Научная статья на тему 'ШАХССИЗ ГАПЛАРНИНГ ФУНКЦИЯСИ ВА УЛАРНИНГ ЎЗБЕК ТИЛИДАГИ ТАРЖИМАСИ'

ШАХССИЗ ГАПЛАРНИНГ ФУНКЦИЯСИ ВА УЛАРНИНГ ЎЗБЕК ТИЛИДАГИ ТАРЖИМАСИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1054
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
шахссиз / функция / ўзбек тили / француз тили / шахс / гап / бир составли. / impersonal / function / Uzbek / French / person / sentence / compound

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маъмура Банноповна Абкаримова

Мақолада шахси маълум, ноаниқ олмошли шахси номаълум ва шахссиз гапларнинг ўзбек ва француз тилида қўлланилиши ҳақида маълумот берилган ва мисоллар билан асосланган.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF PERSONAL SPEECHES AND THEIR TRANSLATION IN UZBEK LANGUAGE

The article provides information on the use of indefinite and indefinite pronouns in Uzbek and French and is based on examples.

Текст научной работы на тему «ШАХССИЗ ГАПЛАРНИНГ ФУНКЦИЯСИ ВА УЛАРНИНГ ЎЗБЕК ТИЛИДАГИ ТАРЖИМАСИ»

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 2 I 2021

ISSN: 2181-1601

ШАХССИЗ ГАПЛАРНИНГ ФУНКЦИЯСИ ВА УЛАРНИНГ УЗБЕК

ТИЛИДАГИ ТАРЖИМАСИ

Маъмура Банноповна Абкаримова

Фаргона давлат униветситети француз тили укитувчиси

АННОТАЦИЯ

Маколада шахси маълум, ноаник олмошли шахси номаълум ва шахссиз гапларнинг узбек ва француз тилида кулланилиши хакида маълумот берилган ва мисоллар билан асосланган.

Калит сузлар: шахссиз, функция, узбек тили, француз тили, шахс, гап, бир составли.

FUNCTIONS OF PERSONAL SPEECHES AND THEIR TRANSLATION IN

UZBEK LANGUAGE

Маъмура Банноповна Абкаримова

Fergana State University, French teacher

ABSTRACT

The article provides information on the use of indefinite and indefinite pronouns in Uzbek and French and is based on examples.

Keywords: impersonal, function, Uzbek, French, person, sentence, compound

Эгаси мавжуд булган икки составли гаплар шахсли гаплардир. Эгаси мавжуд булмаган гаплар эса шахссиз гаплардир. Шахси маълум, ноаник олмошли шахси номаълум ва шахссиз гапларнинг узбек ва француз тилида кулланилиши бир хил эмас.

Шахсли гаплар ва шахси номаълум гаплар француз тилида узбек ва рус тилларига нисбатан купрок кулланади.

Шахссиз гаплар эса француз тилига Караганда узбек ва рус тилларида купрок кулланилади.

Шахссиз гаплар бир составли гапнинг эгасини топиш мумикн булмаган туридир. Бунда эганинг йуклиги бир составли шахси аник гаплардаги эгасиз кулланишдан, шунингдек, туликсиз гаплардаги эгасиз кулланишдан, бу эгани турли йуллар билан аниклаш ходисаларидан бошкачадир: шахссиз гапда умуман эга булмайди, яъни фараз килинмайди.

Шахссиз гапларнинг кесими: 1) учинчи шахсни курсатувчи мажхул нисбат формасидаги феъллар билан ифодаланади: тартиб саклансин. Бундай гапларнинг

кесими турил майл формаларида булади: буйрук майли формасида, шарт майли формасида. (Бугун келтирилса, илтимос), аниклик майли формасида (Хозир техникадан кенг фойдаланилади).

2) утимсиз феълнинг мажхул нисбат формасига кириши билан ифодаланса, бу феъл, умуман шу гап мазмун, семантик-грамматик, стилистик жихатдан айрим хусусиятга эга булади:

Кеча мажлисга борилди. Бугун сизникига борилмайди;

3) баъзан мажхул нисбат маъносида кулланган аник нисбат феъли билан ифодаланади: бу ходиса мажхулликнинг контекстуал ифодаланишидир:

Мана сенга уруш! Мана буни уруш деб айтади;

4) керак, зарур каби сузлар иштироки билан тузилади: Топширикни уз вактида бажариш керак.

Француз тилида шахссиз гаплар on ноаник олмоши ва шахссиз феълли иборалар билан ифодаланади: il pleut, il grèle, il fait, il fait humide, il fait beau каби табиат ходисаларини ифодаловчи сузлар оркали ифодаланади. Узбек тилида бу иборалар таржимаси номинатив гапларга тугри келади: Ёмгир ёгяпти. ^аттик совук. Кун ёришяпти. Демак иккала тил учун хам шахссиз гапларга номинатив гаплар ва аналитик субъектли конструкция Hs+V синоним була олади. Киёслаймиз: il pleut - > La pluie tombe. ^уйяпти - > ЁмFир - > ЁмFир ёFяпти.

Иккала тилад хам бир-бирига мувофик келувчи маънолар кулланилади: а) шахссиз феъллар: il neige; (Кор ёFаяпти) б) шахссиз феълли ибора: Il fait sec; в) шахссиз гаплар предикатив равишлар билан: il fait froid (Совук): г) шахсли гаплар кучирма актантлар билан; La pluie tombe (ЁмFир ёFяпти); д) шахсли гаплар кушимча актантлар билан, масалан об-хавони ифодаловчи табиат ходисалари: le temps; l'air; француз тилида ce, ça билан бу сузлар камдан-кам холларда кулланади: Ca tourne au printemps; е) Номинатив гап: il fait chaud ( Иссик).

Узбек тилидаги текстларда баъзи холларда табиат ходисасини курсатишда ортикчаликни ифодалашда урин холини ифодаловчи сузлар ташкарида, ховлида каби сузлар кулланилади: Ташкарида ёмFир челаклаб куяётган эди. Il pleuvait à verse.

Куйидаги контексда шахссиз гапларни Ле Клезионинг "Мондо" асари мисолида асл матнда ва таржимада киёсламиз.

Il faisait deja tres chaud, et il y avait chaque soir plusieurs incendies sur les collines [...] (p.12) Alors on peut rester assis sur la plage et regarder passer les bateaux? On reste assis à l'ombre, et on se raconte des histoires en regardant les bateaux sur la mer ? [...].(Les Clezio "Mondo" P. 1970. p. 21).

Узбек тилида:

Кунлар анча исиб колган ва деярли хар окшом адирларда ё^инлар содир булаётган эди. [...] (8 бет). "Унда сохилда утириб олиб, кемаларни томоша килса буларканда? Сояга жойлашиб оласанда, денгиздаи кемалардан куз узмай, ажойиб-Fаройиб вокеаларни тинглайсан" [...](Ле Клезио "Мондо" Т., 2000 й., 16 - бет).

Таржимадан куриниб турибдики, француз тилидаги шахссиз гапларни узбек тилига бериш учун турли хил усуллардан чекланишга тугри келади. Таржимон шахссиз гапларни узбек тилига хос мукобиллик асосида таржима килган.

- суффикси билан келувчи рус тилидаги шахссиз гаплар француз ва узбек тилида от-кесимли шахсли гага мувофик келади. Масалан:

В каморке было тепло. La chute était chaud. Уй (кулба, хона) иссик эди. Шахссиз гапларнинг иккинчи кучма функцияси уларни шахсли гапларнинг синоними сифатида характерлаб келишида куринади, бу тавсиф куйидаги уч вариантда кузга ташланади:

1. Шахссиз гаплар - жонли предметларнинг синонимидир. Улар куйидаги белгиларни ифода этади: а) тирик мавжудоднинг рухий холати. (У зерикаяпти -Зерикарли; У бадани увишганини хис этаяпти - Бадани увишаяпти).

б) модал феъллар билан истакни ифода этувчи холатлар (У хохлаяпти -Истайди; Мен биламан - Маълумки);

Шахссиз конструкцияни кулланилиши бош гапга мажхуллик маъносини беради, яъни у иш-харакат жараёнининг марказида турмайди. Бирок француз тили учун бундай конструкция хос эмас. Je me souviens que - > Il me souvient que каби параллел типлар уз функциясига кура эга ва кесим бир-бирига мослашиб келади. Аммо бу конструкция узбек ва рус тиллари учун хос хусусиятдир. Унда шахссиз конструкция воситали ва воситасиз тулдирувчи формасида иш-харакатни курсатиш мазмунини ифодалайди: (Мне совестно, его тошнит, менга маълумки, унинг кунгли озяпти, менинг виждоним кийналяпти ва хк.)

Айнан рус ва узбек тилларидаги воситали ва воситасиз тулдирувчили гаплар француз тилида эгали фразаларга тугри келади: J'ai faim - > Мне хочется есть. Il a eu chaud - > Ему стало жарко; Elle se trouvait bien - > Ей было хорошо;

Узбек тилида бу гаплар тулдирувчи олмошлар билан ишлатилиши хам мумкин ёки эгалик олмошлари тушириб колдирилиши хам мумкин: J'ai faim - > (менинг) корним очди (егим келяпти); Il a eu chaud - > (У) кизиб кетди (исиб кетди); Elle se trouvait bien - > Унга яхши эди (у узини яхши хис этарди.)

Юкоридаги гаплардан куриниб турибдики, рус тилидан фаркли уларок, рус тилидаги тулдирувчи олмошли гаплар француз ва узбек тилидаги шахссонли эгали фразаларга тугри келади. Масалан:

"Enfin, il eut l'idee de chercher un ancient lieu tenant du 96 ieme, nomme Lieven, ... (p.220)"

Наконец ему пришла в голову разыскать некого отставного поручика 96-го полка, Лывена,.... (стр. 253)

Нихоят у 96 полкнинг истеъфодаги поручиги Лывенни кидириш фикрига келди. (304 бет)

Инсоннинг рухий холатини француз тилида se sentir, eprouver, se trouver феъллари билан ифодаланади.

[...] elle se sentit soulagee d'avoir decide de ne plus aller à l'école. (p. 83)1 [...] энди мактабга бормасликка карор килганидан енгил тортганини хис этди. (67 бет)

Узбекча таржимадан куринибдики, гапнинг эгаси иш-харакатни ифода этувчи феълдан ва узидан олдин келган гап мазмунидан англашиляпти.

Француз тилида эга вазифасини ça, cela олмошлари бажариши мумкин, у баъзи холларда узбек тилида шахссиз конструкцияга тугри келади.

"3a brule bien", dit le petit garcon. (p. 107)

"Яхши ёняпти", деди болакай. (186 бет).

Француз тилида шахси умулашган ёки ноаник субъектнинг изтиробини ифодалаш учун ноаник олмош кулланилади:

Meme quand on parlait de la mer, ça ne l'interessait pas longtemps

Х,атто атрофдагилар денгиз хакида OFиз очиб колсалар хам, ундаги кизикиш узокка бормасди.

2. Шахссиз гаплар - жонсиз субъектли шахсли гапга синоним. Буни куйидаги уч структурада куриш мумкин:

1. A.s + Vt + В.о (аник нисбат) Le vent a emporte le chapeau. Шамол шапкани учириб кетди

2. А.о + Vpass + B.s (мажхул нисбат) Le chapeau a été emporte par le vent Шапкани шамол учириб кетган.

3. А.о + Vimp + B.s (шахссиз конструкция) Le chapeau a été emporte par le vent. Шамол шапкани учириб кетган.

Бу ерда А.о - гапнинг эгаси, иш-харакат сабабчиси, В.о - субстантивни ифодалаб келади. Француз тилида уч элементдан иборат шахссиз комплекс йук, уни; As + Vt + В.о (аник нисбат) ва Ао + Vpass + B.s (мажхул нисбат) структуралари ифодалайди.

Учинчи А.о + Vimp + B.s (шахссиз конструкция) структураси узбек тили учун характерли.

Юкоридаги гаплар тахлилида учинчи структура узбек тилида стилистик услубда купрок кулланилади.

3. Шахссиз конструкциянинг экзистенциал гапларда шахсли гаплар урнига кулланилиши. Француз тилида il y a (il y avait) конструкцияси ва от харакат ёки

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 2 I 2021

ISSN: 2181-1601

хрлатни тасвирлашда кулланилади. Узбек тилида у номинатив гап ёки икки составли гап сифатида таржима килиниши мумкин. Француз тилида:

Il y a un silence. (H.Barbusse. Le feu. M., 1953. p. 182 )

Рус тилида:

Молчание. Наступило молчание (Г.Барбюсс Огоне., М., 1953., стр.180)

Узбек тилида: Жимлик чукди.

Узбек тилида бу гап икки составли гапга тугри келади. Умуман олганда француз ва узбек тилларида шахссиз гаплар, шахси умумлашган ва шахси номаълум гаплар узига хос булган ифода шаклига эга.

REFERENCES

1. Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965

2. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М. 1979 Синтаксис современного французского языка. М., 1962. 73

3. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1974.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.