Научная статья на тему '“She walks in Beauty” Д. Г. Байрона в поэтической интерпретации Д. П. Ознобишина'

“She walks in Beauty” Д. Г. Байрона в поэтической интерпретации Д. П. Ознобишина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1052
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Д. П. ОЗНОБИШИН / ПЕРЕВОДНАЯ ПОЭЗИЯ / МОСКОВСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ШКОЛА / ПОЭЗИЯ БАЙРОНА / D. P. OZNOBISHIN / TRANSLATED POETRY / MOSCOW OF TRANSLATING SCHOOL / POETRY OF BYRON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корухова Людмила Владимировна

Предпринимается опыт рассмотрения переводного произведения Ознобишина из поэзии Байрона “She walks in Beauty” и его оригинала с позиций московской переводческой школы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корухова Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experience of consideration of the translated work of Oznobishin is undertaken from the poetry of Byron "She walks in Beauty" and his original from positions of Moscow of translating school

Текст научной работы на тему «“She walks in Beauty” Д. Г. Байрона в поэтической интерпретации Д. П. Ознобишина»

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

УДК 82-1

Л. В. КОРУХОВА

"SHE WALKS IN BEAUTY" Д. Г. БАЙРОНА В ПОЭТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Д. П. ОЗНОБИШИНА

Предпринимается опыт рассмотрения переводного произведения Ознобишина из поэзии Байрона "She walks in Beauty" и его оригинала с позиций московской переводческой школы.

Ключевые слова: Д. П. Ознобишин, переводная поэзия, московская переводческая школа, поэзия Байрона.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, в рамках проекта проведения научных исследований: «Своеобразие и мировое значение русской классической литературы (XIX - первая половина XX столетия). Идеалы, культурно-философский синтез, рецепция», проект №15-34-11045.

Особенность переводной поэзии Ознобишина заключается в том, что значительная её часть вырастает на почве английской поэзии: питательной почвой для русского поэта служили эстетические идеалы таких зарубежных авторов, как Мур, Шекспир, Бернс, Скотт и другие. Англоязычное творчество, проходя через горнило поэтического сознания русского переводчика, обогащается, приобретает новое смысловое содержание, играющее, несомненно, прогрессивную роль в общем процессе развития мысли.

Наиболее полное и глубокое выражение идей вышеперечисленных поэтов получили в творчестве Ознобишина, талантливого литератора и переводчика, знатока английской славистики. Его переводы представляют собой не повторение мыслей и образов английских писателей, а их творческое развитие, свидетельствующее о глубокой преемственной связи. Следует подчеркнуть, что эстетические воззрения инокуль-турных авторов обладали огромной и благой силой воздействия на художественную жизнь русского поэта. Духовно обогащаясь, Ознобишин переосмысливал их произведения, находя здесь почву для своих наблюдений и размышлений. В целом, нужно заметить, Мур, Шекспир, Бернс, Скотт и др. оказали существенное влияние на творчество Ознобишина, обогатили его новыми идеями и выразительными средствами.

Важным фактом литературной биографии Ознобишина было его увлечение Байроном.

© Корухова Л. В., 2017

Нельзя сказать, что интерес Ознобишина к поэзии Байрона органичный и стойкий, поскольку в поэтическом арсенале переводчика всего лишь несколько стихотворений, однако сам факт обращения к творчеству автора «Чайльд-Гарольда» весьма значим. Своё восхищение великим «властителем дум» и гражданином, борцом за свободу Греции, Ознобишин засвидетельствовал в стихотворениях "She walks in Beauty" и «Отрывок из поэмы "Дон Жуан" Байрона», достаточно ярких и содержательных переводах. В настоящей статье пристальное внимание будет уделено еврейской мелодии лорда Байрона, оригинальный текст и перевод приводим ниже:

SHE WALKS IN BEAUTY

(Джордж Гордон Байрон)

She walks in Beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven trees, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

SHE WALKS IN BEAUTY

(Еврейская мелодия лорда Байрона)

Она идёт, сияя красотою,

Как звезда ночь в безоблачных краях;

Чем свет и тень пленяют нас собою,

Слилося то в лице её, в очах -

В тот тихий свет, той томностью живою,

Которых нет в блестящих дня лучах.

Придайте луч, одну лишь тень сильнее -Волшебная затмится красота И в локонах крыл ворона чернее, И на лице, где каждая черта, Весь блеск души передаёт живее, Где помыслов яснеет чистота.

Величествен, спокоен лик прелестной, Живым огнём пылает цвет ланит, Улыбка уст, - след радости небесной, -О бывших днях блаженства говорит. Её душе боренье неизвестно, Чистейший огнь в груди её горит.

Сосредотачиваясь на словесном составе поэтического текста Ознобишина, можно выделить следующие аспекты лексической организации перевода:

1. Передача семантического значения слова (ов): in Beauty - сияя красотою; she walks - она идёт; like the night - как ночь; cloudless climes - в безоблачным краях; all that ... meet - чем ...то; dark and bright - свет и тень; in her aspect - в лице её; in her eyes - в очах; gudy - блестящих; day

- дня; share - тень; ray - луч; the nameless grace

- волшебная красота; waves - в локонах; raven -крыла ворона чернее; over her face - на лице; express - передаёт; thoughts - помыслов; calm -спокоен; eloquent - прелестной; smiles - улыбка; tell - говорит; days in goodness spent - о бывших днях блаженства; innocent - чистейший.

2. Замена частей речи с сохранением смысла передаваемого: starry skies - как звезда ночь; denies (гл.) - нет (частица); pure ( прил.) - чистота (сущ.).

3. Использование эмоционально окрашенной лексики с дополнительным оттенком: mellowed

- слилося; half impaired - затмится; serenely sweet - блеск души; soft - величествен; heart -грудь; love - огонь; mind - душа.

4. Опущение информации: Heaven; trees; softly lightens; dear; their dwelling-place; tints that glow; with all below.

5. Добавление информации: лучах; где каждая черта; живее; яснеет; уст; след радости небесной.

6. Использование антонимов для передачи мысли: at leave - боренье неизвестно.

7. Изменение оттенка слова: tender light - тихий свет.

8. Передача значений нескольких слов одним без изменения смысловой нагрузки: cheek+brow - лик.

9. Не сохранение структуры оригинала: the more ...the less; how ...how; so ... so; that .. that.

Как можно заметить, подобный аспект передачи лексической составляющей - максимальная точность изложения - характерен для всех стихотворений Ознобишина, проанализированных нами в настоящем исследовании. Отличительную особенность дарования Ознобишина как переводчика мы видим в необыкновенной силе переводного слова, нашедшей своё отражение в его произведениях - новых интерпретациях оригинальных сочинений английских авторов.

В рассматриваемом стихотворении "She walks in Beauty" существенное место занимает звуковая составляющая, представленная относительно равными пропорциями гласных и согласных звуков (40 / 60 соответственно). Важно отметить, что поэтическая речь переводного произведения насыщена в точности таким же количеством гласных и согласных: русский поэт сохраняет мелодичный, напевный принцип построения стиха.

Исследуя фонику рассматриваемого оригинального произведения "She walks in Beauty" в аспекте взаимного расположения рифмующихся строк, необходимо отметить, что сочинение представлено наиболее гибкой в ритмической плане системой рифмовки - перекрёстной: аба-баб. Следует обратить внимание, что переводные строки построены по той же схеме, что и строки оригинальные: передача фоники реализована переводчиком в полной мере.

В плане интонационно-синтаксического аспекта примечательно значительное количество знаков препинания: точки, запятые, двоеточия, точки с запятой и восклицательный знак. Такое обилие знаков препинания порождает особую интонационную картину, характеризующуюся паузальностью, с одной стороны, и мелодичностью, с другой стороны. Такой же направленности, надо заметить, и интонационно-синтаксический рисунок, присутствующий в ткани переводного образца.

Отметим, что проанализированное стихотворение выражает ведущую тенденцию поэтического развития Ознобишина как переводчика: поэт остаётся на позициях московской переводческой школы, умело и тонко совмещая буквалистские принципы со свободой переводного слова. Идея этого гармоничного сочетания поставлена Ознобишиным в таких произведениях, как «Отрывок из поэмы "Дон Жуан" Байрона» и "She walks in Beauty", в других его переводных текстах.

К сказанному добавим, что идеи зарубежных писателей в значительной мере определили тот вектор, который стимулировал и определённым образом направлял творческую работу русского

поэта-переводчика. Безусловно, изучение его интерпретаций важно как для уяснения сущности отдельных произведений, так и для понимания закономерностей развития словесного искусства в целом.

Корухова Людмила Владимировна, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» УлГТУ, соискатель кафедры «Филология, издательское дело и редактирование» УлГТУ.

Поступила 14.11.2017 г.

УДК 821.161.1 М. А. САМСОНОВА

БИБЛИЯ КАК ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» рассмотрен в свете библейских источников, которые выступают в тексте как прецедентный феномен. Писатель использует библейские сюжеты и мотивы для образной демонстрации связей романа-мифа с современной ему российской действительностью.

Ключевые слова: прецедентный текст, роман-миф, М. Булгаков, библейский сюжет.

Сегодня уже прочно утвердилось представление о художественном тексте как явлении многоплановом, включающем в себя множество смыслов и разнородных элементов, в том числе и «голоса» других текстов, а значит, являющемся составной частью некоего универсального единого текста. «Ни один текст, - утверждает один из исследователей феномена интертекстуальности, Н. Пьеге-Гро, - не может быть написан вне зависимости от того, что было написано прежде него» [7, 48]. К числу таких «чужих» элементов в художественном произведении относятся цитаты, аллюзии, а также так называемые прецедентные тексты. Последнее понятие вошло в литературоведческий обиход сравнительно недавно. Авторство его по праву принадлежит Ю. Н. Ка-раулову, который дал его определение и выделил

© Самсонова М. А., 2017

несколько типов прецедентных текстов. Под прецедентными текстами он подразумевает «готовые интеллектуально-эмоциональные блоки, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, хорошо известные в обществе и используемые в коммуникации» [4, 216]. Г. А. Слышкин под преце-дентностью понимает «наличие в тексте элементов предшествующих текстов» [9, 140]. Наряду с понятием «прецедентный текст» нередко используются термины «прецедентный феномен», «прецедентная ситуация», «прецедентное имя», «прецедентное высказывание» [5, 135].

Цель данной статьи - рассмотреть феномен прецедентности на материале одного из самых известных произведений русской литературы XX в. - романа Булгакова «Мастер и Маргарита». Структура этого произведения чрезвычайно сложна и до конца ещё не изучена, несмотря на огромное количество работ, посвящённых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.