Научная статья на тему 'Семантико-когнитивное пространство концептосферы «Долг» в парадигме семантической теории перевода'

Семантико-когнитивное пространство концептосферы «Долг» в парадигме семантической теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПОРОЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА / СМЫСЛ / ПОЛЕ / КОНЦЕПТ / ДОЛГ / SEMANTIC TRANSLATION THEORY / TRANSLATION TRANSFORMATION / PRODUCTION OF THE TARGET TEXT / MEANING / FIELD / CONCEPT / DUTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яндиева А. И.

Эта статья представляет собой научное исследование, посвященное сопоставительному изучению отношений между понятиями смыслконцепт с точки зрения семантической теории перевода во взаимодействии с достижениями концептуальной семантики. Анализ данной проблемы показывает, что структурное содержание лингво-концепта находится в семантической области концепта, в котором сема представлена как элементарная частица смысла. Модель пространства концепта «долг» может быть представлена в виде сферической иерархии ядро ↔ периферия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semantic-cognitive area of the conceptosphere «duty» in the paradigm of the semantic translation theory

This article is a comparative study of the relations between the notions "meaning ↔ concept" from the point of view of the semantic translation theory in interaction with the progress of conceptual semantics. The analysis of the problem at the level of the target text helps to differentiate these notions and shows that the structural content of the linguoconcept is in the semantic sphere of the concept in which the seme is an elementary particle of the meaning. The space model of the concept "duty" space can be presented in the form of spherical hierarchy: nucleus ↔ periphery.

Текст научной работы на тему «Семантико-когнитивное пространство концептосферы «Долг» в парадигме семантической теории перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 2

А.И. Яндиева,

ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИнгГУ; соискатель

кафедры романских языков Кабардино-Балкарского госуниверситета.

E-mail: shomakhova@ rambler.ru

СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО

КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ДОЛГ» В ПАРАДИГМЕ

СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Эта статья представляет собой научное исследование, посвященное сопоставительному изучению отношений между понятиями смысл ^ концепт с точки зрения семантической теории перевода во взаимодействии с достижениями концептуальной семантики. Анализ данной проблемы показывает, что структурное содержание лингво-концепта находится в семантической области концепта, в котором сема представлена как элементарная частица смысла. Модель пространства концепта «долг» может быть представлена в виде сферической иерархии ядро ^ периферия.

Ключевые слова: семантическая теория перевода, переводческая трансформация, порождение переводного текста, смысл, поле, концепт, долг.

A.I. Yandieva,

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Ingush State University; Applicant (Seeker) for the Department of Romance languages of Kabardino-Balkarian State University. E-mail: shomakhova@ rambler.ru

The semantic-cognitive area of the conceptosphere «duty» in the paradigm of the semantic translation theory

This article is a comparative study of the relations between the notions "meaning ^ concept" from the point of view of the semantic translation theory in interaction with the progress of conceptual semantics. The analysis of the problem at the level of the target text helps to differentiate these notions and shows that the structural content of the linguoconcept is in the semantic sphere of the concept in which the seme is an elementary particle of the meaning. The space model of the concept "duty" space can be presented in the form of spherical hierarchy: nucleus ^ periphery.

Key-words: semantic translation theory, translation transformation, production of the target text, meaning, field, concept, duty.

Проблема соотношения системы языка и ее структуры с полевой методикой исследования настолько сложна, насколько и многоаспектна. Следовательно, необходимо показать некоторые, наиболее значимые точки зрения на теорию поля в лингвистике, способствующие в дальнейшем раскрытию системно-структурных (полевых) и концептуально-семантических (сферических) отношений абстрактного имени в разносистемных языках. В этой связи на современном этапе развития не у кого не вызывает сомнения,

что теория перевода является междисциплинарной наукой. Так, по мнению Н.К. Гарбовского, общая теория перевода — научная дисциплина, изучающая функционирование и взаимодействие семиотических систем, возможности и закономерности передачи смысла знаками, принадлежащими разным языковым системам как вариант единой семиотической системы, которой является естественный человеческий язык. И далее ученый говорит о том, что перевод как объект может изучаться с разных сторон, разными научными дисциплинами [Гарбовский, 2007, с. 205] (курсив наш. — А.Я.).

Особый научный интерес представляет акцептуализация в семантических теориях перевода категории концепта как одной из форм познания, формирующая систему смысла, речевого произведения и отражающая в обобщенном виде явление действительности и связи между ними [Кольцова, 2008, с. 38]. Такое понимание теоретических проблем перевода, а именно выделение в ней семиотической системы как возможности передачи смысла, с одной стороны, и концепта как части этой системы, формирующего систему смыслов, — с другой, дает нам основание представить лингво-кон-цепт (л-концепт) «долг» как концептосферу, допускающую объединение семантико-смыслового развития лексемы «долг» с последующей ее когнитивной интерпретацией через призму переводного текста. Следует также отметить, что идея неоднозначности внутренней формы, в результате чего слово приобретает дополнительный смысл, в той или иной степени отличный от его буквального смысла, была отмечена А. А. Зализняк, полагающей, что восстановление исходного, обычно пространственного, образа или физического явления служит основой для построения абстрактного концепта [Зализняк, 2004, с. 24].

Представление о системности, структурности всех тех явлений и процессов, объединяемых лингвистическим термином поле, ни у кого не вызывает сомнений. На современном этапе развития семантической теории перевода применение метода полевого структурирования приобретает особую актуальность.

Однако мы полагаем, что среди многообразных подходов к теории поля более подробно остановимся на семантическом, функционально-семантическом и ассоциативном понимании термина «поле».

Семантическое поле как лингвистический термин употребляется в двух значениях: 1. Частичка («кусочек») действительности, выделяемая в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы (Семантическое поле радости. Семантическое поле времени). 2. Совокупность слов и выражений, составляющая тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область знаний (слова, относящиеся 126

в данном языке к одному из семантических полей (в первом значении), например к полю времени — час, продолжительность, скоро и т.п. [Ахманова, 1969, с. 334].

Вопрос о семантическом поле является одним их дискуссионных в современной и зарубежной лингвистике. Довольно часто семантическое поле приравнивается к лексико-тематической группе слов. Очевидно, что отождествление лексико-семантической группы слов и лексико-тематической с полем происходит в результате того, что «понятие семантического поля было в свое время введено в лингвистический обиход в связи с задачей системной организации лексики (иначе — описания лексики как системы), возникающей из общих предпосылок структурного подхода к языку» [Падучева, 2001, с. 23]. Так, семантическими полями исследователями было принято считать и семантические классы (группы) слов какой-либо одной части речи, семантические соотносительные классы (группы) слов разных частей речи и лексико-грамматические (функционально-семантические) поля, и парадигмы синтаксических конструкций, связанные с трансформационными (деривационными) отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Семантические же классы слов одной и той же части речи — это лексические поля парадигматического типа, члены которых связаны общим смыслом (инвариантным значением — идентификатором). Парадигматически структурированный порядок имеют все лексические группы слов, в том числе терминосистемы и тематические группы [Васильев, 1990, с. 126—127].

Существуют и другие точки зрения на «семантические поля», изложенные в большом количестве работ, авторы которых полагают, что их подход является полевым, «однако для многих из них характерно мнение, почему данный подход следует считать полевым и почему несколько недоказываемых утверждений авторы рассматривают как теорию поля». В литературе известно множество терминов с компонентом «поле», при этом понять, что вкладывается в это понятие, можно лишь эмпирически. Например: функционально-семантические поля, морфемные поля, фонемные поля, словообразовательные поля, микро- и макрополя, поле множественности и т.д. [Апажев, 2000, с. 19].

Итак, понятие «поле» в лингвистике весьма популярно, но далеко не однозначно. Как отмечает А. И. Геляева, существенным в извлекаемой из анализа проблематики теории поля является то, что поле выступает как отражение системности в языке (в частности, на таком уровне, как лексика), а сама системность предписывается лексике с помощью поля. Далее автор отмечает, что всякое семантическое поле имеет специфическую структуру. Принцип сегментации тем-блоков в структуре поля и их номинационное

наполнение тесно связаны с языковыми и экстралингвистическими (культура, общественные условия) факторами [Геляева, 2002, с. 27].

Конкретные семантические исследования в области функциональной грамматики приводят языковедов к интегрированию разноуровневых средств внутри одного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических) на базе общности их функций и созданию направления, известного в лингвистике как теория функциональной грамматики (ТФГ), предметом исследования которого, согласно С.Г. Татевосову, является функционально-семантическое поле, мыслимое как система различных языковых средств конкретного языка, которые обслуживают ту или иную семантическую категорию [Татевосов, 2001, с. 143]. М.М. Маковский также отмечает, что функционально-семантическое поле трактуется как группировка разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций и выражающих варианты определённой семантической категории [Маковский, 2000, с. 133].

А.В. Бондарко рассматривает функционально-семантическое поле (ФСП) главным образом с точки зрения его системно-структурных признаков [Бондарко, 1981, с. 28]. Дальнейшие разработки теоретических аспектов анализа полевых структур, в частности структуры поля темпоральности, приводят А.В. Бондарко к выделению в лингвистике принципа членения поля «центр — периферия». Так, для центра полевой структуры, по мнению ученого, характерно: 1) максимальная концентрация признаков, определяющих качественную специфику данного единства, т.е. по отношению к ФСП — базисных семантических функций; 2) центр поля обладает признаком наибольшей специализированности языковых средств, служащих для реализации базисных семантических функций; 3) концентрация связей между средствами, являющимися носителями структурной концентрации, проявляющейся прежде всего в сосредоточении комплекса семантических оппозиций в определенной системе форм; 4) регулярности или меньшей регулярности, меньшей употребительности периферийных элементов [Бондарко, 1996, с. 39—41].

Все указанные выше признаки и соответствующие им критерии выделения центральных компонентов ФСП, согласно А.В. Бон-дарко, вступают в иерархические отношения исходя из: а) содержательного признака «базисной функции», заключающего в себе то, что определяет качественную специфику ФСП; б) понятия средств. Однако в ряде случаев, как это отмечает А.В. Бондарко, отнесение того или иного языкового средства к определённой ступени иерархии компонентного поля оказывается особенно сложным в связи с тем, что по одному признаку (критерию) данный 128

компонент ФСП может претендовать на центральное положение в структуре поля, а по другому он оттесняется на периферию. Для структуры поля характерна постепенность перехода от центра к периферии, что, по мнению А.В. Бондарко, является следствием размытости границ между центральной и периферийной сферами ФСП. А.В. Бондарко также полагает, что особого внимания требует соотношение дискретности и непрерывности в структуре поля, в связи с тем, что, как пишет об этом учёный, именно в этих аспектах конкретной аргументации определения принадлежности того или иного элемента ФСП к центру или периферии заключается доминанта того или иного типа анализа, который А.В. Бондарко называет «полевым структурированием» [Там же, 1996, с. 42].

Ассоциативное поле — лексико-семантическая группа, объединенная ассоциативными отношениями, в которую, согласно Ф. де Соссюру, может входить любое слово, вызывающее в памяти все, что способно тем или иным способом с ним ассоциироваться. В ассоциативное поле также могут попадать слова по совокупности ассоциативных представлений, так или иначе связанные с данным словом [Ахманова, 1969, с. 334]. Как полагает М.Л. Апажев, разграничение ассоциативных, семантических и других полей как определённых лексических микросистем или группировок слов, основанных на разных принципах и отражающих различные свойства лексического состава языка, проводилось целым рядом исследователей, однако все еще остаётся много неясного, продолжает иметь место терминологическая путаница, смешение ассоциативного поля с ассоциативной группой и т.д. [Апажев, 2000, с. 154].

Нельзя не согласиться с точкой зрения, согласно которой, ассоциативный подход к изучению лексических единиц даёт возможность обнаружить зависимость лексических ассоциаций от разного рода факторов, таких, как возрастной, половой, географический, а также, вне всякого сомнения, национальный, социальный, классовый, политический и т.п. Ещё в свое время Ш. Балли отмечал эластичность ассоциативного поля, выделяя при этом ближние и дальние ассоциации, зависимые от большей или меньшей мотивированности знака и объясняя эту зависимость тем, что, чем мотивированнее обычный знак, тем больше сосредотачивается внимание на его внутреннем состоянии, вследствие чего, по мнению Ш. Балли, уменьшаются количество и роль внешних ассоциаций, т.е. его «ассоциативное поле» [Балли, 2001, с. 151, 154]. Данное рассуждение приводит Ш. Балли к убедительному выводу о том, что возможность слова одновременно входить в несколько разных ассоциативных и других групп определяется его многозначностью, а также тем, что слова обозначают предметы, которые могут использоваться человеком в самых разнообразных функциях.

9 ВМУ, теория перевода, № 2 129

Поэтому, по мнению Ш. Балли, лексическое значение слова определяется с внутрилингвистической точки зрения не только его со-четаемостными связями с другими словами или такими парадигматическими связями, как синонимические, антонимические, тематические, но многообразными ассоциативными связями, возникающими в сознании человека при восприятии того или иного слова [там же, с. 89]. Отсюда, очевидно, не случайно и проводимое в некоторых случаях терминологическое смешение понятий «семантическое поле», «ассоциативное поле», «лексико-тематическая группа», «лексико-семантическая группа» и т.д.

Таким образом, в полевое структурирование, как это было показано нами выше, могут входить различные крупные группировки одноуровневых (семантическое поле) и разноуровневых (функционально-семантическое, ассоциативное поле) классов слов конкретного одного языка или определенного множества языков, выделяемых на основании семантических, ассоциативных, морфологических, синтаксических (или комбинаторных) признаков номинативной функции слова.

Сложнее вопрос обстоит с определением понятия «сфера» или «концептосфера» в когнитивной лингвистике в связи с недостаточной разработанностью теоретических подходов к данной проблематике в когнитивной лингвистике, объясняемой нами ее относительной молодостью, что, в свою очередь, обусловливает необходимость дальнейшей разработки: 1) собственного терминологического аппарата; 2) методики исследования изучения тех или иных лингвистических проблем; 3) принципов объединения лексических единиц в единую концептосферу; 4) концептуального аппарата; 5) иерархии внутри парадигматических отношений кон-цептосферы, репрезентантами которой являются: а) ядро (центр); б) околоядерная зона; в) периферия (ближняя, дальняя, крайняя).

Согласно Е.В. Лукашевич, концепт изображается в виде полевой модели, в идеале сферической, а не плоскостной, подчёркивающей принципиальную континуальность феномена с иерархией «ядро-периферия» [Лукашевич; 2002, с. 71].

Данный вывод имеет колоссальное значение в целом для концептуальной семантики, так как даёт основание дифференцировать структурную семантику (традиционная лингвистика), внутри которой зародился термин «поле», от концептуальной семантики (когнитивная лингвистика), закрепляющей за собой термин «сфера», позволяющий исследователю описывать различные явления языка изнутри, вскрывающий внутреннее представление (ментальные сущности) носителей конкретных языков. Такое разграничение лингвистических понятий «поле» и «сфера» поможет в дальнейшем и переводчику использовать семантико-смысловую многозначность слова в своей переводческой деятельности.

Ближе всего к теории «сфера» подходит В.Г. Гак, согласно которому для общей теории познания и, следовательно, когнитивной лингвистики существенное значение имеет изучение перехода номинации из одной сферы, из одного семантического поля в другое. В этой связи, по мнению В.Г. Гака, полноценный анализ всякого семантического поля включает два основных направления:

1. Исследование поля внутри него самого, выявление его членения и аспектов. Внутри поля пространства В.Г. Гак предлагает выделить ряд структур:

1) типы пространств (в измерениях): точка — линия — поверхность — объём;

2) организация пространства — оппозиция: центр/периферия; открытое/закрытое пространство;

3) позиция объектов, их пространственная соотнесенность (относительное пространство: близко/далеко, справа/слева и т.д.); равнозначное удаление лексической единицы (ЛЕ) от центра (ядра);

4) направления, ориентация, координаты;

5) мера длины, расстояния, поверхности и др.;

6) восприятие пространства: вид, аспект, угол, точка (зрения), подход.

2. Исследование внешних связей и отношений данного поля с другими полями, предполагающих переход номинаций из других полей в данное поле и, наоборот, переход номинаций из данного поля в другие поля [Гак, 1998, с. 670].

Однако не все подходы, выдвигаемые учёным к модели «поля» могут быть применимы к модели сферы как внутреннего (сферического) объекта исследования.

Так, для сферического поля более всего подходят следующие параметры, взятые нами из определения В.Г. Гака: 1) типы пространств: объём; 2) организация пространства — оппозиция: центр/ периферия; закрытое пространство; 3) позиция объектов: сюда мы включаем вместо «близко/далеко, справа/слева» — равнозначное удаление ЛЕ от центра (ядра) сферы; 4) восприятия пространства, в нашем понимании, те смыслы, порождаемые в этом пространстве; 5) исследования не только внешних, но и внутренних связей и отношений данной сферы с другими сферами, предполагающих номинативную связь с другими номинативными связями той или иной концептосферы (концептосфер).

Однако следует отметить, что различительной особенностью в понимании «поля» и «сферы» является тот факт, что поле обладает единым центром (ядром), в то время как сфера имеет полицентрическое ядро.

Обобщая, можно сказать, что, согласно Т.М. Шомаховой, семантическая и смысловая структура концепта представляет собой

иерархически обусловленную систему «планетарных» отношений с сильным ядром и периферией (зона ближней периферии, зона дальней периферии, зона крайней периферии), распадающихся по принципу «цепной реакции». Полицентрическое по своему содержанию ядро, в свою очередь, обладает своими смысловыми «спутниками», равнозначно удаленными от центра, которые можно представить в виде сферической модели:

1. Ядро (Я); 2. Ядерные центры (ЯЦ); 3. Ближняя периферийная зона ЯЦ (БПЗ ЯЦ); 4. Дальняя периферийная зона ЯЦ (ДПЗ ЯЦ); 5. Крайняя периферийная зона ЯЦ (КПЗ ЯЦ); 6. Центры околоядерной зоны (ЦОЗ); 7. Ближняя периферийная зона ЦОЗ (БПЗ ЦОЗ); 8. Дальняя периферийная зона ЦОЗ (ДПЗ ЦОЗ); 9. Крайняя периферийная зона ЦОЗ (КПЗ ЦОЗ) [Шомахова, 2007, с. 159].

Таким образом, семантико-когнитивное пространство концеп-тосферы ДОЛГ выявляет следующие внутрипарадигматические отношения с последующим её сопоставлением с переводным текстом немецкого языка:

I. рус. яз. Долг1 , -а, предл. о долге, в долге, мн. нет, м. То же, что обязанность, Выполнить свой д. Гражданский д. По долгу службы, Человек долга (честно выполняющий свои обязательства). Отдать последний д. кому-н. (перен.: почтить память умершего, прощаясь с ним при погребении). Первым долгом (разг.) — в первую очередь, сначала, прежде всего [Ожегов, Шведова, 2000, с. 173].

СКЯЦ л-концепта ДОЛГ: ОБЯЗАННОСТЬ, ЧЕСТНОСТЬ.

Долг2 ,-а (-у), предл. о долге, в долгу, мн. -и, -ов, м. Взятое взаймы (преимущ. деньги). Взять в д. (взаймы, с последующей отдачей). Наделать долгов. Войти, влезть в долги (сделать много долгов). Жить в д. (на занятые деньги). По уши в долгах (очень много долгов). Не выходит (не вылезает) из долгов (постоянно кому-нибудь должен). Д. платежом красен (посл.). В долгу перед ним или у кого — обязан кому-н. чем-н. В долгу как в шелку кто — шутл. погов. о том, кто кругом должен. В неоплатном долгу кто у кого — о том, кто кому-н. чем-н. обязан, бесконечно благодарен. Не оставаться в долгу у кого — отплатить тем же самым. // уменьш. Должок, -жка, м. // прил. Долговой, -ая, -ое. Долговое обязательство [Ожегов, Шведова, 2000, с. 173].

1. СКЯЦ л-концепта ДОЛГ2: ЗАЁМ, ВОЗВРАТ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВО.

Смысловые компоненты концепта ДОЛГ свидетельствуют о том, что для русской языковой картины мира (РЯКМ) полицентрическое ядро представлено двумя «глубинными» СК (термин «глубинные» смыслы): 1) духовное начало; 2) материальное начало.

Следовательно и «линия смысловой связи» будет разворачиваться, согласно выделенным нами двум ЯЦ: 132

2. Ближняя периферийная зона ЯЦ л-концепта ДОЛГ1:

2.1. Обязанность; -и, ж. Круг действий, возложенных на кого-н. и безусловных для выполнения. Права и обязанности граждан. Служебные обязанности. Общественная о. исполняющий обязанности (т.е. еще не утвержденный в должности или работающий временно; офиц.). ♦ Всеобщая воинская обязанность — закрепленный Конституцией долг граждан нести службу в рядах Вооруженных Сил и выполнять другие обязанности, связанные с обороной страны. Закон о всеобщей воинской обязанности [Ожегов, Шведова, 2000, с. 442].

СК БПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (обязанность): БЕЗУСЛОВНОСТЬ, ЗАКОН, ОФИЦИАЛЬНОСТЬ.

2.2. Честность, -и, ж. — честный, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно, -тны и -тны.

1. Проникнутый искренностью и прямотой, добросовестный. Ч. Человек. Ч. Труд. Поступить честно (нареч.). Честные намерения. Ч. взгляд.

2. Заслуживающий уважения, безупречный. Честная жизнь. Честное имя. Ч. заработок (трудовой). ♦ Честное слово — уверение в искренности, правдивости чего-н. На честном слове держаться (разг. шутл.) — о чем-н., что держится непрочно, готово оторваться, упасть [Ожегов, Шведова, 2000, с. 882].

СК БПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (честность): ИСКРЕННОСТЬ, ПРЯМОТА, ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ, ПРАВДИВОСТЬ.

3. Дальняя периферийная зона концепта ДОЛГ1:

3.1. Безусловность, -и, ж. — безусловный, -ая, -ое; -вен, -вна. 1. Не ограниченный никакими условиями, полный, безоговорочный. Безусловное обязательство. Безусловное подчинение. 2. То же, что несомненный (в 1 знач.). Безусловная удача. Безусловно (нареч.) необходим. 3. безусловно, вводн. сл. Конечно, без сомнения. Он, безусловно, согласится. 4. безусловно, частица. Выражает уверенное утверждение, подтверждение, конечно. Он умен? — Безусловно. ♦ Безусловный рефлекс (спец.) — наследственная реакция организма на определенные воздействия извне [Ожегов, Шведова, 2000, с. 42].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (безусловность): БЕЗОГОВОРОЧНОСТЬ, ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ, УВЕРЕННОСТЬ, УТВЕРЖДЕНИЕ.

3.2. Закон, -а, м. 1. Не зависящая ни от чьей либо воли, объективно наличествующая непреложность, заданность, сложившаяся в процессе существования данного явления, его связей и отношений с окружающим миром. Законы природы. Законы движения планет. З. общественного развития. Законы рынка. 2. Постановление государственной власти, нормативный акт, принятый государственной властью; установленные государственной властью общепринятые

правила. Конституция — основной з. государства. Соблюдать законы. 3. Общеобязательное и непреложное правило. Законы нравственности. Неписанные законы (сложившиеся нравственные устои, нормы). 4. Общее название основных принципов и идей религиозного вероучения, свод правил какой-н. религии. З. Божий (род. п. Закона Божия; православное вероучение; также такой предмет) ♦ Слово (желание) чье закон для кого — о беспрекословном подчинении чьей-н. воле, желанию. Слово учителя — для тебя закон. Вне закона (офиц.) — о том, кто лишен защиты законов, охраны со стороны государства. Объявлен вне закона. Закон не писан кому (разг. неодобр.) — о том, кто действует как ему заблагорассудится. Дуракам закон не писан [Ожегов, Шведова, 2000, с. 208].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (закон): НЕЗАВИСИМОСТЬ, НЕПРЕЛОЖНОСТЬ, ОФИЦИАЛЬНОСТЬ, НОРМА, ВЕРОУЧЕНИЕ, ПОДЧИНЕНИЕ.

3.3. Искренность, -и, ж. — искренний, -ая, -ее, -енн, -енна, -енне и -енно, -енни и -енны. Выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный. Искреннее признание. Говорю искренне (нареч.). Искренне (нареч.) ваш (вежливая форма окончания письма, предшествующая подписи) [Ожегов, Шведова, 2000, с. 252].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (искренность): ПОДЛИННОСТЬ, ПРАВДИВОСТЬ, ОТКРОВЕННОСТЬ.

3.4. Прямота, -ы, ж. — прямой, -ая, -ое, прям, пряма, прямо, прямы и прямы. 1. Ровно идущий в каком-н. направлении, без изгибов. Прямая линия (линия, образцом которой может служить бесконечная туго натянутая нить). Провести прямую (т.е. прямую линию; сущ.). Дорога идет прямо (нареч.). Прямые волосы (не вьющиеся). Прямая кишка (последняя часть кишечного канала в виде короткой прямой трубки). Прямая линия родства (родословная от отца к сыну, от сына к внуку, не боковая). П. наследник (наследник по прямой линии родства). 2. полн. ф. Непосредственно следующий куда-н., соединяющий что-н. без промежуточных пунктов. Прямое сообщение (беспересадочное). По прямому проводу (о непосредственном соединение пунктом связи). 3. полн. ф. Непосредственно относящийся кому-чему-н., непосредственно вытекающий из чего-н. Иметь прямое отношение к делу. Прямое указание. Это прямо (нареч.) тебя касается. Прямые обороты. П. налог. В прямом смысле слов (буквально, не переносно). 4. Явный, открытый. П. вызов. Прямая насмешка. 5. Правдивый, откровенный, нелицемерный. П. человек. П. ответ. Говорить прямо (нареч.) в глаза. 6. полн. ф. Действительный, настоятельно необходимый, безусловный (разг.). П. расчет лететь самолетом. Прямая польза. 7. полн. ф. Полный, совершенный. Полный, совершенный [Ожегов, Шведова, 2000, с. 629].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ (прямота): ОТКРЫТОСТЬ, ПРАВДИВОСТЬ, ОТКРОВЕННОСТЬ.

3.5. Добросовестность, -и, ж. — добросовестный, -ая, -ое, -тен, -тна. Честно выполняющий свои обязательства, обязанности. Д. работник. Добросовестно (нареч.) трудиться [Ожегов, Шведова, 2000, с. 169].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (добросовестность): ЧЕСТНОСТЬ, ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ.

3.6. Правдивость, -и, ж. — правдивый, -ая, -ое; -ив. 1. Содержащий, выражающий правду. П. рассказ. Правдиво (нареч.) отвечать. П. взгляд. 2. Любящий говорить правду, стремящийся к правде. П. человек. П. характер [Ожегов, Шведова, 2000, с. 576].

СК ДПЗ ЯЦ л-концепта ДОЛГ1 (правдивость): ПРАВДА.

Следовательно, структурами крайней периферийной зоны ЯЦ ДОЛГ1 являются: (безусловность): безоговорочность, обязательства, уверенность, утверждение; (закон): независимость, непреложность, официальность, вероучение, подчинение; (прямота): открытость, правдивость, откровенность; (добросовестность): честность, обязательность; (правдивость): правда.

В немецком языке лексема «долг» (der Pflicht) представлена следующим образом: Pflicht, die; -, -en. 1. Aufgabe, deren Erfüllung sich jmd. еiner inneren Notwendigkeit zufolge nicht entziehen kann od. die jmdm obliegt, für ihn verbindlich ist: eine sittliche, moralische, selbstverständliche, schwere P.; staatsbürgerliche, berufliche, die alltäglichen kleinen -en ; eheliche -en (oft verhüll. für Verpflichtung zum Geschlechtsverkehr mit dem Ehepartner); eine P. der Höflichkeit; die P. fordert, verlängt, dass...; die P. ruft (eine Aufgabe, Arbeit wartet auf [unmittelbare] Erledigung); die P. haben etw. zu tun; -en übernehmen; jmd. eine P., etw. als P. auferlegen; seine P. erfüllen, tun, vergessen, vernachlässigen; etw.als eine P. ansehen; sie wollen nur Rechte, aber keine -en haben; wir haben die traurige P., Ihnen mitzuteilen (müssen Ihnen aus traurigem Anlass mitteilen), dass...; der P. genügen, gehorchen; sich seinen -en entziehen; etw. enthebt jmdn. seiner P.; du entledigst dich deiner -en sehr nachlässig; sich auf seine P. besinnen; es für seine P.halten, jmdn. zu warnen; es mit seinen -en nicht so genau nehmen; jmdm. etw. streng zur P. machen; es gehört zu seinen -en, das Haus abzuschliessen; *jmds. P. und Schuldigkeit (emotional:) verdammte P. und Schuldigkeit sein (nachdrücklich; jmds. Selbstverständliche Pflicht sein); jmdn in [die] P. nehmen (geh.; dafür sorgen, dass jmd. eine bestimmte Pflicht übernimmt). 2. (Sport) bei einem Wettkampf vorgeschriebene Übung [en] im Unterschied zur Kür; eine ansprechende, verunglückte P.; die P. im Kunstturnen; das tschechische Paar führt in der P. [Duden, 2002, p. 1144]. Долг — задача, от выполнения которой, по внутреннему убеждению, кто-либо не может уклониться (избежать), или которую кому-либо надлежит

сделать, или является обязательной для него, нравственный, моральный, естественный (само собой разумеющийся), трудный, тягостный Д.; гражданский, профессиональный долг, повседневные мелкие обязанности, супружеские обязанности; долг вежливости; долг требует, чтобы...: долг требует (задача, работа ждет [непосредственно] выполнения); иметь долг сделать что-либо; принимать обязанности; кому-либо что-либо вменять в обязанность (обязать кого-либо сделать что-либо); выполнить свой долг; сделать что-либо из чувства долга, забыть, пренебрегать, считать что-либо долгом; они хотят иметь только права, и никаких обязанностей; у нас печальные обязанности сообщить Вам (должны сообщить по печальному поводу), что...; выполнять (исполнять) свой долг; уклоняться от обязанностей; что-либо освобождает его от обязанностей (долга); ты снял с себя свои обязанности очень небрежно; вспомнить о своих обязанностях (долге); считать своим долгом предостеречь кого-либо; обязать кого-либо сделать что-либо, в его обязанности входит запирать дом; быть чьим-либо долгом и обязанностью (эмоционально), быть проклятым долгом и обязанностью (настойчиво; быть чьей-либо само собой разумеющейся обязанностью): кого-либо взять в обязанности (позаботиться о том, чтобы кто-либо взял на себя определенные обязанности. 2. (Спорт) установленные упражнения в соревнованиях, в отличие от произвольных упражнений: удачные, неудачные упражнения; упражнения в художественной гимнастике; чешская пара лидирует в обязательной программе'. Следовательно:

1. Ядерными центрами концепта «долг» (der Pflicht) в немецком языке являются: NOTWENDIGKEIT, VERPFLICHTUNG, ERFÜLLUNG , WETTKAMPF.

2. Ближняя периферийная зона концепта: der Pflicht:

1) Notwendigkeit, die; 1. das Notwendigsein: dazu besteht [für jmdn.] keine N.; etw. aus [zwingender] N. tun. 2. etwas was notwendig ist: meine Abreise ist eine traurige N. [Duden, 2002, p. 1086]. 1. Необходимость: в этом нет [для кого-л.] необходимости: делать что-л. [вынужденно] по необходимости. 2. что-л., что является необходимым: мой отъезд является печальной необходимостью (здесь и далее перевод наш. — АЯ.).

СК л-концепта Notwendigkeit: Verpflichtung.

2) Verpflichtung, die; 1. das Verpflichten (1a), Verpflichtetwerden: die V. der Beamten auf den Staat. 2. das Verpflichten (2a), Engagieren (2a): die V. neuer Künstler ans Stadttheater. 3.a) das Verpflichtetsein zu etwas.; Tätigkeit, zu der jmd. verpflichtet ist: berufliche, vertragliche, gesellschaftliche -en; eine V., -en eingehen, erfullen; etw. erlegt jmdm. hohe, schwere -en auf, ich habe die V. ihm zu helfen; seinen -en gewissenhaft nachkommen; b) <meist Pl.> Schulden: er hat ungeheure [finanzielle] -en; die Firma konnte ihren -en [gegenuber der Bank] schon lange nicht

mehr nachkommen [Duden 2002, p. 1657]. 1. Обязанность, обязательство: а) Обязанности чиновника перед государством. 2. Прием на работу (2а), приглашение на работу (2а): приём на работу в городской театр нового актера. 3. а) Обязательство к чему-л., деятельность, которую кто-либо обязан вести; профессиональные, договорные, общественные обязанности; взять на себя обязанности, выполнять обязанности; что-либо возлагает на кого-либо трудные обязательства, Я должен помочь ему добросовестно выполнить свои обязанности. б) долги, обязательства: у него большие [финансовые] долги; фирма не может более выполнять свои обязательства [по отношению к банку].

СК л-концепта dieVerpflichtung: Tätigkeit.

3) Erfüllung, die; - , -en: 1. das innere Erfüllungsein von einer Sache, sodass das Denken u. Fühlen weitgehend davon beherrscht wird: in einer Aufgabe E. finden. 2. das Erfüllen (3): die E. meines Wunsches, des Vertrags. 3. in E. gehen (Wirklichkeit werden): mein Traum ging in E. [Duden 2002, p. 448—449]. Выполнение, исполнение. Внутренняя наполненность делом, так что мысли и чувства глубоко заняты этим: найти удовлетворение в работе. 2. выполнение, исполнение: исполнение моего желания, выполнение договора. 3. исполниться (стать действительностью): моя мечта сбылась.

СК л-концепта Erfüllung: Wirklichkeit.

4) Wettkampf, der (bes. Sport): Kampf um die beste [sportliche] Leistung: einen W. verastalten [Duden 2002, p. 1736]. Соревнование, состязание (спорт.): борьба за лучшие [спортивные] достижения, успехи: проводить соревнования.

СК л-концепта Wettkampf: Veranstaltung.

Следовательно, СК БПЗ концепта der Pflicht включают в себя: die Tätigkeit, der Wirklichkeit, die Veranstaltung.

3. Дальняя периферийная зона концепта der Pflicht состоит из:

СК БПЗ: die Tätigkeit, die Wirklichkeit, die Veranstaltung (см. с. 11 Verpflichtung)

1) Tätigkeit, di; 1. a) das Tätigsein, das Sichbeschäftigen mit etw: eine, b) Gesamtheit derjenigen Verrichtungen, mit denen jmd. in Ausübung seines Berufs zu tun hat; Arbeit: eine interessante, gut bezahlte T.; eine T. ausüben; sich eine neue T. suchen; seine T. aufnehmen; nach zweijäriger T. als Lehrer, im Ausland, für die Partei. 2. <o. Pl.> das IN — Betrieb — Sein, In — Funktion- Sein: die T. des Herzens; die Maschine ist in, außer T.; eine Anlage in, außer T. setzen; der Vulkan ist auser T. getreten, (ausgebrochen) [Duden 2002, p. 1517]. Деятельность, занятость чем-л.; заниматься утомительной работой, фирма развернула также за границей активную деятельность (активно занимается там торгов -лей); это относится к обязанностям домохозяйки; б) совокупность служебных обязанностей, которые выполняет кто- л. в своей специальности (профессии); работа: интересная, хорошо оплачиваемая

деятельность; заниматься работой, искать новую работу; приступить к своей новой работе, после двух лет работы учителем за границей, по призыву партии. 2. <мн. ч.> Работа, функционирование: работа сердца; аппарат (механизм) работает, не работает; подать/ забрать жалобу; вулкан стал действующим (потух).

СК л-концепта Tätigkeit является Arbeit, Verpflichtung, Beruf.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Wirklichkeit, die ; -, -en: [alles] das, Bereich dessen, was als Gegebenheit, Erscheinung wahrnehmbahr, erfahrbahr ist: die raue, politische W.; die graue W. des Alltags; sein Traum ist W. geworden (hat sich verwirklicht); die W. ferfälschen; wozu sollte man fremde -en an sich herankommen lassen?; die Erkenntnis der W.; unsere Erwartungen blieben hinter der W. zurück (erfullen sich nicht ganz); in W. (wie sich die Dinge verhalten) ist alles anders; sich mit der W. auseinander setzen; was er sagte, war von der W. weit entfernt [Duden, 2002, p. 1747]. Действительность, истинность, реальность; вся сфера того, что воспринимается как действительность, явление: суровая, политическая действительность; серая действительность будней; его мечта сбылась (осуществилась); фальсифицировать действительность; для чего нужно позволять приближаться чуждой действительности? в действительности (по положению вещей) все обстоит по-другому; претворять в жизнь; то, что он говорил, было далеко от действительности.

СК л-концепта Wirklichkeit: Gegebenheit, Erscheinung, Sphäre, Leben.

3) Veranstaltung, die; -, -en: 1. das Veranstalten. 2. etw. was veranstaltet (1) wird: kulturelle, mehrtagige -en; die V. findet im Freien statt [Duden, 2002, p. 1632]. 1. Мероприятие, 2. что-либо, что проводится: культурные, многодневные мероприятия; мероприятие состоится на открытом воздухе.

СК-л-концепта Veranstaltung: Veranstaltung.

Таким образом, исходя из результатов интерпретативного анализа ИТ, а также полученных результатов «воспринимающего» смысла ПТ нами выявляются в порождении ПТ следующие семантико-смысловые сходства л-концепта «долг» в русской и немецкой языковой картинах мира, для: 1) ЯЦ — Долг; 2) БПЗ — Необходимость, Обязанность; 3) ДПЗ — Нужда, Проблемы, Трудности, свидетельствующие о ментальной общности европейского человека, обусловленные тем, что именно словарный состав является главным хранилищем языкового фонда народа. Для переводчика-теоретика полученные результаты представляют определённую ценность в том, что л-концепт «долг» в исследуемых языках имеет семантическую общность в концептуальной системе ИТ и ПТ. Для переводчика-практика создаётся возможность приблизить перевод к коммуникативной эквивалентности. 138

Список литературы

Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык. Лексикология.

Лексикография. Нальчик, 2000. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. М., 2001.

Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий // Вопр. языкознания. 1981. № 6. С. 17—28. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-

логии. СПб., 1996. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.

Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира:

Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Нальчик, 2002. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания //Вопр.

языкознания. М., 2004. № 2. С. 20—45. Кольцова Ю.Н. Концепт как семантическая теория перевода // Вестн.

Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 4. С. 37—48. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика. М.; Барнаул, 2002. Маковский М.М. Язык и речевая деятельность // Вопр. языкознания. 2000. № 3. С.132—148.

Падучева Е.В. О структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 2001. № 4. С. 23—44.

Татевосов С.Г. Теория функциональной грамматики: Качественность, ко-

личественность // Вопр. языкознания. 2001. № 2. С. 143—147. Шомахова Т.М. Семантико-смысловые подходы к изучению языка/ концепта в лингвистике: Тез. докл. 4 Междунар. науч. конф., 27—30 сент. 2007 г. / Рос. акад. наук, Рос. акад. лингв. наук, МИИЯ, науч. журнал «Вопросы филологии». М., 2007. С. 159—160.

Словари

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

Ожегов С.Н., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Под ред.

С.Н. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. 4-е изд., доп. и перераб. М., 2000. Duden. Deutsches Universalwöterbuch. Dudenverlag. Mannheim; Leipzig; Zürich; 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.