Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 2 (8). С. 183-188
Семинар «Актуальные вопросы преподавания
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ДУХОВНЫХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ»
23 ноября 2006 г. в Московской духовной академии состоялся научно-методический семинар «Актуальные вопросы преподавания церковнославянского языка» в духовных учебных заведениях». В его работе приняли активное участие около 30 представителей из Москвы, Санкт-Петербурга, Коломны, Тулы, Смоленска, Тамбова, Минска и др. Среди них были преподаватели кафедры теории и истории языка ПСТГУ: заведующая кафедрой, кандидат филологических наук, доцент Л.И. Маршева, Г.И. Трубицына, В.В. Белокопытова, аспирантка кафедры О.А. Войтенко.
Открыл семинар его координатор — кандидат филологических наук, преподаватель МДАиС Ф.Б. Людоговский. Он выразил надежду на то, что данное мероприятие позволит его участникам обменяться своими мыслями по самому широкому кругу актуальных проблем, связанных с теоретическим изучением и практическим преподаванием церковнославянского языка в учебных заведениях разных типов.
Первое сообщение семинара было посвящено итогам и перспективам деятельности отдела богослужебных книг Издательского совета Русской Православной Церкви. Заведующая отделом Л.П. Медведева отметила, что в настоящее время все активнее осуществляется не только репринтное воспроизведение, но и издание текстов на церковнославянском языке. Традиционно много внимания уделяется подготовке к печати богослужебных текстов с толкованиями. Докладчица особо подчеркнула также, что за долгие годы издательской практики было детально изучено по крайней мере 10 стилизованных шрифтов и наиболее удобным признан Крпап. При этом сотрудники отдела богослужебных книг считают невозможным полный отказ от гражданской буквицы. Актуальное направление работы Издательского совета — учебно-методическая литература. Так, в свет вышло уже четвертое издание учебника
А.А. Плетневой, А.Г. Кравецкого «Церковнославянский язык». Кроме того, насущную задачу докладчица видит в подготовке квалифицированных корректоров и редакторов церковнославянских текстов. Такие специалисты должны выходить, конечно, из стен духовных учебных заведений. В заключение Л.П. Медведева пригласила собравшихся к сотрудничеству с отделом богослужебных книг.
После ее выступления последовали вопросы, касающиеся, в частности, нормализации церковнославянского языка, необходимости обязательных указаний на те изменения, которые вносятся в разновременные варианты богослужебных изданий, а также трансформации печатных источников в электронные версии и нек. др.
Кандидат богословия игумен Иоанн (Самойлов) (Москва, МДАиС) в своем докладе «Из опыта преподавания церковнославянского языка в МДАиС» определил две основных цели, которые преследуются при обучении языку богослужения: грамотное чтение и распознавание грамматических форм — причем со слуха. Нужно сформировать у учащихся также и навыки переписывания и пересказывания текста. Достаточно нетривиально прозвучала мысль о. Иоанна о том, что переводить можно не только с церковнославянского на русский (без этого преподавание немыслимо вообще), но и наоборот. Предлагается даже ввести в практику сочинения на богослужебном языке. Продуктивной и насущной формой работы с семинаристами докладчик считает создание на финальном этапе обучения проектов тропарей. Более того, он обосновал идею создания гимнографических кружков, участники которых будут писать новые церковнославянские тексты.
Итогом выступления игумена Иоанна стала заинтересованная дискуссия по проблемам литургического произношения и особенностей чтения Евангелия, Псалтыри и Апостола.
Второе заседание семинара открыл доклад «Преподавание церковнославянского языка студентам, семинаристам, школьникам: сходство и различие» кандидата филологических наук А.Г. Кравецкого (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова). В качестве начального тезиса им была высказана мысль о том, что полное возрождение традиций обучения церковнославянскому языку невозможно. Далее А.Г. Кравецкий привел краткий экскурс в историю преподавания славистических дисциплин, прежде всего старославянского языка. Владение данным предметом было связано с системно-формальным осознанием, но не с пониманием текстов. Этим обстоятельством объясняется и «тематическая»
логика учебных пособий по названному курсу. Такое положение вещей сохраняется до сих пор, отчасти компенсируясь в светских гуманитарных вузах на занятиях по истории русского литературного языка и древнерусской литературе. А церковнославянский язык сориентирован исключительно на текст, а не на описание языковых подсистем. Отсюда и поурочная композиция первого новейшего учебника, который был написан А.Г. Кравецким и А.А. Плетневой. Докладчик заострил внимание собравшихся на следующем парадоксе. Традиционно любое пособие максимально четко структурирует материал, стараясь оставить как можно меньше исключений. Но ведь потом православные верующие обращаются к реальным текстам — сложным и запутанным. Чтобы как-то сократить данное «противоречие», нужно составить специальные учебные пособия — в первую очередь хрестоматии, построенные, однако, по критерию, который вроде бы этому жанру категорически противопоказан: сюда должны войти самые трудные, самые непонятные фрагменты. Также А.Г. Кравецкий выступил за расширение разделов, посвященных церковнославянской семантике и поэтике, которые, разумеется, берут начало в древнегреческой культуре. Чтобы учащиеся не терялись перед многочисленными вариантами (грамматическими, лексическими, орфографическими), им нужно подробно рассказывать об истории славянской книжности — от Кирилла и Мефодия до наших дней, о справах (в первую очередь, конечно, о Никоновской). Понимая, что разные типы учебных заведений (воскресные и общеобразовательные школы, светские вузы и т. д.) предъявляют сегодня к изучению церковнославянского языка неодинаковые требования, А.Г. Кравецкий апеллирует главным образом к семинариям и богословским институтам, выпускники которых должны понимать, переводить, комментировать богослужебные тексты и разрешать недоуменные вопросы прихожан.
В ходе обсуждения данного сообщения была затронута проблема недостаточной лингвотеоретической осведомленности учащихся духовных школ. Такой пробел мог бы устранить краткий курс введения в языкознание. Кроме того, возникла оживленная дискуссия об исторических экскурсах при изучении церковнославянского языка. По мнению Л.И. Маршевой (Москва, ПСТГУ; Сретенская духовная семинария; МПГУ), ознакомление со сведениями из разных языков, которое из-за специфики аудитории (преимущественно, нефилологической), хронологического лимита и проч. будет несистемным, приведет к абсолютно ненаучному и крайне опасному панхронизму.
Ф.Б. Людоговский (Москва, МДАиС, Институт славяноведения РАН) изложил свою точку зрения на научно-методическую корреляцию «активное — пассивное владение церковнославянским языком» (доклад «Активное владение церковнославянским языком как цель преподавания»). Конечными целями при втором подходе являются чтение и понимание текстов. Чтобы эти задачи были решены, необходимо составить описательную грамматику и двуязычный (церковнославяно-русский словарь). Если же предполагается активное освоение церковнославянского языка, речь идет уже о формировании умений и навыков для самостоятельного написания гимнографических текстов (в первую очередь тропарей, кондаков и акафистов). Для реализации данной цели, которая чрезвычайно актуальна в настоящее время, когда прославляется большое число святых, нужна нормативная грамматика, а также специализированные словари (прежде всего орфографический и граммати-ко-орфографический).
После сообщения Ф.Б. Людоговского вновь возник вопрос о целесообразности жесткой кодификации церковнославянского языка, который, по образному выражению Г.И. Трубицыной (Москва, ПСТГУ, СДС), «дышит воздухом вариативности». Докладчик вполне справедливо заявил о том, что различные модификации должны сначала осмысливаться и иерархиизироваться и только потом при необходимости унифицироваться.
Большой методической значимостью отличался доклад «Методика и проблемы преподавания лексики церковнославянского языка в духовных школах», прочитанный Н.Е. Афанасьевой (Москва, МДАиС). Опираясь на лингводидактические принципы церковнославянского языка, сформулированные Л.И. Маршевой1, докладчица убедительно показала, что бережное и сердечное отношение к языку Церкви как к языку родному способствует чуткому познанию современного русского языка — причем не только в его литературной форме, но территориальных разновидностей. Н.Е. Афанасьева выступает за то, что высокий стиль, который репрезентируется главным образом церковнославянизмами, должен вернуться в активный запас. Кроме того, она привела многочисленные примеры ассоциативно-словообразовательных связей слов с корнями ляд-, ряс-, уж- в литературном языке и говорах. Н.Е. Афанасьева,
1 Маршева Л.И. О лингводидактических основах преподавания церковнославянского языка // Вестник ПСТГУ. Серия Филология (III). № 1. М., 2006. С. 5-9.
разделяя точку зрения о том, что основой преподавания церковнославянского языка остается грамматико-комментированное чтение, осветила чрезвычайно тонкий вопрос интерпретации церковнославянской лексики (на уровне конкретных слов) при переводе текстов на русский язык. Она призывает к максимальному сохранению единиц первоисточника — везде, где только возможно (проблемные исключения оставляют, безусловно, паронимы и сугубые архаизмы).
И.С. Добровольский (Москва, МГУ) предложил собравшимся методику преподавания церковнославянского языка, которая исходит из известного принципа лингвистической пропорциональности языковых объектов, предложенного А.А. Зализняком. Докладчик полагает, что нефилологи бессильны перед потоком языковедческой информации. Более того, она отпугивает их от церковнославянского языка. А значит, им в помощь нужно дать набор переводческих моделей, в основе которых лежит такая дидактическая единица, как класс словоформ. Их И.С. Добровольский предлагает определять очень конкретно: видехом, духови, тебе. Это, по его мнению, позволит избежать пугающих грамматических терминов и их дефиниций (вроде род, падеж, число и т. д.), избавит от необходимости заучивать всю парадигму целиком, а главное — сразу же обратит учащихся к связным текстам, круг которых, однако, весьма ограничен: Разреши от всех сих, яже изглаголах пред Тобою > ... Господа, и услыша мя.
Подобная методика, берущая за образец обучение новым иностранным языкам, строится, как считает А.Г. Кравецкий, подобно букварю, что совсем неплохо. Однако нельзя не признать, что упрощенная логика вопросов в закрытой форме мало применима к сакральному характеру церковнославянского языка.
Подобные сомнения возникают и в отношении использования при преподавании богослужебного языка игровых форм, о которых говорил в своем сообщении «Игровые формы обучения на занятиях по церковнославянскому языку» Ю.А. Кондратьев (Санкт-Петербург, Церковнославянский семинар при отделе духовного образования и просвещения Санкт-Петербургской епархии). Игры («Кто быстрее?», «Буквы рассыпались», «Херики — оники» (по типу «Крестики — нолики» и др.) и крестословицы (кроссворды), как полагает докладчик (исходя из опыта работы со взрослой аудиторией), увеличивают степень мотивированности учеников, повышают их интерес к предмету и воспитывают здоровую соревновательность. Указанный прием показал свою эффективность при обучении
разным аспектам церковнославянского языка (и графико-орфо-графическому, и грамматико-лексическому).
Подытожил работу научно-методического семинара круглый стол (ведущий — Ф.Б. Людоговский), где были рассмотрены разнообразные вопросы: межпредметные связи церковнославянского языка, логика построения курса и его обеспеченность учебно-методическими пособиями и нек. др. Участники дискуссии единодушно высказались за расширение учебного времени для преподавания церковнославянского языка. Высказывались предложения синхронизировать данную дисциплину с древнегреческим языком — хотя бы за счет разработки некоего синкретичного курса. Для этого необходимо организовать изучение древнегреческого языка преподавателями церковнославянского языка (в качестве повышения квалификации). В рамках междисциплинарного взаимодействия следует обратить самое пристальное внимание на церковно-филологический анализ текстов. Данная форма работы может быть конкретизирована, расширена и углублена при продолжающем обучении (кружки, факультативы, спецкурсы, спецсеминары), а также при написании курсовых и дипломных работ. Что касается учебнометодической литературы, то собравшиеся отметили практическую эффективность программы и пособия «Шестопсалмие: учебнолингвистический анализ» Л.И. Маршевой. Диакон Сергий Ларюш-кин (Нижний Новгород, НижДС) предоставил на суд участников семинара учебные программы по церковнославянскому языку для подготовительного отделения, а также разработанный доктором филологических наук, профессором Л.П. Клименко спецкурс «Лексика и фразеология церковнославянского языка». Л.И. Маршева проинформировала собравшихся о проектах, которые осуществляются сотрудниками кафедры теории и истории языка ПСТГУ: издание учебного пособия А.Г. Вигасиной, включающего в себя хрестоматию, упражнения и словарики, программы по церковнославянскому языку Л.И. Маршевой, подготовка к печати рукописного словаря прот. А. Невоструева (ответственный редактор — кандидат филологических наук Н.В. Калужнина).
В заключение семинара его участники отметили хороший организационный уровень и результативный обмен научно-методическими идеями.
Л.И. Маршева (ПСТГУ)