Научная статья на тему 'Сербская этимологическая лексикография — текущий момент'

Сербская этимологическая лексикография — текущий момент Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сербский язык / этимология / лексикография / этимологический словарь / Этимологический словарь сербского языка / Этимологический словарь-справочник сербского языка / серб. баба ‘мать матери / отца / старуха’ / Serbian language / etymology / lexicography / etymological dictionary / Etymological Dictionary of the Serbian Language / Concise Etymological Dictionary of the Serbian Language / Serb. baba ‘a parent’s mother / old woman’

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Я. Влаич-Попович

В настоящей статье наряду с кратким обзором современных этимологических исследований сербского языка представлено состояние сербской этимологической лексикографии на данный момент. Два словаря, над созданием которых сейчас идет работа: один тезаурусного типа (ЕРСJ) и один научно-популярный (ПЕРСJ), — сравниваются по признакам сходства (основным принципам, структуре словарной статьи, хронологической ретроспективе) и различия (назначению, корпусу, концепции, методологии), что иллюстрируется на примере обработки существительного баба, его омонимов и производных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Serbian etymological lexicography today

After a brief overview of the development of modern etymological studies in Serbian, this paper proposes a description of the contemporary Serbian etymological lexicography. Two Serbian dictionaries are currently in the works: a comprehensive, multivolume, thesaurus-type Etymological Dictionary of the Serbian Language (Етимолошки речник српског језика, ERSJ), in publication since 2003, and a concise scientific-popular Concise Etymological Dictionary of the Serbian Language (Приручни етимолошки речник српског језика, PERSJ), to appear in 2023. With a focus on the latter (actually, rather more scientific than popular) dictionary, the paper discusses some similarities and differences between the two. The similarities come from the same original basic principles and authorship of both dictionaries as reflected in the lexematic lemma formation, trichotomous lemma segmentation, the same chronological retrospective, etc. The differences follow from the different purposes and, correspondingly, the different targeted corpоra, word-inventory and methodology (the list of lemmata, the range of lexis, the approaches to definitions, extralinguistic data, etc.). This comparison is illustrated with a few lemmata from both dictionaries covering the same small segment of the lexicon (the noun baba f. ‘a parent’s mother, old woman’ and its numerous homonyms and derivatives — with a reference to their treatment in Skok’s ERHSJ). The paper concludes that both dictionaries contribute significantly to Serbian and Slavic etymological studies. At the same time, the ERSJ will evidently take years or even decades to complete. The PERSJ, planned to appear in print much earlier, is expected to serve two purposes: to be used as a “skeleton” for etymological solutions in the subsequent ERSJ volumes (and thus speed up its development) and at the same time as a basis for a genuinely popular Serbian etymological dictionary. This arrangement should help the project to meet the requirement voiced in [Stachowski 2015: 280] that “every language should have three etymological dictionaries, tailored for various types of users”.

Текст научной работы на тему «Сербская этимологическая лексикография — текущий момент»

Acta Linguistica Petropolitana. 2023. Vol. 19.2. P. 17-42 DOI: 10.30842/alp230657371921742

Сербская этимологическая лексикография — текущий момент

Я. Влаич-Попович

Институт сербского языка САНИ (Белград, Сербия); jasna.vlajic@isj.sanu.ac.rs, jasna.vlajic.popovic@gmail.com; ORCID: 0000-0001-6098-8936

Аннотация. В настоящей статье наряду с кратким обзором современных этимологических исследований сербского языка представлено состояние сербской этимологической лексикографии на данный момент. Два словаря, над созданием которых сейчас идет работа: один тезаурусного типа (ЕРСТ) и один научно-популярный (ПЕРСТ), — сравниваются по признакам сходства (основным принципам, структуре словарной статьи, хронологической ретроспективе) и различия (назначению, корпусу, концепции, методологии), что иллюстрируется на примере обработки существительного баба, его омонимов и производных.

Ключевые слова: сербский язык, этимология, лексикография, этимологический словарь, Этимологический словарь сербского языка, Этимологический словарь-справочник сербского языка, серб. баба 'мать матери / отца, старуха'.

Благодарности. Финансирование работы над данной статьей производилось согласно договору № 451-03-47/2023-01/200174, заключенному между Министерством образования, науки и технологического развития Республики Сербии и Институтом сербского языка САНИ.

Serbian etymological lexicography today

Jasna Vlajic-Popovic

Institute for the Serbian Language, Serbian Academy of Sciences and Arts (Belgrade, Serbia); jasna.vlajic@isj.sanu.ac.rs, jasna.vlajic.popovic@gmail.com; ORCID: 0000-0001-6098-8936

Abstract. After a brief overview of the development of modern etymological studies in Serbian, this paper proposes a description of the contemporary Serbian

© fl. Bmm-nonoBHH, 2023

etymological lexicography. Two Serbian dictionaries are currently in the works: a comprehensive, multivolume, thesaurus-type Etymological Dictionary of the Serbian Language (Етимолошки речник српског je3urn, ERSJ), in publication since 2003, and a concise scientific-popular Concise Etymological Dictionary of the Serbian Language (Приручни етимолошки речник српског]езика, PERSJ), to appear in 2023. With a focus on the latter (actually, rather more scientific than popular) dictionary, the paper discusses some similarities and differences between the two. The similarities come from the same original basic principles and authorship of both dictionaries as reflected in the lex-ematic lemma formation, trichotomous lemma segmentation, the same chronological retrospective, etc. The differences follow from the different purposes and, correspondingly, the different targeted corpora, word-inventory and methodology (the list of lemmata, the range of lexis, the approaches to definitions, extralinguistic data, etc.). This comparison is illustrated with a few lemmata from both dictionaries covering the same small segment of the lexicon (the noun baba f. 'a parent's mother, old woman' and its numerous homonyms and derivatives—with a reference to their treatment in Skok's ERHSJ). The paper concludes that both dictionaries contribute significantly to Serbian and Slavic etymological studies. At the same time, the ERSJ will evidently take years or even decades to complete. The PERSJ, planned to appear in print much earlier, is expected to serve two purposes: to be used as a "skeleton" for etymological solutions in the subsequent ERSJ volumes (and thus speed up its development) and at the same time as a basis for a genuinely popular Serbian etymological dictionary. This arrangement should help the project to meet the requirement voiced in [Stachowski 2015: 280] that "every language should have three etymological dictionaries, tailored for various types of users".

Keywords: Serbian language, etymology, lexicography, etymological dictionary, Etymological Dictionary of the Serbian Language, Concise Etymological Dictionary of the Serbian Language, Serb. baba 'a parent's mother, old woman'.

Acknowledgements. Funding for the work on this article was provided in accordance with the agreement No. 451-03-47/2023-01/200174, concluded between the Ministry of Education, Science and Technological Development of the Republic of Serbia and the Institute for the Serbian Language of SASA.

1. Введение

Этимологическая лексикография языка не может существовать без развития этимологических исследований данного языка. И, напротив, результаты этимологических исследований отчетливо видны

только тогда, когда они обобщены в форме этимологического словаря. В этом отношении сербский язык не является исключением. Тем не менее существует специфика этимологических исследований в области сербского языка, которая заключается в том, что по объективным причинам систематические этимологические исследования запаздывают, а значит, откладывается и создание этимологического словаря.

Нельзя не согласиться с тем, что «этимологическая наука в нашей стране имеет известную традицию, но не может похвастаться преемственностью» (ОС ЕРС VII) 1. История развития сербской этимологии определяется следующими фактами:

(а) первая работа в этой области—«Корни» Дж. Даничича Ртюю 1877] — фактически не может быть использована 2;

(б) ценные этимологические сведения, которые RJAZU (1881— 1976) приводит в качестве редакторских примечаний, неполны / не систематизированы;

(в) «Этимологический словарь хорватского или сербского языка» П. Скока ^кок 1971-1974] — один из наиболее полных этимологических словарей славянских языков своего времени, однако теперь он считается серьезно устаревшим, в частности из-за слабой представленности материала из восточных областей 3 сербскохорватской языковой территории;

1 Вот как это сформулировал основатель проекта академик Павле Ивич (в одном из официальных документов, представленных в САНИ в 1985 г.): «Немногочисленные сербские этимологи прошлого давно ушли из этой жизни, и перед нами стоит задача восполнить пробел и установить преемственность этимологических исследований в нашей стране» [Б]елетиЪ, Вла]иЪ-ПоповиЪ 2009: 71; Б]елетиЪ 2013: 16].

2 Данное произведение уже к моменту своего издания устарело относительно уровня индоевропейской компаративистики того времени, ср., например, [Вла^-ПоповиЪ 2017: 142; Вогуё 2011: 57-58].

3 Это было в первую очередь следствием малочисленности существовавших в то время словарей и собраний лексики с этой территории, но нужно иметь в виду и то обстоятельство, что Петар Скок максимально использовал все

(г) работы различных авторов, представляющих сербскую научную традицию, разбросаны по периодическим журналам и недостаточно систематизированы 4.

Систематическое этимологическое изучение сербской лексики начинается с создания отдела этимологии в Институте сербского языка САНИ в 1983 г. Этим объясняется и относительно позднее, по сравнению с появлением словарей других языков, издание первого «Этимологического словаря сербского языка» (ЕРО), увидевшего свет только в 2003 г. 5

2. Отдел этимологии в Институте сербского языка: направления работы

2.1. Основные этапы развития. Этимологический словарь сербского языка (ЕРО)

Обстоятельства создания Отдела этимологии, включая условия развития этимологических исследований сербского языка в его рамках, подробно и всесторонне представлены в сборнике статей «К истокам слов» («Ка изворима речи») ^елетий 2013].

источники, которые существовали в период до его кончины в 1956 г. Например, «Словарь косовско-метохийского диалекта» Г. Элезовича (в издании «Српски дщалектолошки зборник», тт. 4-5, Београд 1932, 1935) он расписал полностью, а многие примеры прокомментировал.

4 Среди них наибольший вклад внесли, например, Хенрик Барич, Милан Бу-димир, Милан Тривунац, Милан Адамович (подробнее см. [Вла]иЪ-ПоповиЪ 2017: 144-145, § 2.6]).

5 Подробнее о месте данного словаря в контексте этимологической лексикографии других славянских языков см., например, в [Вогув 2011: 57-61] (прежде всего § 9.4.5) или ИелетиЪ 2011, 2013: 48-57].

Авторский коллектив, постепенно формирующийся и консолидирующийся в отделе, проходит в автодидактическом развитии через несколько стадий, которые условно можно свести к двум основным:

(1) фазе становления, включавшей статьи, диссертации, монографии и продолжавшейся до 2003 г., и

(2) продуктивной фазе, т. е. включающей, помимо тех же видов работ, что и предыдущая фаза, создание словаря, и ведущей отсчет с 2003 г. 6

Первоначальная идея работы над словарем, который отличался бы от словаря П. Скока, была отвергнута, а в 1998 г. с учетом накопленного к тому времени опыта был опубликован пробный выпуск нового словаря [ОС ЕРО] 7 с положенной в его основу методикой создания этимологического словаря-тезауруса. «Методологические принципы и технические решения, применяемые в ЕРО, являются результатом многолетнего сопоставления существующих моделей и чужого опыта с требованиями, которые авторам диктует материал» [ЕРС 1: 10]. Этот материал включал корпусы РСАНУ и всех имевшихся на тот момент диалектных словарей, охватывающих территорию штокавского диалекта.

Ввиду предельно широкого охвата диалектного и исторического (превосходящего материал словарей RJAZU и РКС Джуры Даничича) материала 8, ЕРС начали составлять как тройной словарь: диалектный, исторический и этимологический.

6 Тот же период (если считать по десятилетиям) можно разделить на пять этапов (из них первые два завершены, третий и четвертый длятся сейчас, а пятый только предстоит пройти): 1) первые работы (в том числе тематические кандидатские и докторские диссертации); 2) оформление этих работ в виде словарных статей согласно пробному выпуску ЕРСТ; 3) разработка ЕРСТ тезаурусного типа; 4) создание научно-популярного словаря ПЕРСТ; 5) оцифровка, запись на электронной платформе.

7 Авторами его 135 словарных статей являются все шесть работавших тогда сотрудников: помимо главного редактора, проф. Павла Ивича, М. Белетич, Я. Влаич-Попович, А. Лома, С. Петрович и Б. Сикимич.

8 Более подробно об этом написано в [Вла]иЪ-ПоповиЪ, Б]елетиЪ 2021: 42-43].

Таким образом, ЕРС можно охарактеризовать как долгосрочный проект по созданию многотомного тезауруса 9.

2.2. Этимологический словарь-справочник сербского языка (ПЕРО)

Однако десять лет назад, осознавая отдаленность завершения начатого труда, часть авторов разработала другой проект — по созданию более краткого, но исчерпывающего однотомного научно-популярного словаря, ограниченного основным лексическим фондом 10. Решено было назвать словарь справочным 11, так он стал «Этимологическим словарем-справочником сербского языка» (ПЕРО). В его состав фактически входит сразу два словаря: научный и популярный.

Концепция этого словаря сильно изменилась с течением времени, так что, при формальном сохранении основных черт популярного словаря 12, он значительно продвинулся в направлении научного

9 Данный словарь можно охарактеризовать как научный, одноязычный и ретроспективный этимологический словарь (ср. [КarHkova 2017]).

10 Речь идет об объеме около 8 000 слов (отобранных из толкового словаря, состоящего примерно из 50 000 слов, см. [МосковлевиЪ 2000]), которые после ранжирования по частоте и приоритетности сгруппированы в три концентрических круга-«слоя»: первый «слой», ядро, состоит из 4 000 наиболее часто встречающихся слов, второй—охватывает общеизвестные, но менее употребляемые слова и, наконец, третий—включает в себя более редкие, устаревшие, но все еще употребляемые слова (см. подробнее в [Б]елетиЪ, Бла]иЪ-ПоповиЪ 2013: 172-173; Б]елетиЪ 2013: 146, § 3.1]).

11 Со временем его название менялось: он именовался «однотомным», «кратким», «сжатым», «малым» этимологическим словарем.

12 Отсюда следует, что заглавным словом может быть только слово литературного языка. Дефиниции обычно отсутствуют, поскольку они излишни (за исключением некоторых фитонимов и зоонимов, а также, возможно, омонимов); деривация также ограничена фондом литературного языка. Литература дается сгруппировано, обычно в конце словарной статьи. Таким образом, данный

профиля 13, и прежде всего в отношении содержания 14; соответственно, это отразилось и на объеме отдельных словарных статей. Кроме того, в ходе работы над словарем стало очевидно, что изначально задуманное выделение одного узкого и двух более широких «слоев» лексем оказалось не вполне удобным для авторов и пользователей, — пришлось отказаться от этой идеи. Многие слова из запланированного второго «слоя», а также некоторые из третьего были описаны в первом «слое» 15. Впоследствии из-за увеличившегося объема ПЕРО разбили на два тома, каждый из которых со временем был разделен еще на две части. Первый том на данный момент охватывает буквы А^.

В настоящее время идет работа над обоими словарями. Меньший по объему, ПЕРО будет готов быстрее; на создание ЕРС потребуются годы, а возможно, и десятилетия 16.

Процесс составления словаря-справочника ПЕРО и разработка его концепции неизбежно оказываются в центре нашего внимания

словарь является научно-популярным, одноязычным и ретроспективным этимологическим словарем (ср. [^гИк^а 2017]).

13 О достаточно растяжимой шкале между популярным и научным см. [Havlovа 2012: 43-44].

14 Было принято решение повысить «методологические требования к описанию (...) и осуществить его как можно тщательнее, с обязательным пересмотром (...) предыдущих этимологических решений» [Е^елетиЪ, Вла]иЪ-ПоповиЪ 2013: 172; Бjелетиh 2013: 145-146].

15 Это происходит по разным причинам: из-за генетической связи некоторых малоупотребительных слов с однокоренными из класса наиболее частотных (за-душнице 'поминовение усопших' от душа, велможа от велики и моЬи), из-за тематической принадлежности к элементарным понятиям или к одной и той же терминологической группе (заимствования ма]'онез, макарони как названия продуктов питания; устаревший термин бабо, обозначающий члена семьи, который связан из-за омофонии с ныне употребимым словом баба, ср. здесь § 4.1.2.3); вследствие омонимии (дука2 'стеганое одеяло' и дука1 'айва') и т. д.; вследствие широкого применения очень развитой системы отсылок (мекипа в мек) и т. д.

16 Основатель проекта осознавал долгосрочные перспективы создания этого словаря (см. [ИвиЙ 1997: 115]).

в ходе последующего анализа, конечная цель которого — сравнение двух словарей на основе их сходства и различий.

3. Словари ЕРСJ и ПЕРС^ сравнительный анализ 3.1. Черты сходства

Сходство словарей обусловлено главным образом следующими факторами: а) изначально одинаковыми принципами, изложенными еще в пробном выпуске (см. [ОС ЕРС Х1-ХХ1]); б) научным характером обоих словарей; в) тем, что оба словаря создаются одними и теми же авторами. Однако влияние этих факторов не приводит к полному совпадению словарей, а напротив, иногда усиливает разницу между ними.

Оба словаря при формировании словарной статьи исходят из одного и того же лексемного принципа [ЕРС 1: 8] 17, который сравнительно гибко применяется на практике, особенно в ПЕРО.

Словари имеют схожую структуру словарной статьи, состоящей в основном из трех частей (в словаре ПЕРО есть и четвертая часть, но это техническая деталь, см. ниже):

1) первая часть словарной статьи содержит заглавное слово и лексический материал (варианты заглавного слова и его производные), при этом различается объем используемого материала,

17 Лексемность как принцип этимологической процедуры предполагает, что при слове указываются только дериваты с прозрачной мотивацией, без чрезмерной фрагментации,—это общепринятый современный подход (см. здесь, например, Раздел 4 о трактовке гнезда баба в ЕРСТ), в то время как гнездовой принцип построения словарной статьи предписывает помещать все слова, которые происходят от одного праславянского корня или которые можно свести к одному праиндоевропейскому корню, в одну словарную статью — так действовал П. Скок (см. прим. 23).

т. к. ЕРС включает весь имеющийся в наличии материал; а ПЕРО — только литературную лексику;

2) вторая часть словарной статьи заключает в себе краткое этимологическое решение, т. е. кратко описывает происхождение заглавного слова (при этом описание может затрагивать разные уровни, см. об этом в п. 1 ниже);

3) третья часть словарной статьи представляет этимологическую дискуссию, а порой и реконструкцию этимона на более глубоком хронологическом уровне;

4) четвертая часть словарной статьи (только в ПЕРО)—это список литературы.

Еще раз подчеркнем, что содержание и особенно объем словарей различаются, и разница не сводится к несовпадению языковых данных.

Словари имеют одинаковую хронологическую ретроспективу,

представленную во второй части словарных статей, с возможными уточнениями в третьей; она по-разному раскрывается — в зависимости от идиоглоттического или аллоглоттического происхождения слова:

1) и в том, и в другом словаре для исконных слов реконструкция производится на праславянском уровне, сам этимон сопровождается параллелями из славянских языков; в третьей части словарных статей реконструкция, если это возможно, углубляется, доходя до пра-индоевропейского уровня, приводятся соответствующие индоевропейские параллели — основные либо все имеющиеся;

2) для заимствованных слов в качестве этимона приводится слово из иностранного языка, при этом иногда параллели из других языков — европейских, по возможности репрезентативных, или со-седних—представлены по-разному. Б ЕРС параллели даются сразу после этимона во второй части словарной статьи, тогда как в ПЕРО они отнесены к третьей части, в которой происхождение иноязычного слова часто интерпретируется на более глубоком уровне.

Желаемая наглядность словарной статьи достигается в принципе схожими, но не одинаковыми графическими средствами: нависанием

первой строки абзаца, полужирным шрифтом, форматированием аб-заца, различными типами шрифта и его размерами. Так, в EPCJ наглядность достигается членением словарной статьи на три абзаца, причем второй абзац отмечен знаком •, а третий абзац—только более мелким шрифтом (см. Рис. 1), а в nEPCJ маркируются начала

бабарога бабарога f. „страшило, ааказа koj'om плаше децу" кеиж., Драга-чево (PCA), бачки Буеевци (Peic/Baclija), ПрошЙеее (Ву]'ичиЙ), Потко-зар]'е (Далмацщ'а), бабарога Призреа (ЧемерикиЙ), бабароге, -e Загарач (ЪупиЙи), бабарогача augm. ЦГ (PCA), Во'в. (РСГВ); тако|е бабаруга (Вук), бабаруга Загарач (ЪупиЙи), „персоаификацщ'а великог поста" По-лица (PCA).

• Полусложеаица са првим делом баба у фолклораом заачееу (в. баба2); други део ае'асаа.

ЭССЯ 1:108 s.v. *aaaargga доаоси само с.-х. дщал. бабаруга без извора, изводе-Йи други део од *rggati „ругати (се)", уз аапомеау да'е псл. стариаа проблема-тичаа (можда'е у питаеу персоаификаци'а бабе као караевалског лика ко'и се изругу'е, т' измотава, или коме се руга'у). У случа'у да'е ипак извораа варщаата -рога, пре аего аа рог могло би се помишлати аа везу са лит. ragana „вештица, чаробаица", ко'е се изводи од regeti „видети" са сличаом семасиологи'ом као псл. *vedhma (Fraenkel 684), уп. с.-х. вешшица, вешт.

Рис. 1. Бабарога в EPCJ Fig. 1. Babaroga in ERSJ

второй, третьей и четвертое частей словарной статьи. Используются специальные, отличительные знаки (на данный момент это ◄ для второй части статьи, ▲ для третьей, • для четвертой), см. Рис. 2, с. 27. В рабочем варианте переходы становятся более заметныши благодаря выделению цветом (красный — для заглавного слова, черный — для текста первой и второй частей словарной статьи, синий—для текста третьей части, зеленый—для списка литературы в четвертой части, розовый — для отсышок, которые в небольшом количестве встречаются в первой части в связи с производными и в гораздо большей степени присутствуют в третьей, дискуссионной, части. Пока еще не ясно, будут ли эти цветообозначения применяться в бумажном издании, но точно известно, что цвета будут сохранены в цифровом формате, хотя, возможно, и не точно такие.

бабарога -е f., покр. и бабаруга. А Полусложеница са првим делом баба, други део се тумачи различите. ▲ Елемент -рога садрже и покр. називи вjëшmорога и ордорога 'вештица; зла, ]езична жена' (ЦГ), у кощма се први делови ]асно везу]у за реч вjëшmица и аен (етимолошки не]асан) синоним ордула, што за -рога указу]е на значеае 'вештица' и везу са лит. ragana, лет. ragana чаробница'. Балтски назив изводи се од regëti 'видети', т^ вештица би била првобитно 'видоваакиаа, пророчица', уп. за семасиологщу слов. *vëdьma, ^ё$сь(/ь), овде вешт, вештица. Маае ]е вероватно тумачеае по ко]ем би и бабарога и источнобалтска ragana биле тако означене по рошчиЬима на глави (в. рог) са кощма су замишлане, ]ош маае оно ко]е полази од (очито секундарне) варианте бабаруга и изводи та] други део од псл. *rggati 'ругати (се)', претпоставла]уЬи да се назив изворно односио на бабу као карневалски лик (персонификацщу Беликог поста). За трагове бсл. *rag-'видети' на словенском ]угу уп. разрогачити, разрок. • ЕРС1 2: 29; ЭССЯ 1: 108 V. *ЬаЬа rgga^; Skok 1: 82-83 V. ЬаЬа; Fraenkel 684; Smoczynski SEJL vv. ragana, regeti^; Лома 2014: 73-85.

Рис. 2. Бабарога в ПЕРСТ Fig. 2. ВаЪат%а т PERSJ

3.2. Основные различия между словарями

Большинство различий объясняется разными концепциями словарей, в соответствии с которыми формируется содержание и разрабатывается методология составления словарных статей (см. [Петрович, Бучковий 2018], особенно § 9). Эти различия не принципиальны.

Значительно различаются корпуса словарей: материалом для ЕРС послужил практически неограниченный корпус РСАНУ и всех диалектных словарей (в ходе работы над словарем их число выросло с пятидесяти до трехсот); материал ПЕРО представляет собой перечень слов, составленный авторами на основании выборки из толкового словаря сербского языка (см. прим. 11).

Для разных корпусов словарей требуется разный инвентарь лексем. Б ЕРО их выбор фактически диктуется самим материалом, его обширностью: перечень слов определяется для каждого тома индивидуально, в начале его подготовки, при этом он может быть

скорректирован в ходе работы над словарными статьями. В ПЕРО список заглавных слов зависит от авторского решения, отбор лексем основного лексического фонда производится с учетом специфики слова: словообразовательной, семантической, культурно-исторической 18.

Несмотря на то что оба словаря не включают интернационализмы, появившиеся в языке недавно, и термины, которым место в словаре иностранных слов, в целом состав словника в обоих словарях значительно различается. ЕРО, как тезаурус, стремящийся охватить все лексическое богатство сербского языка, фактически без ограничений может включать диалектный и ономастический материал. ПЕРО содержит лишь основной лексический фонд в пределах современного литературного языка. Только принадлежащие данному корпусу слова могут быть заглавными для словарных статей, то же касается дериватов. Областная или диалектная форма вводится в исключительных случаях, как необходимое звено в аргументации. Ономастика же присутствует главным образом в третьей части словарной статьи и привлекается лишь в тех случаях, когда она помогает интерпретировать историческую форму или проиллюстрировать какой-либо дериват. Иногда ономастический материал встречается и в историческом разделе первой части, если нет других документальных подтверждений древнейшего упоминания.

По-разному представлена и дефиниция значения заглавных (и иных) слов. В ЕРО дефинициями сопровождаются все фиксации заглавного слова и его производных с минимальными изменениями по сравнению с дефиницией в источнике; в ряду вариантов одного слова дефиниция стоит за первым из них. Тогда как в ПЕРО дефиниция значения заглавного слова обычно отсутствует (исключение составляют некоторые малоизвестные фитонимы и зоонимы), отсутствуют и дефиниции большинства производных в первой части словарной статьи; в ряду вариантов одного слова дефиниция помещена после первого.

18 Аналогичная процедура применяется и в случае ограниченного и окончательного корпуса, такого как классический старославянский язык, ср. [Janyskovа 2021: 536-537].

Экстралингвистические данные также по-разному представлены в словарях. Так, в ЕРС данные этого типа приводятся только в той мере, в какой это необходимо для интерпретации слов (различные случаи описываются в ^елетиЪ, Блаjйh-Поповйh 2008; БjелетИh 2013: 130-142]. Б ПЕРО содержатся более обширные экстралингвистические данные, которые могут быть использованы для решения не только этимологических задач 19. Это соответствует современной тенденции: усиленное внимание уделяется истории слова, а не только его происхождению [Петрович, БучковиЙ 2018: 246].

Распространение сербской лексики в соседних языках—как в славянских, включая южнославянские 20, так и в неславянских — описывается в словарях по-разному. Б ЕРС практически не упоминается экспансия сербских слов, если не считать случаи обратного заимствования, когда это необходимая часть этимологической интерпретации, например: 8. V. астал в [ЕРС 1: 229-230]. Б ПЕРО распространение лексики освещается, как правило, в конце третьей части словарной статьи, причем отмечаются не только примеры

19 Например, упоминается алхимический контекст происхождения термина гас 'газ' (8. V. гас), или указывается аналогичное греческое выражение, означающее букв. 'яичница святого Георгия', для сербского выражения светог Петра ка]'гана (букв. 'яичница святого Петра') (8. V. ка]'гана), или фиксируются условия появления политического термина левица 'левые' (8. V. леви).

20 Следует отметить, что, как это ни парадоксально, в случае заимствований из соседних неславянских языков (главным образом в период Средневековья) при отсутствии четких фонетических и/или морфологических показателей часто невозможно с уверенностью исключить влияние какого-либо южнославянского языка. Б случае же заимствования слов или специфических значений в соседние славянские языки (как правило, современные) можно с высокой степенью достоверности утверждать, что то или иное слово произошло из сербского (или сербскохорватского) языка. Так, на сербское влияние указывает ареал распространения макед. и болг. багрем 'акация', а также словен. устар. диал. тазНпа 'маслина'; для макед. порез 'налог' — отсутствие соответствующей внутренней семантики; словом матица стали называть культурные учреждения после создания в 1826 г. Матицы сербской (Матица чешская появляется в 1831 г., Матица хорватская—в 1842 г., Матица словацкая—в 1863 г., Матица словенская— в 1864 г.).

обратных заимствований в сербском языке, которые в этом словаре, в силу его научно-популярного профиля, представлены в значительно большем количестве, но и все имеющиеся данные, проливающие свет на историю слова и культурно-исторические связи.

После фиксации очевидных различий в Разделе 3.2 и сходных черт в Разделе 3.1 подчеркнем, что практически в каждом сегменте ЕРО наблюдается несравнимо большее количество словарных статей, а сами они большего объема, чем в ПЕРО. Чаще всего слова, которых нет в ПЕРО, также отсутствуют и в ЕРО, поскольку они не входят в основной лексический фонд. Однако в ЕРО встречаются некоторые слова, отсутствующие в ПЕРО, по той причине, что в последнем они были включены в состав других словарных статей 21.

4. Существительное баба в словарях ЕРО и ПЕРО

Для непосредственного сопоставления двух словарей можно использовать пример лексико-семантической семьи многозначного существительного баба 'мать матери или отца, старуха и т. д.' и его омонимов (в силу преемственности сравнения со словарем Скока в рассмотрение включается и турцизм бабо, не относящийся к данному лексико-семантическому семейству) 22.

21 Наглядным примером может послужить прилагательное бео 'белый': помимо основной статьи, включающей четыре страницы, дериватам посвящены еще 62 словарные статьи, что в целом занимает около 80 страниц ЕРСТ, в то время как в ПЕРСТ имеется только одна словарная статья, занимающая менее одной страницы, в которой лишь упоминаются 13 общеупотребительных производных (см. [VlajiC-Popovic 2017: 152-155]).

22 Говоря об этом лексическом сегменте, необходимо напомнить, что в словаре Скока есть только одна словарная статья, которая включает в себя даже турцизм бабо (из трех неполных столбцов на это заимствование приходится почти половина, см. ^кок 1: 82-83]), здесь есть также несколько сбивающий с толку комментарий: «(...) только в сербскохорватском это же слово присутствует как обозначение лица мужского пола, но в этом случае его можно считать

Тезаурус E(PCJ, основанный на обширном корпусе с максимальным привлечением диалектного материала, содержит 16 омонимичных заглавньгх слов (от баба1 до баба76)23, к которым присоединяется ороним ((баба), шесть производных (бабад, бабак1, бабарога, бабац, баб/ъача, бабосук, см. рРО 2: 27-35]), а также турцизм бабо 'отец, дед и т. д.' [EPO 22: 34-35! Б этом сегменте всего 24 словарные (статьи примерно на 20 страницах (см. Рис. 3) 24.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

баба1 бaбa f. „cтapвцa; мотв maвлв мaтIpI; cтapвjacpoвтвцa" (ByK ISIS; PCA), pIг. в „тaштa, cвIкpвa" Cлaв. Пocaввтa, Xnoqi, Фpyшкa ropa (PCA), Boj^. (PCTB), бaчкв Бу&евцв (PeiC/BaClija), 4iTej (Mapвg), Paввм-tta (Тив, II), MpчI (Paввg), Koлyбapa (Нвкив, Б.), ГopoбвqI (^.o-лв,), Злaтвбop (Mвлoвaтoввg), Бaтвja в Kopвyт (ПIтpoввg Д.), Пoткoзap-ji (Дaлмaцвja), Лвга (Ajцaтoввg), ш&ъ. „cyгpyгa, ж1Т7 уотште" (By.; PCA), BojB. (PCГB), Cлaв., Xpв. (PCA), ПoткoзapjI (Дaлмaцвja), Лвга (Ajцaтoввg), фвг. „глaшqввaц" (PCA), Bojв. (PCГB), бaчки Буаевцв (Pe-iC/BaClija), „вojкиaa, вaввqa" Дyбp. (By.; PCA), „вгpaч y вIчjoj вгpв" Bojna Rpaj^Ta, Cлaв., „cтapa гчIлa" Eoc. Гpaввшкa, „cтapa кoштвцa" Cpn (PCA), бàбa Cpna PiKa (Mapкoввg I), ЛIcкoвaц (Mвтpoввg), Лужтв-да (Ъвpвg), Твюк (Двтв, I), Пвpoт (Жввкотв,), KaмIтвцa к»в Hвшa (Jo-вaтoввg B.), Бабе pl. cuo y Шyмaввjв ó Бaблaнuн, Бабланш, бaблaнcкй, бабе f. hyp. (PCA); вемвтутввв бaбuцa, pi^ в „вojквaa, вaввqa" HПp By. (By.; PCA), „cтapa, oтвжa ж1Т7" Чумв, (Гpкoввg), бáбuкa „бaкa" Boj^., бaбúчaк m. ib. (PCГB), бhбuчкa f. Cpna Pi.a (Mapкoввg II), Лужтвда (]в-

Рис. 3 (начато в Баба1 в EP(~.T Fig. 3 (Ьетшшв,), Baba1 in ERSJ

заимствованием из турецкого бабо 'отец, прадед, старик'(...)». Кроме того, относительно основного слова баба Скок заявляет, что «все метафорические употребления этого слова в первичных производных пересчитать невозможно», но несостоятельность такого суждения наглядно показывают 16 (фактически 17) омонимов и шесть производных, представленных в соответствующих словарных статьях ЕРС не только с богатым сербским материалом, но часто и с параллелями для большинства слов в других славянских языках.

23 Следует иметь в виду, что 12 из них имеют соответствующие славянские параллели.

24 Не следует упускать из виду, что тому же лексическому сегменту, но с гораздо меньшим содержанием соответствует в словаре Скока только одна словарная статья (см. прим. 23).

pah), Tимoк (ДиниЙ I), Пиpoт (Жив^виЙ; З^т^виЙ I), Koмeницo Kod Ни-{o (Joвoнoвиh В.), бабичка LecKo^oc, байка ib. (Mитpoвиh), Пиpoт (Жив-кoвиh), Koмeницo Kod ^{o (Joвoнoвиh В.), байче n. Bpoae (PCA), байче Цpнa Peka (MapкoвиЙ II), Лecкoвaц (MитpoвиЙ), Kaмeницa шд Hишa, бaüчuцa f. ib. (JoвaнoвиЙ B.), бaбopчe n. Лecкoвaц (MитpoвиЙ), бaбeШкa f. Bpaae (ЗлататовиЙ), баб^ш Уcкoци ^таниЙ), „кoчoпepнa бaбa" Дpвap ^вичиЙ); ayгмeнтaтиви бaбeШuнa (PCA), Уcкoци ^таниЙ), Пoткoзapje (Дaлмaциja), бaбeШuнa Зaгapaч (ЪУПИЙИ), бaбypдa (PCA), бaбypa бaчки Буаевци (Peic/Baclija), Уcкoци ^таниЙ), Tako|e „cTapa oвцa" Пивa, 6я6у-paчa ib. (ГаговиЙ), бaбypuнa (PCA), Уcкoци, бaбypeШuнa ib. ^таниЙ), 6я-бycкapa, бaбycкepa, бaбyшa (PCA), бaбyшa „ocoбa koja личи нa cвojy бабу" Пиpoт (ЖивювиЙ), Kaмeницa шд Hишa ^ватов^ B.), Tako|e бaбe-rnapa бaчки Буаевци (Peic/Baclija), бaбeшкapa ПpoшЙe&e ^у^чиЙ), 6я-бùшШe Bpaae (ЗлататовиЙ), бaбaшлaк /бaбeшлaк ^rnok (ДиниЙ III), Ka-мeницa год Hишa (JoвaнoвиЙ B.), бaбyшлaк ^на Peka, бaбyшШapa ib. (MapкoвиЙ II), бaбeшшep Bpaae (ЗлaтaнoвиЙ), бaбeшhep Пиpoт (Златто-виЙ I); дpyгe изведенице: ^езиме bU6u%, бáбaц, -üцa m. шад. „дpжeЙa cтapиja жeнa", „omka cTapa жeнa" ЦГ (PCA), Пoткoзapje (Дaлмaциja), ба-бщ „кpyпнa мyшкoбaaacтa бaбa" Зaгapaч (ЪупиЙи), бaбaц „бaбeтинa" Цpнa Peka (MapкoвиЙ I), 6я6ьц Каменица кoд Hишa (JoвaнoвиЙ B.), бaбьц „бaкa" Лecкoвaц (MитpoвиЙ), бaücШвo n. (éacw^o, бacШo) „TOcao дojки-ае", бЪбтак m. шад. „rnecTo y цpкви где cToje жене" Xpв. Kpajинa, 6U6o-vu^ f. „метете oд бaбe" (PCA), бaбapцja „измишдене пpичe" 'и. Бoкa (Lipovac-Radulovic I), бaбapuje pl. „пpaзнoвepицe, пpeдpacyдe" (PCA), Boj^. (PCГB), бaбo№a m. „cTap чoвeк (koj^ je изгyбиo мyшкocт)" Отудени-цa; пpидeви бaбaв Зajeчap, ь^^ья^, б^бин ó бaбunâцu, -ака m. pl. „баби^ лето, filamenta Mariae", б^^бт^й, биб^^й, бйблй (PCA), бaблec, -шя, ^o Tимoк (ДиниЙ I) ó бaблaчa f. „yceдeлицa" Каменицакoд Hишa(JoвaнoвиЙB.), бaücкй (PCA), бaбaчкu бaчки Буаевци (Peic/Baclija); детоминали баби-ти1, бaбoвaШu impf. „бити 606o; бити дадида, дojкиаa" (Byk; PCA), Boj^. (PCГB), бaбy№aШu „etapera", збaбaШu ce pf. „дoбити изглед бабе", збй-бuШu ce „id." (PCA), Boj^. (PCГB), OбaбuШu (ce), збaблaШu ce Bpaae (PCA), збaбoшeм ce ^poT (ЖивкoвиЙ), збaбoшe ce 3. sg. „ocтapити npe вpeмeнa" Tимoк (ДиниЙ I), Каменица кoд Hишa (JoвaнoвиЙ B.), збaбo№a-Шu ce, збaбy№aШu (ce) ПapaЙин, Зajeчap, збaбyлaШu ce Бачка, збaбypaШu ce, збaбypuШu ce (PCA); (толу^юженице бaбoлuк adj., бaбoлuчaн, -чня, -чнo (Byk), ЦГ (PCA), бaбa-дeвöjкa „и^дели^"; xипoкopиcтици oд ckpa-Йене ocнoвe: бат f. Cлaв., Xepц. (PCA), Boj^. (PCГB), Злaтибop ^и^ва-товиЙ), Пoткoзapje (Далмацща), „деч]а игpa; жрач y aoj" Aлeкcинaц, ба-

Pra. 3 (продолжение). Баба' в EPÜ

Fig. 3 (continued). Baba' in ERSJ

кица, бачица (PCA), бакаша Поткозар'е (Далмацщ'а), бакушица Косово (ЕлезовиЙ I), бакешина augm., pej., бакац, -кца m. „деда" Лика, бакопа „слабий, млакоаа" Бааат, бакушан, -ана Гружа; бща f. (PCA), Поткозар]'е (Далмац^'а), ба/ка, ба/кана (PCA), ба/кара Поткозар]'е (Далмац^'а), ба/ун m. Лика, ба/ундер ib. (PCA), ба/че n. Црна Река (МарковиЙ II); бала f. Подгорица (PCA). — Од XV в. баба, од 1272. бабица „nutrix" Дубр. (RJA). • Од пел. *baba; уп. стел. вдвд „баба; бабица; дадииа", мак. баба „id.", та-ко|е „старица; ташта", буг. баба „id.; баба", елн. baba „баба; бабица; од-раела жена", чеш. baba „баба; старица; бабица; удата жена", слч. baba „id.", глуж., длуж., под. baba, рус., укр., блр. баба (Skok 1:82-83; SP 1:169-171; ЭССЯ 1:105-108).

Редупликаци'а сво'ствена деч'ем'езику, ко'а се у истом значе&у среЙе и у балт-ским'езицима: лит. boba „старица, баба; старща удата жена", лет. baba „стара жена; врачара" (SP 1:171; ЭССЯ 1:107), аиз слов.'езика прешла'е у рум. baba, ма|. baba, алб. babe, нгр. papá (Skok 1:83). Слични гласовни склопови среЙу се у терминологии сродства многих'езика, уп. нпр. тур. baba (в. бабо). За топониме типа Бабина Глава / Гора / Грёда, Бабин Врх /Дроб /Дуб / Зуб / Hoc, Бабино Jezepo / Поле, Баблак планина у ЦГ уп. баба2, Баба. За бабпак уп. блр. бабтец „црквена порта", укр. бабинець „место где се окупиа'у старе жене" (ЭСБМ 1:252). Овамо можда и збабулаши „згужвати" Нови Сад, збабулиши „id." Равно Село (РСГВ), т' „набо-рати се попут бабе", за семантику уп. блр. бабець, бабщца „борати се, гужвати се", укр. бабгти „id.", чеш. babceti „борати се (о'абукама)" (ЭСБМ 1:248). Значе&е ба-бари/е „празноверице" об'аш&ава се религщским конзервативизмом типичним за старе жене, уп. изразе као байска Росла, байске йриче, рег. и бабине девешине „три-чарще, празне приче" Црна Река (МарковиЙ I), Тимок (ДиниЙ I), Каменица код Ниша (1овановиЙ В.), „враубине, празноверице" Пирот (ЗлатковиЙ II), буг. дщал. ба-бини дивитини „празне приче" Тро'ан (БД 4:189). Уп. прабаба.

Рис. 3 (окончание). Баба' в EPCJ Fig. 3 (end). Baba' in ERSJ

В справочнике nEPCJ, ввиду его ограниченного корпуса и объема, материол и дискусснимаксимально сокращаются—для реализации научно-популярного подхода, но не в ущерб научному. На примере лексемы баб а обнаруживаются следующие явные отличиу этого словаря от EPCJ:

1) вся лексико-семантическая семья существительного баба (с сопутствующим турцизмом!), если учитывать и сложное слово висибаба, в nEPCJ занимает менее двух страниц с пятью словарными статьями (ем. Рис. 4);

баба -е f., покр. и 'ташта, свекрва', 'супруга, жена уопште', баискй adj., бабли: бабле лето 'михолско лето', збабити се pf., бака f. hyp.; српсл. вдвд 'баба': тьштд есть мдти и вдвд ... жени мокк (Синт.), 'бабица', стсрп. тпн. Бдве f. pl., Бдвин Д^гь итд. А Од псл. *baba; уп. стсл. вдвд 'баба; бабица; дадила', мак. баба 'id.', тако^е 'старица; ташта', буг. баба 'id.; баба', слн. bába 'баба; бабица; одрасла жена', чеш. bába 'баба; старица; бабица; удата жена', слч. baba 'баба; старица; празнични колач; дечjа играчка', глуж., длуж., пол. baba, рус., укр., блр. баба. ▲ Балтословенска реч, уп. лит. boba 'старица, баба; старща удата жена', лет. baba 'стара жена; врачара', у кра^о] линщи редупликацща из деч]ег говора са елементарним паралелама у низу сродних и несродних ]езика, уп. нпр. тур. baba 'отац' (в. бабо), за сличне речи тепааа уп. мама, тата. У словенском ]е она прерасла у термин сродства, уп. прабаба. Реч долази и у разним метафоричним применама, у зоонимщи (баба назив за разне врсте риба, ракова, пужева), фитонимщи (нпр. баба, бабина коса 'ковиле'), као назив за разне предмете: пей од блата, греда, камен ме^аш итд., каткад са опсценом конотацщом (баба 'женска копча', у ко]у се умейе 'мушка', звана рш деда или бабац). Митологизована Баба нашла ]е сво] одраз у народном календару (Баба Марта), топонимщи (Баба као назив више планина) итд. Изрази као баиска Посла, баиске Ирине 'врацбине, празноверице' одражава]у улогу старщих жена у преношеау фолклорних традицща, уклучу]уйи оне окултне (уп. лет. значеае baba 'врачара'). За збабити се уп. блр. бабець, бабщца 'борати се, гужвати се', укр. бабти 'id.', чеш. babceti 'смежурати се (о ]абукама)'. Ти деноминали засновани су на значеау 'старица', за разлику од псл. *babiti (s$) 'пора^ати (се)' изведеног од *baba 'зрела жена' (в. бабица). Из словенских ]езика рум. baba, ма^. bába, алб. babё, нгр. papá. Уп. бабарога, висибаба. • EPCJ 2: 14-26 s. vv. баба1-16; Skok 1: 82-83; SP 1: 169-171; ЭССЯ 1: 105-108; ESJS 55.

бабарога -е f., покр. и бабаруга. А Полусложеница са првим делом баба, други део се тумачи различито. ▲ Елемент -рога садрже и покр. називи вjëшmорога и ордорога 'вештица; зла, ]езична жена' (ЦГ), у кощма се први делови ]асно везу]у за реч вjëшmица и аен (етимолошки не]асан) синоним ордула, што за -рога указу]е на значеае 'вештица' и везу са лит. ragana, лет. ragana 'id.; чаробница'. Балтски назив изводи се од regeti 'видети', т]. вештица би била првобитно 'видоваакиаа, пророчица', уп. за семасиологщу слов. *vedbma, *vescb(jb), овде вешт, вештица. Маае ]е вероватно тумачеае по ко]ем би и бабарога и источнобалтска ragana биле тако означене по рошчийима на глави (в. рог) са кощма су замишлане, рш маае оно ко]е полази од (очито секундарне) варианте бабаруга и изводи та] други део од псл. *rggati (s$)

Рис. 4 (начало). Баба и т. д. в ПЕРС1

Fig. 4 (beginning). Baba etc. in PERSJ

'ругати (се)', претпоставла]уйи да се назив изворно односио на бабу као карневалски лик (персонификацщу Великог поста). За трагове бсл. *rag-'видети' на словенском jyry уп. разрогачити, разрок. • EPCJ 2: 29; ЭССЯ 1: 108 s. v. *baba rgga; Skok 1: 82-83 s. v. baba; Fraenkel 684; Smoczynski SEJL s. vv. rägana, regeti; Лома 2014: 73-85.

бабине в. бабица

бабица -е f., бабичкйadj., бабичити impf. 'пора^ати'; # стсрп. *бабица 'доjила': babiza ancilla, nutrix 1272 (Дубровник). А Од jra. *babica 'примала, бабица', уп. мак. бабица, слн. bábica. ▲ Исто значеае имаjу и зсл. и истсл. облици на *-ъка: слч. дщал., чеш. дщал., длуж., пол. babka, рус., укр., блр. бабка. Обе вариjанте, *bab-ica и *ЬаЬ-ъка, истовремено су хипокористици од псл. *baba (в. баба). И та основна реч ]е у свим словенским ]езицима посведочена и као 'бабица'. У том значеау она jе изведена од глагола псл. *babiti (уп. цсл. БАБМти, буг. бабя, слн. babiti, слч. babit', чеш. babiti, глуж. babic, струс. бабити, рус. бабить, укр. бабити, блр. бабщь све 'помагати породили'), ш|и изворно значи 'чинити бабом', што ]е каузатив од псл. *bаbа (уп. рефлексивни облик бабити се, вей српсл. вдвити се 'ра^ати', т]. 'поста]ати бабам'). То глаголско образоваае je ]ош балтословенско, уп. лит. bóbyti 'бабичити' од bóbа 'баба'. Поствербално порекло именице бабица експлицитно ]е изражено суфиксима за nomina agentis у бабйла 'бабица', бабац, -пца m. 'мушкарац кощ помаже при телеау крава' (уп. пратйла од пратити, касац од касити). Назив бабине! бабипе за обича] посете породили и даривааа новоро^енчета тако^е ]е изведен од бабити (се), као псл. *rodiny 'ро^еае, пород; с тим везани обичащ' од псл. *roditi. • EPCJ 2: 31-33 s. v. бабити1; Skok 1: 82 s. v. baba; ЭССЯ 1: 110 s. v. *babiti; SP 1: 172-173 s. v. babiti.

бабо -а m. заст.: А мо] бабо, Вукашине кралу (НП Вук), покр. и бабо, -е, бабашка: Мо] баба]ко, не слушам те стари (НП Вук), бабав adj.: Да] ми, ма]ко, комад леба бабов (НП Вук). А Од тур. baba 'отац'. ▲ Балкански турцизам, уп. мак. заст. баба, буг. баба, рум., алб. baba, нгр. ^na^ná^. Општетурски термин сродства пореклом ]е реч тепааа. У српском ]е она попримила хипокористични лик и акценат, свакако да би се повукла разлика према домайем називу за на]ближег женског сродника у другом колену баба, насталом на сличан начин у деч]ем говору. У истом значеау у турском постс]и и поза]мленица из персщског peder < пие. *ph2ter (уп. стрииц, патрщарх, патриот). • EPCJ 2: 34-35; Skok 1: 83; Skaljic 109; Петровий 2021: 58-59.

Рис. 4 (продолжение). Баба и т. д. в ПЕРСТ Fig. 4 (continued). Baba etc. in PERSJ

*

вйсибаба -е f. 'билка Galanthus nivalis'. А Императивна сложеница са вйсити у првом делу. ▲ Изворно можда *виси-боба (в. боба), пошто je плод билке висеЬа бобица. У том случаjу други део сложенице био би секундарно преосмишлен према баба. Било да ]е примарна или секундарна, семантика старице има пандан у називу за другу сличну билку — висистарац. Обема ]е за]едничко бело, окомито оборено цвеЬе. Изгледом цвета об]ашаава се и други народни синоним — висигаЬ(а). Треба имати у виду и чиаеницу да се променливо време раног пролеЬа, кад ова билка цвета, у фолклору везу]е за митолошки лик Бабе („Бабини козлиЬи", „Баба Марта" и сл.). • Skok 3: 597 s. v. visiti; Б]елетиЬ 1996: 93-94; EPCJ 2: 25-26 s. v. baba16.

Рис. 4 (окончание). Баба и т. д. в ПЕРС Fig. 4 (end). Baba etc. in PERSJ

2) вместо 17 омонимичных дефиниций (включая один ороним) на 13 страницах EPCJ, в ПЕРО есть только одна статья лексемы баба, занимающая лишь половину страницы;

3) вместо шести производных на шести страницах в EPCJ, в ПЕРО находим лишь два производных слова примерно на половине страницы. Первое из них — (а) бабарога, слово из второго «слоя», включенное из-за его генетической связи с баба 25; здесь EPCJ цитируется, но с другой последовательностью интерпретаций и новой аргументацией, с добавлением существенно новой этимологии, предложенной в авторской статье 2014 г. Другое производное слово — (б) бабица, и в ПЕРО для него написана самостоятельная словарная статья; в ЕРО же эта лексема упоминается только в качестве слабо документированного примера s. v. бабити. Таким образом, ситуация с этим словом в ПЕРО обратная той, что имеет место в ЕРО: существительное принадлежит к основному лексическому фонду, а глагол — нет, поэтому он упоминается только в дискуссии о существительном;

4) и наконец, бабо 'отец' — слово из третьего «слоя», к которому оно отнесено как устаревшее и областное. Слово включено

25 Словарь Скока вообще не содержит этой лексемы (как и RJAZU, что, вероятно, и является причиной ее отсутствия в словаре Скока, поскольку он в первую очередь использовал материал RJAZU).

сюда из-за тематической связи с баба: хотя это и не родственное слово, но оно важно для этимологической дискуссии, поскольку является созвучным слову баба, а также потому, что Скок включил его в словарную статью исконного слова. У этого старого и бесспорного заимствования есть новый комментарий, которого нет в ЕРО, и, по мнению автора, он подходит для популярного профиля ПЕРО.

5. Заключение

В итоге можно сделать вывод, что, поскольку ЕРО продолжает составляться как тезаурус, как изначально и задумывалось, и поскольку ПЕРО после эволюции концепции и методологии в большей степени стал тяготеть к научному профилю, оба словаря вносят ценный вклад в сербскую и славянскую, а также балканскую и иногда индоевропейскую этимологию 26. Перспектива видится в том, что ЕРО будет продолжать развиваться как тезаурусный словарь, а ПЕРО будет служить двойной цели: с одной стороны, как свод выверенных этимологических решений, он облегчит и ускорит работу над будущими томами ЕРО, а с другой — станет отправной точкой для создания действительно популярного словаря. Таким образом, в отношении сербского языка можно было бы считать претворенным в жизнь следующее утверждение: «(...) каждый язык (должен иметь) по крайней мере три этимологических словаря, адаптированных к разным типам пользователей» [Stachowski 2015: 280]. Ожидается,

26 Авторская составляющая в ЕРС легко узнаваема в дискуссии в третьей части словарной статьи, где при изложении существующих этимологических версий цитируются их авторы. В ПЕРСТ эта составляющая проявляется в организации списка литературы: новое этимологическое решение или отмечается особым знаком, или сопровождается отсылкой к конкретному исследованию одного из авторов словаря, в котором обсуждаемое слово детально проанализировано с этимологической точки зрения.

что на следующем этапе цифровизация ускорит создание, во-первых, словарей, обеспечив нелинейное, неалфавитное написание и публикацию словарных статей, а во-вторых, сетей; также она улучшит функционирование отсылок, обеспечит большую доступность и связь с другими словарями на платформе «Расковник» (см. http://raskovnik. org/), принадлежащей Институту сербского языка, и т. д.

Литература

Б]елетиЪ 2011 — М. Б]елетиЪ. Резултати и перспективе српске етимолошке лек-сикографще // С. ТанасиЪ (гл. ур.). Граматика и лексика у словенским ]ези-цима. Нови Сад; Београд: Матица српска; Институт за српски ]език САНУ, 2011. С. 289-299.

Б]елетиЪ 2013 — М. Б]елетиЪ (ур.). Ка изворима речи. Тридесет година Етимо-лошког одсека Института за српски ]език САНУ: зборник радова. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2013. Б]елетиЪ, Вла]иЪ-ПоповиЪ 2008—М. Б]елетиЬ, J. Вла]иЪ-ПоповиЪ. Екстралинг-вистички фактори у етимолошким истраживааима (на примеру Етимо-лошког речника српског ]езика) // Зборник Матице српске за славистику. 2008. Ка. 73. C. 57-70. Б]елетиЪ, Вла]иЪ-ПоповиЪ 2013 — М. Б]елетиЪ, J. Вла]иЪ-ПоповиЪ. Jеднотомни етимолошки речник српског ]езика (методолошки аспект) // Зборник Матице српске за славистику. 2013. Ка. 83. C. 171-180. Вла]иЪ-ПоповиЪ 2017—J. Вла]иЪ-ПоповиЪ. Етимологща српског ]езика данас (уз осврт на ]уче и поглед ка сутра) // Jужнословенски филолог. 2017. Ка. 73. Св. 3-4. С. 137-161. Вла]иЬ-ПоповиЪ, Б]елетиЪ 2009 — J. Вла]иЪ-ПоповиЪ, М. Б]елетиЪ. Павле ИвиЪ као покретач савремених етимолошких истраживааа српског ]езика // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 2009. Ка. 52/1. C. 67-75. Вла]иЪ-ПоповиЪ, Б]елетиЪ 2021 — J. Вла]иЪ-ПоповиЪ, М. Б]елетиЪ. Исторщске потврде у етимолошким речницима српског ]езика // J. ГрковиЬ-Медаор, И. Б]елаковиЪ, М. КурешевиЪ (ур.). Исторщска лексикографща српског ]е-зика. Нови Сад: Филозофски факултет, 2021. С. 41-58. ВучковиЪ 2021 — М. ВучковиЪ. О корисницима етимолошких речника и етимолошким речницима с корисничког аспекта // С. РистиЪ, И. ЛазиЪ Коаик, Н. Иванович (ур.). Лексикографща и лексикологи|а у светлу актуелних проблема: зборник научних радова. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2021. С. 545-559.

EPCJ—А. Лома (гл. ур.). Етимолошки речник српског ]езика. 1-. Београд: Институт за српски je3HK САНУ, 2003-.

ИвиЪ 1997—П. ИвиЪ. Етимолошки про]екат САНУ // Славистика. 1997. Ка. 1. C. 113-115.

Московл>евиЪ 2000—М. МосковлевиЪ. Речник савременог српског ]езика с je-зичким саветником. Београд: Гутенбергова галаксща, 2000.

ОС EPCJ — П. ИвиЬ (ур.). Огледна свеска. Етимолошки одсек Института за српски ]език САНУ Београд: Институт за српски ]език САНУ, 1998.

ПЕРСТ—А. Лома (гл. ур.). Приручни етимолошки речник српског ]езика. Београд: Институт за српски ]език САНУ У припреми.

Петрович, ВучковиЪ 2018—С. Петрович, М. ВучковиЬ. Етимолошки речници српског ]езика—од концепцще ка методологии // Р. ДрагиЪевиЪ, В. Брбо-риЬ (ур.). Српска славистика. Колективна монографща. Том I. Jeзик. Београд: Савез славистичких друштава Србще, 2018. С. 245-258. DOI: 10.18485/ mks_srpska_slavistika.2018.1.ch16.

РистиЪ и др. 2021 — С. РистиЪ, И. ЛазиЪ Коаик, Н. Иванович (ур.). Лексикогра-фща и лексикологща у светлу актуелних проблема: зборник научних радова. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2021.

РКС — Ъ. ДаничиЪ. Р]ечник из каижевних старина српских. Ка. 1-3. Биоград: Државна штампарща, 1863-1864.

РСАНУ—Речник српскохрватског каижевног и народног ]езика. 1-. Београд: САНУ; Институт за српски ]език САНУ, 1959-.

Borys 2011 — W. Borys. Slowianskie slowniki etymologiczne // Rocznik Slawistic-zny. 2011. Vol. 60. P. 15-70.

Danicic 1877 — Gj. Danicic. Korijeni s rijecima od njih postalijem. Zagreb: Jugo-slavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1877.

Havlova 2012—E. Havlova. O metodach etymologicke praxe // B. Vykypel, V Bocek (eds.). Methods ofEtymological Practice. Praha: Nakladatelstvi Lidove noviny, 2012. P. 9-66.

Janyskova 2021 — I. Janyskova. Uskali tvorby etymologickeho slovniku // С. РистиЪ, И. ЛазиЪ Коаик, Н. ИвановиЪ (ур.). Лексикографща и лексикологща у светлу актуелних проблема: зборник научних радова. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2021. С. 533-543.

Karlikova 2017—H. Karlikova. Etymologicky slovnik // P. Karlik, M. Nekula, J. Ple-skalova (eds.). CzechEncy — Novy encyklopedicky slovnik cestiny. URL: https:// www.czechency.org/slovnik/ETYMOLOGICKY SLOVNiK (дата обращения: 12.01.2023).

RJAZU—В. Danicic, P. Budmani, T. Maretic, S. Musulin, S. Pavesic (ur.). Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Vols. 1-23. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1881-1976.

Skok 1971-1974 — P. Skok. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Vols. 1-4. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971-1974.

Stachowski 2015 — M. Stachowski. Remarks on the Notions 'Dogmatic' and 'Analytic' in Etymological Lexicography // Studia Lingüistica Universitatis Iagellonicae Cra-coviensis. 2015. No. 132. P. 271-281. DOI: 10.4467/20834624SL.15.024.4431.

References

Bjeletic 2011 — M. Bjeletic. Rezultati i perspektive srpske etimoloske leksikografije [Results and prospects of Serbian etymological lexicography]. S. Tanasic (gl. ur.) Gramatika i leksika u slovenskim jezicima [Grammar and lexicon in Slavic languages]. Novi Sad; Belgrade: Matica srpska; Institute for the Serbian Language of SASA, 2011. P. 289-299.

Bjeletic 2013 — M. Bjeletic (ur.). Ka izvorima reci. TridesetgodinaEtimoloskog odse-ka Instituta za srpski jezik SANU [Toward the sources of language. Thirty years of the Etymological department of the Institute for the Serbian language of the SASA]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 2013.

Bjeletic, Vlajic-Popovic 2008 — M. Bjeletic, J. Vlajic-Popovic. Ekstralingvisticki faktori u etimoloskim istrazivanjima (na primeru Etimoloskog recnika srpskog jezika) [Extralinguistic factors in etymological studies (the example of the Etymological dictionary of the Serbian language)]. ZbornikMatice srpske za slavis-tiku. 2008. Vol. 73. P. 57-70.

Bjeletic, Vlajic-Popovic 2013 — M. Bjeletic, J. Vlajic-Popovic. Jednotomni etimolos-ki recnik srpskog jezika (metodoloski aspekt) [One-volume etymological dictionary of the Serbian language (methodological aspect)]. Zbornik Matice srpske za slavistiku. 2013. Vol. 83. P. 171-180.

Borys 2011 — W. Borys. Slowiañskie slowniki etymologiczne. Rocznik Slawisticzny. 2011. Vol. 60. P. 15-70.

Danicic 1877—Gj. Danicic. Korijeni s rijecima od njih postalijem [Roots with words originating from them]. Zagreb: Yugoslav Academy of Sciences and Arts, 1877.

ERSJ —A. Loma (ed.). Etimoloski recnik srpskog jezika [Etymological dictionary of the Serbian language]. 1-. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 2003-.

Havlová 2012 — E. Havlová. O metodách etymologické praxe [On methods of etymological practice]. B. Vykypel, V. Bocek (eds.). Methods of Etymological Practice. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012. P. 9-66.

Ivic 1997—P. Ivic. Etimoloski projekat SANU [Etymological project of the Serbian Academy of Sciences and Arts]. Slavistika. 1997. Vol. 1. P. 113-115.

Janyskova 2021 — I. Janyskova. Uskali tvorby etymologickeho slovniku [Pitfalls of creating an etymological dictionary]. S. Ristic, I. Lazic Konjik, N. Ivanovic (eds.). Leksikografija i leksikologija u svetlu aktuelnih problema: zbornik naucnih radova [Lexicography and lexicology in the light of current problems. A collection of scientific articles]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 2021. P. 533-543.

Karlikova 2017—H. Karlikova. Etymologicky slovnik [Etymological dictionary]. P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova (eds.). CzechEncy—Novy encyklopedicky slovnik cestiny [CzechEncy—New encyclopedic dictionary of the Czech language]. Available at: https://www.czechency.org/slovnik/ETYMOLOGICKY SLOVNiK (accessed on 12.01.2023).

Moskovljevic 2000 — M. Moskovljevic. Recnik savremenog srpskog jezika s jezickim savetnikom [Dictionary of contemporary Serbian language]. Belgrade: Gutenber-gova galaksija, 2000.

OS ERSJ — P. Ivic (ed.). Ogledna sveska. Etimoloski odsek Instituta za srpski jezik SANU [Pilot issue. Etymological department of the Institute for the Serbian language of the SASA]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 1998.

PERSJ —A. Loma (ed.). Prirucni etimoloski recnik srpskog jezika [Concise etymological dictionary of the Serbian language]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA (To appear).

Petrovic, Vuckovic 2018 — S. Petrovic, M. Vuckovic. Etimoloski recnici srpskog jezika—od koncepcije ka metodologiji [Etymological dictionaries of the Serbian language — from concept to methodology]. R. Dragicevic, V. Brboric (eds.). Srpska slavistika. Kolektivna monografija. Tom I. Jezik [Serbian Slavistics. Collective monograph. Vol. I. Language]. Belgrade: Association of the Slavistic Societies of Serbia, 2018. P. 245-258.

Ristic et al. 2021 — S. Ristic, I. Lazic Konjik, N. Ivanovic (eds.). Leksikografija i leksikologija u svetlu aktuelnih problema: zbornik naucnih radova [Lexicography and lexicology in the light of current problems. A collection of scientific articles]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 2021.

RJAZU—B. Danicic, P. Budmani, T. Maretic, S. Musulin, S. Pavesic (eds.). Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Dictionary of the Croatian or Serbian language]. Vols. 1-23. Zagreb: Yugoslav Academy of Sciences and Arts, 1881-1976.

RKS — Dj. Danicic. Rjecnik iz knjizevih starina srpskih [Dictionary of Medieval Serbian Litteracy]. Vols. 1-3. Belgrade: State Publishing House, 1863-1864.

RSANU —Recnik srpskohrvatskog knjizevnog i narodnogjezika [Dictionary of Serbo-Croatian literary and vernacular language]. 1-. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 1959-.

Skok 1971-1974 — P. Skok. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological dictionary of the Croatian or Serbian language]. Vols. 1-4. Zagreb: Yugoslav Academy of Sciences and Arts, 1971-1974.

Stachowski 2015 — M. Stachowski. Remarks on the Notions 'Dogmatic' and 'Analytic' in Etymological Lexicography. Studia Linguistica Universitatis Iagelloni-cae Cracoviensis. 2015. No. 132. P. 271-281.

Vlajic-Popovic 2017 — J. Vlajic-Popovic. Etimologija srpskog jezika danas (uz os-vrt na juce i pogled ka sutra) [Etymology of the Serbian language today (with a glance at the past and a look into the future)]. Juznoslovenskifilolog. 2017. Vol. 73. No. 3-4. P. 137-161.

Vlajic-Popovic, Bjeletic 2009 — J. Vlajic-Popovic, M. Bjeletic. Pavle Ivic kao pokretac savremenih etimoloskih istrazivanja srpskog jezika [Pavle Ivic as founding father of modern etymological studies of the Serbian language]. Zbornik Matice srpske zafilologiju i lingvistiku. 2009. Vol. 52. No. 1. P. 67-75.

Vlajic-Popovic, Bjeletic 2021 — J. Vlajic-Popovic, M. Bjeletic. Istorijske potvrde u etimoloskim recnicima srpskog jezika [Historical attestations in Serbian etymological dictionaries]. J. Grkovic-Mejdzor, I. Bjelakovic, M. Kuresevic (eds.). Istorijska leksikografija srpskog jezika [Serbian historical lexicography]. Novi Sad: Faculty of Philosophy, 2021. P. 41-58.

Vuckovic 2021 — M. Vuckovic. O korisnicima etimoloskih recnika i etimoloskim recnicima s korisnickog aspekta [On users of etymological dictionaries and etymological dictionaries from the user prospect]. S. Ristic, I. Lazic Konjik, N. Iva-novic (eds.). Leksikografija i leksikologija u svetlu aktuelnih problema: zbornik naucnih radova [Lexicography and lexicology in the light of current problems. A collection of scientific articles]. Belgrade: Institute for the Serbian Language of SASA, 2021. P. 545-559.

Получено / received 05.09.2022

Принято / accepted 20.01.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.