Научная статья на тему 'СЕМАНТИКА СЕРБСКОЙ ЛЕКСЕМЫ ЛЕП ‘КРАСИВЫЙ, ХОРОШИЙ' НА ОБЩЕСЛАВЯНСКОМ ФОНЕ'

СЕМАНТИКА СЕРБСКОЙ ЛЕКСЕМЫ ЛЕП ‘КРАСИВЫЙ, ХОРОШИЙ' НА ОБЩЕСЛАВЯНСКОМ ФОНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

119
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ОЦЕНКА / LEXICOLOGY / SEMANTIC RECONSTRUCTION / SERBIAN LANGUAGE / PROTO-SLAVIC LANGUAGE / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якушкина Е.И.

Прилагательное леп ‘красивый, хороший ’является ядром синонимического ряда, обозначающего признак красоты в сербском языке. Главенство этого прилагательного в поле красоты - западноюжнославянская особенность. В прочих славянских языках продолжения праслав. *lёpъjь вытеснены другими лексемами или утратили семантику эстетической оценки. Данная семантика у праслав. *lёpъjъ сформировалась на основе признака «совершенный по форме», «приятный на вид» (из *leip- ‘клеить ’), что является типичной индоевропейской мотивацией значения ‘красивый ’. По всей видимости, изначально эстетическая оценка в этом прилагательном совмещалась с общей оценкой ‘годный, хороший ’, что подтверждают старославянские и древнесербские употребления продолжений *lёpъjь. Такая семантическая двойственность свойственна и современному сербскому слову, которое в целом ряде контекстов выражает только общую положительную оценку и нейтрализуется со словом добар ‘хороший ’. В этом случае «леп» указывает на то, что предмет хорошо выполняет свою функцию и приятен говорящему (ср. леп музеj ‘интересный музей’). Мотивация лексемы *lёpъjь и совмещение в ней эстетической и общей оценки позволяет высказать предположение об изначальном восприятии красоты в народной славянской культуре не как «того, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение», а как соответствия норме. Слабая релевантность чисто эстетического признака для народной культуры демонстрируется на примере сербских фольклорных текстов. В народной культуре «прекрасное» обычно не является идеалом и часто оценивается неоднозначно и даже негативно, что отражено в сербских пословицах и народных песнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SEMANTICS OF THE SERBIAN LEXEME LEP ‘BEAUTIFUL, GOOD’ IN THE SLAVIC CONTEXT

The adjective «lep» ‘beautiful, good’is the main word in the synonymic chain, expressing the meaning «beautiful» in Serbian. The primacy of this adjective in the field of beauty is a characteristics of Western Slavic languages. In other Slavic languages the words, connected to Proto-Slavic *lёpъjь were replaced by other lexemes or lost the semantics of aesthetic evaluation. This semantics of Proto-Slavic *lёpъjь was formed on the basis of the meaning «which has a perfect form» or «pleasant appearance» (from *leip- ’glue’), which is a typical Indo-European motivation of the meaning «beautiful». Apparently, the original aesthetic evaluation in this adjective was combined with the general evaluation ‘good’. This fact is confirmed by the old Slavic and old Serbian data. This semantic duality is also characteristic of the modern Serbian word, which in several contexts expresses only a general positive evaluation and is neutralized with the word «dobar» ‘good’. In this case, «lep» indicates that the object performs its function well and is pleasant to a speaker («lep muzej» ’interesting museum’). The motivation of the lexeme *lёpъjь and the combination of aesthetic and general evaluation in it allows us to make an assumption about the initial perception of beauty in the folk Slavic culture not as «something what gives aesthetic and moral pleasure», but as a norm. Serbian folklore texts demonstrate that aesthetic features are not very relevant for folk culture. In folk culture, «beautiful» is usually not an ideal and is often evaluated ambiguously and even negatively, what is reflected in Serbian proverbs and folk songs.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИКА СЕРБСКОЙ ЛЕКСЕМЫ ЛЕП ‘КРАСИВЫЙ, ХОРОШИЙ' НА ОБЩЕСЛАВЯНСКОМ ФОНЕ»

УДК 81-23 ББК 81.2.3

СЕМАНТИКА СЕРБСКОЙ ЛЕКСЕМЫ ЛЕП 'КРАСИВЫЙ, ХОРОШИЙ'

НА ОБЩЕСЛАВЯНСКОМ ФОНЕ*

Е. И. Якушкина

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

THE SEMANTICS OF THE SERBIAN LEXEME LEP 'BEAUTIFUL, GOOD' IN THE SLAVIC CONTEXT

E. I. Yakushkina

Moscow State University named after M. V. Lomonosov

Поступила в редакцию 6 октября 2019 г.

Аннотация: прилагательное леп 'красивый, хороший 'является ядром синонимического ряда, обозначающего признак красоты в сербском языке. Главенство этого прилагательного в поле красоты - западно-южнославянская особенность. В прочих славянских языках продолжения праслав. *1ёруь вытеснены другими лексемами или утратили семантику эстетической оценки. Данная семантика у праслав. *1ёръ]ь сформировалась на основе признака «совершенный по форме», «приятный на вид» (из *leip- 'клеить '), что является типичной индоевропейской мотивацией значения 'красивый '. По всей видимости, изначально эстетическая оценка в этом прилагательном совмещалась с общей оценкой 'годный, хороший' (ср. Ча/^ьпуь), что подтверждают старославянские и древнесербские употребления продолжений *1ёруь. Такая семантическая двойственность свойственна и современному сербскому слову, которое в целом ряде контекстов выражает только общую положительную оценку и нейтрализуется со словом добар 'хороший '. В этом случае «леп» указывает на то, что предмет хорошо выполняет свою функцию и приятен говорящему (ср. леп музеj 'интересный музей'). Мотивация лексемы *1ёръ]ь и совмещение в ней эстетической и общей оценки позволяет высказать предположение об изначальном восприятии красоты в народной славянской культуре не как «того, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение», а как соответствия норме. Слабая релевантность чисто эстетического признака для народной культуры демонстрируется на примере сербских фольклорных текстов. В народной культуре «прекрасное» обычно не является идеалом и часто оценивается неоднозначно и даже негативно, что отражено в сербских пословицах и народных песнях.

Ключевые слова: лексикология, семантическая реконструкция, сербский язык, праславянский язык, оценка.

Abstract: the adjective «lep» 'beautiful, good'is the main word in the synonymic chain, expressing the meaning «beautiful» in Serbian. The primacy of this adjective in the field of beauty is a characteristics of Western Slavic languages. In other Slavic languages the words, connected to Proto-Slavic *lёpъjь were replaced by other lexemes or lost the semantics of aesthetic evaluation. This semantics of Proto-Slavic *lёpъjь was formed on the basis of the meaning «which has a perfect form» or «pleasant appearance» (from *leip- 'glue'), which is a typical Indo-European motivation of the meaning «beautiful». Apparently, the original aesthetic evaluation in this adjective was combined with the general evaluation 'good' (*Шьпъ;ь). This fact is confirmed by the old Slavic and old Serbian data. This semantic duality is also characteristic of the modern Serbian word, which in several contexts expresses only a general positive evaluation and is neutralized with the word «dobar» 'good'. In this case, «lep» indicates that the object performs its function well and is pleasant to a speaker («lep muzej» 'interesting museum'). The motivation of the lexeme *lёpъjь and the combination of aesthetic and general evaluation in it allows us to make an assumption about the initial perception of beauty in the folk Slavic culture not as «something what gives aesthetic and moral pleasure», but as a norm. Serbian folklore texts demonstrate that aesthetic features are not

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00471. © Якушкина Е. И., 2019

very relevant for folk culture. In folk culture, «beautiful» is usually not an ideal and is often evaluated ambiguously and even negatively, what is reflected in Serbian proverbs and folk songs.

Key words: lexicology, semantic reconstruction, Serbian language, Proto-Slavic language, evaluation.

Изучение славянской народной аксиологии и лексики, которая ее обслуживает, представляет собой актуальную задачу славянской этнолингвистики, о чем свидетельствует недавняя публикация сборника «Категория оценки и система ценностей в языке и культуре» [1]. Проблематика славянских ценностных концептов разрабатывается в исследованиях С. М. Толстой [2, с. 13-41, 127-152, 216-238], Т. И. Вендиной [3], И. А. Седаковой [4], Е. Л. Бере-зович [5, с. 422-455], ей посвящены этнолингвистические исследования славистов из разных стран, проводимые в рамках международного масштабного проекта Польской академии наук ЕиЯОГОБ [6; 7]. Данные исследования направлены на реконструкцию как собственно народной аксиологии, характерной для крестьянской культуры и описываемой на основании диалектных и фольклорных данных, так и на изучение ценностей современного человека, носителя городской культуры. Наиболее глубоко изучена славянская народная этика (понятия греха, любви, правды, чести, чистоты, самолюбия, свободы и др. в перечисленных публикациях). Внимание уделяется и функционированию эстетической оценки в славянской культуре [3, с. 194-213; 8; 9]. Так, Т. И. Венди-на на языковом материале подробно описала восприятие красоты в русской традиционной культуре [3, с. 194-213].

Один из аспектов изучения славянской системы оценок - это реконструкция словаря праславянской аксиологии, которая может быть достигнута путем анализа набора значений и контекстов фунциониро-вания оценочных слов в отдельных славянских языках. Реконструкцию праславянской аксиологии содержат исследования С. М. Толстой (см., например, анализ семантики слов *ш1гь и яуё(ъ, *svojъ, вера и правда, веселье и радость [2]), А. Ф. Журавлева (анализ лексики с негативирующей префиксацией такой, как *Ьв2^тъ/ъ, *bezdёtъ, *bezplodъnъjъ и др.) [10].

В настоящей работе ставится двоякая задача: этнолингвистическая, направленная на реконструкцию сербских народных представлений, и сравнительно-лексикологическая, связанная с семантической реконструкцией праславянского слова, а именно описание семантики общеславянского слова леп 'красивый, хороший' и свойственных ему коннотаций в сербском общенародном, диалектном и фольклорном языке в праславянской ретроспективе.

Материалом для исследования послужили толковые, диалектные и этимологические словари сербского и других славянских языков; корпус сербского

языка; наблюдения носителей сербского языка над употреблением слов леп и добар; сербские пословицы, эпические и лирические песни и народная проза. При анализе материала использованы метод семантической реконструкции, метод сематического анализа, метод этнолингвистического анализа, сопоставительный метод.

Лексема леп 'красивый, хороший' является ядром семантического поля красоты в сербском языке. Значение 'красивый' также выражают следующие синонимы слова леп: ви%ен, главан, главит, красан, нао-чит, обичан, прикладан, пристао, пристануо, убав, угледан, узорит, %узел [11], згодан. Праславянскими в этом ряду синонимов являются слова *1ёръ]'ъ, *golvъnъ [12, с. 13], *golvitъ [12, с. 10], *кга$ъпъ [13, с. 109], *naocitъ [14, с. 200], *obvycъnъ, однако значение красоты у большинства из этих слов (кроме *1ёръ/ъ, *krasъnъ) является, вероятно, относительно новым. Слова убав и %узел являются заимствованиями (%узел - из турецкого, убав - из персидского [15, Б. 534]). Прочие слова возникли на сербскохорватской почве. Во внутренней форме этих названий прослеживается несколько мотивов: бросающийся в глаза, привлекающий внимание (ви%ен, угледан); выделяющийся головой, лицом, глазами (главан, главит, на-очит, ср. макед. личен); годный, соответствующий норме (прикладан, пристао, пристануо, згодан). Данные модели продолжают и.-е.: 'подходящий, тот, который в пору' (греч. бraios), 'видный' (др.-англ. wlitig) [16, р. 1191-1193] (ср. рус. взрачностъ 'красота' [17], взглядный 'видный, красивый' [18, с. 254], невзрачный, неприглядный 'некрасивый', личистый 'красивый' [3, с. 207-208], пригоже 'красиво' [19, с. 166], гожелъ 'красота' [20, с. 277], чеш. hezkу, блр. прыгожы 'красивый'). Продолжения лексемы *krasъnъ 'красивый' (из *krasа 'цвет жизни', 'красный цвет' [13, с. 97, 109]) в сербском языке обычно являются эмоционально-окрашенными ('прекрасный') и употребляются значительно реже, чем *^ръ (ср. дериваты крас-: красота 'красота' [11; 21], крас-ник 'красавец' [11; 22], красница 'красавица' [22]).

Центральное положение лексемы *Шръ в поле красоты в сербском языке - западноюжнославянская особенность: только в словенском, хорватском и сербском *Ыръ является главным средством выражения значения 'красивый' и в этом значении широко употребляется в литературном языке. Хотя это слово (Чёръ/ъ) имеет общеславянское распространение (болг., макед., серб. леп, словен. &р 'красивый, хороший', чеш., словацк. ^ру 'красивый, очарова-

тельный', в.-луж. ¡еру 'милый, привлекательный, красивый', др.-рус., ц.-слв. лппыи 'красивый, хороший', рус. лепый 'хороший, красивый, прекрасный, благовидный', ст.-бел. лепыи 'добрый, пригожий' [23, с. 225-226]), вне западноюжнославянского ареала слово употребляется ограниченно. В других славянских языках доминируют лекемы: болг. хубав, макед. убав, пол. р1фпу, чеш. рёкпу, слвц. рекпу, чеш. hezky, укр. гарний 'красивый, хороший', белор. пригожы, рус. красивый. В болгарском и македонском языках *1ёруъ имеет статус диалектизма. В западнославянских языках и в украинском языке широко употребляется только форма сравнительной степени прилагательного *1ёръ, которая стала выполнять функцию сравнительной степени прилагательного *dobrъ (польск. lepszy, чеш., словацк. ¡еры, ниж.-луж. Iёре■] 'лучше' [24, с. 819], укр. лтшг). Само же прилагательное *1ёръ в западнославянских литературных языках отсутствует, а в польском языке оно утрачено и в диалектах. В русском языке *1ёръ также представлено только в диалектах, причем ограниченно (в Словаре русских народных говоров имеется всего несколько подтверждений - псков., смолен., олонецк.), ср. лепый 'красивый, прекрасный, хороший': Она на лицо лепа, а также в форме сравнительной степени: лепший 'лучший': Выбралалепшейшихморковин [25, с. 368].

Материал всех славянских языков, как тех, в которых *1ёръ является ядром поля красоты, так и всех прочих, свидетельствует о двузначности или семантической синкретичности этого прилагательного, совмещающего значения эстетической и общей положительной оценки - 'красивый, хороший', подобно тому, как прилагательное *с1оЬтъ совмещает общую и этическую оценку: 'хороший, добрый'. Значение 'красивый' в этом слове, по всей видимости, вторично по отношению к 'хороший', и в этом случае для *1ёръ необходимо предположить какой-то древний семантический компонент, который придавал этому слову значение особой формы добра, по сравнению с лексемой *^Ьгъ, а также *Ьо^ъ.

Согласно словарю К. Д. Бака, в индоевропейских языках значение 'красивый' «в большинстве случаев ... формируется на основе выражений одобрения или восхищения самого разнообразного характера, например: 'хороший, уместный, приятный, веселый, вежливый, пригодный, подходящий, умелый, яркий, аккуратный'. Многие слова расширили свое значение и стали применимы ко всему, что доставляет удовольствие» [16, с. 1191]. Этимологически лексема *1ёръ связана с и.-е. корнем *1егр- 'мазать жиром, маслом, клеить' (ср. *sъmazъlivъjъ 'привлекательный' из *mazati) [23, с. 225-226]. Согласно болгарскому этимологическому словарю *Ыро5 уже на и.-е. уровне имело семантику 'пригодный' [26, с. 362]. Исходя из этимологического значения корня, источником семан-

тики красоты в этом слове можно считать 'хороший (совершенный) по форме, по внешнему виду' (греч. eumorfos, лат. formosus [16, с. 1191], и 'приятный на вид'. Сходную внутреннюю форму имеет и славянское прилагательное *ladhnbjh 'красивый, хороший' из *laditi 'приводить в порядок' [23, с. 12].

Можно предположить, что *1ёръ первоначально заключал в себе не современную идею красоты, а идею совершенства, пригодности, общего положительного впечатления от вида предмета. В таком значении продолжения *1ёръ/*1ёро употреблялись в старославянских и древнесербских текстах: лтпо есть 'должно, надлежит, уместно', лп>пъ 'приличный, уместный, надлежащий' [27, с. 314], тако ли лтпо вамь есть на таковые муже вьоружати се?, испла-тише ми лепо почтено [28, с. 29-30]. С идеей совершенства, выражаемой словом *1ёръ, можно связать и сакральную семантику этого прилагательного в старославянском и церковнославянском языке, передававшего понятие Божественной красоты в противоположность красоте земной, обозначавшейся словом красота [3, с. 194]. Тот же мотив прослеживается в макед. фольк. леп Господ, лепа литурги/а 'благой Господь', 'святая литургия' [29, с. 53].

Продолжения слов *1ёръ/*1ёро в современных западноюжнославянских языках часто выражают общую положительную оценку, ср. словен. 1ера р1аса, серб. лепа плата 'хорошая зарплата', словен. 1ера sluzba, серб. леп посао 'хорошая работа', словен. 1ера lastnost, серб. лепа црта 'хорошая черта' [30]1. В сербском литературном и диалектном языке леп/лепо в качестве общей положительной оценки широко используется с разными объектами и ситуациями: у вече до^е те правимо политику, jедуhи лепу телетину и пщуЪи по чашу лепога винца 'он приходил вечером и мы обсуждали политику, ели хорошую телятину и пили хорошее вино' [31], то jе веома лепа кп>ига, jа ти jе препоручуjем 'это очень хорошая книга, рекомендую', лепо смо се испричали 'мы хорошо поговорили'; лщепо тиjе оваливадапокошена! 'хорошо этот луг скошен' (сказка Зла жена), лщепо ти jе jавор уродио 'хороший плод принес клен' (народная песня Два брата и златокоса Мара). Характеристика объекта или ситуации с помощью леп/лепо обычно означает, что объект хорошо выполняет свою функцию: леп пут - это не разбитая дорога, леп стан

- удобная, хорошо расположенная квартира, леп музеj

- интересный музей, ср. ископао jе леп гроб у задаем делу баште 'он выкопал хорошую могилу в глубине сада' [32]. Часто полной нейтрализации с оценкой *dobrb/*dobm в подобных контекстах не происходит. Выбор *^ръ/*^ро указывает на то, что объект или

1 Эстетической оценке свойственно соединяться с оценкой общей не только в словах *lёpъ/*lёpо, но и в других славянских лексемах со значением 'красивый' [30].

ситуация устраивают говорящего, нравятся, приятны ему (в этом смысле оценка Чёръ/Чёро более субъективна, чем оценка *dobrъ/*dobrо, передавая личное впечатление от реальности, а не общепринятое мнение). Связь лепо с идеей соответствия норме проявляется в употреблениях, когда это слово теряет свое основное лексическое значение, а означает, что действие выполняется как положено, в соответствии с нормой: Брже боле отрчи моj отац, те доведе ко-билу и жетеоци лщепо стану жети по ладу 'отец быстро сбегал за кобылой, и жнецы принялись спокойно жать в тени' (сказка Лаж за опкладу); а кад до%е к тему, он стане лщепо са своjим котем, па га запита, шта Не 'когда он к нему пришел, тот остановил коня и спросил его, чего он хочет' (сказка Ъевоjка, удовица и пуштеница). Ср. макед. Марко лепо маjка jа послуша 'Марко мать послушал, как полагается' [29, с. 57].

Приведем несколько примеров того, как носитель сербского языка объясняет различия в использовании оценок Чёръ/Чёро и *dobrъ/*dobrо. Предложение Има лепу плату 'у него хорошая зарплата' означает, что человек может на эту зарплату нормально жить и иметь для жизни все самое необходимое, а има добру плату значит, что человек много зарабатывает и занимает хорошую должность; леп посао - это интересная работа, связанная с интересной профессией, а добар посао - это прежде всего хорошо оплачиваемая работа; лепо сам се сместила означает «удобно устроилась», а добро сам се сместила - легко, без проблем; лепо вози - человек водит машину аккуратно, соблюдая правила, а добро вози - профессионально; радиоjе тамо лепо неколико година док... 'он там хорошо работал несколько лет, пока...' - у человека не возникало проблем в работе, а добро радио - качественно и профессионально выполнял свою работу; изабрала jе леп факултет 'она выбрала хороший факультет' - означает, что факультет интересный, а добар факултет - переспективный. Поскольку использование леп подразумевает приятность оцениваемой ситуации для субъекта, то в контексте он се продао за добру плату 'он продался за большую зарплату' использование леп оказывается невозможным. Содержащийся в леп компонент 'объект нравится субъекту' способствует тому, что эта лексема в сербском языке используется с целью установления контакта при коммуникации, часто при деминутивах: лепа ти jе ова салатица 'хороший у тебя получился салатик', леп ти je oваj аутиН 'хорошая у тебя машинка'.

Мотивация лексемы *^ръ и совмещение в ней эстетической и общей оценки позволяет высказать предположение о восприятии эстетического в народной славянской культуре не как «всего красивого, прекрасного, всего того, что доставляет эстетическое

и нравственное наслаждение» [33], а как соответствия норме.

В традиционной культуре понятие красоты тела или лица во многом заменяется понятием физической нормы, здоровья, крепости, силы, отсутствия телесных аномалий (ср. 'здоровый' как один из и.-е. семантических источников значения 'красивый' (др.-греч. kalos [16, р. 1191-1193]). Так, в русских говорах красивым называется крепкий, здоровый, сильный мужчина, а некрасивым - тщедушный, слабосильный, маленького роста [9, с. 210]. В болгарской родинной и послеродовой обрядности продуцируется не красота ребенка, а крепость ног и спины [9, с. 155], наличие усов и бороды у мужчины, румянец и белая кожа, отсутствие пятен на коже, белые зубы [9, с. 153, 154], внимание уделяется и таким частям тела, которые в городской культуре в меньшей степени вовлечены в сферу эстетического (поясница, суставы, ступни, колени) [9, с. 156-157].

Сербская народная проза и эпический и лирический фольклор не содержат описаний красоты лица или тела. Само слово леп встречается в текстах этих жанров достаточно редко. Обычно оно употребляется как эпитет при обозначении девушки (ли^епа д]'е-во]'ка или лщепа Мара, Хаjкуна и др.), которая является героиней песен и сказок. В редких случаях контекст с определенностью указывает на то, что леп действительно обозначает физическую красоту девушки (Имао некакав цар jедuнuцу шНер, преко мjере ли^епу 'была у царя единственная дочь, чрезвычайно красивая' (сказка Лщепе халине много шта учине)). Чаще леп при слове дево]'ка выступает как устойчивый эпитет, семантика которого, учитывая диал. босн. лщепа дjевоjка 'хорошая, красивая, добрая девушка' (устное сообщение носителя говора), не обязательно сводится к чисто эстетической оценке: Бор садила лщепа дjевоjка // Бор садила, бору говорила 'сажала сосну красивая девушка, сосну сажала, сосне говорила' (народная песня Бор садила лщепа дjевоjка)2.

2 Пожалуй, единственный жанр, в котором активно развивается мотив женской (девичьей) красоты, - сербскохорватские севдалинки. Это тексты, сложившиеся преимущественно в мусульманской городской среде под влиянием ориентальной культуры [34, с. 11]. Ср.: За каква)е наБендбаши трава/Jош ]влепшаДиздарева Фата!/Чело]о]]втурскахама/ли/а, /Два ]о] ока - два врела студена, / Обрвице - с мора пщ'авице, / Трепавице - крила ластавице, /Два образа - два %уларумена, /Медна уста - кути/а шеНера, / Ситни зуби - дизи)'а бисера./ Над главом]о] двце шефтелщ'е, / У тедрима - два би)'ела голуба, /Дви)'е руке - два ала/ ба/рака, /Дви)'е ноге - два златна дирека 'Какая красивая на Бендбаши трава! Но еще прекрасней Диздарева Фата! Ее лоб - турецкий оберег, два глаза - два студеных источника, брови - морские пиявки, ресницы - крылья ласточки, щеки - алые розы, медовые уста - коробка сахара, мелкие зубы - жемчужные бусы, над головой - два персика, на груди - два белых голубя, две руки - два знамени, две ноги - две колонны' [34, Б. 146].

То, что красота не является идеалом народной культуры, отражается и в нехарактерности мотива красоты для благопожеланий. В них леп появляется в значении общей оценки: Од неба му робело те му добро и лц^епородило 'желаю, чтобы на него сходила роса с неба и он имел хороший урожай' [35]3.

Возможно, в связи тем, что «прекрасное» для народной культуры не является идеалом, оно часто оценивается неоднозначно и даже негативно. Наиболее ярко это прослеживается в сербских пословицах. В пословицах слово ли/епо, как правило, вовлекается в отрицательное ассоциативное поле (об отрицательном восприятии в народной культуре красоты см. также [36, с. 146]). Лексема ли/епо в пословицах часто соотносится с сли/епо 'слепо': Боле jе мало слщепа но премного лщ'епа 'лучше быть немного слепой, чем слишком красивой' [36, с. 36]; не плаче слщеп што нще лщеп, век што не види бщели свщет 'слепой плачет не потому, что некрасивый, а потому, что не видит белого света' [36, с. 214]; с полалщеп, аунутра слщеп 'снаружи красивый, а внутри слепой' [36, с. 294]; красота противопоставляется уму, мудрости: залуд jе лщепа брада кад jе слаба глава 'зачем человеку красивая борода, если у него слабая голова' [36, с. 94], и пат jе лщеп обучен и накикен 'и пень красив, если его нарядить и украсить' [36, с. 114]; доброте: и змщ'аjе лщепа али зла 'и змея красивая, но злая' [36, с. 110]; калина jе лщепа гледати али зла зобати 'калина красиво выглядит, но злая на вкус' [36, с. 137]; красота подразумевает дороговизну, которая оценивается негативно: ако нщелщепо, нще ни скупо 'если не красиво, значит и не дорого' [36, с. 20]; красота лишает человека имущества: ко има лщепу куку и лщепу жену нще господар од те 'у кого есть красивый дом и красивая жена - тот им не хозяин' [36, с. 148]; ненадежность: кад jе лщепо врщеме jапунце понеси, а на зломе чини шта ти драго 'в хорошую погоду возьми с собой плащ, а в плохую - делай, что хочешь' [36, с. 128]; источник зла: на лщепога дим иде 'на красивого дым идет' [36, с. 195]; не является ценностью: свако лице с носом лщепо 'любое лицо с носом - красиво' [36, с. 281]. Ср. также выражение лщепе ри/ечи 'пустые обещания': вазда jе пун лщ'епщ'ех рщ'ечи, а онда о(д) тега не буде ништа! 'он говорит много красивых слов, но ничего не делает' [37, с. 236] и лщепа коло води, а ружна куку куки 'красивая в хороводе танцует, а некрасивая домом занимается' [38]. Согласно этнографическим свидетельствам, при

3 Иногда красота в фольклоре связывается с дорогими тканями и драгоценными камнями (металлами): Сребро и злато и лщ'епу чоху и кадифу 'серебро и золото, красивую ткань и бархат' (песня Старина Новак и кнез Богосав); прстен, какога]ошу своме вщ'еку нщ'е видела, тако]в био лщ'еп 'кольцо, какого в жизни не видела, такое оно было красивое' (сказка Царичина снаха овца).

выборе невесты красота девушки не имела значения, важными были ее нравственные качества, прежде всего уважение к старшим, и умение трудиться [38, с. 235-236]. Тот же мотив отражен в свадебных песнях: Маjка Раду колу отпремала: "Аjде Раде, гледа]' девоjака! Не гледаj jоj злата око врата, век jоj гледаj ода и погледа, и у куки суда воденога, расте ли му на обручу трава" «Мать провожала Рада в хоровод: "Давай, Раде, подыскивай девушку, но смотри не на золото на шее, а на походку и взгляд, а в доме на кадку для воды, порос ли обруч травой"» [38, с. 236]. В эпическом фольклоре встречается мотив «красивая девушка приносит зло» (песня Милан-бег и Драгу-тин-бег, в которой герой по просьбе невесты убивает брата).

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что более древним семантическим компонентом лексемы леп является общая положительная оценка на основании визуального впечатления, а не оценка эстетическая. Этот компонент можно предположить и для праславянского *lёpъ. Обозначая положительное впечатление, производимое на органы чувств, лексема леп образует оппозицию со словом добар, выражающим сущностную оценку предмета.

ЛИТЕРАТУРА

1. Категория оценки и система ценностей в языке и культуре. - М. : Индрик, 2015. - 432 с.

2. Толстая С. М. Мир человека в зеркале языка / С. М. Толстая. - М. : Индрик, 2019. - 488 с.

3. Вендина Т. И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры / Т. И. Вендина. - М. : Институт славяноведения РАН, 2007. - 336 с.

4. Седакова И. А. Концепт «любовь» в этнолингвистическом освещении (на болгарском и инославянском материале) / И. А. Седакова // Славянское языкознание. XVI Международный съезд славистов. Белград, 2027 августа 2018 г. Доклады российской делегации. - М. : Институт славяноведения РАН, 2018. - С. 472-489.

5. Березович Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне : семантико-мотивационная реконструкция / Е. Л. Березович. - М. : Русский фонд содействия образованию и науке, 2014. - 488 с.

6. О вредностима у српском ]езику. Зборник етно-лингвистичких радова. - Београд : Алма, 2015. - 209 с.

7. Leksykon aksjologiczny Slowian i ich s^siadow. -Т. 1. - Lublin : Wydawnictwo UMCS, 2015. - 504 s.

8. Вендина Т. И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре / Т. И. Вендина // Логический анализ языка : языки эстетики. Концептуальные поля прекрасного и безобразного. - М. : Индрик, 2004. - С. 143-161.

9. Седакова И. А. Болгарские представления о homo perfectus (на материале родильной обрядности) / И. А. Седакова // Образ человека в языке и культуре / С. М. Толстая. - М. : Индрик, 2018. - С. 144-159.

10. Журавлев А. Ф. Древнеславянская фундаментальная аксиология в зеркале праславянской лексики / А. Ф. Журавлев // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии и семантики. Слово в контексте культуры. - М. : Индрик, 1999. - С. 7-32.

11. КарациИ В. С. Српски р]ечник / В. С. КарациЙ. -Режим доступа: http://raskovnik.org/

12. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Тру-бачева. - М. : Наука, 1980. - Вып. 7. - 225 с.

13. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Тру-бачева. - М. : Наука, 1985. - Вып. 12. - 187 с.

14. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Тру-бачева. - М. : Наука, 1995. - Вып. 22. - 255 с.

15. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / P. Skok. - Sv. 3. - Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. - 703 s.

16. Buck C. D. Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages / C. D. Buck. -University of Chicago Press, 1949. - 1515 p.

17. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. - Режим доступа: http:// slovardalja.net/

18. Словарь русских народных говоров / Ф. П. Филин. - Вып. 4. - СПб. : Наука, 1969. - 356 с.

19. Словарь русских народных говоров / Ф. П. Со-роколетов. - Вып. 31. - СПб. : Наука, 1997. - 432 с.

20. Словарь русских народных говоров / Ф. П. Филин. - Вып. 6. - Л. : Наука, 1970. - 358 с.

21. ByjmuhМ. Р]ечник говора ПрошЙеаа. - Режим доступа: http://raskovnik.org/

22. ЕлезовиИ Г. Речник косовско-метохиского дща-лекта / Г. ЕлезовиЙ. - Режим доступа: http://raskovnik. org/

23. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Тру-бачева. - Вып. 14. - М. : Наука, 1987. - 269 с.

24. Мука Э. Словарь нижне-лужицкого языка / Э. Мука. - Вып 1. - Петроград : академическая двенадцатая государственная типография, 1921. - 992 с.

25. Словарь русских народных говоров / Ф. П. Филин. - Вып. 16. - Л. : Наука, 1980. - 376 с.

26. Български етимологичен речник. - Т. 3. - София : Издателство на БАН, 1986. - 800 с.

27. Старославянский словарь / Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. - М. : Русский язык, 1999. - 842 с.

28. ДаничиИ Ъ. Р]ечник из каижевних старина српских / Ъ. ДаничиЙ. - Дио 2. - Београд : Вук КарациЙ, 1975. - 519 с.

29. Речник на македонската народна поезща. - Т. 4. -Скоще : Институт за македонски ]азик, 2001. - 379 с.

30. Кулешова М. Л. Семантический переход «кра-сивый»-«хороший» в славянских языках / М. Л. Куле -шова, Е. И. Якушкина // Славянский сборник : язык, литература, культура / Н. Е. Ананьева, О. А. Остапчук, Е. И. Якушкина. - М. : Макс-пресс, 2019. - С. 81-87.

31. Речник српског ]езика. - Режим доступа: http:// www.srpskijezik.com

32. Korpus savremenog srpskog jezika. - Режим доступа: http://korpus.matf.bg.ac.rs/prezentacija/korpus.html

33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. - Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/

34. Sevdalinke, balade i romanse Bosne i Hercegovine / prired. S. Orahovac. - Sarajevo, 1968. - 899 s.

35. Karadzic V S. Srpske zdravice / V. S. Karadzic. -Режим доступа: https://www.rastko.rs/rastko-bo/ljudi/ vkaradzic-zdravice_l.html

36. Вукове народне пословице с регистром къуч-них речи. - Београд : Нолит, 1994. - 493 с.

37. Бо]аниИ М. Р]ечник дубровачког говора / М. Бо]аниЙ, Р. Тривунац. - Режим доступа: http:// raskovnik.org/

38. УдовчиИ Р. Траговима завича]а / Р. УцовчиЙ. -Бааа Лука, 2016. - 480 с.

REFERENCES

1. Kategoriya otsenki i sistema tsennostej v jazyke i kul'ture [The category of evaluation and value system in language and culture]. Moscow: Indrik, 2015. 432 p.

2. Tolstaya S. M.Mir cheloveka vzerkale jazyka [Man's world in the mirror of language]. Moscow: Indrik, 2019. 488 p.

3. Vendina T. I. Iz kirillo-mefodievskogo naslediya v jazyke russkoj kul'tury [From Cyril and Methodius heritage in the language of Russian culture]. Moscow: Institut slavyanovedeniya RAN, 2007. 336 p.

4. Sedakova I. A. Kontsept «lyubov'» v ehtnolingvis-ticheskom osveshhenii (na bolgarskom i inoslavyanskom materiale) [The concept of "love" in ethnolinguistic aspect (in Bulgarian and Slavic tradition)]. Slavyanskoe yazyko-znanie. XVI Mezhdunarodnyj sjezd slavistov. Belgrad, 20-27 avgusta 2018 g. Doklady rossijskoj delegatsii. Moscow: Institut slavyanovedeniya RAN, 2018. P. 472-489.

5. Berezovich E. L. Russkaya leksika na obscheslavyans-kom fone: semantiko-motivatsionnaya rekonstruktsiya [Russian vocabulary on the General Slavic background: semantic and motivational reconstruction]. Moscow: Russ-kiy Fond Sodeystviya Obrazovaniyu i Nauke, 2014. 488 p.

6. O vrednostima u srpskomjeziku. Zbornik etnolingvis-tichkikh radova [About values in Serbian. Collection of ethnolinguistic papers]. Belgrade: Alma, 2015. 209 p.

7. Leksykon aksjologiczny Slowian i ich s^siadow. Т. 1. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2015. 504 p.

8. Vendina T. I. Prekrasnoe i bezobraznoe v russkoj traditsionnoj dukhovnoj kul'ture [Beautiful and ugly in Russian traditional culture] // Logicheskij analiz yazyka: yazyki ehstetiki. Kontseptual'nye polya prekrasnogo i be-zobraznogo. Moscow: Indrik, 2004. P. 143-161.

9. Sedakova I. A. Bolgarskie predstavleniya o homo perfectus (na materiale rodilnoy obryadnosti) [Bulgarian vision about homo perfectus (on materials of riyes, connected with birth)]. Obraz cheloveka vyazyike i kulture. Ed. by S. M. Tolstaya. Moscow: Indrik, 2018. P. 144-159.

10. Zhuravlev А. F. Drevneslavyanskaya fundamen-tal'naya aksiologiya v zerkale praslavyanskoj leksiki [Ancient Slavic fundamental axiology in the mirror of the Slavic vocabulary]. Slavyanskoe i balkanskoe jazykoznanie. Problemy leksikologii i semantiki. Slovo v kontekste kul'tu-ry. Мoscow: Indrik, 1999. P. 7-32.

11. Karadzic V. S. Srpski rjecnik [The Serbian dictionary]. Available at: http://raskovnik.org/

12. Etimologicheskiy slovar slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [Etymological Dictionary of Slavic languages. The proto-Slavic lexical Fund]. Ed. by O. N. Trubachev. Issue 7. Moscow: Nauka, 1980. 225 p.

13. Etimologicheskiy slovar slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [Etymological Dictionary of Slavic languages. The proto-Slavic lexical Fund]. Ed. by O. N. Trubachev. Issue 12. Moscow: Nauka, 1985. 187 p.

14. Etimologicheskiy slovar slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [Etymological Dictionary of Slavic languages. The proto-Slavic lexical Fund]. Ed. by O. N. Trubachev. Issue 22. Moscow: Nauka, 1995. 255 p.

15. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpsko-ga jezika [Etymological Dictionary of Croation or Serbian language]. Sv. 3. Zagreb: Jugoslavenska akademija znano-sti i umjetnosti, 1973. 703 p.

16. Buck C. D. Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. University of Chicago Press, 1949. 1515 p.

17. Dal V. I. Tolkovyi slovar zhivogo velikorusskogo yazyika [Explanatory dictionary of the living great Russian language]. Available at: http://slovardalja.net/

18. Slovar russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Ed. by F. P. Filin. Issue 4. Leningrad: Nauka, 1969. 356 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Slovar russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Ed. by F. P. Sorokoletov. Issue 31. Leningrad: Nauka, 1997. 432 p.

20. Slovar russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Ed. by F. P. Filin. Issue 6. Leningrad: Nauka, 1970. 358 p.

21. Vujicic M. Rjecnik govora Proscenja [Dictionary of Proscenje dialect]. Available at: http://raskovnik.org/

22. Elezovic G. Recnik kosovsko-metohiskog dijalekta [Dictionary of Kosovo-Metohian dialect]. Available at: http://raskovnik.org/

23. Etimologicheskiy slovar slavyanskix yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [Etymological Dictionary of Slavic languages. The proto-Slavic lexical Fund]. Ed. by O. N. Trubachev. Issue 14. Moscow: Nauka, 1987. 269 p.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Якушкина Е. И., кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии

E-mail: jkatia@yandex.ru

24. Muka E. Slovar nizhne-luzhitskogo yazyika [Dictionary of lower Sorbian language]. Issue 1. Petrograd: akademicheskaya dvenadtsataya gosudarstvennaya tipografiya, 1921. 992 p.

25. Slovar russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Ed. by F. P. Filin. Issue 16. Leningrad: Nauka, 1980. 376 p.

26. B'lgarski etimologichen rechnik [Bulgarian Etymological dictionary]. Volume 3. Sofiya: Izdatelstvo na BAN, 1986. 800 p.

27. Staroslavyanskiy slovar [Dictionary of old Slavic language]. Ed. by R. M. Tseytlin, R. Vecherka, E. Blagova. Moscow: Russkiy yazyk, 1999. 842 p.

28. Danicic B. Rjecnik iz knjizevnih starina srpskih [Dictionary of literary Serbian antiquities]. Part 2. Belgrade: Vuk Karadzic, 1975. 519 p.

29. Recnik na makedonskata narodnapoeziya [Dictionary of Macedonian folk poetry]. Vol. 4. Skopje: Institut za makedonski jazik, 2001. 379 p.

30. Kuleshova M. L., Yakushkina E. I. Semanticheskiy perehod «krasivyiy» - «horoshiy» v slavyanskih yazyikah [Semantic transition "beautiful" - "good" in Slavic languages]. Slavyanskiy sbornik: jazyk, literatura, kultura. Ed. by N. E. Ananeva, O. A. Ostapchuk, E. I. Yakushkina. Moscow: Maks-press. P. 81-87.

31. Recnik srpskogjezika [Dictionary of Serbian language]. Available at: http://www.srpskijezik.com

32. Korpus savremenog srpskog jezika [The corpus of modern Serbian language]. Available at: http://korpus.matf. bg.ac.rs/prezentacija/korpus.html

33. 33. Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar russkogo jazyka [Dictionary of Russian language]. Available at: https://slo-varozhegova.ru/

34. 34. Sevdalinke, balade i romanse Bosne i Herce-govine [Sevdalinks, ballads and romances of Bosnia and Hercegovina]. Ed. by S. Orahovac / Sarajevo, 1968. 899 p.

35. 35. Karadzic V S. Srpskezdravice [Serbian toasts]. Available at: https://www.rastko.rs/rastko-bo/ljudi/ vkaradzic-zdravice_l.html

36. 36. Vukove narodneposlovice s registrom kljucnih reci [Serbian proverbs with the register of keywords]. Belgrade: Nolit, 1994. 493 p.

37. 37. Bojanic M., Trivunac R. RjecnikDubrovackog govora [The Dictionary of the dialect of Dubrovnik]. Available at: http://raskovnik.org/

38. 38. Udovcic R. Tragovima zavicaja [Traces of homeland]. Banya Luka, 2016. 480 p.

Moscow State University named after M. V. Lomonosov Yakushkina E. I., Candidate of Philology, Associate Professor of the Slavic Philology Department E-mail: jkatia@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.