Научная статья на тему 'Сердце благоразумное и сердце волнующееся в текстах латинских авторов'

Сердце благоразумное и сердце волнующееся в текстах латинских авторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Виолетта Леонидовна

В статье рассматривается семантика и особенности употребления лексемы сor в текстах латинских авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сердце благоразумное и сердце волнующееся в текстах латинских авторов»

В. Л. Макарова

Сердце благоразумное и сердце волнующееся в текстах латинских авторов

В текстах латинских авторов наряду с анатомическими значениями слова cor, cordis n 'сердце', встречаются также метафорические значения. С одной стороны, cor - sedes sapientiae, центр интеллектуальной жизни человека, с другой - sedes affec-tuum - центр эмоциональной жизни, что соответствует той классификации значений лексемы cor, которая приводится в Оксфордском словаре латинского языка (OLD 1982). Рассмотрим оба представления в диахронии с тем, чтобы выявленные релевантные признаки лексемы cor дополнили ее семантическую характеристику.

Вслед за основным значением cor (сердце как орган тела) Оксфордский словарь дает ряд переносных значений1. В сердце локализуются мыслительная и интеллектуальная деятельность человека (3-е значение cor согласно OLD). Cor (сердце) в этом значении представлено на протяжении всей истории развития латинского языка. «Быть умным» в речи римлян выражалось частым в комедиях Плавта фразеологизмом wr (mihi, tibi, etc.) esse. Интересен каламбур в беседе двух гетер (комедия «Шкатулка»). Одна из них говорит: Plaut. Cist. 65 at mihi cordolium est «Болит у меня сердце» - на что следует ответ: Quid? Id unde est tibi cor?.. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri «Что? Но откуда же у тебя сердце? Нет его ни у меня, ни у других женщин, как утверждают мужчины» (иначе говоря - «ты неумна, как неумны женщины вообще»). Выражение wr habere употреблялось в значении «быть умным или

1 В Оксфордском словаре латинского языка (OLD s. v.) 2-е значение cor, cordis - сердце как центр человеческого существа, памяти и всех ментальных процессов; ум, дух и душа; 3-е значение - сердце как место нахождения рассудка, ум, интеллект; 4-е значение - сердце как место нахождения воли; 5-е значение - сердце как центр эмоциональной жизни человека, место нахождения чувств, эмоций; наконец, 6-е значение - сердце как термин для выражения нежности («возлюбленная»).

благоразумным». Цицерон, споря с утверждением Эпикура о том, что от самых ничтожнейших вещей можно получить не меньшее удовольствие, чем от самых дорогих, отвечал так: Cic. Fin. 2. 91 hoc est non modo cor non habere, sed ne palatum quidem «это значит не иметь не только ума, но еще и вкуса». В «Сатириконе» Петрония Тримальхион уговаривает своего соот-пущенника, обиженного на некоего молодого парня, прекратить теору: Petr. Sat. 59. 2 tu melior esto ... et tu cum esses capo, cocococo, aeque cor non habebas «а ты будь лучше <его> ... ведь и ты, когда был, ко-ко-ко-ко, петушком, также не был благоразумен».

Когда речь идет о понимании, познании явлений и вещей посредством сердца, с существительным cor употребляются глаголы: accipere, clarescere, cognoscere, conspicere2. Corde accipere - «понимать»: Plaut. Cas. 188 hau sati meo corde accepi querelas tuas «Плохо я поняла твои сетования». Corde conspicere - «понимать, осознавать»: Pseud. 769 quantum ego nunc corde conspicio3 meo «как много я теперь осознаю!». Лукреций утверждал, что все сущее познается или проясняется «сердцем, сколь бы оно ни было бесчувственным»: Lucr. 4. 44 quamvis hebeti, cognoscere corde; 5.1456 alid ex alio clarescere corde. Cor sapere (aliqui) - «быть мудрым сердцем» или «понимать сердцем». Следующее утверждение Цицерона построено на игре слов (одно из значений глагола sapere - «иметь или ощущать вкус»): Cic. Fin. 2. 24 nec enim sequitur, ut, cui cor sapiat, ei non sapiat palatus «отсюда вовсе не следует, что тот, кто имеет мудрое сердце, не имеет вкуса». У Манилия cor встретилось в значении «ум». Вначале, писал автор «Астрономии», люди не имели знаний о мире, и потребовалась напряженная работа ума, чтобы они это знание получили, а время Man. 1. 79 longa dies acuit mortalia corda «сделало человеческий ум [букв.: смертные сердца] изобретательным».

В то же время некоторые значения cor соотносятся не с понятием «рассудок», а с понятием «разум» или «интуиция».

2 Данные глаголы можно рассматривать как семантические примитивы для выражения интеллектуальной деятельности, осуществляемой сердцем. Термин «семантический примитив» здесь употребляется вслед за Ю. Д. Апресяном (Апресян 1995: 37-67).

3 Рукопись В дает сош1рю «быть в здравом уме, владеть рассудком, быть сознательным» (Р1аШш 1890: 114).

Сердце как «центр интуиции» встречается у авторов, писавших в конце архаического периода. Луцилий во время болезни, находясь в угнетенном состоянии духа, мечтал, чтобы в его теле вновь появилась сила и оно окрепло, подобно тому, как Lucil. 5. 190 quam vera manet sententia cordi «неизменно [твердо] оставалось для сердца истинное суждение». Интересно в этой связи этимологическое рассуждение Варрона: Varro LL У. 9 cortumio dicitur a cori visu, cor enim cortumionis origo «говорят, что созерцание происходит от оболочки, сердце же - начало созерцания»4. В классический период это представление получило дальнейшее развитие. В ряде контекстов значение cor можно понять как «сердце - центр разума». Согласно Лукрецию Lucr. 1. УЗУ ех adyto tamquam cordis responsa dedere sanctius et multo certa ratione magis quam Pythia «ответы, идущие из сокровенной глубины сердца, более верны, разумны и лучше предскажут будущее, чем Пифия». У авторов I в. н. э. сердце, как глубоко скрытый центр человеческого существа, является источником, от которого исходит энергия; от него зависят состояния всех частей тела. В этом значении сердце встречается у Сенеки: Sen. Еpist. 95. 64 cor illud, quo manus vivunt, ex quo impetum sumunt, quo moventur, latet букв.: «сердце, благодаря которому живут руки, от которого они получают порыв, которым они приводятся в движение, - сердце глубоко сокрыто».

Сердце может быть источником и местом нахождения различных эмоций, чувств, может выражать настроение или особенности характера (в качестве семантического примитива здесь может рассматриваться глагол sentire). На протяжении всей истории латинского языка употреблялись устойчивые выражения: œrdi esse (aliqui) - «быть дорогим, нравиться (кому-либо)», corde - сердечно», corde amare - «искренне любить». В комедии Плавта «Шкатулка» гетера Селения говорит о молодом человеке Алкесимархе: Plaut. Cist. 109 mihi cordi est tamen «а все же он мне нравится!». У Ливия то же выражение используется в

4 Слово wrtumio встречается только у Варрона. Согласно Оксфордскому словарю (OLD 1982), лишь с долей вероятности можно предположить, что оно родственно cor. Сам Варрон указывал, что оно употреблялось в речи авгуров в значении «созерцание»: Varro LL 7. 9 augurem... «conspicione», qua oculorum conspectum finiat. quod cum dicunt «conspicionem», addunt «cortumionem». Сравним с санскр. hrdaya-jna 'знающий чью-либо сущность' (Кочергина 1996: 779-780).

известном сюжете о великодушии Сципиона: солдаты привели к Сципиону пленницу небывалой красоты. Узнав, что у нее есть жених, Сципион его позвал и со словами: Liv. 26. 50. 4 ego cum... audiremque tibi eam cordi esse «когда я... услышал, что она тебе нравится» - приказал ее отпустить (взяв, однако же, с жениха слово быть верным римскому народу).

Cердце, воплощающее различные чувства или качества характера, чаще всего встречается в поэтическом языке -например, метафора «твердое [укрепленное] сердце». «Я страдаю», - говорит юноша Калидор, на что раб Псевдол дает ему совет: Plaut. Pseud. 235 cor dura «Будь сердцем тверже!». Федр выразил уверенность, что, если его басни попадут в руки людям, не способным оценить его труд, он перенесет это «твердым [укрепленным] сердцем»5: Phaed. 2. epil. 18 exitium corde durato feram. Сердце может быть жестоким. Медея, представляя, как Ясон станет добычей дракона, говорит: Ov. Met. 7. 32-33 hoc ego si patiar ... jj tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor «Если я потерплю это ... jj тогда признаю, что ношу в сердце железо и камни». При этом все-таки мягкое сердце воспринималось, как свойственное человеку: Juv. 15. 131 mollissima corda 132 humano generi dare se natura fatetur «говорят, что сама природа дала человеческому роду самые мягкие сердца». В разговорной речи было представлено обращение «возлюбленная»: Plaut. Poen. 367 meum cor, meum mel «мое сердце, мой мед», - уговаривает раб Мильфион строптивую рабыню Адельфасию, чтобы та благосклоннее взглянула на его господина.

В римской литературе рано возникло представление о том, что негативные чувства и переживания вредят сердцу6. Забота сравнима со страданием: Plaut. Truc. 455-456 quanta est cura in animo, quantum corde capio dolorem «какая огромная забота в <моей> душе, сколь великое страдание принимаю я сердцем». Забота, если верить Пакувию, «ожесточает сердце» (Pacuv. Trag. 276 lapit cor cura). Страх и ужас, которые могут поселиться в

5 Ср. рус: скрепя сердце.

6 В наивной картине мира стихийные эмоции - такие, как страх, беспокойство, тоска, зависть, ревность - концептуализируются как враждебная сила, завоевывающая человека извне (Апресян 1995: 54). Отметим также, что среди слов, производных от cor, cordis, нет глагола, аналогичного русскому глаголу сердиться. Значение сердиться передает отложительный глагол stomachor (от stomachus, i m - 'желудок').

сердце, ведут человека к гибели: Plaut. Cas. 621-622 nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, cor metu mortuomst, membra miserae tremunt «Гибну я, всё, всё погибло, сердце умерло от страха, всё мое несчастное тело дрожит». К тем же последствиям ведут наполняющие сердце гнев и ярость. Сенека представил нам переживания Медеи накануне рокового шага: Sen. Med. 943 cor fluctuatur: ira pietatem fugat «сердце бушует: гнев гонит благочестие». Описанию переживаний Медеи предшествует описание бури, которая волнует море и поднимает вверх разбивающиеся друг о друга волны - и такая же буря бушует в ее сердце.

Даже столь безобидное (но, безусловно, негативное) переживание, как грусть, способно исказить сердце:

saepe etiam lacrimae me sunt scribente profusae, umidaque est fletu littera facta meo, corque vetusta meum, tamquam nova, vulnera novit, inque sinum maestae labitur imber aquae. (Ov. Tr. 4. 1. 95).

«Часто, покуда писал, проливал я обильные слезы, И становились от них мокры таблички мои. Старые раны болят, их по-прежнему чувствует сердце, И проливается дождь влаги печальной на грудь»

(Пер. С. Шервинского. Овидий 1979: 55).

Герои литературных произведений стараются спрятать поглубже негативные переживания: Verg. Aen. I. 209 premit al-tum corde dolorem Эней, вспоминая погибших соратников, «подавлял в сердце глубокую скорбь».

Сердце, в котором поселилось страдание, скорбь или ненависть, закрыто от знания, оно не видит и не слышит: Acc. Trag. 450 œr ira fervit caecum «сердце, пылающее гневом, слепо». У Апулея встретилось интереснейшее выражение obstinato corde - «с упорствующим (или противостоящим) сердцем». Луций, слушая рассказы о магии, говорит своему собеседнику: Apul. Met. 1. 3 tu vero crassis auribus et obstinato corde respuis quae forsitan vere perhibeantur «ты, верно, закрыв уши и сердце [здесь: воздержась сердцем], отвергаешь те <положения>, которые представляются вполне правдоподоб-

У

ными» . У поздних авторов присутствует идея возмездия за недолжные чувства, укоренившиеся в сердце. Петроний весьма прозаично разъяснил мифологический образ: Petr. Sat. frg. 25 qui voltur iecur intimum pererrat... non est quem lepidi vocant poetae, sed cordis <mala>, livor atque luxus: «коршун, который терзает печень - фантазия поэтов; он - не что иное, как болезнь сердца, имя которой - зависть и распутство».

Любовь, как сильное чувство. также приводит сердце в движение и может приносить страдания. В комедии Плавта «Привидение» юноша Филолахет под воздействием недостойной любви переживает сердечную боль: Plaut. Mos. 142-143 pro imbre amor advenit <in cor meum>, is usque in pectus permanavit, permadefecit cor meum «подобно дождю, пришла <ко мне в сердце> любовь, проникла до самой глубины груди, промочила мое сердце», и теперь 149 cor dolet, cum scio ut nunc sum atque ut fui «болит сердце, оттого, что знаю я, каков я нынче и каким был я прежде» - рассуждает далее юноша. Появившегося на свет человека, считает он, можно сравнить с только что отстроенным домом; он ощущает собственное разрушение под воздействием порочной любви («меняется погода, крыша гниет от дождей»). В римском традиционном обществе к любви в сердце относились настороженно. Катулл, говоря о неукротимой любви Ариадны, которую та носит в сердце, употребляет существительное furor, -oris m - «безумная любовь, неистовство»: Catul. 64. 54 indomitos in corde gerens Ariadna furores.

Как показывает разбор примеров, слово cor употреблялось во всех падежах. Отметим, что:

1. Nom. cor в значении «сердце как вместилище ментальной деятельности» почти не развит (cor latet; cor est origo). Устойчивые словосочетания cor esse и cor sapere, представляющие cor в значении «сердце как вместилище рассудочной и интеллектуальной деятельности», требующие дательного падежа, говорят, на наш взгляд, об изначальной данности индивидууму умного сердца8. Напротив, cor (сердце) в значении «сердце как вмести-

7 В переводе М. Кузмина: «ты, верно, заткнув уши и заупрямив сердце, так отвергаешь то, что может быть истинной правдой» (Апулей 1988: 113).

8 Сравним с хетт. к(а)тШап йш- «вложить сердцевину»; см. у Т. В. Гам-крелидзе, Вяч. Вс. Иванова: «и им боги другую сердцевину вложили» (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 800-801).

лище эмоциональной деятельности» чаще всего стоит в номинативе (cor dolet, fluctuatur, frevit, palpitat, obstinat; cor est caecum, durum, molle, etc.). Эмоции связаны с телом человека и с его внешними проявлениями. Они выражаются теми же глаголами, что и деятельность сердца как органа (cor dolet, palpitat, а также pulsаt, salit, tundit, tremit).

2. Dat. от cor встретился нам в выражении cordi manere (значение cor как «центра ментальной деятельности») и во фразеологизме cordi esse (aliqui) (значение cor как «центра эмоциональной деятельности»).

3. Отметим разницу значений употребления аккузатива от cor: cor «(сердца) как центра рассудка и интеллекта» представлен фразеологизмом cor habere; когда речь идет о сердце как месте нахождения чувств и эмоций, œr (сердце) выступает в роли объекта, способного к изменению, в соответствии с волей человека (çor durare, lapere).

4. Abl. от cor наиболее часто встречается, когда речь идет о «сердце как центре интеллектуальной жизни». Сердце -инструмент для познания мира (ßorde accipere, clarescere, cognoscere, conspicew). Инструменталис от cor встречается и в значении «сердце как центр эмоциональной жизни» (ßorde amare, capere). Встречается локатив от cor - сердца как «вместилища чувств» (corde permit, in corde (est) furor, ferrum et scopulos, etc.; in cor advenit amor, etc.).

Для сердца как «вместилища рассудочной и интеллектуальной деятельности» (3-е значение cor согласно OLD) и «вместилища эмоциональной деятельности» (5-е значение cor по OLD) возможно предположить наличие семантических примитивов, которые восходят к значениям сердца как места нахождения всех ментальных процессов жизни организма (2-е значение cor по OLD) и как анатомического органа.

ЛИТЕРАТУРА:

Plautus 1890 - T. Macci Plauti. Pseudolus. Rec. F. Schoell. T. IV. Fasc. I.

Lipsiae: Teubner.

Переводы:

Апулей 1988 - Апулей. «Метаморфозы» и другие сочинения. Перевод

с латинского. Составление и научная подготовка текста М.

Гаспарова. М.: Художественная литература. Овидий 1979 - Овидий Публий Назон. Скорбные элегии. Письма с

Понта. Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров. М.:

Наука.

Словари:

Кочергина 1996 - Кочергина В. А. Санскритско-руский словарь. М.: Филология.

OLD - Oxford Latin Dictionary / ed. by P. G. Glare. Oxford: Clarendon Press, 1982.

Исследования:

Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. № 1. С. 3767.

Гамкрелидзе, Иванов 1984 - Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.