч. был общий большой breakfast, после которого читали газеты, и, конечно, все это время для них было очень беспокойное из-за [англо-бурской] войны. Хотя газеты говорили, что англичане были победителями, но с большими потерями. Среди офицеров, участвующих на войне, есть много знакомых двоюродным сестрам. На охоте я был три раза, каждый раз с утра до вечера ходил по горам. <...> Я много катался на велосипеде с Торией по ужасным гористым дорогам. <...> Место, где этот дом, очень красивое, широкая долина, горы, окружающие нас, не очень высокие, но порядочные все-таки. Много красивых водопадов, ущелий и т. п. Я всегда нарочно спрашивал - is it quite natural? [это вполне естественно? (англ.)] Мне сначала казалось, что здесь не может быть все естественно» (Великий князь Михаил Александрович - великой княгине Ксении Александровне, 22 октября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 662. Оп. 1. Д. 196. Л. 34 об.-36 об.).

3 Возможно, имеется в виду Абердин (Aberdeen), город-порт в Шотландии, в прошлом резиденция шотландских королей.

12го Октября, Единбург и поезд, Вторник.

Утром в 10 ч. Дашков и я поехали в ландо через старую часть города в Old Castle1, там мы видели the Scottish Regalia Castle2. Там также казармы. (The Gordon Highlanders*.) Оттуда мы поехали, видели по пути старые разные здания, приехавши к Holyrood House (дворец, где останавливается королева, когда приезжает)3, мы пошли смотреть старую часть этого дворца, где жила Mary Queen of Scots4, там также разрушенная церковь, стены которой примкнуты ко дворцу. Вернувшись в гостиницу, завтракали, затем поехали к Forth-Bridge5 через park** Lord Rosebery6. Приехавши под мост, мы немного прогулялись, затем поехали обратно в город, это очень далеко от города, больше часу езды. Вернувшись, я читал, в 8У2 ч. мы обедали; в 11 ч. поехали на станцию - в поезд и поехали в London7. Т[етя] Alix и Toria сегодня днем переехали в Balmoral, где останутся до Четверга. В Пятн[ицу] утром приедут в London.

* Гордонские горцы (англ.). Великий князь Михаил Александрович посетил казармы полка Гордонских горцев.

** Парк (англ.).

1 Старый замок (англ.). Имеется в виду Эдинбургский замок, старинный замок, впервые упомянутый в XII в., в царствование короля Шотландии Давида I, резиденция шотландских королей до начала XVII в.

2 Имеются в виду шотландские королевские регалии.

3 Холирудхаус (Holyroodhouse, Холирудский дворец), построенный в конце XV - начале XVI в. королем Шотландии Иаковом IV в качестве королевской резиденции, впоследствии ставшей официальной резиденцией британских монархов в Эдинбурге.

4 Мария, Королева Шотландии (англ.). Имеется в виду Мария I, королева Шотландии из династии Стюартов, известна также как «Мария Стюарт», казнена по приказу королевы Англии Елизаветы I.

5 Форт-Бридж, железнодорожный мост в Эдинбурге через залив Ферт-оф-Форт, построенный в конце XIX в.

6 Арчибальд-Филипп Примроуз, граф Роузбери, в прошлом премьер-министр Великобритании.

7 «На моем обратном пути я заехал в Единбург, где посетил то, что стоило видеть. Это живописный город» (Великий князь Михаил Александрович - великой княгине Ксении Александровне, 22 октября 1899 г. // ГАРФ. Ф. 662. Оп. 1. Д. 196. Л. 37).

13го Октября, Поезд и London, Среда.

Утром в 8 ч. Дашков и я приехали в London. На станции было посольство1 и Sir Stanley Clark, с которым мы поехали в Marlborough-House2 для жительства. Приехавши, я вскоре имел breakfast*, затем пошел к Charles, который одевался, также и Maud. Около 10'/г ч. Дашков, Sir Stanley и я поехали в lando3 в National-gallery4, Фроловский также с нами был. Там чудное собрание картин. Оттуда мы поехали в British-museum**5. К 2 ч. вернулись домой, и я завтракал с Maud и Charles. Днем Дашков, Sir Stanley и я поехали в русское посольство, где я видел Сталя, затем в South Kensington Museum***6, где смотрел модели разных машин, локомотивов,**** пароходов и тому подобное. Фроловский нас там встретил. Вернулись домой в Б'/г ч. Около 6 ч. я пил чай с M[aud] и C[harles], затем читал. В 8'/г ч. мы обедали, потом сидели вместе до 11 ч. Получил утром чудное письмо от Toria из Marlodge, теперь она скучает в Balmoral. Завтра вечером в 6 ч. они уедут оттуда. Я помещаюсь в visitors rooms***** в среднем этаже.

* Чай (англ.).

** Под названием музея рукой принцессы Виктории Уэльской сделано в скобках пояснение: shows by Sir E. M. Thomson [«показывал Сэр Э. М. Томсон»]. Имеется в виду директор Британского музея сэр Э. М. Томпсон.

*** Название музея вписано позже.

**** Далее написано и зачеркнуто «пар» (начало слова «пароходов»), но так как страница закончилась, то великий князь Михаил Александрович зачеркнул написанное и на следующей странице написал слово полностью.

***** Комнатах для гостей (англ.).

1 Имеется в виду российское посольство в Лондоне.

2 Мальборо-хаус, особняк в Лондоне возле Сент-Джеймсского дворца, построенный в начале XVIII в. для Сары Черчилль, герцогини Мальборо. В начале XIX в. Мальборо-хаус перешел в собственность британской королевской семьи, во второй половине XIX - начале XX в. был резиденцией принца Уэльского Альберта-Эдуарда.

3 Ландо, тип пассажирской повозки.

4 Национальная галерея, художественный музей в Лондоне на Трафальгарской площади, основанный в первой половине XIX в.

5 Британский музей, главный историко-археологический музей Великобритании, основанный в середине XVIII в., в царствование короля Георга II, содержащий огромную коллекцию награбленных за рубежом историко-культурных ценностей.

6 Южно-Кенсингтонский музей (ныне музей Виктории и Альберта), лондонский музей декоративно-прикладного искусства, основанный в районе Южный Кенсингтон в середине XIX в. по инициативе принца-консорта Альберта и открытый его женой, королевой Викторией I.

14го Октября, London - Marlborough-House, Четверг.

Утром приехал Macdonald1, который татуирует, он мне начал делать дракона на правой руке. В 10 ч. я имел breakfast* с Maud и Charles, затем Дашков, Sir Stanley, Фроловский и я поехали в**, было очень интересно. Затем мы поехали в*, оттуда домой; вскоре Charles, Sir Stanley и я поехали завтракать к нему в дом. Вскоре сели за стол, были: его жена2 и две дочери. Вернувшись потом домой, Charles и я пошли гулять. Зашли в магазин 20 Old Bond Street3. Встретили Steven-sen^. Вернувшись, пили чай. Потом мне опять этот человек татуировал, но не докончил, не успел. В 8У> ч. я обедал с Maud (Charles где-то обедал). Потом я читал у нее "The Standard Bearer"4. Toria мне дала читать эту книгу, я получил от нее сегодня 2 письма, и от Беби.

* Чай (англ.).

** Далее оставлено свободное место.

1 Сазерленд Макдональд, британский художник-татуировщик.

2 Леди Мэри Кларк, жена сэра Стэнли Кларка.

3 Бонд-стрит, лондонская улица, названная в честь застройщика конца XVII в. Томаса Бонда, на которой расположено большое количество модных магазинов. Улица состоит из «старой» и «новой» части (Old Bond Street и New Bond Street). Здесь имеется в виду магазин, располагавшийся в доме № 20 на Old Bond Street.

4 Роман шотландского писателя Сэмюэля Крокетта «Знаменосец» (1898). См.: Crockett S. R. The Standard Bearer. London, 1898.

15го Октября, Marlborough-House, London и поезд, Пятница.

Утром в 8 ч. т[етя] Alix и Toria приехали, я был страшно рад. Т[етя] Alix показывала мне комнаты. Затем был breakfast*. Потом я читал у Toria в ко[м]нате. В 11У2 ч. Toria, Maud, Charles и я поехали shopping in Regents & Bond streets**1. Toria мне подари[ла] палку и*** links. Вернувшись домой, был завтрак. Потом Sir Stanley, Charles, Maud, Toria и я поехали**** in the cabs***** в******, где было очень приятно провели время*******. Вернулись домой пешком. За чаем была Hélène. Потом я сидел у Toria. В 7% ч. был обед. Потом я пошел наверх к Toria и простился с ней (о, как грустно). До отъезда я на минутку видел Captain Holford2, который приехал повидать меня. Затем мы поехали на станцию, т[етя] Alix, Charles, Toria провожали меня и простились в вагоне. В 9 ч. поезд тронулся3. В 11% ч. мы приехали в Dover4. Переход в Кале5 был спокойный. В 1У2 ч. поезд тронулся. У нас sleeping-car********.

* Здесь: чай (англ.).

** Делать покупки на Риджент-стрит и Бонд-стрит (англ.).

*** Далее написано и зачеркнуто «з», затем "ly".

**** Далее написан и зачеркнут предлог «в».

***** На кэбах (англ.).

****** Далее оставлено свободное место.

******* Так в тексте.

******** Спальный вагон (англ.).

1 Риджент-стрит (Regent Street), лондонская улица с большим количеством магазинов, спроектированная в начале XIX в. и названная в честь принца-регента Великобритании Георга.

2 Сэр Джордж Холфорд, капитан 1-го Лейб-гвардии полка, конюший (шталмейстер) принца Уэльского Альберта-Эдуарда.

3 «На обратном пути мне удалось уговорить остановиться на 1 день в Эдинбурге, и обстоятельства благоприятно сложились в том отношении, что можно было пробыть три дня в Лондоне, где было показано все то, что в столь краткий срок можно было осмотреть. <...> Виден был интерес ко всему» (Д. Я. Дашков - княгине А. А. Оболенской, 28 октября 1899 г. // ОПИ ГИМ. Ф. 25. Оп. 2. Ед. хр. 250. Л. 24 об.).

4 Дувр, город-порт на юге Великобритании, в графстве Кент, на побережье Па-де-Кале (Дуврского пролива).

5 Кале, город-порт на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале, на побережье Па-де-Кале (Дуврского пролива).

ГАРФ. Ф. 668. Оп. 1. Д. 16. Л. 6-23. Автограф. Подлинник Библиография

Дворец и парк Гатчины в документах, письмах и воспоминаниях, 1881-1917 / науч. ред. Т. А. Кустова. - Санкт-Петербург : Союз Дизайн, 2008. - 472 с.

Дневник и переписка великого князя Михаила Александровича, 1915-1918 / отв. ред. и сост. В. М. Хрусталев. - Москва : ПРОЗАиК, 2012. - 800 с.

Лаврёнова, А. М., Софъина, М. В., Софъин, Д. М. Дневники Великого князя Михаила Александровича: особенности их формы и содержания // Вопросы истории. - 2023. - № 12-2. - С. 90-95.

Перескоков, Л. В., Перескокова, А. В. Дневник Великого Князя Михаила Александровича, 1892 г.: мир великокняжеского детства // Под скипетром Романовых. К 300-летию провозглашения России Империей : матералы междунар. науч.-практ. конф. (г. Калининград, 4 июня 2021 г.; г. Пермь, 14-15 июня 2021 г.; г. Казань, 22 июля 2021 г.) / под ред. А. В. Громовой, С. В. Неганова. - Пермь, 2022. - С. 517-525.

Софъина, М. В. Смерть цесаревича и восход нового престолонаследника: дневник великого князя Михаила Александровича, 28 июня - 9 августа 1899 г. // Культурный код. - 2023а. - № 1. - С. 134-163.

Софъина, М. В. Русский престолонаследник в гостях у датских родственников: из дневников великого князя Михаила Александровича, 10 августа - 21 сентября 1899 г. // Культурный код. - 2023б. - № 3. - С. 114-142.

Софъина, М. В. «Вечер прошел по-обыкновенному»: поздняя осень в Дании глазами русского престолонаследника (дневник великого князя Михаила Александровича, 17 октября - 20 ноября 1899 г.) // Культурный код. - 2024. - № 1. -С. 135-156.

Софъина, М. В., Софьин, Д. М. Дневники наследника и великого князя Михаила Александровича 1899-1903 гг.: актуальность и задачи научной публикации // Ломоносовские чтения : материалы ежегод. науч. конф. МГУ (12-15 апреля

2023 года, г. Севастополь) / под ред. О. А. Шпырко. - Севастополь : Филиал МГУ в г. Севастополе, 2023а. - С. 65-66.

Софъина, М. В., Софьин, Д. М. Дневники великого князя Михаила Александровича как источник по истории царской охоты в Беловеже // Актуальные проблемы источниковедения : матералы VII Междунар. науч.-практ. конф., Витебск, 27-29 апреля 2023 г. : в 2 т. / отв. ред. А. Н. Дулов и М. Ф. Румянцева. - Витебск : ВГУ им. П. М. Машерова, 2023б. - Т. 2. - С. 89-91.

Хрусталев, В. М. Великий князь Михаил Александрович. - Москва : Вече, 2008. - 544 с.

Чернышева, Д. С., Софъина, М. В., Софьин, Д. М. «.Папа и я поехали на маневры»: дневниковые записи юного Великого Князя Михаила Александровича во время пребывания в Красном Селе, 30 июля - 6 августа 1892 г. // Реформы Императора Петра I. Историческое наследие и современность. К 350-летию со дня рождения Императора Петра Великого : матералы науч.-исслед. форума (г. Калининград, 3 июня 2022 г.; г. Пермь, 13-14 июня 2022 г.; г. Казань, 22 июля 2022 г.) / под ред. А. В. Громовой, С. В. Неганова. - Пермь, 2023. - С. 684-690.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сведения об авторе

Софьина Марина Владимировна, доцент, кандидат исторических наук, доцент кафедры библиотечных и документально-информационных технологий Пермского государственного института культуры, научный сотрудник кафедры междисциплинарных исторических исследований Пермского государственного национального исследовательского университета, заместитель начальника отдела научно-публикаторской деятельности Пермского государственного архива социально-политической истории.

E-mail: mar-sofina@mail.ru

M. V. Sofjina

SCOTTISH HOLIDAYS OF THE RUSSIAN SUCCESSOR: THE DIARY OF GRAND DUKE MICHAEL ALEXANDROVICH, SEPTEMBER 22 - OCTOBER 15, 1899

Acknowledgments: The reported study was funded by Russian Science Foundation, project number 23-28-01342 "Diaries of the Successor and Grand Duke Michael Alexandrovich, 1899-1903", https://rscf.ru/en/project/23-28-01342/

Abstract: For the first time, a thematic fragment of the diary of the Successor and Grand Duke Michael Alexandrovich is published, dedicated to his trip to Scotland

in the autumn of 1899 to visit his British relatives. The diary entries describe the calm, measured pastime of the Grand Duke in the bosom of nature abroad, communication with relatives, frequent long walks around the neighborhood with his cousin and friend, Princess Victoria of Wales, hunting. In addition, the diary describes the visits of the Russian Successor to Queen Victoria I of Great Britain to her Scottish castle Balmoral, and also describes Grand Duke Michael Alexandrovich's stay in London and Edinburgh, while he was visiting English and Scottish capitals' attractions. The text of the document is provided in accordance with the methodological recommendations adopted in Russia for the publication of archival documents.

Key words: Russian Imperial House, Grand Duke Michael Alexandrovich, Successor, diary, Scotland, British Royal House, Princess Victoria of Great Britain.

References

Dvorets i park Gatchiny v dokumentakh, pis'makh i vospominaniyakh, 18811917 / nauch. red. T. A. Kustova [Kustova T.A. (ed.) Gatchina Palace and Park in Documents, Letters and Memoirs. In Russ.]. St. Petersburg, Soyuz Dizajn, 2008, 472 p.

Dnevnik i perepiska velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha, 1915-1918 / otv. red. i sost. V. M. KHrustalev [Khrustalev V.M. (ed.) The Diary and Correspondence of Grand Duke Michael Alexandrovich, 1915-1918. In Russ.]. Moscow, PROZAiK, 2012, 800 p.

Lavryonova, A. M., Sof'ina, M. V., Sofin, D. M. Dnevniki Velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha: osobennosti ikh formy i soderzhaniya [The Diaries of Grand Duke Michael Alexandrovich: the Features of Their Form and Content]. IN: Voprosy istorii, 2023, no. 12-2, pp. 90-95. (In Russ.)

Pereskokov, L. V., Pereskokova, A. V. Dnevnik Velikogo Knyazya Mikhaila Aleksandrovicha, 1892 g.: mir velikoknyazheskogo detstva [Diary of Grand Duke Mikhail Alexandrovich, 1892: the World of Grand Ducal Childhood]. IN: Pod skipetrom Roma-novykh. K 300-letiyu provozglasheniya Rossii Imperiej [Under the Romanovs' Scepter. On the 300th Anniversary of the Proclamation of Russia as an Empire. In Russ.]. Perm, 2022, pp. 517-525.

Sof'ina, M. V. Smert' tsesarevicha i voskhod novogo prestolonaslednika: dnevnik velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha, 28 iyunya - 9 avgusta 1899 g. [The Death of the Tsesarevich and the Rise of a New Successor. The Diary of Grand Duke Michael Alexandrovich, June 28 - August 9, 1899]. IN: Kul'turnyj kod, 2023, no. 1, pp. 134-163. (In Russ.)

Sof'ina, M. V. Russkij prestolonaslednik v gostyakh u datskikh rodstvennikov: iz dnevnikov velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha, 10 avgusta - 21 sentyabrya 1899 g. [The Russian Successor Visiting Danish Relatives. From the Diaries of Grand Duke Michael Alexandrovich, August 10 - September 21, 1899]. IN: Kul'turnyj kod, 2023, no. 3, pp. 114-142. (In Russ.)

Sofina, M. V. "Vecher proshel po-obyknovennomu": pozdnyaya osen' v Danii glazami russkogo prestolonaslednika (dnevnik velikogo knyazya Mikhaila Aleksan-drovicha, 17 oktyabrya - 20 noyabrya 1899 g.) ["The Evening Passed as Usual": Late Autumn in Denmark Through the Eyes of the Russian Successor (the Diary of Grand Duke Michael Alexandrovich, October 17 - November 20, 1899)]. IN: Kul'turnyj kod, 2024, no. 1, pp. 135-156. (In Russ.)

Sofina, M. V., Sofin, D. M. Dnevniki velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha kak istochnik po istorii tsarskoj okhoty v Belovezhe [The Diaries of Grand Duke Michael Alexandrovich as a Source on the History of the Royal Hunt in Belovezh]. IN: Aktual'nye problemy istochnikovedeniya [Current Problems of Source Studies. In Russ.]. Vitebsk, VGU im. P. M. Masherova, 2023, vol. 2, pp. 89-91.

Sofina, M. V., Sofin, D. M. Dnevniki naslednika i velikogo knyazya Mikhaila Aleksandrovicha 1899-1903 gg.: aktual'nost' i zadachi nauchnoj publikatsii [Diaries of the Successor and Grand Duke Michael Alexandrovich 1899-1903. Relevance and Objectives of Scientific Publication]. IN: Lomonosovskie chteniya [Lomonosov Readings. In Russ.]. Sevastopol, Filial MGU v g. Sevastopole, 2023, pp. 65-66.

KHrustalev, V. M. Velikij knyaz' Mikhail Aleksandrovich [Grand Duke Michael Alexandrovich. In Russ.]. Moscow, Veche, 2008, 544 p.

CHernysheva, D. S., Sofina, M. V., Sofin, D. M. "...Papa i ya poekhali na ma-nevry": dnevnikovye zapisi yunogo Velikogo Knyazya Mikhaila Aleksandrovicha vo vremya prebyvaniya v Krasnom Sele, 30 iyulya - 6 avgusta 1892 g. [".Papa and I Went on Maneuvers". Diary Entries of the Young Grand Duke Michael Alexandrovich During His Stay in Krasnoye Selo, July 30 - August 6, 1892]. IN: Reformy Imperatora Petra I. Istoricheskoe nasledie i sovremennost'. K 350-letiyu so dnya rozhdeniya Imperatora Petra Velikogo [Reforms of Emperor Peter I. Historical Heritage and Modernity. On the 350th Anniversary of the Birth of Emperor Peter the Great. In Russ.]. Perm, 2023, pp. 684-690.

About the author

Sofjina Marina Vladimirovna, Associate Professor, Candidate of Historical Sciences, Associate Professor of the Department of Library and Documentary Information Technologies of Perm State Institute of Culture, Researcher of the Department of Interdisciplinary Historical Studies of Perm State National Research University, Deputy Head of the Department of Scientific and Publishing Activities of the Perm State Archive of Socio-Political History.

E-mail: mar-sofina@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.