Научная статья на тему 'Структурно-семантическая парадигма как средство достижения адекватности перевода лингвоконцепта «Честность» в разносистемных языках'

Структурно-семантическая парадигма как средство достижения адекватности перевода лингвоконцепта «Честность» в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / СЕМАНТИКА / СТРУКТУРА / ПАРАДИГМА / СМЫСЛ / КОНЦЕПТ / ЧЕСТНОСТЬ / TRANSLATION / SOURCE TEXT / TARGET TEXT / SEMANTICS / STRUCTURE / PARADIGM / SENSE / CONCEPT / HONESTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эстоева Д. Г.

В данной статье рассматривается структурно-семантическая парадигма как средство адекватности перевода концепта «честность» в разносистемных языках. Раскрываются смысловые компоненты ИТ и ПТ, структурирующие л-концепты в современном русском и немецком языках. Смысловое содержание концепта может быть реализованным не только в когнитивных, коммуникативных и прагматических функциях языка, но и через текст перевода, который на современном этапе становится объектом научных исследований в области лингвистического перевода. Выявляются особенности л-концепта ИТ и ПТ, репрезентирующего семантико-когнитивное выражение л-концепта в исследуемых языках. Структурируется семантико-когнитивная модель л-концепта «честность» с учётом парадигматических отношений ядро ↔ периферия, способствующих наиболее чёткому и полному переводу семантики лексических единиц языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Structural and Semantic Paradigm as a Means of Appropriate Translation of the Linguoconcept "Honesty" in the Languages with Differing Systems

This article analyses the structural and semantic paradigm as a means of appropriate translation of the linguoconcept "honesty" in the languages with differing systems. This article exposes the semantic components of the Source Text (ST) and Target Text (TT) which structure linguoconcepts in Modern Russian and German. It also reveals the peculiarities of the linguoconcepts in the languages under consideration. The semantic and cognitive model of the linguoconcept of the ST and TT representing the semantic and cognitive expression of linguoconcept in the languages under consideration. The semantic and cognitive model of the linguoconcept "honesty" is structured considering the paradigmatic relations nucleus ↔ periphery, which contribute to a more precise and complete translation of the semantics of lexical units.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическая парадигма как средство достижения адекватности перевода лингвоконцепта «Честность» в разносистемных языках»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 2

Д.Г. Эстоева,

ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИнгГУ; соискатель

кафедры романских языков Кабардино-Балкарского госуниверситета.

E-mail: shomakhova@ rambler. ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКОНЦЕПТА «ЧЕСТНОСТЬ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматривается структурно-семантическая парадигма как средство адекватности перевода концепта «честность» в разносистемных языках. Раскрываются смысловые компоненты ИТ и ПТ, структурирующие л-концепты в современном русском и немецком языках. Смысловое содержание концепта может быть реализованным не только в когнитивных, коммуникативных и прагматических функциях языка, но и через текст перевода, который на современном этапе становится объектом научных исследований в области лингвистического перевода. Выявляются особенности л-концепта ИТ и ПТ, репрезентирующего семантико-когнитивное выражение л-концепта в исследуемых языках. Структурируется семантико-когнитивная модель л-концепта «честность» с учётом парадигматических отношений ядро ^ периферия, способствующих наиболее чёткому и полному переводу семантики лексических единиц языка.

Ключевые слова: перевод, исходный текст, переводной текст, семантика, структура, парадигма, смысл, концепт, честность.

D.G. Estoeva,

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Ingush State University; Applicant (Seeker) for the Department of Romance languages of Kabardino-Balkarian State University. E-mail: shomakhova@ rambler. ru

The Structural and Semantic Paradigm as a Means of Appropriate Ц-anslation of the Linguoconcept "Honesty" in the Languages with Differing Systems

This article analyses the structural and semantic paradigm as a means of appropriate translation of the linguoconcept "honesty" in the languages with differing systems. This article exposes the semantic components of the Source Text (ST) and Target Text (TT) which structure linguoconcepts in Modern Russian and German. It also reveals the peculiarities of the linguoconcepts in the languages under consideration. The semantic and cognitive model of the linguoconcept of the ST and TT representing the semantic and cognitive expression of linguoconcept in the languages under consideration. The semantic and cognitive model of the linguoconcept "honesty" is structured considering the paradigmatic relations nucleus ^ periphery, which contribute to a more precise and complete translation of the semantics of lexical units.

Key words: translation, source text, target text, semantics, structure, paradigm, sense, concept, honesty.

Обращение исследователей к проблемам соотношения семантики языка и когнитивной интерпретации лингвистической семантики очевидно не случайно связано со стремлением лингви-

стов установить, какие именно когнитивные процессы определяют формирование и развитие семантики соответствующих языковых единиц, структурирующих содержание (смыслы) исследуемых концептов с целью определения места и роли концепта в национальной концептосфере, способствующих не только и не столько выявлению отличительных признаков концептов, репрезентируемых разносистемными языками, сколько раскрытию внутреннего смыслового единства, способствующего наиболее четкому и полному переводу семантики лексических единиц языка и в целом эффективному общению, а общение, в свою очередь, предполагает производство и восприятие смысла, в котором конкретный смысл слова возникает в результате устремления всех тех, которые могли бы иметь на его месте все другие слова, допустимые в данном контексте [Ажепс, 2007, с. 281]. Тем самым совершенно справедливо замечание, сделанное А.А. Зализняк, что смысл равен не только буквальному, но и передаваемому (по Грайсу) смыслу, природа которого порождается как неоднозначностью отдельных слов и форм, так и многозначностью в целом и в которых наличие одновременно двух планов описания является конститулирующим свойством текстов таких жанров, как пословица, поговорка и загадка [Зализняк, 2004, с. 23].

В этой связи следует отметить, что, согласно З.Д. Поповой и И.А. Стерину, именно семантико-когнитивный подход в лингво-когнитивных исследованиях достаточно четко показывает, что путь исследования «от семантики единиц языка к концепту» наиболее надежен и что анализ языковых средств позволяет наиболее простым и надежным способом выявить признаки концептов и смоделировать концепт [Попова, Стерин, 2007, с. 9].

Структурно-семантический подход к исследованию, системно разработанный в лингвистике ХХ в., дает основание: а) установить связь между традиционной лингвистикой, лингвистической теорией перевода и когнитивной лингвистикой; б) раскрыть содержание лингвоконцепта (л-концепта); в) выявить особенности когнитивного выражения л-концепта в современном русском и немецком языках посредством сопоставительного анализа текстовых конвенций в двух лингвокультурах; г) установить лингвистические эквивалентные элементы л-концептов в тексте перевода; д) выявить безэквивалентные л-концепты исходного текста (ИТ) и текста перевода (ТП).

Специфика семантической структуры концепта «честность» и специфика когнитологического подхода к исследованию л-кон-цепта «честность» заключается в описании изучаемого концепта как части национальной «картины мира» современной русской и немецкой лингвокультур средствами данных толковых словарей, 110

в которых представленные абстрактные имена способны выполнять «роль знаков "языка" культуры с иной знаковой системой, нежели естественный язык» [Телия, 2006, с. 6].

Следовательно, нельзя не согласиться с С.Г. Воркачёвым, полагающим, что концепт в лингвокультурологических текстах — это вербализованный культурный смысл, и он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) — семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена и отличительным признаком которого является этнокультурная отмеченность [Ворка-чёв, 2007, с. 10], с одной стороны, с другой — небезынтересным является точка зрения В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, полагающих, что достижению более полной с течением времени переводи-мости могут способствовать, во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их взаимообогащение и (взаимо)развитие; во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов, способствующих выравниванию национальных менталитетов, восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов [Попова, Стерин, 2007, с. 119], т.е. коммуникативная функция языка. Однако здесь следует особо отметить, выделяемые З.Д. Львовской два аспекта в «текстовой функции» языка: один аспект — языковой, второй — коммуникативный, касающийся в частности и теории перевода [Львовская, 2008, с. 135]. Со своей стороны решение проблемы мы видим в лингвистической теории перевода, тесно связанной с достижениями как традиционной лингвистики, так и бурно развивающейся когнитивной лингвистики, в нашем случае концептуальной семантики.

Соответственно стабильность этнокультур л-концепта непосредственно связанна со стабильностью лексической системы, в которой сохраняется «семантическая устойчивость, четкость семантических границ и соответствие речевой практики словарным описаниям» [Скляревская, 1996, с. 469].

В этом отношении именно материалы «толковых словарей предполагают большие возможности в плане раскрытия содержания концепта в выявлении специфики его языкового выражения» [Маслова, 2005, с. 45].

Однако семантическая структура отдельных слов может быть довольно сложной, например, согласно Т.И. Вендиной, семантическая структура слова может состоять из нескольких типов лексического значения слова (так называемых лексико-семантических вариантов), среди которых выделяются основные (или первичные, прямые) значения и переносные (вторичные), находящиеся в со-

отношении ядерных и периферийных компонентов значения. Ядерные значения Т.И. Вендина отмечает общими (или инвариантными) значениями для целого класса слов, а периферийные значения могут несколько варьироваться [Вендина. 2001, с. 131—132].

В свое время В.М. Солнцев писал, что понятие инварианта и понятие вариативности имеют большое, если не решающее, значение для характеристики онтологической сущности единиц языка и тем самым для характеристики онтологической природы языка в целом. Инвариантом В.М. Солнцев называет то общее, что объективно существует в классе однородных предметов и явлений, в то время как любой предмет, входящий в какое-либо множество предметов, есть вариант по отношению к каждому другому предмету (но не вариант другого предмета!) и есть одновременно вариант по отношению к абстрактному предмету — инварианту, который мысленно, т.е. в абстракции, конструируется как обобщённое наименование данного множества предметов. В нашем случае особенно важен для построения структурно-семантической парадигмы л-концепта «честность» вывод, сделанный В.И. Солнцевым относительно того, что вариант и инвариант — принципиально негомогенные объекты [Солнцев, 1977, с. 214—215].

Таким образом сема в качестве «элементарной частицы смысла» [Кольцова, 2001, с. 18] составляет смысл концепта. Неизменной же смысловой единицей на уровне плана содержания, по мнению В.Г. Гака, является семантема, так как разные лексемы могут выражать одну семантему или же одна лексема может выражать разные смыслы [Гак, 1966, с. 34]. Следовательно, и в пространстве концепта допустимо полицентрическое ядро, заключающегося в сферической модели с иерархией ядро ^ периферия (ближняя периферия, дальняя периферия, крайняя периферия), в которых концепты исследуются через значение языковых единиц, объективирующих тот или иной концепт, а конечной целью «является реконструкция (моделирование) концепта как мыслительной единицы по данным языкам» [Стерин, 2004, с. 68], т.е. смысловой. По этому поводу исследователи полагают, что единицами (структурантами) системы связей концептосферы являются смысловые компоненты (СК), вступающие в определенные парадигматические отношения, уровни которых представляют собой относительно автономные системы, обладающие набором единиц и сеткой связей (структурной), определяемые как подсистемы общей системы языка, а также и концептосферы в целом. Уровневые же подсистемы не считаются элементами по отношению к общей системе, но представляют собой части общей системы, связанные иерархическими отношениями через свои единицы [Солнцев, 1977, с. 86].

В связи с этим Т.И. Шомахова отмечает, что семантическая и смысловая структура концепта представляет собой иерархически обусловленную систему «планетарных отношений» с сильным ядром и периферией, распадающихся по принципу «цепной реакции». Согласно указанному автору, полицентрическое по своему содержанию ядро в свою очередь обладает своими смысловыми «спутниками», равнозначно удаленными от центра, которые исследователь представляет в виде сферической модели: 1. Ядро (Я); 2. Ядерные центры (ЯЦ); 3. Ближняя периферийная зона ЯЦ (БПЗ ЯЦ); 4. Дальняя периферийная зона ЯЦ (ДПЗ ЯЦ); 5. Крайняя периферийная зона ЯЦ (КПЗ ЯЦ) [Шомахова, 2007, с. 152].

Сказанное позволяет прийти к выводу о том, что пространство концепта заключается в сферической модели с иерархией ядро ^ периферия. Единицей же измерения концептосферы являются смысловые компоненты (СК), структурирующие ту или иную сферическую модель, в нашем случае — лингвоконцепт ЧЕСТНОСТЬ, представленный в языках полицентрическим ядром. Было бы несправедливым недооценить внутрипарадигматические иерархические отношения, существующие между языковым значением ИТ (его семантикой) и его релевантным смысловым содержание в ТП (в рамках современных проблем перевода).

В своём исследовании нами выявляется следующая структурно-семантическая парадигма лингвоконцепта «честность» в современном немецком и русском языках:

Анализ сферической модели лингвоконцепта ЧЕСТНОСТЬ в русской языковой картине мира с опорой на словарные дефиниции [Солнцев, 1977] способствует установлению следующих парадигматических отношений ядерного центра (ЯЦ) ЧЕСТНОСТЬ: 1) ядерные центры честности (ЯЦ) (искренность, прямота, добросовестность, уважение, безупречность); 2. ближняя периферийная зона (БПЗ) ЯЦ честности (подлинность, правдивость, откровенность, обязательность, почтительность, признание, безукоризненность); 3) дальняя периферийная зона (ДПЗ) ЯЦ честности (истинность, правда, открытость, чистосердечность, ответственность, внимательность, верность, почтение, оценка, достоинство, положительность, совершенство); крайняя периферийная зона (КПЗ) ЯЦ честности (истинность, правда, открытость, чистосердечность, ответственность, внимательность, верность, почтение, оценка. Достоинство, положительность, совершенство), вытекающих из смысловых компонентов (СК) внутренней организации честности.

Анализ сферической модели лингвоконцепта ЧЕСТНОСТЬ (EHRLICHKEIT) в немецкой языковой картине мира с опорой на словарные дефиниции [Солнцев, 1977] способствует установле-

8 ВМУ, теория перевода, № 2

113

нию следующих парадигматических отношений ядерного центра (ЯЦ) ЧЕСТНОСТЬ: 1) ядерные центры честности (ЯЦ) (порядочность, искренность, откровенность, прямота, правдивость, надёжность); 2) ближняя периферийная зона (БПЗ) ЯЦ честности (поведение, отношение, подлинность, бесхитростность, общительность, отзывчивость, прямолинейность, истинность, верность, доверие); 3) дальняя периферийная зона (ДПЗ) ЯЦ честности (действие, тактичность, связь, контакт, неподдельность, простота, безвредность, обходительность, общение, сочувствие, участие, понимание, прямодушие, правильность, преданность, точность, неизменность, стойкость, убеждённость, непоколебимость); крайняя периферийная зона (КПЗ) ЯЦ честности (поведение, поступок, безответственность, деликатность, отношение, манера, характер, связь, срок, подлинность, скромность, невзыскательность, умеренность, безопасность, безобидность, общительность, уживчивость, миролюбивость, дружелюбность, знакомство, общество, соболезнование, симпатия, переживание, разумение, соглашение, взаимопонимание, чуткость, интуиция, проникновение, чистосердечность, откровенность, открытость, прямота, верность, точность, тщательность, бережливость, скупость, жадность, алчность, изменение, перемена, непоколебимость, упорство, приверженность, безропотность, убеждение, уверенность, незыблемость, стойкость, невозмутимость), вытекающих из смысловых компонентов (СК) внутренней организации честности.

РУС. ЯЗ. ЧЕСТНОСТЬ, -и, ж. честный, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно, -тны. 1. Проникнутый искренностью и прямотой, добросовестный. 2. Заслуживающий уважения, безупречный [Солнцев, 1977, с. 882].

1. СК ЯЦ честности: искренность, прямота, добросовестность, уважение, безупречность.

1.2. Ближняя периферийная зона ЯЦ честности:

ИСКРЕННОСТЬ, -и, ж. искренний, -ая, -ое; -енен, -енна, -енны. Выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный [Солнцев, 1977, с. 252].

СК искренности: подлинность, правдивость.

ПРЯМОТА, -ы, ж. прямой, -ая, -ое; -прям, -пряма, -прямы. 1. Правдивый, откровенный, нелицемерный [Солнцев, 1977, с. 629].

СК прямоты: откровенность.

ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ, -и, ж. добросовестный, -ая, -ое; -тен, -тна. Честно выполняющий свои обязательства, обязанности [Солнцев, 1977, с. 169].

СК добросовестности: обязательнрость.

УВАЖЕНИЕ,- я, ср. Почтительное отношение, основанное на признании чьих-н. достоинств [Солнцев, 1977, с. 822].

СК уважения: почтительность, признание.

БЕЗУПРЕЧНОСТЬ, -и, ж. безупречный, -ая, -ое; -чен, -чна. Ничем не опороченный, безукоризненный [Солнцев, 1977, с. 42].

СК безупречности: безукоризненность.

СКБПЗ ЯЦ честности: подлинность, правдивость, откровенность, обязательность, почтительность, признание, безукоризненность.

1.3.Дальняя периферийная зона ЯЦ честности:

ПОДЛИННОСТЬ, -и, ж. подлинный, -ая, -ое; -инен, -инна.

1. Полн. ф. самый настоящий, истинный [Солнцев, 1977, с. 537].

СК подлинности: истинность.

ПРАВДИВОСТЬ, -и, ж. правдивый, -ая, -ое; -ив. 1. Содержащий, выражающий правду. 2. Любящий говорить правду, стремящийся к правде [Солнцев, 1977, с. 576].

СК правдивости: правда.

ОТКРОВЕННОСТЬ, -и, ж. откровенный, -ая, -ое; -енен, -енна. 1. Искренний, чистосердечный. 2. Очевидный нескрываемый [Солнцев, 1977, с. 472].

СК откровенности: чистосердечность, открытость.

ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ, -и, ж. обязательный, -ая, -ое; -лен, -льна. 1. То же, что ответственный. 2. Всегда готовый оказать содействие, внимательный к людям и верный своему слову [Солнцев, 1977, с. 442].

СК обязательности: ответственность, внимательность, верность.

ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ, -и, ж. почтительный, -ая, -ое; -лен, -льна. Относящийся к кому-н. с почтением; выражающий почтение [Солнцев, 1977, с. 575].

СК почтительности: почтение.

ПРИЗНАНИЕ, -я, ср. 1. см. признать, -ся. 1. Оценка по достоинству, положительное отношение со стороны кого-чего-н. [Солнцев, 1977, с. 591].

СК признания: оценка, достоинство, положительность.

БЕЗУКОРИЗНЕННОСТЬ, — и, ж. безукоризненный, -ая, -ое; -знен, -зненна. Без недостатков, безупречный [Солнцев, 1977, с. 42].

СК безукоризненности: совершенность.

СКДПЗ ЯЦ честности: истинность, правда, открытость, чистосердечность, ответственность, внимательность, верность, почтение, оценка, достоинство, положительность, совершенство.

1.4. Крайняя периферийная зона ЯЦ честности: ИСТИННОСТЬ, -и, ж. истинный, -ая, -ое; -инен, -инна. 1. Соответствующий истине, содержащий истину. 2. Действительный, настоящий, несомненный [Солнцев, 1977, с. 255].

СК истинности: истина, несомненность.

ПРАВДА, -ы, ж. 1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей. 2. Справедливость, честность [Солнцев, 1977, с. 576].

СК правды: действительность, реальность, справедливость, честность.

ОТКРЫТОСТЬ, -и, ж. открытый, -ая, -ое; -ыт. 1. Искренний, откровенный, выражающий прямоту [Солнцев, 1977, с. 472].

СК открытости: искренность, откровенность, прямота.

ЧИСТОСЕРДЕЧНОСТЬ, -и, ж. чистосердечный, -ая, -ое; -чен, -чна. Искренний, откровенный [Солнцев, 1977, с. 886].

СК чистосердечности: искренность, откровенность.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, -и, ж. 1. см. ответственный. 2. Необходимость, обязанность отдавать кому-н. отчёт в своих действиях, поступках [Солнцев, 1977, с. 468] .

СК ответственности: необходимость, обязанность.

ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ, -и, ж. внимательный, -ая, -ое; -лен, -льна. 1. Проникнутый вниманием, сосредоточенный. 2. Проявляющий внимание, чуткий [Солнцев, 1977, с. 88].

СК внимательности: внимание, чуткость.

ВЕРНОСТЬ, -и, ж. 1. см. верный 2. Стойкость и неизменность в чувствах, отношениях, в исполнении своих обязанностей, долг [Солнцев, 1977, с. 74].

СК верности: стойкость, неизменность, долг.

ПОЧТЕНИЕ, -я, ср. Глубокое уважение [Солнцев, 1977, с. 575].

СК почтения: уважение.

ОЦЕНКА, -и, ж. 1. см. оценить. 2. Мнение о ценности, уровне или значении кого-чего-н. [Солнцев, 1977, с. 486].

СК оценки: мнение, ценность, значение.

ДОСТОИНСТВО, -а, ср. 1. Положительное качество. 2. Совокупность высоких моральных качеств, а также уважение этих качеств в самом себе [Солнцев, 1977, с. 177].

СК достоинства: положительность, моральность, уважение.

ПОЛОЖИТЕЛЬНОСТЬ, -и, ж. положительный, -ая, -ое; -лен, -льна. 1. Обладающий хорошими, полезными чертами, качествами [Солнцев, 1977, с. 555].

СК положительность: польза.

СОВЕРШЕНСТВО, -я, ср. Полнота всех достоинств, высшая степень какого-н. положительного качества [Солнцев, 1977, с. 741].

СК совершенства: полнота, достоинство, положительность.

СККПЗ ЯЦ честности: истина, несомненность, действительность, реальность, справедливость, честность, искренность, откровенность, прямота, необходимость, обязанность, внимание, чуткость, стойкость, неизменность, долг, уважение, мнение, ценность, значение, польза, положительность, моральность, полнота, достоинство.

НЕМ. ЯЗ. EHRLICHKEIT, die; -: 1. das Ehrlichsein; (1a) Aufrichtichkeit, Wahrhaftichkeit an seiner E., an der E. seiner Aussagen ist nichtzuzweifeln. 2. das Ehrlichsein

(1b); Zuverlässigkeit, bes. im Hinblick auf Geld- od. Sachwerte [Сте-рин, 2004, с. 390].

ЧЕСТНОСТЬ, ж. порядочность: (1а) искренность, откровенность, прямота; правдивость: не нужно сомневаться в искренности и правдивости его высказываний.

2. (1б) надёжность в виде денег или ценностей (перевод наш. — Э.Д.).

1. СКЯЦ честности: порядочность, искренность, откровенность, прямота, правдивость, надёжность.

1.2. Ближняя периферийная зона ЯЦ честности:

EHRENHAFTICHKEIT, die; -ehrenhaftes Verhalten [Стерин, 2004, с. 389].

ПОРЯДОЧНОСТЬ, ж. честность: порядочное поведение (отношение) (перевод наш. — Э.Д.).

СК порядочности: поведение, отношение.

AUFRICHTIGKEIT, die; -: das Aufrichtichsein; aufrichtig <Adj.> : dem innersten Gefühl, der eigenen Überzeugung ohne Verstellung Ausdruck gebend: ein -er Mensch [Стерин, 2004, с. 162].

ИСКРЕННОСТЬ, ж. откровенность, прямота: искренний <прил.> выражающий подлинное чувство без лицемерия, по собственному убеждению: человек без хитростей (перевод наш. — Э.Д.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СК искренности: подлинность, бесхитростность.

OFFENHEIT, die; -: 1. freimütige Wesensart: 2. Aufgeschlossenheit; Bereitschaft, sich mit jemdm., unvoreingenommen auseinander zu setzen [Стерин, 2004, с. 1095].

ОТКРОВЕННОСТЬ, ж. прямота, искренность: 1. Откровенный, прямой характер: 2. Общительность, отзывчивость; готовность объясниться с кем-л. без предубеждения (перевод наш. — Э.Д.).

СК откровенности: общительность, отзывчивость.

GERADHEIT, die; -: Aufrichtigkeit, Offenheit; gerade, <Adj.> 1. aufrichtig, offen ohne seine Meinung äußernd, ohne sich durch Rücksichtname auf andere beirren zu lassen [Стерин, 2004, с. 591].

ПРЯМОТА, ж. прямодушие: искренность, откровенность; прямой, <прил.> 1. Откровенно, прямо выражающий своё мнение, не считаясь с другими (перевод наш. — Э.Д.).

СК прямоты: прямолинейность.

WAHRHAFTIGKEIT, die; -(geh.): das Wahrhaftigsein;wahrhaftig <Adj.> (geh.): wahr, von einem Streben nach Wahrheit erfülltein -er Mensch [Стерин, 2004, с. 1706].

ПРАВДИВОСТЬ, ж. (высок.): правдивость; правдивый <прил.> (высок.): истинный, настоящий, действительный: действительно, стремящийся к правде: правдивый человек (перевод наш. — Э.Д.).

СК правдивости: истинность.

ZUVERLÄSSIGKEIT, die; -: das Zuverlässigsein, zuverlässige Beschaffenheit; zuverlässig <Adj.>: a) so, dass man sich auf ihn, darauf verlassen kann: b) glaubwürdig [gesichert]: ein -er Zeuge [Стерин, 2004, с. 1808].

НАДЕЖНОСТЬ, ж. достоверность; сознание надёжности, качество (свойство) внушающее доверие; надежный <прил.> верный, достоверный; внушающий доверие:

а) такой, на которого можно положиться. б) заслуживающий доверия [гарантированный]: правдивый свидетель (перевод наш. — Э.Д.).

СК надёжности: верность, доверие.

СКБПЗ ЯЦ честности: поведение, отношение, подлинность, бесхитростность, общительность, отзывчивость, прямолинейность, истинность, верность, доверие.

1.3. Дальняя периферийная зона ЯЦ честности:

VERHALTEN, das; -s, (Fachspr.:) -: Art und Weise,wie sich ein Lebewesen, etw. verhält: ein seltsames, taktisch kluges V. [Стерин, 2004, с. 1646].

ПОВЕДЕНИЕ, ср. образ действий; вести себя по образу жизни и действий: особенное, тактически умное поведение (перевод наш. — Э.Д.).

СК поведения: действие,тактичность.

BEZIEHUNG, die; -s, -; en: 1. (meist Pl.) politische, gesellschaftliche, geschäftliche, menschliche Verbindungen [die Vorteile verschaffen].

ОТНОШЕНИЕ, ср. 1. отношение. 2. отношение, связь (больше мн. ч.) политические, общественные, деловые, человеческие связи (отношения, контакты) (перевод наш. — Э.Д.).

СК отношения: связь, контакт.

ECHTHEIT, die, -: das Echtsein. echt (Adj.) 1. nicht nachgemacht, nicht imitiert; unverfälscht; ein -er Pelz; 2. wirklich [vjrhanden] nicht vorgetäuscht, nicht scheinbar, nicht scheinbar; eine -e Freundschaft.

ПОДЛИННОСТЬ, ср. подлинность, неподдельность. 1. неподдельный, не имитированный; нефальшивый; настоящий мех; настоящий, истинный [не кажущийся], не обманчивый, не мнимый; настоящая дружба (перевод наш. — Э.Д.).

СК подлинности: неподдельность.

HARMLOSIGKEIT, die; -, -en:1. <o.Pl.> das Harmlossein; Ungefährlichkeit; Unschädlichkeit.

2. harmloses Wesen, Verhalten [Стерин, 2004, с. 666].

БЕСХИТРОСТНОСТЬ, ж. простота, простодушие; 1. <без мн. ч.> безопасность; безвредность. 2. безобидное существо, поведение (перевод наш. — Э.Д.).

СК бесхитростности: простота, безвредность.

GESELLIGKEIT, die; -, -en:1. <o.Pl.> zwangloser Umgang, Verkehr mit anderen Menschen: 2. geselliger Abend, geselliges Beisammensein [Стерин, 2004, с. 599].

ОБЩИТЕЛЬНОСТЬ, ж. обходительность, общение; 1. <без мн. ч.> непринуждённое общение и знакомство с другими людьми. 2. дружеский вечер, встреча (перевод наш. — Э.Д.).

СК общительности: обходительность, общение.

MITEMPFINDEN, das; -s: mitempfinden, <st.V.; hat>: etw. was ein anderer empfindet nachvollziehen (u. ihn dadurch verstehen) können [Сте-рин, 2004, с. 1022].

ОТЗЫВЧИВОСТЬ, ж. сочувствие: сочувствовать, разделять чувство, <сильн. гл.; hat>: отзывчивое, участливое отношение к чему-н. по отношению к другому с пониманием (перевод наш. — Э.Д.).

СК отзывчивости: сочувствие, участие, понимание.

GERADLINIGKEIT, die; -: geradliniger Verlauf: Üdie G. seines Denkens; geradlinig <Adj.> in gerader Richtung verlaufend: ein (aufrichtig) denkener Mensch [Стерин, 2004, с. 591].

ПРЯМОЛИНЕЙНОСТЬ, ж. прямолинейное движение (идущий по прямой линии): изложение (передача) прямолинейности его мысли; прямолинейный <прил.> ровно идущий по прямой линии: (откровенно) думающий человек (перевод наш. — Э.Д.).

СК прямолинейности: прямодушие.

WAHRHEIT, die; -, -en: 1.a) <o.Pl.> das Wahrsein; die Übereinstimmung einer Aussage mit der Sache, über die sie gemacht; Richtigkeit [Стерин, 2004, с. 1706].

ИСТИННОСТЬ, ж. 1. а) <без мн. ч.> сознание истинности; соответствие истины сказанного со сделанным; правильность, верность; точность (перевод наш. — Э.Д.).

СК истинности: правильность, точность.

TREUE, die; -, 1. a) das Treusein; ewige, unwandelbare, unverbrüchliche, unerschütterliche T.; jmdm. T. schwören, geloben; jmdm einander die T. halten, bewahren; Treu und Glauben [Стерин, 2004, с. 1557].

ВЕРНОСТЬ, ж. 1. преданность; 2. надёжность; точность, правильность; вечная, неизменная, нерушимая, непоколебимая (стойкая) верность; присягать на верность, дать кому-л. клятву (в) верности; хранить верность, оставаться верным кому-л.; юр. добросовестность (перевод наш. — Э.Д.).

СК верности: преданность, неизменность, стойкость.

VERTRAUEN, das; -s: festes Überzeugtsein von der Verlässlichkeit, Zuverlässichkeit einer Person, Sache: unbegrenztes, unerschütterliches, blindes V.; V. zu jmdm. haben; V. erwecken [Стерин, 2004, с. 1671].

ДОВЕРИЕ, ср. доверие; твёрдая убеждённость в надёжности человека, питать доверие к кому-л.; безграничное, непоколебимое,

слепое доверие; относиться к кому-л. с доверием; внушать доверие (перевод наш. — Э.Д.).

СК доверия: убеждённость, непоколебимость.

СКДПЗЯЦ честности: действие, тактичность, связь, контакт, неподдельность, простота, безвредность, обходительность, общение, сочувствие, участие. понимание, прямодушие. правильность, преданность, точность, неизменность, стойкость, убеждённость, непоколебимость.

HANDLUNGSWEISE, die: Art und Weise des Verhaltens u. Handelns einer Person in einer bestimmten Situation: eine korrekte, unverantwortliche H. [Стерин, 2004, с. 662].

ДЕЙСТВИЕ, ср. Образ действия, поведения и поступка человека в какой-то определённой ситуации: корректное, безответственное поведение (перевод наш. — Э.Д.).

СК действия: поведение, поступок, безответственность.

TAKTGEFÜHL, das (o. Pl.): [Gefühl für] Takt; TAKT, der, -[e] s, -e. (o. Pl.) Feingefühl (im Umgang mit anderen Menschen): [viel, wenig, keinen] Takt haben [Стерин, 2004, с. 1511].

ТАКТИЧНОСТЬ, ж. (без мн. ч.): [чувство] такта; такт, деликатность, м. (без. мн. ч.) тактичность (в общении с другими людьми): [много, мало, никакого] такта иметь (перевод наш. — Э.Д.).

СК тактичности: деликатность.

VERHÄLTNIS, das; -ses, -se: 1. Art, wie jmd. zu jmdm., etw. steht; persönliche Beziehung: das V. zu den Eltern; ein gutes V. zu jmdm haben [Стерин, 2004, с. 1646].

СВЯЗЬ, ж. отношение. 1. Манера (характер) отношения к кому-л., чему-л.; личное отношение: отношение к родителям; иметь хорошее отношение к кому-н (перевод наш. — Э.Д.).

СК связи: отношение, манера, характер.

KONTAKT, der; -[e]s, -e: 1. Verbindung, die man (einmal od. in bestimmten Abständen wieder) für eine kurze Dauer herstellt; Fühlung: persönlicher, direkter K.; berufliche, menschliche K. [Стерин, 2004, с. 875].

КОНТАКТ. м. связь, которая (однократная или восстановившаяся в определённой ситуации) устанавливается на короткий срок. Контакт: личный, прямой контакт; профессиональные, человеческие отношения (контакты) (перевод наш. — Э.Д.).

СК контакта: связь, срок, отношение.

UNVERFÄLSCHTHEIT, [auch: ----], die; -: das Unverfälschtsein. unverfälscht [auch: ---],<Aäj.>: nicht verfälscht [Стерин, 2004, с. 1620].

НЕПОДДЕЛЬНОСТЬ, ж. То же, что подлинный, неподдельный [также: ---], <прил.>: не поддельный (перевод наш. — Э.Д.).

СК неподдельности: подлинность.

EINFACHHEIT, die; -: 1. einfache Art; Schlichtheit, Bescheidenheit: sich mit betonter E. kleiden [Стерин, 2004, с. 397].

ПРОСТОТА, ж. 1. простой характер; скромность, невзыскательность, умеренность: одеваться с подчёркнутой простотой (перевод наш. — Э.Д.).

СК простоты: скромность, невзыскательность, умеренность.

UNSCHÄDLICHKEIT, die; -: das Unschädlichsein; unschädlich <Adj.>: nicht schädlich, harmlos, ungefährlich [ für den menschlichen Organismus] [Стерин, 2004, с. 1610].

БЕЗВРЕДНОСТЬ, ж. безопасность. Безвредный <прил.>: не вредный, безобидный, безопасный [для человеческого организма] (перевод наш. — Э.Д.).

СК безвредности: безопасность, безобидность.

UMGÄNGLICHKEIT, die; -: das Umgänglichsein; umgänglich <Adj.>: (von einem Menschen, auch Tier) verträglich, freundlich, gut mit sich umgehen lassend, keine Schwierigkeiten bereitend [Стерин, 2004, с. 1589].

ОБХОДИТЕЛЬНОСТЬ, ж. общительность, уживчивость; обходительный <прил.> (о человеке, также о животном) миролюбивый, дружелюбный, обходительный, не создающий трудности (перевод наш. — Э.Д.).

СК обходительности: общительность, уживчивость, миролюбивость, дружелюбность.

UMGANG, der; -[e]s, Umgänge1. (o. Pl.) gesellschaftlicher Verkehr [mit jmdm.]; Beziehung,persönliche Verbindung [Стерин, 2004, с. 1589].

ОБЩЕНИЕ, ср. 1.знакомство, связь. 2. компания, общество (без мн. ч.) общественная связь [с кем-л.] отношение, личная связь (перевод наш. — Э.Д.).

СК общения: знакомство, связь, общество.

MITGEFÜHL, das; -[e]s (o. Pl.): Anteilnahme am Leid an der Not o. Ä. anderer: tiefes M.; jmdm. sein M. ausdrücken, bezeigen [Стерин, 2004, с. 1023].

СОЧУВСТВИЕ, ср. соболезнование, симпатия, участие; (без мн. ч.): участие в горе, в нужде или в чём-л. подобном: глубокое участие; выразить, высказать кому-л. своё сочувствие (перевод наш. — Э.Д.).

СК сочувствия: соболезнование, симпатия, участие.

TEILNAHME, die; -, -n: 1.das Teilnehmen, Mitmachen: die T. 2.a) innere [geistige] Beteiligung; Interesse:ohne besondere T. [Стерин, 2004, с. 1522].

УЧАСТИЕ, ср. соучастие; сочувствие, сострадание, симпатия; 1. сочувствие, переживание: 2а) внутреннее [духовное] участие; интересы: без особого участия (перевод наш. — Э.Д.).

СК участия: соучастие, сочувствие, сострадание, симпатия, переживание.

VERSTÄNDNIS, das; -ses, -se <selten Pl.> 1. das Verstehen: dem Leser das V. [des Textes] erleichtern: 2. <o. Pl.> innere Beziehung zu etwas; Einfühlungsvermögen [Стерин, 2004, с. 1667].

ПОНИМАНИЕ, ср. разумение; сочувствие; соглашение. <редко мн. ч.> 1. понимание, взаимопонимание: облегчить читателю понимание [текста]; 2. (без мн. ч.) внутреннее отношение к чему-л.; чуткость, интуиция; способность проникновения (во что-л.) (перевод наш. — Э.Д.).

СК понимания: разумение, соглашение, взаимопони мание, чуткость, интуиция, проникновение.

OFFENHERZIGKEIT, die; -: offenherziges Wesen; offenherzig <Adj.>: zu freimütiger Äußerung der eigenen Meinung bereit; unverhohlen innerste Gedanken mitteilend: eine -eÄußerung [Стерин, 2004, с. 1095].

ПРЯМОДУШИЕ, ср. чистосердечность, откровенность; прямота: открытый нрав; прямодушный <прил.>: готовый откровенно высказать своё мнение; делящийся откровенными внутренними мыслями: откровенное высказывание (перевод наш. — Э.Д.).

СК прямодушия: чистосердечность, откровенность, открытость, прямота.

RICHTIGKEIT, die; -: das Richtichsein einer Sache: die R. eines Beschlusses, einer Theorie, Ansicht, Rechnung [Стерин, 2004, с. 1255].

ПРАВИЛЬНОСТЬ, ж. верность; точность, подлинность: верность дела: правильность решения, теории (перевод наш. — Э.Д.).

СК правильности: верность, точность, подлинность.

GENAUIGKEIT, die; -: a) das Genausein: die G. einer Waage; b) puritanische G.; etw. mit pedantischer G.befolgen; c) Sparsamkeit, Geiz [Стерин, 2004, с. 586].

ТОЧНОСТЬ, ж. тщательность: а) точность: точность весов; б) пуританская точность; исполнить что-н. с педантичной точностью; в) бережливость, экономность; скупость, жадность, алчность (перевод наш. — Э.Д.).

СК точности: тщательность, бережливость, скупость, жадность, алчность.

UNVERÄNDERLICHKEIT, die; -: das Unveränderlichsein; unverändert <Adj.> a) ohne jede Veränderung: in seinem Aussehen war er u.; b) ohne jede Änderung: ein -er Nachdruck [Стерин, 2004, с. 1620].

НЕИЗМЕННОСТЬ, ж. Не подвергающийся изменениям; неизменный <прил.> без всякого изменения: он был неизменен своему виду; б) без всякой перемены: неизменный акцент (перевод наш. — Э.Д.).

СК неизменности: изменение, перемена.

STANDHAFTIGKEIT, die; -: standhaftes Wesen, Verhalten [Стерин, 2004, с. 1453].

СТОЙКОСТЬ, ж. непоколебимость; упорство: стойкий характер, непоколебимое поведение (перевод наш. — Э.Д.).

СК стойкости: непоколебимость, упорство, поведение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ERGEBENHEIT, die; -: a) Treue, Fügsаmkeit, Hingegebensein: jmdm. seine E. zeigen; b) klagloses Sichfügen: sein Schicksal mit E. tragen [Стерин, 2004, с. 449].

ПРЕДАННОСТЬ, ж. приверженность; покорность: а) верность, покладистость, самоотверженность: проявить к кому-н. свою преданность; б) безропотность: нести свою судьбу с покорностью (перевод наш. — Э.Д.).

СК преданности: приверженность, покорность, покладистость, самоотверженность, безропотность.

ÜBERZEUGTHEIT, die; -: das Überzeugtsein; überzeugt <Adj.>: fest an etw. Bestimmtes glaubend: er ist ein -er Marxsist [Стерин, 2004, с. 1586].

УБЕЖДЁННОСТЬ, ж. убеждение; убеждённый <прил.>: Твёрдо уверенный в чём-н.: он убеждённый марксист (перевод наш. — Э.Д.).

СК убеждённости: убеждение, уверенность.

UNERSCHÜTTERLICHKEIT, die; -: das Uerschütterlichsein. Unerschütterlich <Adj.>: sich durch nichts erschüttern, infrage stellen lassend: ein -er Optimismus; -e Liebe [Стерин, 2004, с. 1601].

НЕПОКОЛЕБИМОСТЬ, ж. незыблемость; стойкость, невозмутимость. непоколебимый, <прил.> не поддаться сомнению: непоколебимый оптимизм; стойкая любовь (перевод наш. — Э.Д.).

СК непоколебимости: незыблемость, стойкость, невозмутимость.

СККПЗЯЦ честности: поведение, поступок, безответственность, деликатность, отношение, манера, характер, связь, срок, подлинность, скромность, невзыскательность, умеренность, безопасность, безобидность, общительность, уживчивость, миролюбивость, дружелюбность, знакомство, общество, соболезнование, симпатия, переживание, разумение, соглашение, взаимопонимание, чуткость, интуиция, проникновение, чистосердечность, откровенность, открытость, прямота, верность, точность, тщательность, бережливость, скупость, жадность, алчность, изменение, перемена, непоколебимость, упорство, приверженность, безропотность, убеждение, уверенность, незыблемость, стойкость, невозмутимость.

Таким образом, проведённый анализ семантико-когнитивной модели ЧЕСТНОСТЬ в разных языковых картинах мира показывает, что общими СК, структурирующими исследуемую модель, являются для: 1. ЯЦ — ИСКРЕННОСТЬ, ПРЯМОТА; 2. БПЗ ЯЦ — ПОДЛИННОСТЬ; 3. ДПЗ ЯЦ не имеет общих СК; КПЗ ЯЦ — ОТКРОВЕННОСТЬ, ПРЯМОТА, ЧУТКОСТЬ, СТОЙКОСТЬ.

Список литературы

Ажеж К. Территория знака. Смысл звуков, или Неразделенная действительность // Знак, система, коммуникация. Пятигорск, 2007. С. 282—288.

Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001. С. 287.

Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов.

М., 2007. С. 10—12. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 334. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопр.

языкознания. 2004. № 2. С. 20—45. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологи // Сб.

науч. тр. Моск. гос. ун-та. 2001. С. 5—20. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., 2005.

Попова З.Д., Стерин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. М., 2007. С. 7—10. Скляревская Г.Н. Русский язык конца ХХ века: Версия лексикографического описания // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. С. 43—472. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2008. Стерин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 65—70. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. С. 340. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь / Под ред. В.Н. Телия. М., 2006. С. 784.

Шомахова Т.М. Семантико-смысловые подходы к изучению языка/концепта в лингвистике: Тез. докл. IV Междунар. науч. конф., 27—30 сент. 2007 г. / Рос. акад. наук, Рос. акад. лингв. наук, МИИЯ, науч. журнал «Вопросы филологии». М., 2007. С. 159—160.

Словари

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. 4-е изд., доп. и перераб. М., 2000. С. 944.

Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag. Mannhein; Zeipzig; Zürich, 2004. С. 234.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.