Научная статья на тему 'Семантика неконтролируемого действия (на материале русской и французской глагольной лексики)'

Семантика неконтролируемого действия (на материале русской и французской глагольной лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Письмак Т. Г.

Изучается семантика неконтролируемого действия. Предлагается типология неконтролируемых значений на материале глагольных единиц русского и французского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantics of Uncontrolled Action (on the Material of Russian and French Verbs)

The paper deals with the semantics of uncontrolled actions. The author proposes the typology of uncontrolled meanings on the basis of Russian and French verbal units.

Текст научной работы на тему «Семантика неконтролируемого действия (на материале русской и французской глагольной лексики)»

Лингвистика

15. Никитина, Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов [Текст] / Т. Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2007. 910 [2] с.

16. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986. Цит. по электронной версии для словарей Lingvo 11 // http://www.lingvo.multikulti.ru/Russian%20 Explanatory7o20-7o20Index.html

Т. Г. Письмах

СЕМАНТИКА НЕКОНТРОЛИРУЕМОГО ДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)

Изучается семантика неконтролируемого действия. Предлагается типология неконтролируемых значений на материале глагольных единиц русского и французского языков.

The paper deals with the semantics of uncontrolled actions. The author proposes the typology of uncontrolled meanings on the basis of Russian and French verbal units.

В последнее время в лингвистической литературе большое внимание уделяется понятию контроля [1]. Анна А. Зализняк описывает его следующим образом: «Про человека X можно сказать, что он контролирует ситуацию Р, если X является в Р субъектом намеренного действия, результат которого совпадает с объектом намерения и рассматривается как однозначно определяемый предшествующим действием» [2]. Соответственно под понятием неконтролируемости мы понимаем такое положение дел, при котором человек X в силу внутренних или внешних причин не может влиять на процесс совершения и/ или на результат совершенного им действия. Отсутствие контроля или его утрата может быть абсолютно по различным причинам: невнимательности со стороны X, неосторожности, рассеянности, внутренних физиологических процессов, каких-то внешних воздействий и т. п. Кроме того, действие может быть не контролируемо в принципе (вздрогнуть, икнуть), и контроль над действием может быть утрачен во время его осуществления. Поэтому неконтролируемость в естественном языке представляет неоднородную семантическую область, которая имеет несколько неконтролируемых значений. Средства выражения неконтролируемого значения различны. Неконтролируемое значение представляет собой свойство ситуации, но последнюю определяют составляющие ее компоненты, в числе которых, несомненно, важная роль отводится глаголу. В многих случаях неконтролируемое значение пе-

© Письмак Т. Г., 2008

редает сам глагол. Тип значения зависит от нескольких факторов. К числу основных мы относим участие субъекта в осуществлении действия. Роль субъекта может быть как определяющей, если неконтролируемое значение реализуется из-за утраты субъектом контроля над своими действиями, и неопределяющая, если осуществление действия производится субъектом неосознанно или если субъект является лишь участником, по отношению к которому выполняется действие. Учитывая мнения современных исследователей [3] и результаты анализа языкового материала, можно выделить несколько значений неконтролируемости.

Непроизвольность предполагает независимость протекания действия от участия сознания и воли. Следует отметить, что все же рассматриваемое неконтролируемое значение в большинстве случаев выражается сочетанием наречия с глаголом контролируемого действия. Возможно, это объясняется тем, что лишь произвольное действие может стать непроизвольным благодаря неосознанности выполнения субъектом действия. В высказывании: И как-то сразу, непроизвольно сделал движение к ней и что-то сказал: «Соня! » или «здравствуй! » или «это ты?» (Ю. Трифонов)" действие осуществляется субъектом неосознанно, т. е. не направляется деятельностью сознания.

Таким образом, непроизвольность тесно связана с неосознанностью.

Неосознанность предполагает либо полное отсутствие сознания, либо нерелевантность его участия. Отсутствие сознания предопределяет отсутствие воли и какого-либо намерения: Перед утром стала она чувствовать тоску смерти, начала метаться, сбила перевязку, и кровь потекла снова (М. Ю. Лермонтов)". Во французском языке значение неосознанности содержится в таких глаголах, как déraisonner, extravaguer, для толкования которых используются лексические средства, указывающие на то, что действие происходит без участия разума (qui trouble l'esprit; le délire; l'agonie; dépourvus de raison, sans raison). Отсутствие участия сознания влечет за собой невозможность контроля над ситуацией:

- Je suis ici parce que Éloïse te savait chez le docteur à 4 heures, qu'elle n'avait pas de nouvelles de toi, et qu'elle s'affolait (F. Sagan).

- Я пришел, потому что Элоиза знала, что ты в четыре часа отправился к доктору и вдруг ку-да-то пропал, и она безумно беспокоилась (здесь и далее перевод выполнен автором).

В данном высказывании глагол s'affoler употреблен в значении perdre la tête par affolement (букв.: терять голову от безумия). Употребление во французском языке существительного affolement (безумие) эксплицитно выражает нео-

Т. Г. Письмах. Семантика неконтролируемого действия.

сознанность и подчеркивает, что субъект не владеет ситуацией.

Стихийность. Некоторые действия могут происходить по отношению к субъекту, без участия его сознания или на основе сознательных операций, реализация которых, скорее всего, происходит на уровне «подсознания»:

II enrageait et s'en étonnait (F. Sagan).

Он был взбешен, и сам этому удивлялся.

Действие происходит по отношению к субъекту стихийно, независимо от его воли и не направляется сознанием.

Стихийность довольно часто заложена в значении глаголов внутреннего состояния. Субъект претерпевает действие, а не осуществляет его. Он может осознавать или не осознавать, что с ним происходит, но осуществление самого действия происходит независимо от него: Ему что-то нездоровилось: дыхание было горячее и тяжкое, ослабели ноги, тянуло к питью (А. П. Чехов).

Рефлекторность характеризуется нерелевантностью участия сознания и воли, отсутствием намерения: В смысле, не я икал, не Я. Это оно икнуло (показывает на внутренности), но для всех-то это я икнул... (Е. Гришковец)*. Данное значение довольно часто выражается глаголами, передающими внутренние процессы организма.

Импульсивность свойственна непроизвольным действиям, возникновение которых, как правило, происходит внезапно и не зависит от воли человека. Удержаться от таких действий требует больших усилий:

II s'énerva brusquement: - Comment peux-tu regarder ça? (F. Sagan).

Жиль вдруг взорвался: - Неужели ты в состоянии смотреть это! Действие происходит неосознанно, внезапно и непроизвольно. Оно часто оценивается субъектом только post factum.

Следующим типом неконтролируемости мы назовем невольность, которая предполагает два возможных варианта: осуществление действия против воли субъекта и протекание его независимо от воли последнего.

Значение невольности, независимость от воли субъекта, содержится, прежде всего, в глаголах внутреннего состояния и физиологических реакций: краснеть, бледнеть, рыдать, смеяться, скучать, тосковать, разозлиться, мучиться, закашляться, очутиться, лишиться, упасть и т. п. В высказывании:

Il gémissait de rire... (F. Sagan).

Он стонал от смеха -

действие осуществляется вопреки воле субъекта. Сочетание «стонать от смеха» передает ситуацию, когда человек не может остановиться, удержаться от смеха, хотя ему уже тяжело смеяться, и он не хочет этого делать.

Второй вариант невольности, осуществление действия независимо от воли субъекта, представлен в следующем высказывании: Может быть, он и сам стыдился и приходил в ужас, видя себя уже в летах и отцом семейства, при таких легкомысленных надеждах, а потому и злился невольно на Дуню (Ф. М. Достоевский). Сочетание глагола злиться с маркером невольности -наречием невольно лишь акцентирует значение невольности в осуществлении действия.

Невольность может быть представлена следующими подтипами.

Нечаянность мы определяем таким образом: X выполняет действие Р не специально, сам того не желая, нечаянно. Эти действия предполагают наличие агентивного субъекта, а также объекта, на который происходит воздействие. Значение нечаянности содержится в глаголах: наступить (на ногу кому-либо нечаянно), задеть (кого-либо нечаянно), толкнуть (кого-либо нечаянно) и т. д. Нечаянность характеризует действие как не предполагаемое, неожиданное, совершаемое без намерения, случайно. Во французском языке используется относительно немного глаголов подобного типа. В качестве примера можно привести глаголы: répandre (пролить), который толкуется как verser, épandre (un liquide) т. е. проливать, разливать (жидкость), и renverser (переворачивать, проливать, просыпать). Подобные глаголы во французском языке не имеют эксплицитного выражения семантики невольности: ср. Répandre de l'eau sur la terre (орошать, поливать) Répandre son potage sur la nappe (пролить суп на скатерть). Однако из денотативной ситуации понятно, что действие «пролить суп на скатерть», как правило, невольно: любой здравомыслящий человек не будет делать это специально (за исключением некоторых особых случаев, когда действие совершается с какой-либо целью). Глагол verser также может в разных контекстных ситуациях актуализировать как значение контролируемости, так и неконтролируемости: ср. Verser du vin dans un verre; le verser d'une bouteille dans une autre - налить в стакан вина; перелить его из одной бутылки в другую - и verser par terre -пролить на пол. Глагол renverser со значением «répandre (un liquide) en renversant le récipient» (пролить (жидкость), перевернув емкость) также содержит значение нечаянности: renverser du lait, du vin, son café - пролить молоко, вино, кофе.

Вынужденность характеризуется участием сознания: X осознает отсутствие выбора, действие совершается против его воли. Значение вынужденности не отрицает наличие намеренности. Человек может выполнять действие без желания, даже против воли, в силу необходимости, но он его выполняет намеренно: Он вынужден был потерять из-за этого почти ме-

Лингвистика

сяц, но через месяц, даже еще не сняв гипс, уже вновь ходил по улицам, собирая всякий раз на кирпич больше нормы - чтобы наверстать упущенное время (А. Слаповский)*. Чаще невольность сопряжена со значением ненамеренности, которая характеризует следующие действия субъекта:

1) субъект имеет желание и стремление (намеренность) выполнить действие. Он прилагает усилия для реализации этого действия с целью получить ожидаемый результат. Но семантика неконтролируемости является следствием нарушения этого действия или его результата.

Действие становится ненамеренным, поскольку не реализуется «намеренность » субъекта: просчитаться, пересолить, переперчить, перетренироваться, перетрудиться, заработаться, заиграться, засидеться и т. п. Субъект имеет намерение, но результат из-за утраты контроля во время осуществления действия не совпадает с планируемым: se tromper de date (перепутать дату), manquer le but (не попасть в цель);

2) субъект не имеет намерения осуществить действие (потерять, лишиться, очутиться, подхватить (болезнь), забыть). Так, в высказывании: «Il ne faisait pas bon se trouver sur son chemin» (Hamilton)

Было бы совсем плохо оказаться на его пути -

предполагаемое действие нежелательно для субъекта, он не намерен его совершать, однако в значении глагола se trouver присутствует значение невольности, которое отражает реальную возможность его реализации независимо от воли субъекта. Подобные действия определяются некоторой внешней по отношению к нему силой;

3) субъект становится участником действия, но не прилагает каких-либо специальных усилий для его осуществления: Случайно подглядел девушку, купающуюся в море, и потерял покой навсегда (П. Алешковский)*. В данном высказывании субъект выступает в роли созерцателя, не прилагающего никаких усилий. Действие произошло неожиданно для самого субъекта, что отрицает какое-либо намерение;

4) субъект осуществляет действие, которое не должен был совершать (проболтаться, проговориться, выболтать, сболтнуть (сообщить, рассказать то, что следовало хранить в тайне). В данном случае наблюдается синкретизм значений ненамеренности и невольности: Наверное, Лидка ему все-таки проболталась - скрывала, скрывала несколько месяцев, а потом проболталась (Т. Тронина)*;

5) субъект совершает действие, причиняющее ему вред или вызывающее неприятные для него последствия: Il s'est blessé en tombant, avec son couteau (Во время падения он порезался своим ножом).

Иногда субъект, выполняя какое-либо действие, теряет контроль в процессе его осуществления. Действие выходит из-под контроля из-за ошибки, невнимательности или в силу других причин, к примеру, из-за того, что человек увлекся данным действием, забыв о времени (заболтаться, засидеться, заработаться, засмотреться, заговориться). Предполагаемый - «запланированный» - результат в итоге не получается: Один такой вот мальчишка, у которого маму унес туберкулез и бабушку эта последняя утрата тоже вот-вот должна была унести, шел за хлебом в ближайший магазин да заигрался на улице с пацанвой возле дворовых ворот (А. Ма-медов)*. Субъект выполняет действие, имеет намерение и желание немного поиграть. На начальном этапе субъект контролирует действие, но происходит отклонение от намеченного плана: субъект увлекается игрой, и результат отличается от предполагаемого: субъект играет значительно дольше, чем предполагал, а это не входило в его намерение. Действие характеризуется ненамеренностью, что находит свое отражение в значении глагола заигрался.

Непреднамеренность является подтипом ненамеренности и характеризует действие как совершаемое или совершенное субъектом без умысла, заранее обдуманного намерения. Действие происходит случайно, неожиданно. Значение непреднамеренности содержится в таких глаголах, как: столкнуться 2 (неожиданно встретиться, сойтись на пути), набрести 1 (бредя, блуждая, натолкнуться; неожиданно, случайно обнаружить), подглядеть (случайно, нечаянно или украдкой заметить, увидеть), подсмотреть 2 (случайно, нечаянно заметить, подглядеть), приблудиться (случайно забрести куда-либо) и т. п. Русское набрести, напасть во французском довольно часто передается глаголом tomber (упасть), который также содержит значение непреднамеренности: набредать на грибное место - tomber sur un coin à champignons; раскрыв книгу, я набрел на то место, которое искал - en ouvrant le livre, je suis tombé sur le passage que je cherchais.

Итак, семантика неконтролируемости в естественном языке довольно неоднородна. Она имеет несколько типов значений, к числу основных мы относим непроизвольность, невольность и ненамеренность. Значение непроизвольности отражает осуществление действия, не направляемого сознанием. К этому типу относятся следующие подтипы: неосознанность, стихийность, рефлек-торность, импульсивность. Для значения невольности характерно осуществление действия либо против воли субъекта, либо независимо от нее. Подтипами невольности являются нечаянность и вынужденность. Значение ненамеренности связано с отсутствием намерения или с неосуществ-

Н. Г. Наумова. Номинативные единицы, обозначающие Чичикова, как средство создания образа персонажа.

лением намеченного намерения. К этому типу относится непреднамеренность. Типы и подтипы неконтролируемых значений взаимосвязаны и не имеют четких границ. Они во многом предопределены участием самого субъекта, его сознания, воли и намерения.

Примечания

* Пример взят из Национального корпуса русского языка: <Ьир://www.ruscorpora.ru>

1. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке [Текст] / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7-83; Плунгян, В. А. Заметки о контроле [Текст] / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Речь: Восприятие и семантика. М., 1988. С. 40-48; Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы представления [Текст] / А. А. Зализняк. М„ 2006. 671 е.; Кустова, Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля [Текст] / Г. И. Кустова // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992. С. 145-150.

2. Зализняк, А. А. Указ. соч. С. 519.

3. Аевонтина, И. Б. Отсутствие цели в действиях человека [Текст] / И. Б. Аевонтина // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Аевонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; отв. ред. Ю. Д. Апресян. М., 2006. С. 195-217; Иорданская, А. Н. Смысл и сочетаемость в словаре [Текст] / Л. Н. Иорданская, И. А. Мельчук. М„ 2007. 672 е.; Стексова, Т. И. Семантика невольности в русском языке: Значение, выражение, функции [Текст] / Т. И. Стексова. Новосибирск, 2002. 200 с.

Н. Г. Наумова

НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЧИЧИКОВА, КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»)

Данная статья выполнена в русле антропоцентрической лингвистики. Она посвящена анализу языковых единиц, выступающих в качестве средства создания образа персонажа художественного произведения. К разряду таких средств относятся и номинативные единицы, обозначающие персонажа.

This article deals with the anthropocentric linguistics. It is devoted to the analysis of the language units as means of creating the character's image. The means include the nominative units, naming the character.

Язык произведений H. В. Гоголя неоднократно был предметом лингвистической характеристики. Этой проблеме посвящены, например, работы Ю. Я. Барабаша, А. Белого, В. В. Виноградова, А. В. Дудникова, Л. И. Ереминой, А. И. Ефи-

© Наумова Н. Г., 2008

мова, А. А. Кожина, Ю. Манна, Л. Н. Рынько-ва, Ю. С. Сорокина, А. В. Чичерина и др. [1].

Цель настоящей статьи - дать характеристику номинативных единиц, используемых Н. В. Гоголем для наименования П. И. Чичикова. Данный аспект анализа не нашел отражение в лингвистических исследованиях.

Для обозначения главного героя своей поэмы Н. В. Гоголь использует целый ряд номинаций, большая часть которых представлена именем собственным - Павел Иванович Чичиков. В большинстве случаев герой называется одной фамилией. Что значит выбранное Н. В. Гоголем имя, какую информацию несет оно о герое? Имя Павел происходит от лат. раи1ш - маленький, что ставит его носителя в разряд обычных, негероических, рядовых людей. Упоминаемые в тексте «средние лета», «средний чин», средняя внешность (не толстый, не тонкий) подчеркивают общую усредненность персонажа, отсутствие ярких индивидуальных качеств, которые выделяли бы его из общей «серой массы», малой частью которой он и является. Имя Павел также носит один из апостолов Христа, долгое время не признававший его, но в итоге «возродившийся» и пришедший к Богу и потому почитаемый сразу после апостола Петра и вместе с ним. Известно, что, по замыслу Н. В. Гоголя, все герои поэмы, и прежде всего Чичиков, должны были пройти путь возрождения и обратиться к духовности и добру [2].

Лежащее в основе отчества имя Иван как типично русское и наиболее распространенное подчеркивает некую типизированность и обобщенность образа, отражающего судьбу русского человека вообще. Фамилия Чичиков, вероятно, является неологизмом Н. В. Гоголя. Лежащие в основе фамилии повторяющиеся звуки ч и и создают некий образ-впечатление, который можно охарактеризовать на основе «Таблицы фонетической значимости звукобукв», разработанной А. П. Журавлевым [3]. Согласно данной таблице звук и ассоциируется с чем-то медленным, хилым, маленьким, слабым, тихим, низменным, нежным, женственным [4], а звук ч — с чем-то маленьким, слабым, низменным, тихим, коротким, трусливым, хилым, шероховатым, угловатым, плохим, отталкивающим, темным, грубым, страшным [5]. Следовательно, на фонетическом уровне фамилия Чичиков создает образ чего-то маленького, слабого и неприятного.

Помимо имени собственного в поэме встречаются и другие номинации Чичикова. Нами было выделено 57 лексических единиц, зафиксированных в 110 контекстах. Номинации герою поэмы даются как автором, так и другими персонажами произведения. Обратимся к анализу конкретного языкового материала и попытаемся опре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.