© В.Л. Макарова, 2GGS
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛАТИНСКОГО СЛОВА COR
В.Л. Макарова
Настоящая статья представляет собой опыт анализа семантики слова cor (сердце) у латинских авторов конца архаического, классического и послеклассического периодов. Цель нашего исследования - выявление релевантных признаков лексемы cor, составляющих ее семантическую характеристику.
Этимологически cor восходит к индоевропейскому корню *k’erd со значением: «середина, центр». То же семантическое значение у санскр. hrd - «сердце; середина тела», греч. xapöia - «сердце, сердцевина». В других индоевропейских языках латинскому cor соответствуют: арм. sirt; др.-лит. sirdîs, латыш. sirds; гот. hairtins (форма генетива), др.-в.-нем. herza, нем. Herz, англ. heart; словен. srce, -cna; чеш. srdce, словац. srdce, болг. сърщ, др.-рус. сьрдьце, ст.-сл. срьдьце, фр. coeur. В кельтских языках слово сердце получило суффикс -i: др.-ирл. cride, гэльск. kerdio. В индо-иранских языках аналогичные слова начинаются с придыхательного: вед. Hrdáh (форма генетива и аблатива), авест. zaradaem, санскр. hrd (см.: [4, с. 800-801; 12, с. 156; 16, р. 142]).
Рассмотрим значения cor в том порядке, в котором они приводятся в Оксфордском словаре латинского языка [17, p. 144].
В качестве основного словарь дает значение cor как органа тела. Устройство и расположение органов тела были известны с далекой древности 1. Римляне знали о наличии двух желудочков сердца. Цельс, излагая теорию врачебного искусства, писал:
(1) Cels. 4. 1 pulmoni cor adnexum est, natura musculosum, in pectore sub sinisteriore mamma situs... at sub corde et pulmone
transversum ex valida membrana saeptum est... cor... quosque quasi ventriculos habet - «сердце связано с легким мышцами, расположенными в левой стороне груди... а под сердцем и легким есть поперечная ограда
из крепкой мембраны... сердце... имеет что-то вроде двух желудочков»2.
Цицерон упоминал о связи сердца с другими частями организма при помощи вен и артерий:
(2) Cic. Nat. deor. 2. 139 venae et arteriae a corde tracti et profecti in corpus omne - «от сердца по всему телу тянутся шсуды и артерии».
Сердце «бьется» или «трепещет» (palpitat):
(2) 2. 24 iam vero venae et arteriae micare non desinunt quasi quodam igneo motu, animadversumque saepe est cum cor animantis alicuius evolsum ita mobiliter palpitaret ut imitaretur igneam celeritatem - «вены и артерии бьются, не прекращая движения, как будто следуют колебанию огня, и нередко отмечалось, что только что исторгнутое сердце какого-либо живого существа бьется так быстро, как будто подражает быстроте огня».
Пульсирующее сердце - сердце, которое «стучит, колотится, дрожит» (pu^t, tundit, tremit), в поэзии являлось метафорой тревоги и страха. В минуты опасности, как заметил Силий Италик, дрожат даже холоднокровные сердца моряков:
(4) Sil. 1. 471 frigida nautis corda tremunt, -
и быстрее начинают стучать сердца закаленных в сражениях мужей:
(4а) 12. 592 vagituque incita pulsant corda virorum.
Трепещут, писал Овидий, и сердца царей: (4б) Ov. Fast. 3. 36. 331 corda micant regis.
В комедии Плавта «Касина» Лисидам, ожидая выпавший жребий, говорит:
(4в) Plaut. Cas. 414 perii, cor lienosum opinor habeo, iam dudum salit, de labore pectus tundit - «Я пропал, мое сердце подобно селезенке [я полагаю, что мое сердце страдает болезнью селезенки], оно давно готово выскочить <из груди>, оно колотится от волнения».
Заметим, сердце у героев комедий «выскакивает» в минуты сильного душевного волнения, а это значит, что автору и зрителям была понятна роль этого жизненно важного органа в психофизиологических процессах. Цицерон был убежден, что душа поддерживается тремя вещами - пищей, питьем и воздухом, а «часть воздуха <важного для поддержания жизни!> захватывается некоей частью сердца, которую называют желудочком сердца; с ним соединяется другой, похожий на него, в который через через ту вену втекает кровь из печени; таким образом, из этих частей тела кровь растекается по всему телу по венам, а дух - по артериям»3.
(5) Cic. Nat. deor. 2. 138 animae pars concipitur cordis parte quadam, quem ventriculum cordis appellant, cui similis alter adiunctus est, in quem sanguis a iectore per venam illam cavam influit; eoque modo ex is partibus et sanguis per venas in omne corpus diffunditur et spiritus per arterias, -и далее:
(5а) cibus in hoc ipso loco in eam venam quae cava appellatur confunditur perque eam ad cor confectus iam coctusque perlabitur; a corde autem in totum corpus distribuitur per venas admodum multas in omnes partes corporis pertinentes - «в этом месте пища вливается в ту вену, которую называют “полой”, перерабатывается через нее, и уже переваренная, доходит до сердца, а затем по многочисленным и проходящим через все части тела сосудам распределяется по всему телу».
У античных авторов есть понимание того, что без сердца невозможна жизнь 4. Об этом свидетельствует знаменитый ритуал гадания
по внутренностям (exta) жертвенных животных, с помощью которого гаруспики предсказывали будущее. Предзнаменование считалось плохим, если во время гадания среди exta не находили сердце - так как exta, по свидетельству Валерия Максима, удерживались именно сердцем:
(6) Val. Max. 1. 6. 13 pertinere id signum (cor in extis non repertum) ad viam et consilium tuum, quod itaque haec corde continerentur.
Цицерон, а также ряд авторов (см.: [1; 3, 8-11]) сообщают случай с жертвенным быком, происшедший незадолго до гибели Цезаря. Рассмотрим данный эпизод в интерпретации Цицерона:
(6а) Cic. Div. 1. 119 qui cum immolaret illo die, quo primum in sella aurea sedit et cum purpurea veste processit, in extis bovis opimi cor non fuit. Num igitur censes ullum animal, quod sangvinem habeat, sine corde esse posset? Qua ille rei novitate perculsus, cum Spurinna diceret timendum esse, ne et consilium et vita deficeret; earum enim rerum utramque a corde proficisci - «в тот день, когда <Цезарь> в первый раз сел на золотое кресло и вышел, одетый в пурпурную одежду, он принес жертву, во внутренностях отобранного быка не оказалось сердца. Считаешь ли ты, что какое-либо животное, имеющее кровь, может существовать без сердца? Это необычное явление смутило Цезаря, тем более что <гаруспик> Спуринна сказал, что ему следует опасаться лишиться и рассудка и жизни, ведь и то и другое исходят из сердца».
Проанализируем рассуждение Цицерона
о душе в «Тускуланских беседах»:
(7) Cic. Tusc. 1. 18 quid sit porro ipse animus aut ubi aut unde, magna dissensio est; aliis cor ipsum animus videtur - «существует немало разногласий о том, что такое душа, или где она <находится>, или откуда она; иные считают, что душа - это и есть само сердце».
Следующее значение cor - сердце как центр человеческого существа, памяти и всех
ментальных процессов; это разум, дух и душа. Понимание сердца как души и духа близко гилозоистской картине мира: гилозоистам (натурфилософам) субстанция мира представлялась в одушевленной материи, способной к ощущениям и мышлению. В «Астрономии» Манилия читаем о том, что средоточие духа (animi) расположено под сердцем:
(8) Manil. 4. 929 sic animi sedes tenui sub corde locata.
У Варрона речь идет о дыхании (animaе), которое отождествляется с жизненным духом, душой, жизнью:
(9) Varro frg. Lact. Opif. 17. 5 anima est aer conceptus ore, defervefactus in pulmone, temperatus in corde - «дыхание - это воздух, который захватывается ртом, очищается в легких и успокаивается в сердце».
Сердце как глубоко скрытый центр бытия человеческого существа и как источник, от которого расходится энергия, порождающая состояния частей тела, встречается у Сенеки:
(10) Sen. Epist. 95. 64 cor illud, quo manus vivunt, ex quo impetum sumunt, quo moventur, latet - «это сердце, благодаря которому живут руки, благодаря которому они приводятся в действие, которое движет их, - сердце прячется [глубоко сокрыто]».
Оно - центр души, посредник между душой и телом 5. С одной стороны, сердце представляется как центр жизненных сил, с другой - как средоточие разума. Приведем полностью рассуждение Цицерона о душе:
(11) Cic. Tusc. 1, 18. <aliis cor ipsum animus videtur>, ex quo excordes, vecordes concordes que dicuntur et Nasica ille prudens bis consul «Corculum» et «egregie cordatus homo, catus Aelius Sextus» - «<иные считают, что душа - это и есть само сердце>, поэтому безумные называются excordes, сумасшедшие - vecordes, единодушные - concordes, и поэтому же благоразумный Назика, дважды бывший консулом, прозван “Коркул” (“Разумный”), а
мудрый Элий Секст был назван “разумнейшим ”»6.
Что сокрыто там, в самой глубине сердца? У латинских авторов мы не найдем прямого ответа на этот вопрос 7. По некоторым косвенным свидетельствам мы можем судить, что там сокрыто некое особое знание. В этом случае сердце - центр мистической интуиции. Лукреций:
(12) Lucr. 1. 737 еx adyto tamquam cordis responsa dedere sanctius et multo certa ratione magis quam Pythia - «ответы, идущие из сокровенной глубины сердца, более верны, разумны и лучше предскажут будущее, чем Пифия».
Варрон:
(12а) Varro Ling. 7. 9 cortumio dicitur a cori visu, cor enim cortumionis origo - «говорят, что созерцание есть видение сердцем, сердце же - начало созерцания ».
Аммиан Марцеллин:
(12б) Amm. 19. 3. 2 clam altissimo corde retinens - «то, что содержится тайно в самой глубине сердца».
(12в) 20. 5. 10 id retineto imo corde -«это удерживается самыми нижними слоями сердца».
В глубине сердца могут храниться воспоминания. Рассмотрим сердце как sedes memoriae - «средоточие памяти». У Катулла есть суждение о том, что память основана сердцем:
(13) Catull. Carm. 64. 231 tum vero facito ut memori tibi condita corde.
Метафора «держать (что-либо) в памяти» в латыни представлена выражением «держать/ удерживать (что-либо) в сердце». УАвла Гел-лия сердце и память - синонимы:
(14) Gel. 2. 29.20; 17. 19. 6 quos <versus> habere cordi et memoriae operae pretium esse hercle puto - «право же, мне
дороги те стихи, которые выполнены стараниями сердца и памяти».
В значении «держать/удерживать [в памяти]» употребляются глаголы tenere/ retinere, habere/perhibeo или образованные от этих глаголов причастия. Вот строчки Марциала о знаменитом римском историке Саллюстии:
(15) Mart. 14. 191. 1 hic erit, utperhibent doctorum corda virorum, Primus Romana Crispus in historia - «будет так, что (если <его> не позабудут ученые мужи [удержат сердца ученых мужей]), первым в римской истории окажется Крисп».
Герой комедии Плавта спрашивает товарища:
(16) Plaut. Poen. 578 iam tenes praecepta in corde? - «Все ли помнишь? (держишь предписания в сердце?)».
С памятью связана месть 9. Дидона, одержимая желанием (мы знаем, что она носит в себе беспощадную любовь), обдумывает свою мысль в сердце, то есть наедине с собою:
(17) Verg. Aen. 4. 533 sic adeo insistit secumque ita corde volutat.
Сердце предстает и как место нахождения рассудка (sedes sapientiae); ум, интеллект:
(18) œr habere - «быть благоразумным».
Интересен каламбур Плавта в комедии «Шкатулка». Две гетеры беседуют между собой. Одна из них говорит:
(18а) Plaut. Cist. 65 at mihi cordolium est - «Болит у меня сердце», -
на что следует ответ:
(18б) Quid? Id unde est tibi cor?.. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent viri - «Что? Но откуда же у тебя сердце?.. Нет его ни у меня, ни у других женщин, как утверждают мужчины».
Иначе говоря - «ты неумна, как неумны женшины вообще», и советует подружке скрывать свою глупость поглубже и не показывать ее посторонним свидетелям. Цицерон, споря с утверждением Эпикура о том, что от самых ничтожнейших вещей можно получить не меньшее удовольствие, чем от самых дорогих, отвечал так:
(18в) Cic. Fin. 2. 91 hoc est non modo cor non habere, sed ne palatum quidem - «это значит не только не иметь ума, но не иметь вкуса».
(19) Cor sapere - «понимать сердцем», «быть мудрым сердцем».
Следующее утверждение Цицерона построено на игре слов (sapere - «быть мудрым, благоразумным, понимать»; одно из значений - «иметь или ощущать вкус»):
(19а) Cic. Fin. 2. 24 nec enim sequitur, ut, cui cor sapiat, ei non sapiat palatus - «отсюда не следует, что тот, у кого мудрое сердце, не имеет вкуса».
Все сущее, писал Лукреций, познается («просветляется») сердцем, сколь бы ни было сердце бесчувственным:
(20) Lucr. 4. 44 quamvis hebeti, cognoscere corde.
(20a) 5. 1456 aliud ex alio clarescere corde.
«Плохо я поняла (приняла моим сердцем) твои сетования», - восклицает героиня комедии Плавта:
(21) Plaut. Cas. 188 hau sati meo corde accepi querelas tuas.
«В сердце, - специально отметил Исидор Севильский в “Этимологиях”, - пребывает томление духа и начало науки»:
(22) Isid. Orig. 11. 1. 18 in corde omnia sollicitudo et scientiae causa manet.
Еще одной модальностью сердца является воля. На вопрос, где найти Анхиза, Мусей отвечает Сивилле:
(23) Verg. Aen. 6. 675 sed vos, si fert ita corde voluntas, hoc superate iugum - «Но, если вас так влечет воля <и> сердце, преодолейте этот <горный> хребет!»
Решения принимаются сердцем:
(24) Plaut. Merc. 346 nec quid corde nunc consili capere possim scio - «так и не знаю, на что мне решиться (взять решение сердцем)».
Столкновение за несогласных друг с другом сердец приводит к раздору. Об этом есть упоминание у Силия Италика:
(25) Sil. 11, 45 conlidens dissona corda seditio.
Сопоставим данную строку с более поздним высказыванием Аврелия Августина:
(26) Aug. Gv. 15. 3 non amor propriae ac privatae... voluntatis, sed... ex multis unum cor faciens «[Господь] сотворяет любовь не к личной, обособленной... воле, но из многих [воль] делает единственное сердце».
В таком случае concordia («согласие») можно понимать как «единение сердец».
Сердце как орган тела может выражать различные настроения, эмоции, чувства, качества характера:
(27) cordi esse alicui - «быть дорогим, нравиться кому-нибудь»;
(28) œrde - «cердечнo»;
(29) corde amare - «любить всем сердцем (искренне)».
У Плавта старик говорит о любви господина и раба:
(29a) Plaut. Capt. 420 ut lacrumas excutiunt mihi videas corde amare inter se -«у меня текут слезы, как видишь, они искренне любят друг друга».
Cердце, воплощающее различные чувства, в этих значениях является метафорой и чаще всего встречается в поэтическом язы-
ке. «Я страдаю», - говорит юноша Калидор, на что раб Псевдол дает ему совет: «Будь сердцем тверже!»
(30) Plaut. Pseud. 235 crucior, - cor dura!
У Вергилия:
(31) Verg. Aen. 1. 302-303 ponuntque ferocia Poeni corde volente deo - «по воле бога пунийцы забыли [оставили сердцем] свою жестокость».
Какие конкретные чувства нашли пристанище в сердце?
Забота движет сердце, являясь побудителем к действию:
(32) Plaut. Truc. 773-774 postquam una cura cor meum movit modo.
Она же, если верить Варрону, «сжигает сердце»:
(32а) Varro ling. 6. 46 cura quod cor urat, -
одновременно - ожесточает сердце, делает его твердым:
(32б) Pacuv. Trag. 276 lapit cor cura.
В сердце могут поселиться страх и ужас:
(33) Plaut. Cas. 621-622 nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, cor metu mortuomst, membra miserae tremunt - «Гибну я, гибну я, все, все погибло, сердце умерло от страха, я вся дрожу».
Сердце может быть наполнено грустью:
(34) Verg. Aen. 1, 209 spem vultu simulat, premit altum corde dolorem - «(Эней), притворившись обнадеженным, подавил глубокую скорбь в сердце».
Иногда сердце наполняется гневом и яростью:
(35) Acc. Trag, 450 œr ira fervit - «сердце переполнено гневом».
Сердцем может овладеть любовь:
(36) Plaut. Merc. 590 mi in pectore atque in corde facit amor incendium - «любовь зажгла пожар в моей груди и в моем сердце».
Поэты употребляли cor в значении «возлюбленная»:
(37) Plaut. Poen. 367 meum cor, meum mel - «мое сердце, мой мед», -
уговаривает раб Мильфион строптивую рабыню Адельфасию, чтобы та благосклоннее взглянула на его господина. Подобные метафоры можно найти и в других древних и современных языках: санскр. hrdayeça - «властитель сердца», «возлюбленный»; hrdi-sprc-«трогающий сердце, волнующий, очаровательный»; греч. xapôio-yvroaTçç - «сердцевед»; или: «сердиться», сделать что-то «в сердцах».
Итак, семантическая структура слова ^r может быть представлена следующим образом. В центральную часть этимологосемантического поля входят значения сердца как (1) жизненно важного органа тела, без которого невозможна жизнь (основное значение), и в этом смысле - центра физической жизни человека; далее - ряд переносных значений: как (2) центра духовной жизни человека, место нахождения разума (мистической интуиции), памяти; сердце как душа (космическая, в платоновском смысле) или дух;
(3) место нахождения ума, рассудка, интеллекта; (4) место нахождения воли; (5) центра душевной жизни человека, место нахождения индивидуальной, «чувственной души» - души в аристотелевском смысле, различных чувств, источник эмоций. На периферии поля расположим значения (6) сердце как слово для выражения нежности («возлюбленная») и значение (2-а) месть как память сердца.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Сведения об устройстве сердца можно найти в ранних «Упанишадах» (см. об этом: [14, с. 179]).
2 Цитаты адаптированы нами в соответствии с современными правилами орфографии и пунктуации. Перевод отрывков из произведений римских авторов здесь и далее наш. - В. М.
3 Древние греки и римляне полагали, что по венам течет кровь, а по артериям проходит воздух. Только во II в. н. э. Кладий Гален выяснил действительную роль артерий в организме. Однако архаичное представление держалось долго. Наконец, в XVII в. В. Г арвей доказал, что кровь оттекает от сердца по артериям и возвращается по венам.
4 В индоевропейской картине мира сердце -это квинтэссенция бытия живого существа, сосредоточие всего существа, его основа (см.: [13, с. 293]). Санскр. hrdaya - сущность, суть; ядро, основа (см.: [7, с. 779-780]).
5 Согласно Платону, сердце - посредник между физической и метафизической реальностью (см. : [5, с. 35-38]).
6 Цицерон приводит слова Энния: Enn. Ann. 331 «egregie cordatus homo, catus Aelius Sextus».
7 Ответ на данный вопрос дает индуистская традиция. Сердце ассоциировалось с пещерой. Пещера (guhá) - олицетворение духовного центра. Санскр. guhá (корень guh- со значением «скрывать, прятать, держать в секрете) употреблялось при обозначении внутренней полости сердца. В «пещере сердца» скрыт (пребывает в состоянии «потаенности») Атман, принцип человеческого существа, он же - Брахман, состоящий из знания, разума, жизненных сил, зрения и слуха. Доступ туда чем-либо закрыт - например, лабиринтом, так как в это сакральное место не должны проникать непосвященные. Пещера в разных традициях была местом, где совершалась инициация (см. об этом: [6; 7, с. 195]). В этой связи интересно описание врат пещеры Сивиллы Кумской в 6-й книге «Энеиды». На вратах изображен Критский лабиринт, и Эней, остановившись, мысленно его проходит (см.: [15]).
8 Варрон указывал, что слово соНитю употреблялось в языке авгуров в значении «созерцание»: Varro Ling. 7. 9 augurem... «conspicione», qua oculorum conspectum finiat. quod cum dicunt «conspicionem», addunt «cortumionem». Лишь с долей вероятности можно предположить, что существительное rnrtumio является производным от cor. Тем не менее сравним его с санскр. hrdaya — jña - «знающий чью-либо сущность» (см.: [7, с. 779-780]).
9 Индоевропейский корень *med- имел значение «середины», «меры». Значение его не сохранилось в качестве неизменного и повсеместного, оно варьирует в зависимости от языка. Э. Бенвенист так определяет приблизительное значение *med-: «решительно принимать меры, соответствующие конкретному усложнению ситуации; приводить в норму - освященным средством - возникший беспорядок». Греч. (Д£бо(Ш1 («замышлять, советовать») часто означало «подготавливать, замышлять недостойную судьбу» (см.: [2, с. 316-317]).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аппиан. Гражданские войны / Аппиан. 2. 116.
2. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов : пер. с фр. / Э. Бенвенист ; общ. ред. и вступ. ст. акад. Ю. С. Степанова ; коммент. Ю. С. Степанова и Н. Н. Казанского. - М. : Прогресс - Универс, 1995.
3. Валерий Максим. Достопримечательные деяния и высказывания / Валерий Максим. 1. 6. 13.
4. Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. - Тбилиси, 1984.
5. Диллон, Дж. Наследники Платона. Исследование истории Древней Академии (347-274 гг. до н. э.) / Дж. Диллон. - СПб., 2005.
6. Исаева, Н. В. Концепция индивидуальной души в комментарии Шанкары на «Брахма-сутры» / Н. В. Исаева // Древняя Индия. Язык. Культура. Текст. - М. : Наука, 1985. - С. 209- 221.
7. Кочергина, В. А. Санскритско-русский словарь / В. А. Кочергина. - М. : Филология, 1996.
8. Плиний. Естественная история / Плиний. 11. 186 сл.
9. Плутарх. Цезарь / Плутарх. 63.
10. Светоний. Юлий Цезарь / Светоний. 77.
11. Цицерон. О дивинации / Цицерон. 1. 119.
12. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. - М. : Рус. яз., 1993. - Т. II.
13. Шохин, В. К. Брахманистская философия / В. К. Шохин. - М., 1994.
14. Элиаде, М. Йога: бессмертие и свобода / М. Элиаде ; под ред. Е. А. Торчинова. - СПб., 1999.
15. Энеида. 6. 10-34.
16. Ernout, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire de mots / A. Ernout, A. Meillet. -Paris, 1959.
17. Oxford Latin dictionary / ed. by P G. W Glare. -Fasc. I-VIII. - Oxford, 1968-1982.