Научная статья на тему '«Aliis cor ipsum animus videtur»: cor у латинских авторов'

«Aliis cor ipsum animus videtur»: cor у латинских авторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Виолетта Леонидовна

Представлен опыт анализа лексической семантики латинского слова cor (сердце). Выявлены релевантные признаки лексемы cor, составляющие ее семантическую характеристику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Aliis cor ipsum animus videtur»: cor у латинских авторов»

материале английской и американской юридической терминологии) / Е.С. Максименко. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004.

Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.

Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. М: АСТ: Аст-рель: Хранитель, 2007. 269 с.

Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. Львов: Вища шк., 1988. 156 с.

Jenkins, J. The phonology of English as an international language. New models, new norms, new goals / J. Jenkins. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Jenkins, J. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca / J. Jenkins // TESOL Quarterly, 2006. Vol. 40. № 3.

Kachru, B. World Englishes / B. Kachru, C. Nelson // S. McKay, N. Hornberger (eds.) Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. P. 71 - 102.

Sarcevic, S. Conceptual dictionaries for translation in the field of Law / S. Sarcevic // International Journal of Lexicography, 1989. Vol. 2. № 4. P. 277 - 293.

Seidlhofer, B. A concept of international English and related issues: from 'Real English' to 'Realistic English'? / B. Seidlhofer. Council of Europe. Strasbourg, 2003.

Riggs, F.W. Terminology and Lexicography: their complementarity / F.W. Riggs // International Journal of Lexicography, 1989. Vol. 2. № 2. P. 89 - 110.

В.Л. МАКАРОВА (Санкт-Петербург)

"ALIIS COR IPSUM ANIMUS VIDETUR": COR У ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ

Представлен опыт анализа лексической семантики латинского слова cor (сердце). Выявлены релевантные признаки лексемы тог, составляющие ее семантическую характеристику.

Оксфордский словарь латинского языка (Glare, 1864) дает основное значение сог как органа тела. Устройство и расположе-

ние органов тела были известны с далекой древности1. В латинских текстах cor в значении «сердце как орган тела» имеет ярко выраженный функционально-физиологический характер. Римляне знали о наличии двух желудочков сердца и сердечных артерий. Цельс, излагая теорию врачебного искусства, писал, что сердце связано с легкими мышцами, расположенными в левой стороне груди, а под сердцем и легким есть поперечная ограда из крепкой мембраны; сердце имеет два желудочка: Cels. 4.1 pul-moni cor adnexum est, natura musculosum, in pectore sub sinisteriore mamma situs... at sub corde et pulmone transversum ex valida membrana saeptum est... cor... quosque quasi ventriculos habet. Цицерон уточнял: Cic. Nat. deor. 2. 139 nervi sicut venae et arteriae a corde tracti et profecti in corpus omne ducuntur «от сердца по всему телу тянутся вены и артерии». Сердце как конкретный физиологический орган, ощущаемый в теле, «стучит» (exsilit), «бьется» (palpitat), распространяет кровь по всему организму, обеспечивая тем самым жизнь организма: Cic. Nat. deor. 2. 24 iam vero venae et arteriae micare non desinunt quasi quodam igneo mo-tu, animadversumque saepe est cum cor ani-mantis alicuius evolsum ita mobiliter palpitaret ut imitaretur igneam celeritatem «непрекра-щающееся биение вен и артерий как бы следует колебанию огня, и часто замечали, что только что исторгнутое сердце какого-либо живого существа трепещет и бьется так быстро, как будто подражает переменчивой быстроте огня». Природа сердца, отмечал Макробий, такова, что оно создано для пульсации: Macr. Somn. 1. 20. 7 cor, cuius ista natura est, ne umquam cesset a motu. Пульсирующее сердце - сердце, которое «стучит, колотится, дрожит» (pulsit, tundit, tremit), в поэзии является метафорой тревоги и страха. В минуты опасности дрожат даже холодные сердца моряков: Sil.

1. 471 frigida nautis corda tremunt, быстрее начинают стучать сердца закаленных в сра-

1 Сведения об устройстве сердца можно найти в ранних «Упанишадах». Чхандогья-упанишада: «В сердце сто и одна артерия, из них одна ведет к голове. Идущий по ней вверх достигает бессмертия» (Элиаде, 1999: 179).

© Макарова В.Л., 2008

жениях мужей: 12. 592 vagituque incita pul-sant corda virum; трепещат и сердца царей: Ov. Fast. 3. 36. 331 corda micant regis. В комедии Плавта «Касина» Лисидам, ожидая выпавший жребий, говорит: Plaut. Cas. 414 perii, cor lienosum opinor habeo, iam dudum salit, de labore pectus tundit «Я пропал, мое сердце ушло в селезенки, оно давно готово выскочить (из груди), оно колотится от волнения». В одном контексте с cor нередко встречается глагол salire - «прыгать, скакать»: Cist. 551 iam horret corpus, cor salit «по телу пробегает дрожь, сердце выскакивает (из груди)». Заметим, сердце у героев комедий «выскакивает» в минуты сильного душевного волнения, а это значит, что автору и зрителям была понятна роль этого жизненно важного органа в психофизиологических процессах. Ранение в сердце - смертельно: Cels. 5. 26. 13 mo-rientesque eadem, quae corde uulnerato, pa-tiuntur. Цицерон был убежден, что «жизнь живых существ поддерживается тремя вещами: пищей, питьем и воздухом»: Cic. Nat. deor. 2. 134 nam cum tribus rebus ani-mantium vita teneatur, cibo potione spiritu, а «часть воздуха <NB! - важного для поддержания жизни> захватывается некой частью сердца, которую называют желудочком сердца; с этим желудочком соединяется другой, похожий на него, в который через ту вену втекает кровь из печени. Таким образом, из этих частей тела кровь растекается по всему телу по венам, а воздух - по артериям1»: Cic. Nat. deor. 2. 138 animae pars concipitur cordis parte quadam, quem ventri-culum cordis appellant, cui similis alter adi-unctus est, in quem sanguis a iectore per venam illam cavam influit. eoque modo ex is partibus et sanguis per venas in omne corpus diffunditur et spiritus per arterias; utraeque autem crebrae multaeque; и далее: cibus in hoc ipso loco in eam venam quae cava appellatur confunditur perque eam ad cor confectus iam coctusque perlabitur; a corde autem in totum corpus distribuitur per venas admodum multas in om-

1 Древние греки и римляне полагали, что по венам течет кровь, а по артериям проходит воздух. Только во II в. н.э. Клавдий Гален выяснил действительную роль артерий в организме. Однако архаичное представление держалось еще долго. Наконец, в XVII в. В. Гарвей доказал, что кровь оттекает от сердца по артериям и возвращается по венам.

nes partes corporis pertinentes «пища вливается в то самое место, в ту вену, которую называют «полой», а через нее переработанная и переваренная доходит до сердца, от сердца же по венам, весьма многочисленным и проходящим через все части тела, распределяется по всему телу».

У античных авторов есть понимание того, что без сердца невозможна жизнь (в том числе духовная жизнь)2. Об этом свидетельствует знаменитый ритуал гадания по внутренностям (exta) жертвенных животных, с помощью которого гаруспики предсказывали будущее. Из exta наилучшим считалось сердце: Cic. Div. I. 119 in extis bouis optimi cor non fuit. По свидетельству Валерия Максима, предзнаменование считалось плохим, если во время гадания среди exta не находили сердце -так как exta удерживались именно сердцем: Val. Max., 1, 6, 13 pertinere id signum (cor in extis non reperium) ad viam et consilium tuum, quod itaque haec corde continerentur.

Сердце определяется как местонахождение души (anmaе), которая сама, в свою очередь, является метафорой жизни (vitae). Проанализируем словоупотребление cor в рассуждениях Цицерона о душе в «Туску-ланских беседах»: Cic. Tusc. 1. 18 quid sit porro ipse animus aut ubi aut unde, magna dissensio est. aliis cor ipsum animus videtur «что такое сама душа, и где она, и откуда она, - об этом немало разногласий. Иные считают, что душа - это и есть само сердце (cor)». 2-е значение cor - центр человеческого существа, памяти и всех ментальных процессов; ум, дух и душа. ^rdi habere a liquid - «принимать что-либо к сердцу» или «иметь на сердце». Понимание сердца как души и духа близко гилозоистской картине мира. В «Астрономии» Манилия читаем о том, что основание духа (animi) расположено под сердцем: Manil. 4. 929 sic animi sedes tenui sub corde locata. У Варро-

2 Cens. 6. 1 Empedocles,... ante omnia cor iudi-cavit increscere, quod hominis vitam maxime conti-neat - “Эмпедокл считал,... будто сердце вырастает раньше всех других органов и в наибольшей степени поддерживает жизнь человека”. В индоевропейской картине мира сердце - это квинтэссенция бытия живого существа. В “Бхадараньяка-упани-шаде” говорится о том, что сердце - сосредоточие всего существа, его основа (Шохин, 1994: 293). Санскр. hed - сердце, hedaya - сущность, суть; ядро, основа (Кочергина, 1996: 779 - 780).

на речь идет о дыхании (animaе), которое отождествляется с жизненным духом, душой, жизнью: Varro frg. Lact. Opif. 17. 5 anima est aer conceptus ore, defervefactus in pulmone, temperatus in corde «дыхание -это воздух, который захватывается ртом, очищается в легких и препровождается в сердце, где становится спокойным».

Сердце как глубоко скрытый центр бытия человеческого существа и как источник, от которого расходится энергия, порождающая состояния частей тела, встречается у Сенеки: Sen. Epist. 95. 64 cor illud, quo manus vivunt, ex quo impetum sumunt, quo moventur, latet «сердце, которым живут руки, откуда исходят и чем движутся желания (страсти), находится в уединенном месте (глубоко сокрыто. Оно - центр души, посредник между душой и телом1. Поэтому, с одной стороны, сердце - орган тела, а с другой - орган духа. Как орган тела оно является сосредоточением жизненных сил и эмоциональных состояний (того, что психологи называют аффектив-ностью). Как орган духа сердце является сосредоточением разума.

Что сокрыто там, в самой глубине сердца? Этим вопросом задавался Лукреций: Lucr. 1. 737 ех adyto tamquam cordis respon-sa dedere sanctius et multo certa ratione magis quam Pythia «ответы, идущие из сокровенной глубины сердца, более верны, разумны и лучше предскажут будущее, чем изречения Пифии». Интересно в этой связи высказывание Варрона: Varro Ling. 7. 9 cortu-mio dicitur a cori visu, cor enim cortumionis origo «говорят, что созерцание есть видение сердцем, сердце же - начало созерцания»2. Приведем полностью рассуждение Цицерона о душе: Cic. Tusc. 1, 18. <aliis cor ipsum animus videtur>, ex quo excordes, ve-cordes concordesque dicuntur et Nasica ille

1 Согласно Платону, сердце - посредник между физической и метафизической реальностью (Диллон, 2005: 35 - 38).

2 Слово mrtumio встречается у Варрона. Согласно Оксфордскому словарю, лишь с малой долей вероятности можно предположить, что оно родственно cor. Варрон же указывает, что его употребляют авгуры в значении «созерцание»: Varro Ling. 7. 9 augurem... «conspicione», qua oculorum conspectum finiat. quod cum dicunt «conspicionem», addunt «cortumionem». Сравним с санскр. hedaya -jса - «знающий чью-либо сущность» (Кочергина, 1996: 779 - 780).

prudens bis consul «Corculum» et «egregie cordatus homo, catus Aelius Sextus» «<Иные считают, что душа - это и есть само сердце (cor)>, и поэтому душевнобольные называются excordes, сумасброды - vecordes, единодушные - concordes, поэтому же мудрый Назика, дважды бывший консулом, прозван «Коркул» («Разумный»), и поэтому же было сказано: «Элий Секст, проницательный муж великого сердца»3.

Рассмотрим теперь сердце как sedes memoriae - «основание памяти». У Катулла есть суждение о том, что память основана сердцем: Catull. Carm. 64. 231 tum vero fa-cito ut memori tibi condita corde. Метафора «держать (что-либо) в памяти» в латыни представлена выражением «(у)держивать (что-либо) в сердце»4; в значении «держать/удерживать» употребляются глаголы tenere/retinere или образованные от этих глаголов причастия. Авл Геллий представляет сердце и память как синонимы: Gel. 2. 29.20; 17. 19. 6 quos (uersus) habere cordi et memoriae operae pretium esse hercle puto «право же, мне дороги те стихи, которые выполнены стараниями сердца и памяти».

У Аммиана Марцеллина читаем: Amm.

19. 3. 2 clam altissimo corde retinens «то, что содержится тайно в самой глубине сердца»,

20. 5. 10 id retineto imo corde «удерживается самыми нижними слоями сердца». Марциал, желая, чтобы не был забыт знаменитый римский историк Саллюстий, призывал современников: Mart. 14. 191. 1 hic erit, ut perhibent doctorum corda uirorum, Primus Romana Crispus in historia «да удержат сердца ученых мужей первого в римской истории Криспа»5. Герой комедии Плавта спра-

3 От существительного cor есть ряд производных образований. Прилагательные mrdatus и mrcu-lus имеют значение «разумный, рассудительный, благоразумный»; соответственно наречие corda-tе - «благоразумно». Praecordia - «грудь, душа», отсюда - «пожелания, помыслы». Упоминаемые у Цицерона: excors - «безмозглый, бестолковый», vecors и vecordia - «безумный, сумасшедший» и «безумие», socоrs и socordia - «слабоумный» и «слабоумие, беспечность, оплошность».

4 Варрон писал, что «recordare - это значит вновь звать что-либо обратно в сердце»: Varro Ling. 6. 46 recordare rursus in cor revocare. Основное значение отыменного глагола recordare [re- +cor+ -о] «вспоминать» проясняет значение cor как основания памяти.

5 Марциал здесь обыгрывает прозвище Саллюстия: Crispus - «Кудрявый».

шивает товарища: Plaut. Poen. 578 iam tenes praecepta in corde? «Все ли помнишь? (держишь предписания в сердце?)». То, что удерживается сердцем, очевидно, может сердце покинуть, то есть оказаться забытым (уйти из памяти): Stat. Silv. 3. 5. 55 - 56 sic et mater amas, sic numquam corde recedit nata tuo «как ты любишь мать, так никогда не покинет сердца рожденная тобой». С памятью связана месть1. Дидона, «одержимая думой одной» (мы знаем, что она носит в себе беспощадную любовь), обдумывает свою мысль в сердце, то есть наедине с собою: Verg. Aen. 4. 533 sic adeo insistit secumque ita corde uolutat.

Cor в 3-м значении - «sedes sapientiae»; сердце как местонахождение рассудка; ум, интеллект. Cor habere - значит «быть благоразумным». Интересен каламбур Плавта в комедии «Шкатулка». Две гетеры беседуют между собой, и одна из них советует другой скрывать свою глупость поглубже и не показывать ее посторонним свидетелям. Она говорит: Plaut. Cist. 65 at mihi cordolium est «Болит у меня сердце», на что следут ответ: Quid? Id unde est tibi cor?.. quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier, ut perhibent uiri «Что? Но откуда же у тебя сердце?.. Нет ни у меня его, ни у женщин никаких, как утверждают мужчины»; то есть «ты неумна, как неумны женщины вообще». Цицерон, споря с утверждением Эпикура о том, что «от самых ничтожнейших вещей можно получить не меньшее удовольствие, чем от самых дорогих», отвечает так: Cic. Fin. 2.91 hoc est non modo cor non habere, sed ne palatum quidem «но это не означает не иметь не только ума (cor non habere), но и вкуса». Cor sapere - «понимать сердцем»: Cic. Fin.

2. 24 nec enim sequitur, ut, cui cor sapiat, ei non sapiat palatus «ведь отнюдь не следует, что тот, у кого мудрое сердце (cor sapiat),

1 И.-е. база - корень *med-, имеющий значение «середины», «меры». Значение его не сохранилось в качестве неизменного и повсеместного, оно варьирует в зависимости от языка. Э. Бенве-нист так определяет приблизительное значение

*med-: «решительно принимать меры, соответствующие конкретному усложнению ситуации; приводить в норму - освященным средством - возникший беспорядок». Греч. цЭ5оца1 («замышлять, советовать») часто означало «подготавливать, замышлять недостойную судьбу» (Бенвенист, 1995: 316 - 317).

не понимает вкуса в еде» (игра слов: sape-re - «быть мудрым, благоразумным, понимать»; одно из значений - «иметь или ощущать вкус». Все сущее, пишет Лукреций, познается («просветляется») сердцем, сколь бы ни было сердце бесчувственным: Lucr. 4. 44 quamvis hebeti, cognoscere corde 5.1456 alid ex alio clarescere corde. «Плохо я поняла (приняла моим сердцем) твои сетования», -восклицает героиня комедии Плавта Plaut. Cas.188 hau sati meo corde accepi querelas tuas. Встречаются и такие значения cor, которые более корректно было бы отнести не к понятию «рассудок», а к понятию «ум» или «мистическая интуиция». В таком же значении употребляется слово сердце в текстах авторов, испытавших влияние нео-платонизма2 и христианского учения. Лак-танций: Lact. Opif. 10. 11 cor, quod sapientiae domicilium videtur «сердце, которое представляется жилищем мудрости», что близко библейскому: Vulg. Exod. 28. 3 sapi-entibus corde sim «да буду я мудр сердцем». Исидор Севильский: Isid. Orig. 11 1. 18 in core omnia sollicitudo et scientiae causa manet «в сердце пребывает неизменно томление духа и начало науки».

Еще одной модальностью сердца является воля (4-е значение). На вопрос, где найти Анхиза, Мусей отвечает Сивилле: Verg. Aen. 6. 675 sed vos, si fert ita corde voluntas, hoc superate iugum «Если влечет вас воля сердца, преодолейте этот (горный) хребет!» Решения принимаются сердцем: Plaut. Merc. 346 nec quid corde nunc consili capere possim scio «так и не знаю, на что мне решиться (взять решение сердцем)». Раздор

2 Согласно Проклу, ум (луо?, чистый разум) выходит из первоосновы мира и распадается на сферы понимаемого (бытие), интеллектуально понимаемого (жизнь) и интеллектуального (мышление).

3 Что проясняют некоторые дериваты: con-cors - «единодушный, согласный», concordia - «единодушие, согласие»; discors - «несогласный, противоречивый, различный», discordia - «несогласие, раздор».

4 Следующие дериваты проясняют нам значение cor как центра эмоциональной жизни: mise-ricors, misericordua - «милосердный», «милосердие», prauicors, а также torticors, crassivecors - «толстосердечный». Verticordia - «Изобилующая сердцем» - прозвище любвеобильной Венеры. Corcu-lum «сердечко, маленькое сердце», термин нежности. Corcdolium (у Плавта) - «сердечная мука» (Ernout, Meillet, 1959: 142).

происходит из-за столкновения несогласных друг с другом сердец: Sil. 11. 45 colli-dens dissona corda seditio3.

Сердце может выражать различные настроения, эмоции, чувства, качества характера (5-е значение)4. Cordi esse aliqui -«быть дорогим, нравиться кому-нибудь». Corde - «c6рдечно», corde amare - «любить всем сердцем (искренне)»; у Плавта старик говорит о любви господина и раба: Plaut. Capt. 420 ut lacrumas excutiunt mihi uideas corde amare inter se «я тронут до слез, видя, как они искренне любят друг друга». Сердце, воплощающее различные чувства, в этих значениях является метафорой и чаще всего встречается в в поэтическом языке. Plaut. Pseud. 235 crucior «Я страдаю», -говорит юноша Калидор, на что раб Псев-дол дает ему совет: cor dura «Будь сердцем тверже!» Verg. Aen. 1. 302 - 303 ponuntque ferocia Poeni corde volente deo^ro воле бога пунийцы забыли (оставили сердцем) свою жестокость». Какие конкретные чувства нашли пристанище в сердце?

Забота: Ter. Hec. 347 cura ex corde excessit «из сердца ушла забота». Она движет сердце, являясь побудителем к действию: Plaut. Truc. 773 - 774 postquam una cura cor meum movit modo. Она же, если верить Варрону, «сжигает сердце» Varro ling. 6. 46 cura quod cor urat; одновременно ожесточает сердце, делает его твердым: Pacuv. Trag. 276 lapit cor cura. Эней старался подавить заботу под сердцем: Verg. Aen. 4. 332 Aeneas obnixus curam sub corde premebat».

Страх, ужас: Plaut. Cas. 621 - 622 nulla sum, nulla sum, tota, tota occidi, cor metu mortuomst, membra miserae tremunt «Гибну я, гибну я, все, все погибло, сердце умерло от страха».

Грусть: Verg. Aen. 1, 209 spem uultu simulat, premit altum corde dolorem «(Эней), глядя с притворной надеждой, подавляет печаль глубоко в сердце».

Гнев, ярость: Acc. Trag, 450 гаr ira fervit caecum «сердце слепо и кипит гневом».

Любовь: Plaut. Merc. 590 ita mi in pecto-re atque in corde facit amor incendium «любовь зажгла пожар в моей груди и моем сердце», - говорит молодой человек, герой комедии Плавта «Купец».

Поэты употребляли cor в значении «возлюбленная» (6-е значение): Plaut. Poen. 367 meum cor, meum mel «мое сердце, мой мед», - уговаривает раб Мильфион строп-

тивую рабыню Адельфасию, чтобы та благосклоннее взглянула на его господина1.

Этимологически cor восходит к индоевропейскому корню *k’erd/k’rd со значением: «середина, центр». То же семантическое значение у санскр. hed - «сердце; середина тела», греч. KapSia - «сердце и сердцевина. Ст.-сл. smdlice («сердце») первоначально имело значение «то, что внутри» и находилось в поле дериваты smda, восстанавливаемой от *k’erdB - «середина». Соответствия cor в других индоевропейских языках: арм. sirt, лит. инструменталис striw, др.-лит. лirdмs, латыш. .^irds. В германских языках появилась основа на -n-: гот. hairtins (генетив). В некоторых языках слово «сердце» получило суффикс -i-, придавший ему значение дериваты: др.-ирл. cride, галл. craidd (*kerdio). В индоиранских языках аналогичные слова начинаются с придыхательного: вед. Hrdбh (генетив, аблатив), авест. z r dаёm, санскр. hed. В других языках: др.-в.-нем. herza, нем. Herz, англ. heart, словен. srce, -иna; чеш. srdce, словац. srdce, болг. сърцй, др.-рус. сьрдьце, ст.-сл. срьдьце, фр. coeur (Гамкрелидзе: 800 - 801; Черных: 156; Ernout, Meillet: 142).

Литература

Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов [пер. с фр.]; общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: Изд. гр. «Прогресс»: «Универс», 1995.

Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Тбилиси,1984.

Диллон, Дж. Наследники Платона. Исследование истории Древней Академии (347274 гг. до н. э.) / Дж. Диллон. СПб., 2005.

Кочергина, В.А. Санскритско-русский словарь / В.А. Кочергина. М.: Филология, 1996.

Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1993.

Шохин, В.К. Брахманистская философия / В.К. Шохин. М., 1994.

Элиаде, М. Йога: бессмертие и свобода / М. Элиаде; под ред. Е.А. Торчинова СПб., 1999.

Ernout, A. Dictionnaire utymologique de la langue latine. Histoire de mots / А. Ernout, А. Meillet. Paris, 1959.

1 Подобные метафоры можно найти и в дру-

гих древних и современных языках: санскр.

hєdayeзa - “властитель сердца”, “возлюбленный”;

ЬієсІІ-зрєз - “трогающий сердце, волнующий, очаровательный”; греч. кардйп-гнюуфзт - "сердцевед" или “сердиться”, сделать что-то “в сердцах".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.